Анализ речевых приемов, используемых в сфере туризма на примере английского языка

Анализ делового общения и стратегий дискурса в сфере туризма. Специфика речевого общения. Анализ речевых приемов, используемых в туризме: лингвистические и лексико-стилистические принципы туристического дискурса на материале сайта "Centralasiatravel".

Рубрика Спорт и туризм
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.08.2021
Размер файла 67,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Accompanying English speaking guide services for the whole tour;

Services of the driver with comfortable transport during the tour, including airport - hotel - airport transfers;

A bottle of mineral water on each day of the tour;

Memorablesouvenirs.

В стоимость тура включено:

Встреча в аэропорту Ташкента в любое указанное туристами время прибытия/убытия рейса;

Размещение в двухместных номерах с завтраком;

Экскурсии согласно программе тура;

Гиды-экскурсоводы в каждом городе;

Комфортабельный транспорт с кондиционером на весь маршрут, включая встречи/проводы в аэропорту;

Минеральная вода на каждый день тура;

Памятные сувениры. https://www.centralasia-travel.com/ru/countries/uzbekistan/tours/uzbek-kyrgyz-tajik-tour

Сложные конструкции применяются только в случае подробного описания достопримечательностей, исторических данных о местах направления, природных ландшафтов и в других случаях, в которых необходимо развернутое описание, например:

A tour across Uzbekistan, Kyrgyzstan and Tajikistan is an epic journey to the very heart of Central Asia. This region is united by common cultural and historical ties, but each country has many unique features, ranging from nature to traditional cuisine. Within one trip, tourists will travel along a large section of one of the branches of the Great Silk Road - from Tashkent to Khiva, visit a variety of climatic zones - from the hot desert of Kyzylkum to the Tien Shan and Pamir highlands, see medieval architectural masterpieces, natural attractions and mountain panoramas of ethereal beauty.

Тур в Узбекистан, Кыргызстан и Таджикистан - это эпичное путешествие в самое сердце Центральной Азии. Этот регион объединяют общие культурные и исторические связи, однако каждая страна имеет множество уникальных особенностей, начиная от природы и заканчивая традиционной кухней. За одну поездку туристы проедут по большому участку одной из веток Великого шелкового пути - от Ташкента до Хивы, посетят самые разные климатические зоны - от жаркой пустыни Кызылкум до высокогорья Тянь-Шаня и Памира, увидят средневековые архитектурные шедевры, природные достопримечательности и горные панорамы неземной красоты. https://www.centralasia-travel.com/ru/countries/uzbekistan/tours/uzbek-kyrgyz-tajik-tour

4.Для описания туристического маршрута характерно использование риторического вопроса для привлечения внимания реципиента и имитации разговора с клиентом:

Do you want to watch bears in their natural habitat? Get close to a river full of fish going to spawn? See bear fishing and catch and cook salmon on your own?

Хотите понаблюдать за медведями в естественной среде обитания? Вплотную подойти к реке, заполненной рыбой, идущей на нерест? Увидеть, как происходит медвежья рыбалка, и самостоятельно поймать и приготовить лосося? https://www.russiadiscovery.ru

5.Отдельно отметим такую характеристику текстов туристического маршрута, как частое использование количественных и числовых показателей, что, безусловно, детерминировано тем фактом, что в текстах данного жанра речь идет о географических данных, новых, неизвестных путешественнику местах, и информация, характеризующая особенности этих мест:

You will see snow-capped mountain peaks over 4000 m

Вы увидите заснеженные вершины гор высотой более 4000 м. https://www.wildernesstravel.com

6. Лексика туристического дискурса подвергается изменениям, которые отражают динамику туристического развития. Терминология туризма, фиксируя новые реалии в языке, находится в постоянном динамическом обновлении. Обновляется путем заимствования терминов из различных сфер деятельности человека или путем образования собственных терминов. Терминология каждой конкретной страны или края обладает своим неповторимым своеобразием, несмотря на единообразие международных стандартов и норм сферы туризма.

