Отношение устных и письменных переводчиков к труду (опыт социологического исследования)

Cоциологический анализ профилей устных и письменных переводчиков. Выявление различий по показателям удовлетворенности переводческой деятельностью, карьерных ориентаций, факторов работы переводчиков, а также навыков, необходимых для их успешной работы.

Рубрика Социология и обществознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.04.2022
Размер файла 997,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОТНОШЕНИЕ УСТНЫХ И ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ К ТРУДУ (опыт социологического исследования)

А.Ю. Станевич, А.А. Авдеева

Московский государственный лингвистический университет

Аннотация. В статье приводятся данные социологического анализа профилей устных и письменных переводчиков с целью выявления значимых различий по показателям удовлетворенности переводческой деятельностью, карьерных ориентаций, факторов работы переводчиков, а также навыков, необходимых для их успешной работы. Было выявлено, что письменные переводчики отмечают необходимость обладания навыками hard skills (редактирование машинного перевода, CAT-tools), а устные - soft skills (дипломатичность и умение работать в команде). Таким образом, проведенное исследование позволяет определить важные навыки, которые должны быть сформированы в вузе в процессе подготовки переводчиков, а также подчеркивается необходимость проведения более подробных исследований.

Ключевыеслова: социология профессий, устный переводчик, письменный переводчик, профессия переводчика, якорь карьеры, отношение к труду, карьерные ориентации, удовлетворенность трудом

устный письменный переводчик удовлетворенность работа

TRANSLATORS AND INTERPRETERS' ATTITUDE TO LABOUR (sociological research experience)

A. Yu. Stanevich, A. A. Avdeeva

Moscow State Linguistic University

Abstract. The article presents data from a sociological analysis of interpreter and translator profiles in order to identify significant differences in indicators of satisfaction with interpreting activities, career orientations, factors of interpreter work, and the skills required for successful work as an interpreter or a translator. We identified that translators mentioned the need for hard skills (machine translation editing, CAT-tools), and interpreters mentioned soft skills (diplomacy and team-working). Thus, this study reveals important skills that need to be developed in higher education institutions in the process of translator and interpreter training, and also highlights the need for more detailed research.

Key words: sociology of the professions, interpreter, translator, career anchor, the translation profession, attitude to labour, career orientations, job satisfaction

Введение

Сегодня одним из актуальных направлений социологии является изучение профессий, которое позволяет определить теоретическую основу той или иной деятельности и выявить определяющие ее факторы. 1 сентября 2021 г. вступил в силу Приказ об утверждении профессионального стандарта «Специалист в области перевода», определяющий трудовые функции и компетенции переводчика. Этот документ стал результатом долгих обсуждений экспертного сообщества, и продолжает вызывать оживленные дискуссии. Актуальность темы для данной профессиональной среды и стала одной из причин, по которой было решено обратиться к изучению профессии переводчика в России.

Ряд крупнейших мировых исследований профессии переводчика имеет прикладной характер и условно подразделяется на несколько направлений. Одно из них посвящено изучению рынка лингвистических услуг. Из множества посвященных ему современных работ наиболее значимыми, на наш взгляд, являются публикации массачусетской компании Common Sense Advisory. С 2002 года эта организация занимается анализом ценообразования на рынке лингвистических услуг, оценкой качества переводов, взаимодействием переводчиков с клиентами и т. д. Среди российских исследований особый интерес вызывает монография С. С. Соловьева, посвященная анализу рынка лингвистических услуг [Соловьев, Минакова, 2012].

Второе направление в изучении переводчиков посвящено исследованию личности переводчика и его представлению о собственной профессии. Здесь можно выделить исследование Д. Катан, посвященное восприятию и оценке профессии, удовлетворенности трудом, роли лингвистического образования [Katan, 2009]. Данную работу выделяет то, что автор сравнивает профили письменных и устных переводчиков. Также особого внимания заслуживает исследование статуса переводчика в Дании, описанное в многочисленных статьях Дам и Зетсен [Dam, Zethsen, 2011; Dam, Zethsen, 2009]. Вслед за датскими исследователями, статус переводчика изучают ученые в Финляндии и Швеции [Ruokonen, Svahn, 2021].

В данной статье мы остановимся на исследовании второго направления. На наш взгляд, недостаточно изученными остаются различия и особенности устных и письменных переводчиков, их отношение к труду. Таким образом, целью данной статьи является сравнительный анализ профилей письменных и устных переводчиков по следующим индикаторам: удовлетворенность трудом и аспектами переводческой деятельности, привлекательные черты работы переводчиком, «якоря карьеры» по методике Шейна, значимые факторы работы переводчиком, а также навыки, необходимые для успешной работы переводчиком.

Методология

В августе-сентябре 2021 г. авторским коллективом был проведен онлайн-опрос переводчиков методом снежного кома. Как отмечается в некоторых источниках, метод снежного кома может применяться при проведении опроса в онлайн-сообществах [Чуриков, 2020, с. 178]. Анкета размещалась преимущественно на страницах профессиональных сообществ переводчиков в социальных сетях «Facebook» и «ВКонтакте», а также рассылалась посредством электронной почты и онлайн-мессенджеров. Выборка исследования составила 300 переводчиков (159 письменных переводчиков и 141 устный переводчик). Опрос проводился на платформе Ika.si. Всего проходить опрос начали 758 человек, из которых целиком заполнили анкету 300 человек, что составляет порядка 40 %. Учитывая, что речь идет об относительно малочисленном и закрытом профессиональном сообществе, полученный размер выборки можно считать достаточным, а его результаты можно распространить на исследуемое профессиональное сообщество российских переводчиков.

Удовлетворенность переводческой деятельностью

В рамках настоящей статьи мы сравниваем профили письменных и устных переводчиков. Сразу отметим, что редкий переводчик занимается только устным или только письменном переводом, из чего мы приходим к выводу, что такие виды переводческой деятельности не только пересекаются, но часто дополняют друг друга.

Например, помимо своей основной работы, письменные переводчики могут оказывать услуги по устному последовательному переводу (42 %); отметим, при этом, что в качестве основной подработки большинство из них выбирает корректорскую правку (60 %). Устный синхронный перевод выступает в качестве дополнительной деятельности гораздо реже, всего в 18 % случаев.

Устные переводчики чаще обращаются к письменному переводу, чем письменные - к устному: в 62 % случаев они выбирают в качестве подработки именно письменный перевод. Мотивы подработок возглавили стремление заработать больше (35 %), интерес к работе (28 %) и наличие соответствующего навыка (12 %).

Перейдем к оценке удовлетворенности трудом. Проведенное исследование показало, что общая оценка удовлетворенности работы переводчиком составляет 3,0 балла из 5 возможных (см. рис. 1). Иначе говоря, 19 % респондентов отметили, что в настоящий момент они полностью удовлетворены своей работой, а 61 % - скорее, удовлетворены. Различия в удовлетворенности трудом кроются в аспектах переводческой деятельности. Письменные переводчики в большей степени, чем устные, удовлетворены возможностью удаленной работы. Устные переводчики в большей степени довольны уровнем заработной платы. В остальном, все переводчики положительно отмечают такие аспекты, как возможность приносить пользу людям, хороший моральный климат в коллективе и удовлетворенность достижениями в работе.

В целом, исследователи отмечают, что переводчики оценивают свою удовлетворенность трудом на высоком уровне, несмотря на то, что их профессиональный статус не всегда находит общественное признание [Moorkens, 2020].