С точки зрения структуры термины бывают простыми, состоящие из одного слова и сложные, состоящие из нескольких слов:

bath= амер. tub - ванна;

half-board = demi-pansion - полупансион: комплексное обслуживание, включающее ночлег в гостиничном предприятии и ежедневное двухразовое питание;

rancher = ranchman - 1. хозяин ранчо; 2. работник на ранчо (ранчо как место размещения туристов в системе гостеприимства);

alley = skittlealley -кегельбан: 1. специальное помещение, в котором установлены машины для игры в кегли 2. автомат для игры в кегли (относится к активным видам развлечений в туризме);

abseiling = ropingdown - скалолазание: спуск с горы на страховке (один из видов активных развлечений - спортивный туризм);

prepayment = advancepayment - предварительная оплата: оплата покупателем заказанного туристского обслуживания или транспортных услуг до начала их использования;

price-list = price current - прейскурант;

free admission = open admission - свободный вход: вход без билетов;

official reception = reception in black tie - официальныйприем, встреча в галстуках (конгрессный туризм);

familiarization tourism = FAM tourism - ознакомительный туризм;

touraroundopenjaw = TOJ - путешествие или поездка по круговому маршруту;

provision of fare = provision of food - система общественного питания;

incoming = incomingtourism = inboundtourism - въездной туризм: предоставление туристских услуг на территории страны иностранным туристам;

suite = luxe-apartment = suiteroom - номер гостиничного класса «люкс»: обычно включает в себя одну или две спальные комнаты, гостиную, рабочий кабинет;

фр. maоtred'hфtel = амер. maitred = headwaiter - фр. метрдотель: распорядитель в торговом зале ресторана, кафе, в обязанности которого входит встреча гостей и предоставление им мест за столиками, руководство работой официантов, контроль обслуживания гостей, планирование доходов от продажи блюд;

stand-by ticket = ticket of admittance = entrance ticket - входной билет;

super deluxe hotel = luxury hotel = 5-star hotel - гостиница класса «суперлюкс», категории «5 звезд».

Появления новых синонимических слов в английской туристической терминологии объясняется следующими причинами:

*неупорядоченность терминологии, например, caddy = caddiecar = caddiecart - кадди-кар: небольшая двухколёсная тележка, на которой во время игры в гольф возят сумку с клюшками;

*одновременное существование полного и краткого вариантов термина:

familiarization tourism = FAM tourism - ознакомительный туризм;

bedandbreakfast = b&b - тариф в отелях и частных домах: рассчитан на размещение гостя и предоставление ему завтрака (шведский стол и бесплатные напитки - чай, кофе, вода;

*многокомпонентные термины слов неудобны в речевом употреблении, поэтому в современных английских источниках информации по туризму появляются аббревиатуры этих терминов;

*наличие устаревших терминов, которые несмотря на то, что были заменены адекватными терминологическими единицами, они все же встречаются в литературе по туризму, например, entertainment (уст.) = hospitality - гостеприимство: собирательное название системы обслуживания людей, находящихся в путешествии, на отдыхе вдали от дома (несмотря на то, что устаревшие термины были заменены адекватными терминологическими единицами, они все же встречаются в литературе по туризму);

7.Часто в текстах туристического дискурса используют заимствованные слова. Так как в большинство случаев именно английский язык употребляется в общении между разными нациями и утвердился как международный, поэтому основной поток заимствований наблюдается из английского языка, но есть и отдельные термины, которые приходят из итальянского, французского, немецкого и других языков. «Английский язык является официально признанным инструментом фиксации, хранения, распространения терминов туризма как в синхронии, так и в диахронии».Виноградова Л.В. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах. Автореф. дис. … канд. филол. наук; 10.02.19. Великий Новгород, 2011. - 23 с.

В общем смысле причиной, способствующей заимствованию того или иного слова из другого языка, является потребность в наименовании нового явления или предмета, но помимо этой причины, Л. П. Крысин выделяет еще ряд причин:Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях.Очерки о русской лексике и лексикографии- М.: Знак, 2008. -- 320 с.

-потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий, отсутствующих в когнитивной базе языка-рецептора: diving - дайвинг, rafting - рафтинг, squash - сквош, pricelist - прайс-лист, danceclub - дансинг-клуб, skitourски-тур;Салей Е.В., Черниговская А.И. Особенности употребленияанглийской лексики в сфере туристической русскоязычной рекламы. //Межвузовский сборник научных статей. Мурманский государственный педагогический институт. - Том. Выпуск 5, часть 1. Язык - Речь. Мурманск, 2002. - 2-3с.

- необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия : бонус - премия, трансфер - доставка, перевозка, ставшие в последние годы модными англицизмы сэндвич и конкретизирующие его гамбургер, фишбургер, чизбургер- вытеснили уже привычное ранее заимствование бутерброд;Гончарова Л.М. Иноязычная лексика в туризме. Мода или необходимость? // Русская речь. -М.,2011. С.58.