Рис. 1. Удовлетворенность различными АСПЕКТАМИ переводческой деятельности, средняя оценка по 5-балльной шкале

Данные открытого вопроса о привлекательных чертах работы переводчиком позволили выявить значимые различия в исследуемых подгруппах. Удовлетворенность профессией, в первую очередь, связана с возможностью саморазвития (см. рис. 2). Устные переводчики демонстрируют более широкий спектр привлекательных черт профессии. Главным образом выделяются разнообразие (41 %) и возможность заводить новые знакомства (36 %). Нами было отмечено, что респонденты в своих ответах отмечали сразу обе категории - «разнообразие» и «общение / знакомства», например: «Встречи с интересными людьми, участие в разнообразных проектах и возможность помогать людям» (женщина, 40 лет, устный переводчик, лингвист-переводчик с образованием уровня специалитета); «Огромное количество общения, новые знакомства и места, постоянное обучение, получение новой информации и опыта, разнообразие тем и задач» (женщина, 28 лет, устный переводчик, лингвист-переводчик с образованием уровня магистратуры). Данные показали, что женщины называют общение как привлекательную черту работы переводчиком вдвое чаще, чем мужчины: 30 % против 15 %. Мужчин в работе переводчика больше привлекает свобода (19 % у мужчин против 8 % у женщин): «Свобода и независимость. Разнообразие. Возможность постоянного самообразования» (мужчина, 44 года, устный переводчик, лингвист-переводчик с образованием уровня специалитета). Устные переводчики, в отличие от письменных, также отмечают для себя такие привлекательные черты в работе, как наличие командировок (15 %) и расширение кругозора (14 %). Анализ ответов на открытые вопросы показал, что устные переводчики - люди подвижные, активные, нацеленные на знакомства и получение разнообразного опыта. Совсем иначе выглядят привлекательные черты профессии для письменных переводчиков.

Рис. 2. Назовите, пожалуйста, самые ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЕ черты работы переводчиком, %

Проведенное исследование показало, что прежде всего письменные переводчики отмечали в качестве положительных утилитарные черты профессии, а именно возможность удаленной работы (17 %) и гибкий график (17 %). Как правило, респонденты называли оба этих преимущества одновременно. Наиболее типичными ответами были: «Возможность организовать гибкий график работы, в том числе удаленно» (женщина, 27 лет, письменный переводчик, лингвист-переводчик с образованием уровня магистратуры); «Удаленная работа, свободный график, хорошая оплата, множество сфер для развития, интересная работа» (женщина, 28 лет, письменный переводчик, лингвист-переводчик уровня бакалавриата); «Удаленная работа, отсутствие контроля за самим рабочим процессом и организацией рабочего времени на рабочем месте. Есть заказ и срок сдачи, а время работы и как работать над переводом я решаю самостоятельно» (мужчина, 46 лет, письменный переводчик, лингвист-переводчик с образованием уровня специалитета).

Карьерные ориентации письменных и устных переводчиков

В качестве методологической основы измерения мотивации к работе переводчиком мы опирались на теорию «якоря карьеры», разработанную Э. Шейном [Shein, 1978] в 1970-х гг. Исследователи социально-психологических и психологических направлений успешно применяют данную теорию для определения профессиональной мотивации в зависимости от сферы деятельности [Богомаз, 2012; Чугаева, 2013; Полянская, 2013], гендерных [Боброва, Степанова, 2020] или возрастных различий [Волкова, Чикер, 2016]. Таким образом, результаты проведенных исследований указывают, что изучение карьерных ориентаций наглядно демонстрирует структуру мотивации осуществления профессиональной деятельности.

Рассмотрим карьерные ориентации для устных и письменных переводчиков (см. табл. 1). Для проведения анализа карьерных ориентаций респондентам предлагалось отметить важность предложенных суждений по десятибалльной шкале. При обработке результатов суждения группировались в «якоря», выделенные Э. Шейном. Три самых высоких показателя якорей карьеры не отличаются значимо у устных и письменных переводчиков и выглядят следующим образом: «интеграция стилей жизни», «вызов», «служение». Однако внутри блока «служение» проявляются значимые различия. Устным переводчикам важнее, чем письменным, употребить свое умение общаться на пользу людям, помогать другим (М=8,1 против М=7,1 соответственно). Кроме того, устным переводчикам важнее употребить свои умения и способности на то, чтобы сделать мир лучше (М=7,6 против М=7,1 у письменных переводчиков). Отметим, что выявленные «якоря карьеры» коррелируют с другими данными, полученными в исследовании.