- необходимость в специализации понятий:

бунгало - одноэтажный дом для одной семьи, часто с плоской крышей и обширной верандой;

туроператор - корпорация, формирующая турпакет- туристический продукт, стандартно включающий в себя билеты на транспорт, трансфер, бронь отеля, а также ряд экскурсионных услуг, тур- агент - организация или индивидуальный предприниматель, занимающиеся продажей сформированных туроператором туров;Гончарова Л.М. Иноязычная лексика в туризме. Модаили необходимость? // Русская речь. -М.,2011. С.58.

- необходимость компактного наименования предмета /явления /услуги: инклюзив-тур - комплексный тур, включающий проезд от места жительства к месту назначения и обратно, ночлег и услуги по программе поездки;

твин - двухместный номер с раздельными кроватями;

- стремление к модному, более современному слову, обусловленное социально-психологическими причинами: all-inclusive - все включено, кайонинг - спуск по горной реке, кейтеринг - обеспечение питания.Гончарова Л.М. Иноязычная лексика в туризме. Модаили необходимость? // Русская речь. -М.,2011. С.58.

7. Помимо заимствованных слов в лексике текстов используются аббревиатуры, например: (AlaskaB4UDIE. - Alaska, beforeyoudie. Посети Аляску, пока не умер!;NewYork, IloveU. Нью Йорк, я люблю Тебя.)

8. Прием диалогизации, который реализуется с помощью таких риторических фигур как:

- Употребление личных и притяжательных местоимений за счёт которых авторы создают иллюзию диалога и доверительного общения. Авторы туристических текстов часто используют конструкции «мы - наш», «Вы - Ваш», чтобы сообщение звучало убедительным, например:

We work so you don't have to;

Wherever you choose, these Lakeland landscapes will set your spirit soaring”.

- Прямые обращения к читателю:

Проведите свой отпуск с пользой и наберитесь приятных впечатлений на всю жизнь! Поверьте, путешествие не будет скучным - прекрасные пейзажи и чистый воздух не оставят вас равнодушными.

9. Прием создания эффекта быстроты оказания услуг, что подсознательно удовлетворяет нужду людей в комфорте- никто не хочет долго ждать, чтобы получить услугу. Дляэтогоприёмасвойственны:

- Номинативныенеполныепредложения:

Medieval mosques, madrasahs and minarets, artisans` workshops, bustling bazaars surrounded by quiet narrow ancient streets, the burning Asian sun and cool night.

10. Особенность текстов туристического дискурса также заключается в определенном наборе клишированных оборотов. Под клише, согласно определению А.В. Власовой, мы понимаем устойчивые, частотные, повторяющиеся в стандартных ситуациях общения словосочетания и предложения.Власова, Т. И. Профессиональное и деловое общение в сфере туризма : учеб. пособие для вузов [Текст] / Т. И. Власова, А. П. Шарухин, М. М. Данилова. - М. : Издательский центр «Академия», 2007. - 256 с. Таким образом, в работе под клише мы понимаем не только идиоматические сращения, но включаем в клише и типичные синтаксические конструкции. Основанием для выделения клише служит тематическое содержание и синтаксическая композиция (характерна для каждой из выделяемых тематических категорий). В процессе анализа текстов туристического дискурса клише выделялись по принципу устойчивости, воспроизводимости, а также ограниченности набора синтаксических компонентов. Использование клише в туристическом дискурсе позволяет персоналу экономить мыслительную энергию и сосредоточиться на выполнении профессиональной деятельности, облегчает общение с клиентами, способствует быстрой передаче информации, так как исключает использование избыточных элементов в дискурсе. Примеры клише, свойственных жанрам англоязычного туристического дискурса, представлены в следующей таблице:

Речевые клише

жанры туристического дискурса

речевые клише

объяснение

Well, let me explain…; Certainly, I'll just explain.

This charge is for …, The next item on the bill is…, And this is the service charge at… per cent, making a total of… (explaining the bill)

It's a kind of …, It's made with…, It's a bit like…, That's…cooked (baked) in… (explainingthemenu)

предложение, совет, рекомендация

It might be a good idea to

I think you should perhaps

So why don't you…?

It might be better not to…;

If you stay at… you'll be able to

The best thing to do…

I suggestyou

инструктирование

Before we leave, we have to…

Don't forget to… ; You aren't allowed to… First of all … After that … You have to check in at…;

First, you have to… Then you have to…

сообщение

Yes, certainly, there's a flight…

I'm afraid it's not possible to…

Yes, certainly, one moment, please

By the way, you might be interested to know that…

описание

It is a very good (superb) example of…

As you can see, …

It was built by… It was completed in…

It was built in… and it stands…

The structure was designed by…

экскурсионный рассказ

My name is… and I'll be your tour guide.