«Интеграция стилей жизни» означает, что для индивида важно сбалансированное разнообразие, отсутствует погружение только в работу или в семью [Shein, 1978]. Как было выявлено с помощью открытого вопроса о том, что нравится в профессии переводчика, разнообразие вошло в топ-3 названных привлекательных черты. Данный якорь отличается повышенной значимостью у женщин-переводчиков, нежели у мужчин.

Якорь «вызов» трактуется как ориентация на решение трудных задач. Как было выявлено, переводчики отмечают, что необходимо обладать высоким уровнем ответственности и быть внимательным к деталям. С опытом работы значимость данной ориентации только возрастает.

При этом молодые переводчики ориентированы на якорь «стабильность места работы» (М=7,3): ввиду отсутствия опыта, они не умеют грамотно продавать свои знания, самостоятельно искать клиентов и выбирать интересные заказы. В то же время, у переводчиков, работающих более 15 лет, среднее значение по блоку «стабильность места работы» составляет 5,6 по шкале от 1 до 10.

Якорь «служение» указывает на наличие стремления работать с людьми, и данный факт особенно явно прослеживается у устных переводчиков, которые в качестве привлекательных сторон своей профессии отметили новые знакомства и возможность приносить людям пользу. При оценке удовлетворенности трудом нами было выявлено, что такой аспект, как «приносить пользу людям» является одним из самых значимых.

Таблица 1

Показатели карьерных ориентаций для устных и письменных переводчиков и подгрупп по полу

«Якоря карьеры»

Карьерные ориентации

Основной вид деятельности

Пол

Письменный перевод

Устный перевод

Мужской

Женский

M

SD

M

SD

M

SD

M

SD

профессиональная компетентность

Строить свою карьеру в пределах конкретной сферы

5,5

3,00

5,2

2,79

5,2

2,84

5,8

2,86

Посвятить всю жизнь избранной профессии

6,0

2,72

6,0

2,64

6,0

2,52

6,1

2,80

стабильность места работы

Иметь постоянное место работы с гарантированным окладом и социальной защищенностью

6,3*

3,05

5,6

3,06

5,3

2,88

6,5*

3,05

Работать в организации, которая обеспечит мне стабильность на длительный период времени

6,5*

3,10

5,6

3,18

5,6

2,97

6,6*

3,12

служение

Употребить свое умение общаться на пользу людям, помогать другим

7,1

2,63

8,1*

2,02

7,2

2,52

7,7

2,43

Употребить свои умения и способности на то, чтобы сделать мир лучше

7,1

2,67

7,6*

2,23

6,9

2,62

7,6*

2,34

интеграция стилей жизни

Вести такой образ жизни, чтобы интересы семьи и карьеры были взаимно уравновешены

8,5

2,06

8,5

1,76

7,9

2,11

8,8*

1,80

Строить карьеру, которая позволит мне продолжать следовать моему образу жизни

8,1

2,46

8,4

1,75

7,4

2,78

8,4*

2,03

предпринимательство

Создать и построить нечто, что будет всецело моим произведением или идеей

5,6

2,90

5,9

2,60

6,1

2,93

5,8

2,85

Создать новое коммерческое предприятие

3,4

2,76

3,3

2,57

3,7

2,98

3,2

2,53

вызов

Иметь работу, не связанную с режимом или другими организационными ограничениями

7,7

2,50

7,3

2,71

8,0

2,26

7,4

2,58

Иметь работу, которая предоставляет максимум свободы и автономии в выборе характера занятий, времени выполнения и т. д.