Let me first welcome you to our tour of…

We start here at…

We are now standing in front of …

In front of you is...

Let us now walk trough..

We are now coming up to...

When we come upon the…, you'll see the…

What is interesting is that…

It was built by… It was completed in…

It was built in… and it stands…

The structure was designed by…

This is one of the most famous…

Please notice…

You may have noticed...

As we come upon the …, you'll see the …;

Are there any questions? Do you have any questions?

Ok, if you are ready, let's go inside

Ok, follow me, please

*Take a good look at...

*I'd like to point out...

*Keep your eyes open for... Off to the north...

*If you look up you will notice...,

On your right/left you will see..., To your west...

As we turn the corner here, you will see...

In a few minutes we'll be passing

Up ahead...

In the distance..., Look to the east..

В туристическом дискурсе необходим учет как лингвистических, так и экстралингвистических факторов, но главенствующую роль имеет его вербальное оформление, то есть текст. Речевое воздействие на адресата в туристическом дискурсе совершается исключительно с целью установления положительного контакта с клиентом и, как следствие, приобретения им предложенного туристической фирмой коммерческого предложения. Эффективность и успешность коммуникативного воздействия зависит от грамотного соединения всех составляющих его компонентов.

Таким образом, следует сделать вывод о том, что туристический дискурс, как самостоятельный институциональный вид, обладает рядом характерных лингвистических и экстралингвистических особенностей, образует определенную систему жанров, а также реализуется посредством применения выбранных адресантом речевых тактик, которые являются необходимыми для оптимизации межкультурной коммуникации в пределах данного дискурса с целью достижения главной интенции.

2.2 Лексико-стилистические особенности туристического дискурса на материале сайта «Centralasiatravel»

На основе проведенного нами анализа учебной и научной литературы, посвященной специфике функционирования туристического дискурса в современной лингвистике, с учетом выявленных лингвостилистических особенностей его вербальной организации, мы провели собственное исследование специфики туристического дискурса на материале сайта турфирмы «Centralasiatravel».

Сайт «Centralasiatravel» направлен на развитие внутреннего и въездного туризма, в рамках своей деятельности осуществляет продвижение туристско-рекреационных возможностей Центральной Азии на передовые позиции мирового туризма.

Турпортал «Centralasiatravel» создан для того чтоб показать насколько благоприятна Центральная Азия для инвестиций в развитие туристической отрасли, а также направлен на формирование имиджа открытого региона с интересной историей, восточной культурой и колоритом. Сайт освещает информацию обо всем, что может заинтересовать туриста, планирующего путешествие в эти края, так, например, на сайте представлены: данные для связи и бронирования билетов на туры, гостиницы и базы отдыха, виды тур и туры по направлениям, распределение по группам и их интересные и насыщенные маршруты по местным достопримечательностям - рукотворные и природные, посещение уникальных мест и масштабные события, памятники истории, археологии, архитектуры, фотографии и видеоролики, помимо этого все статьи сопровождаются полезными ссылками на необходимые дополнительные интернет-источники.

Для достижения всех поставленных целей разработчиками сайта выстраиваются и реализуются эффективные коммуникативные стратегии, включающие в себя такие лексико-стилистические особенности, которые способствуют их успешному осуществлению.

Это международный сайт, в котором выбрав один из представленных 5 языков (английский, русский, испанский, французский и немецкий) можно узнать всю необходимую информацию по интересующимся путешествиям по нескольким странам Центральной Азии: Узбекистан, Кыргызстан, Казахстан, Таджикистан, Туркменистан, Азербайджан и Китай. На главной странице для удобства клиентов есть информация о погоде тех мест где будут совершены туры, информация о ресторанах и гостиниц, об аренде машин и их список, фото и видео галерея с красивыми изображениями местностей и достопримечательностей, адреса интернет страниц в социальных сетях. Также представлены информации о разновидностях туров с объяснениями и прочие информации касающиеся фирмы в разделе «Sitenavigation»:

ь Main Page

ь Group tours

ь Christmas & New Year tours

ь Heritage & Cultural tours

ь Adventure travel

ь Thematic tours

ь Corporative (incentive), business tourism and VIP tours

ь 4WD jeep tours

ь Mountaineering Expeditions

ь Trekking tours

ь Hotels booking

ь Articles and publications

ь About us / Contacts

ь Our vacancies.

Далее проанализируем лингвистические особенности текстов, представленных на сайте. В текстах при описании тура помимо демографических и географических данных, отражаются сведения о наиболее известных местах и достопримечательностях, об исторических и культурных особенностях, а также освещаются основные события, ежегодно происходящие на территории региона.

В первую очередь на сайте внимание привлекает лозунг “Feeltheorient!”, это один из приемов, описанных выше с использованием повелительного наклонения, что впереводе означает “Почувствуй восток!” Следом идет текст с информацией о фирме, где была использована оценочная лексика с эмоционально-экспрессивной окраской:

The Stans: Central Asian Quintet.

Central Asia, our company is a namesake of, still remains terra incognita for many westerners. It consists of the five former USSR republics of Uzbekistan, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Tajikistan and Turkmenistan, also known as the Stans, which became independent countries only in 1991. Hidden behind the Soviet iron curtain for nearly the whole 20th century, they are now new, and so quite intriguing, tourism destinations to explore, promising enjoyable travel experiences.

Обратим внимание на слово «Quintet», что означает музыкальный ансамбль из пяти музыкантов-исполнителей, вокалистов или инструменталистов. Здесь же это слово применено к пяти странам бывшего СССР, которые оканчиваются на -стан, то есть сравнивает страны с музыкальным ансамблем, что придает своеобразную красоту и заинтриговывает читателя.

На этой странице помимо общей информация о фирме и их контактов перечислены виды туров по разным направлениям: Silkroadtreasures, TrekkingtolakeSary-Chelek, RoadtotheEast, Triptothe 3 stans - in- depthofCentralAsia, HorseridingtourandColorsoftheFergana, M41 Road: PamirHighwayAdventurevacationinthePamirs, Thelandofhighmountains и многие другие интересные названия, где были использованы эпитеты.

Эпитеты были использованы и в текстах, например:

ancientcitieswiththeirgrandiosepreservedarchitecture - древние города с их сохранившимися грандиозными архитектурами;

guardedfromcuriouseyesbypowerfulsnow-coveredwalls - защищенный от любопытных глаз мощными заснеженными стенами;

crystalclearwaterthatneverfreezesthroughoutwinter- кристально чистая вода, которая никогда не замерзает зимой;

featureahighlydevelopedtouristinfrastructure, uniqueplacesofinterestandhospitablepeople - отличаются развитой туристической инфраструктурой, уникальными достопримечательностями и гостеприимными людьми;

themountainchainsrunningaroundthelakeconcealagreatnumberofplacesofinimitablebeauty, agorgewithextraterrestrialredrocks, withsnow-cladmountains - горные цепи, огибающие озеро, скрывают множество мест неповторимой красоты, ущелье с инопланетными красными скалами, с заснеженными горами.

Также в текстах были использованы сравнения, которые подчеркивают самобытность природных и архитектурных объектов:

fromthespacethepearlresemblesahumaneyeclearlyoutlinedbytheKungeyAla-TooandTerskeyAla-TooRanges - из космоса жемчужина похожа на человеческий глаз, четко очерченная хребтами Кунгей Ала-Тоо и Терскей Ала-Тоо;

will find themselves on the Roof of the world - in the mountains of Pamir - окажутся на Крыше мира - в горах Памира.

На сайте для того, чтобы привлечь внимание и заинтересовать клиентов в текстах при описании тура сведения передаются:

*с употреблением личных и притяжательных местоимений за счёт которых авторы создают иллюзию диалога и доверительного общения, например:

you will bring home a lot of indelible impressions - вы принесете домой много неизгладимых впечатлений;

you will find a real adventure - вас ждет настоящее приключение;

you will visit many ancient cities with their grandiose preserved architecture - вы посетите многие древние города с их грандиозно сохранившейся архитектурой;

you can find the most popular package holidays and adventure trips -вы найдете самые популярные путевки и приключенческие туры.

*c употреблением терминологии:

4WD - tour - 4WD джип туры(путешествие на внедорожниках);

Trekkingtours - трекинг туры (походы или пеший туризм),

price-list - прайслист;

highway tour - турпошоссе;

heritagetour - экскурсионный тур;

prepayment - предоплата.

* с употреблением клише:

Youwillenjoysomeniceoutdooractivities …- Вы насладитесь активным отдыхом на свежем воздухе…;

You can find the most popular package holidays and adventure trips …- Вы можете найти самые популярные туристические путевки и приключенческие поездки…;

Duringthetrekkingtourists…. - Во время похода туристы….