8,2

2,17

8,2

2,08

8,3

2,08

8,2

2,22

Примечания: М - среднее значение; SD - стандартное отклонение.

* - различия значимы при p < 0,05

Перейдем к анализу такого показателя, как значимые факторы работы переводчиком. Независимо от вида перевода, в первую очередь респонденты отметили ряд социально значимых мотивов. И устные, и письменные переводчики оценили фактор «возможность заниматься любимым делом» на 8,9 балла из 10 возможных (см. рис. 3). При этом для женщин данный фактор является более значимым, чем для мужчин (9,2 балла против 8,4 баллов).

Вторым по значимости фактором работы переводчиком респонденты отметили «возможности для личностного развития и самореализации». Значимость данного фактора оценивается устными переводчиками в 8,7 баллов, письменными - в 8,5 баллов. Устные и письменные переводчики также высоко оценили значимость материального обеспечения своей семьи - по 8,3 и 8,5 баллов соответственно.

Различия в значимости факторов работы переводчиков кроются в самих условиях работы. Для респондентов, занимающихся преимущественно письменным переводом, немаловажную роль играют такие факторы, как «возможность работать удаленно» (8,3 балла против 6,8 баллов у устных переводчиков) и «удобство расположения места работы» (5,9 баллов против 5,2 баллов у устных переводчиков). Устные переводчики отмечают важность командировок (7,1 балла против 4,9 баллов у письменных переводчиков) и работу в коллективе единомышленников (7,4 балла против 6,5 баллов у письменных переводчиков).

Рис. 3. Укажите, насколько значимы для Вас следующие факторы работы переводчиком? среднее по 10-балльной шкале

Стаж переводческой деятельности во многом определяет важность факторов, мотивирующих работать переводчиком. Например, для переводчиков с опытом работы более 15 лет было выявлено два основных мотива, определяющих важность работы переводчиком. К ним относятся такие факторы, как «возможность заниматься любимым делом» (9,0 баллов) и «необходимость материального обеспечения семьи» (8,4 балла). Важность монетарного мотива у переводчиков с опытом работы до 5 лет стоит лишь на шестом месте (7,9 баллов) и уступает таким факторам, как «возможность личностного развития» (9,0 баллов), «возможность заниматься любимым делом» (8,8 баллов), «приобретение необходимого опыта и квалификации» (8,5 баллов), «возможность работать удаленно» (8,3 балла), «перспективы карьерного роста» (8,0 баллов).

Навыки для успешной переводческой деятельности

В России перевод относится к профессиональной деятельности, что подтверждается наличием профессионального стандарта «Специалист в области перевода». Одновременно с этим, некоторые зарубежные авторы утверждают, что отличительной чертой профессии является исключительно способность получить общественное признание. Исследователи считают, что это «просто титул, на который претендуют определенные профессии в определенные моменты времени» [Roberts, & Dietrich, 1999]. Как утверждает Катан, более 96 % опрошенных им переводчиков считают свою деятельность профессией [Katan, 2017]. Переводческая деятельность, согласно исследованию, воспринимается как профессия преимущественно потому, что для ее осуществления нужны особые навыки и профильное образование [там же].

В настоящем исследовании респондентам был задан вопрос о том, какими качествами должен обладать успешный переводчик. Как показали ответы, письменным и устным переводчикам одинаково важно прежде всего уметь грамотно переводить с иностранного языка на русский (см. рис. 4).

Рис. 4. Основные навыки и качества успешного переводчика, среднее по 5-балльной шкале

Вместе с тем обратный перевод (с русского на иностранный) чаще отмечается как важный (но не главный) навык для устных переводчиков, которым в ходе работы зачастую приходится переводить в обе стороны. Именно характер работы определяет необходимые навыки. Устные переводчики отмечают необходимость владения такими soft skills, как дипломатичность (4,4 балла против 4,0 баллов среди письменных переводчиков) и умение работать в команде (3,7 баллов против 3,1 балла среди письменных переводчиков). Как отмечает в своем исследовании Шаффнер, личные особенности и коммуникативные навыки играют особую роль для устных переводчиков, и, помимо передачи информации, они должны играть роль и межкультурного посредника, и командного игрока, способного поддержать клиента [Schaffner, 2004].