Так как данная турфирма занимается турами по Центральной Азии, которая имеет красивую природу и богата историческими событиями и включает несколько стран, для описания достопримечательностей и местностей были использованы имена собственные и числовые данные при указании даты, времени, высоты гор, размера исторических построек, длин путей и так далее, ниже следует примеры взятых из сайта:

* географические, биологические наименования: AksuPeak, Tian-Shanmountain, Pamirmountain, Sary-ChelekLake, Issyk-KulLake, LeninPeak, AchikTashRiver.

* Наименования населенных пунктов: Osh, Bishkek, Tashkent, Alma-Ata, Astana, Dushanbe, Baku, Karakol, Fergana, Bukhara, Samarkand и другие.

* Наименования достопримечательностей (театров, кино, музеев и прочие.):

Khast-Imam Square, Barak-Khan Madrasah, Kafal-al-Shashi Mausoleum, Kukeldash Madrasah, the oldest bazaar of Tashkent “Chorsu”, Mausoleum of Samanids, ChashmaAyub Mausoleum, Bolo-Khauz Complex, Ark Citadel, Po-i-Kalyan Complex, Abdulaziz-Khan Madrasah, Ulugbek Madrasah, airport «Manas», Burana Tower.

* употребление числовых данных:

Tashkent - Samarkand (330 km, 4-5 hrs)…….

08:00 - meeting at the entrance hall and check out of the hotel…..

The lake proper situated at an elevation of 1,610 m……

Mt. LeninPeak (7134 m) …….

Также в текстах сайта присутствуют выражения с призывом к действию:

Come and enjoy the precious pearl of Kyrgyzstan infringed with snow-clad mountains and natural and man-made monuments!

Приезжайте и насладитесь драгоценной жемчужиной Киргизии с заснеженными горами, природными и рукотворными памятниками!

Join the exciting bike tour through the mountains and deserts of Uzbekistan!

Присоединяйтесь к увлекательному велопутешествию по горам и пустыням Узбекистана!

Pamir Highway tour and travelling along the Wakhan corridor you can escape the contemporary technogenic environment and immerse yourself in a fascinating world of mountains, feel true freedom and genuine emotions!

Путешествуя по Памирскому тракту и путешествуя по Ваханскому коридору, вы сможете вырваться из современной техногенной среды и погрузиться в увлекательный мир гор, ощутить настоящую свободу и неподдельные эмоции!

На сайте в разделе «Usefulinformation» даны вся информация о странах, на территории которых будут проводится тур. Представлена информация о географическом расположение и климате, о форме правления, об истории и культуре страны, о главных праздниках и религии, о кухне, о гимне, гербе и флаге и о сувенирах и так далее. Все эти данные оформлены красивыми иллюстрациями.

Подводя итоги, можно отметить, что на сайте были применены все возможные приемы для того чтобы привлечь как можно больше туристов. Сайт характеризуется высокой информативностью текстов, значительное место отводится теоретическим сведениям со ссылкой на первоисточники. В текстах отражены точные географические наименования, маршруты, числа, называются все места, которые доступны для посещения туристам и их красочное описание с использованием всех возможных лингво-стилистических приемов, и даны сведения о возможных видах деятельности.

2.3 Английский язык в сфере туризма

Для современного человека знание английского языка очень важно. В школах и детских садах среди обязательных предметов есть английский язык. Родители часто детей отправляют на курсы английского языка. Умение говорить на этом языке-является преимуществом при трудоустройстве. Так почему знание этого иностранного языка очень важно!? Потому что такая востребованность знания английского языка требует современные реалии. Английский язык сейчас считается международным языком, он является официальным языком Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Более 450 миллионов человек во всем мире считают английский язык родным, а еще для 98 млн. человек он является вторым языком, также он является важнейшим языком более чем в 60 странах. Английский язык-родной язык 12 наций, и официальный, и полуофициальный язык еще 33 наций. Это значит, что каждый седьмой человек в мире говорит на английском языке. Знание английского языка может помочь вам объясниться в любой мыслимой ситуации в любой точке земного шара.

Популярность английского языка объясняется тем, что когда-то Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии было огромной империей и имело множество колоний по всему миру. Африка, Индия, Австралия, Новая Зеландия, Америка, Канада, Карибские острова и другие были колониями Великобритании, и всем людям, жившим на этих землях, приходилось говорить по-английски, а это составляло около четверти от всего населения земли того времени.

Большинство международных деловых встреч или переговоры ведутся на английском языке. Любой международный документ, техническая статья, художественное произведение, инструкция, плакат, книга, песня, письмо пишутся на английском языке, таким образом они будут поняты и прочитаны представителями разных народов. Именно этот язык в современном мире стал языком международного общения. Представители разных наций, будь он турок, француз, китаец, араб, русский, поляк и мексиканец, не зная языка друг друга, смогут объясниться между собой на английском языке.

Есть много сфер деятельности, где знание английского языка необходимо:

*в переводческой;

* в журналистике;

*в бизнесе;

*в преподавании английского языка;

* программирование;

*в работе в посольствах и международных организациях;

*спорт;

*индустрия моды;

*международная торговля;

*инженерия и IT технология;

*и другие.

Знание английского языка является важным также и в сфере туризма. Специфика работы в туристическом бизнесе предполагает общение с иностранными, следовательно, иноязычными партнерами или клиентами. Ведение профессиональной деятельности на английском языке, утвердившемся повсеместно как linguafranka, является необходимым условием профессиональной компетенции специалиста в индустрии туризма.

Одним из наиболее важных аспектов туризма, как говорилось ранее в первой главе, является общение между людьми, связанными с этим бизнесом и туристами. Общение -- это процесс обмена информации между людьми, целью которого является передача и получение, понимание, восприятие данной информации. Хорошее общение играет важную роль в создании впечатления в умах туристов с помощью его невербальных аспектов, то есть взглядов и жестов, а также вербальных, другими словами, словесного аспекта общения, то есть языка, который является наиболее естественной связью между людьми. Таким образом знание английского языка и умение общаться в деловом стиле играет важную роль в туризме.

Общий язык общения, среди большого разнообразия языков, необходим для бесперебойного функционирования в сфере туризма. Главы туристических ведомств и агентств и другие официальные лица во всем мире используют английский язык для общения с местными туристами, международными туристами и иммигрантами. Подобно многонациональной компании, в туризме знание английского языка является обязательным требованием для коммуникации, коллаборации и развития этой отрасли как внутри компании, так и за ее пределами, и на международном уровне. Английский язык рассматривается как инструмент повышения эффективности общения в туристической организации.

Туристический персонал является более активным пользователем английского языка. Причина в том, что туристические агентства или туроператоры используют английский язык для различных целей, например, для публикации брошюр, плакатов, путеводителей, написания электронных писем и факсов, работы в Интернете, оформление билетов и бронирование гостиниц и так далее. Английский язык используют не только гиды, которые водят экскурсии, но и персонал гостиниц, работники транспорта и многие другие профессии. Поскольку сегодня в сфере туризма занято множество людей самых разных профессий, то и английский, который им нужен, тоже разный. Им придется:

*Отвечать на вопросы туристов;

*Давать рекомендации;

*Объяснять, как куда-то пройти;

*Поддерживать дружескую беседу;

*Описывать разные места.

Чтобы работать в туризме, необходимо уметь общаться с людьми, чей уровень владения английским очень разный - от свободного владения до «нулевого». Знание культурных традиций и особенностей англоговорящих стран, разумеется, тоже пригодится представителю турфирмы, но далеко не все туристы приезжают из Великобритании, США, Австралии или Канады. Это могут быть люди, для которых английский язык и культура не являются родными. Поэтому очень важно понимать разные акценты английского, чтобы не растеряться в любой, даже самой неожиданной ситуации.

Игнорирование важной роли английского языка может привести к потере ресурсов, торможению и ограничению деятельности в туризме из-за отсутствия коммуникации и обмена знаниями и информацией. Поэтому для организации и управления туризмом английский язык может быть представлен как необходимое средство общения.

О роли и значении английского языка в мире можно говорить бесконечно. Несомненным является тот факт, что английский язык является важной составляющей в жизни современного человека, и каждый сможет найти для себя не одну причину для его изучения.

2.4 Часто используемые фразы в сфере туризма

Ниже приведены самые распространенные английские слова из сферы туризма.

Attractions --достопримечательности.

What attractions should we see while we're here?

Какие достопримечательности нам стоит посмотреть, пока мы здесь?

Make sure you go see the Statue of Liberty and the Empire State Building!

Обязательно посетите Статую Свободы и Эмпайр-стейт-билдинг!

Businessdistrict -- деловой и/или финансовый квартал, где расположено большинство офисов и банков.

Avoid the business district at 5:00 PM. There's a lot of traffic!

В 5 часов в деловой квартал лучше не заходить. Там ужасные пробки!

Entertainmentdistrict -- район развлечений: скопление баров, клубов, театров и т.д.

Let's go to the entertainment district tonight. I'm ready for some fun!

Давай пойдем сегодня в район развлечений. Я готов повеселиться!

Diningdistrict -- район, где много ресторанов.