Письменные переводчики чаще устных отмечают необходимость обладания такими навыками, как hard skills: навыками работы с CAT-tools (3,6 баллов против 3,1 балла среди устных переводчиков) и навыками редактирования машинного перевода (3,5 баллов против 3,1 балла среди устных переводчиков). Полученная информация у респондентов-профессиональных переводчиков может быть применена в учебном процессе в вузах.

Заключение

В настоящей статье авторами были проанализированы такие показатели, как общая удовлетворенность трудом и удовлетворенность отдельными аспектами переводческой деятельности, привлекательные черты работы переводчиком, «якоря карьеры» в виде карьерных ориентаций, значимые факторы работы переводчиком, а также навыки, необходимые для успешной работы переводчиком.

Было выявлено, что переводчики удовлетворены своей работой выше среднего. Устные переводчики, отвечая на вопрос о том, что их привлекает в профессии, часто отмечают разнообразие и новые знакомства, а письменные - гибкий график и удаленную работу. На уровне методологии исследования, построенной на базе теории «якорей карьеры» Шейна, нами были выявлены ключевые карьерные ориентации переводчиков - это «интеграция стилей жизни», «вызов» и «служение». В ходе исследования отдельными вопросами неоднократно подтверждается важность именно этих якорей для переводчиков.

В качестве основных факторов работы переводчиком выступают социально значимые мотивы. Устные и письменные переводчики отмечают в первую очередь такие факторы, как «возможность заниматься любимым делом» и «возможность для самореализации». Анализ особенностей карьерной мотивации показал, что для устных переводчиков предпочтительнее воспринимать свою деятельность как направленную на помощь людям и взаимодействие с ними. Они не только более склонны к интенсивному общению и разнообразию, но и считают важным наличие командировок и свободу передвижения. Письменные переводчики, напротив, высоко ценят возможность работать удаленно, а вместе с тем ценят стабильность места работы.

В качестве важных профессиональных навыков все переводчики в первую очередь отмечают умение переводить на родной язык, высокую грамотность и уровень ответственности. Данные тезисы подводят нас к мысли о том, что схожие представления об успешной и профессиональной деятельности и одинаковый уровень удовлетворенности трудом не умаляют того факта, что устные и письменные переводчики - это представители двух разных миров. Первые и физически (поездки, командировки), и в социальном плане (новые знакомства, разнообразие) находятся в движении и открыты обществу. По итогам исследования, письменные переводчики показали себя более сдержанными, а их профиль кратко можно описать так: удаленная работа и стабильность.

Проведенное исследование помогает не только конкретизировать профиль устных и письменных переводчиков и показать их отношение к труду, но и позволяет определить важные навыки, формирование которых играет большую роль в становлении профессионала.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Соловьев С.С., Минакова Н.В. Состояние и основные тенденции рынка переводческих услуг в современной России: социологический анализ: монография / под общ. ред. И. И. Халеевой. М. : МГЛУ, 2012.

2. Katan D. Occupation or profession A survey of the translators' world // Translation and Interpreting Studies. 2009. DOI4.187-209.10.1075/tis.4.2.04kat.

3. Helle V. Dam & Karen Korning Zethsen. Translator Status. The Translator. 2008. № 14 (1), 71-96. DOI: 10.1080/13556509.2008.10799250

4. Dam Helle & Zethsen, Karen. Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target. 2010. Issue 2. Vol. 22. P 194-211. DOI:10.1075/target.22.2.02dam.

5. Dam H. V. & Zethsen K. K. The Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance Translators. Meta. 2011. № 56 (4). P 976-997. https://doi.org/10.7202/1011263ar

6. Zethsen, K.K., & Askehave, I. Talking Translation: Is Gender an Issue? Gender and Language. 2013. № 7 (1). P 117-134. https://doi.org/10.1558/ genl.v7i1.117

7. Ruokonen & Elin Svahn. Comparative researchinto translator status: Finland and Sweden as a case in point, Perspectives. 2021. DOI:10.1080/090767 6X.2021.1953546

8. Чуриков А.В. Основы построения выборки для социологических исследований. М. : Общественное мнение, 2020.

9. Moorkens Joss. Comparative satisfaction among freelance and directly- employed Irish-language translators. Translation and Interpreting. 2020. № 12. 55. DOI: 10.12807/ti.112201.2020.a04

10. Schein E. Henry. Career dynamics: matching individual and organizational needs. Reading (Mass.): Addison-Wesley. 1978.

11. Богомаз С.А. Модификация опросника «якоря карьеры»: ценностная ориентация на инновационную и предпринимательскую деятельность // Сибирский психологический журнал. 2012. № 44. С. 101-109.

12. Чугаева Т.А. Мотивационные компоненты профессионализации нотариуса // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 3. 2013. № 4. С. 149-157.

13. Полянская Е.Н. Карьерные ориентации современной Российской молодежи // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 2. С. 589.

14. Боброва И.А., Степанова Д.А. Взаимосвязь психологических особенностей личности женщин-сотрудников ОВД с успешностью их служебной деятельности // Актуальные проблемы психологии правоохранительной деятельности: концепции, подходы, технологии (Васильевские чтения 2020): материалы Междунар. науч.-практ. конф., Санкт-Петербург, 23 апреля 2020 г. Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский университет МВД РФ, 2020. С. 62-67.

15. Волкова Н.В., Чикер В.А. Особенности карьерной мотивации в контексте теории поколений: результаты эмпирического исследования // Вестник Санкт-Петербургского университета. Менеджмент. 2016. № 4. С. 79-105.

16. Roberts J., & Dietrich M. Conceptualizing Professionalism: Why Economics Needs Sociology // The American Journal of Economics and Sociology. 1999. № 58 (4). P 977-998. URL: http://www.jstor.org/stable/3488017

17. Katan D. Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide // Hermes - Journal of Language and Communication Studies. 2017. № 42-2009. 10.7146/hjlcb.v22i42.96849.

18. Schaffner C. Translation and interpreting as activities and as objects of research. In C. Schaffner (Ed.), Translation research and Interpreting research: Traditions, gaps and synergies. 2004. P. 1-9. Multilingual matters.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Ознакомление с основными этапами составления программы исследования. Разработка программы социологического исследования на тему "Трансформация ценностных ориентаций молодежи в современной России"; определение научной разработанности данной проблемы.

    курсовая работа [39,9 K], добавлен 22.04.2012

  • Выявление эффективных способов организации обучения, способствующих формированию необходимых практических навыков у студентов. Отношение студентов к организации их учебного процесса. Определение соответствия знаний и навыков требованиям профессии.

    контрольная работа [155,8 K], добавлен 23.02.2011

  • Задачи сбора социологической информации о журналистах. Способы социологического исследования работы журналистов и редакций. Анализ содержания материалов средств массовой информации (контент-анализ). Смысловые единицы анализа журналистских текстов.

    презентация [1,4 M], добавлен 10.03.2015

  • Сущность социологического исследования - системы методологических и организационно-технологических процедур, связанных между собой целью получения достоверных объективных данных об изучаемом явлении. Социологические исследования в сфере социальной работы.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 01.12.2010

  • Сущность конкретности и системности социологического исследования. Процедурные мероприятия, связанные с качественным проведением социологического исследования. Определение объема научных, организационных и финансовых затрат программы исследования.

    презентация [801,7 K], добавлен 03.03.2016

  • Семейные ценности как объект социологического изучения. Семья как активный элемент социальных отношений. Трансформация семейных ценностей. Выявление и анализ семейных ценностей и ориентаций студентов МГПУ. Основные положения программы исследования.

    курсовая работа [201,0 K], добавлен 20.12.2010

  • Основные характерные черты процесса старения населения в России. Анализ теоретических подходов к определению концепций активного долголетия. Выявление социально-экономических предикторов оценки пожилыми людьми уровня удовлетворенности собственной жизнью.

    дипломная работа [1,7 M], добавлен 18.11.2017

  • Цели, виды и этапы социологического исследования; теоретико-методологический и эмпирический уровни социологического знания. Основные виды социологического исследования, этапы его проведения. Опрос как способ сбора информации. Обработка и анализ данных.

    контрольная работа [27,6 K], добавлен 02.02.2015

  • Социально-психологические аспекты коммуникативной деятельности. Проблемы общения людей пожилого возраста и методические подходы к их решению. Технологии социальной работы по формированию коммуникативных навыков в пенсионном возрасте, опыт учреждений.

    дипломная работа [90,5 K], добавлен 13.02.2011

  • Разработка программы социологического исследования по проблеме отношения студентов к образовательной деятельности. Место образования в системе ценностей студентов, уровень посещаемости и успеваемости. Оценка значимости образования и профессии для них.

    отчет по практике [40,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Сущность, значение и методика социологического исследования. Развитие эмпирических исследований, обогащающих теорию и позволяющих разрабатывать механизмы регулирования социальных процессов. Обработка и анализ результатов социологического исследования.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 18.12.2009

  • Всем известно, что молодые люди не желают служить в рядах Российской Армии. Цель данного социологического исследования – выявление основных причин уклонения от службы, отношение молодых людей к армии. Центральный вопрос проблемы данного исследования.

    практическая работа [14,8 K], добавлен 11.07.2008

  • Цели, виды и этапы социологического исследования; теоретико-методологический и эмпирический уровни социологического знания. Программа и рабочий план социологического исследования, их подготовка и разработка. Применение выборочного метода исследования.

    реферат [22,0 K], добавлен 01.02.2010

  • Определение социологического понимания и сущности бюрократии, ее трактовка и значение. Выявление отличительных признаков и характеристики бюрократии на современном этапе, ее главных функций и задач. Порядок проведения социологического исследования.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 13.06.2011

  • Методологические основы организации социологического исследования, его методы, приемы, цели и задачи. Проведение социологического исследования в области проектирования мебели для кухонной комнаты. Анализ аналогов, формообразование предмета исследования.

    курсовая работа [7,3 M], добавлен 07.10.2014

  • Закономерности существования и особенности отношений внутри молодежной среды. Предпосылки появления и факторы развития, а также подходы к социологическому изучению конфликтов среди молодежи, составление и основное содержание соответствующей программы.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 14.01.2015

  • Сущность, функции и типы социологических исследований проблем социальной работы, применение их результатов. Источники информации и использование социологического инструментария в определении путей повышения эффективности социального обслуживания.

    контрольная работа [33,9 K], добавлен 04.08.2009

  • Пути выхода из духовно-идеологического кризиса, вызванного разложением прежней системы ценностей советского общества. Процесс конструирования идеосферы современного российского общества. Необходимость идеологической работы государства с молодежью.

    статья [19,8 K], добавлен 29.06.2013

  • Понятие и исторический аспект семьи и брака. Определение основных факторов, влияющих на качество брака. Формы семейно-брачных отношений. Степень удовлетворенности семейно-брачными отношениями современных супругов, методы и инструменты ее повышения.

    дипломная работа [149,2 K], добавлен 26.10.2010

  • "Независимая жизнь", как философия социальной реабилитации. Отношение к инвалидам с точки зрения медицинской и социальной модели. Опыт работы Центров независимой жизни в России и за рубежом. Социальная политика и практика социальной работы с инвалидами.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 10.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.