You're looking for a nice restaurant? The dining district is two blocks away. There are lots of good places to eat!

Ищете хороший ресторан? Район ресторанов всего в двух кварталах отсюда. Там много отличных мест!

Custom -- обычай, нечто, принятое в местной культуре

Can you tell me if I need to tip here? I don't know the customs of this country.

Скажите, надо ли мне здесь оставлять чаевые? Я не знаю, как у вас тут принято.

Highlight -- самое запоминающееся место или событие, «гвоздь программы»

The Statue of Liberty was the highlight of our trip.

Статуя Свободы - самый запоминающийся момент нашей поездки.

Scenery -- вид, пейзаж

The scenery around the city is lovely.

Виды в городе просто очаровательные.

Surroundings -- местность, окружающая обстановка

Be aware of your surroundings at all times so you don't get lost.

Старайтесь все время запоминать местность, чтобы не заблудиться.

Depart -- уезжать, отбывать, вылетать

We'll depart from the hotel at 11:00 AM.

Мы выезжаем из отеля в 11 утра.

Arrive -- приезжать, прибывать

We're going to arrive at the airport in about 15 minutes.

Мы прибудем в аэропорт примерно через 15 минут.

Recommend -- рекомендовать, советовать

Can you recommend a good restaurant?

Вы можете порекомендовать хороший ресторан?

Sitbackandrelax -- присесть и отдохнуть (распространенная фраза, которой встречают гостей)

Sit back and relax and we'll have your drinks out shortly.

Присядьте, отдохните, мы сейчас принесем напитки.

В работе в сфере туризма нередки ситуации недопонимания. Сделать так, чтобы все всё поняли - это прямая обязанность гида или администратора отеля. Для того, чтобы переспросить желательно пользоваться простыми и короткими фразами, чтобы гостю или клиенту было всё понятно. Можно использовать следующие выражения:

*Iheardyouask (aboutflights). Isthatcorrect?

Вы интересовались авиарейсами. Правильно?

*So, you said (you wanted to visit the ruins), right?

Вы говорили, что (хотите посетить развалины), так?

*Okay, I understand that (your flight leaves at 3 PM). Isthatcorrect?

Итак, насколько я понимаю, (ваш рейс вылетает в 3 часа дня). Верно?

Как выше уже говорилось есть разные акценты английского языка, бывают ситуации, когда речь непонятна даже если собеседники общаются на английском. Эти фразы пригодятся, чтобы что-то уточнить, переспросить или вежливо попросить собеседника повторить:

*I'm sorry, I didn't quite understand that. Can you say that again?

Извините, я не совсем понял. Не могли бы вы повторить?

*Pardon my English, but I didn't quite understand that. Can you say that again?

Простите мой английский, я не совсем понял, что вы сказали. Не могли вы бы повторить?

*I'm sorry, but I didn't catch that. Can you describe what you mean?

Извините, я не уловил. Не могли бы вы уточнить, что вы имеете в виду?

В некоторых культурах принято быть сдержанным и не спрашивать лишнего, чтобы не «потерять лицо». Обязательно надо поинтересоваться, есть ли вопросы. Вот как можно в вежливой форме предложить задать вопрос:

*Does anyone have any questions?

Есть ли у кого-нибудь вопросы?

*Yes, sir/ma'am? Do you have a question?

Да, сэр/мадам? Вы хотите что-то спросить?

*Please feel free to raise your hand any time if you have a question.

Не стесняйтесь, поднимайте руку, когда у вас возникает вопрос.

*So, any questions?

Итак, вопросы есть?

Ниже приведены примеры выражений и слов, чтобы объяснить туристам, как куда-то пройти, порекомендовать хороший ресторан или интересное место, а также просто поддержать дружескую беседу:

Выражения:

*For (authentic cuisine, family activities, etc), I recommend…

Если вам нужна (местная кухня, семейные развлечения и т.д.), я рекомендую…

*My favorite place is…- Моелюбимоеместо…

*Personally, I suggest…- Лично я советую…

Диалог, в котором есть рекомендации:

Tourist: Excuse me, do you know a good place for ice cream?

Турист: Простите, не подскажете, где подают хорошее мороженое?

Guide: Oh, yes. For really good ice cream, I recommend “Maria's.” It's located about six blocks from here, and it's my favorite place. Personally, I suggest the chocolate cherry flavor, but they're famous for their award-winning lemon flavor. I think your family will like it.

Гид: Да, конечно. Очень вкусное мороженое продается «У Марии». Это примерно в шести кварталах отсюда, мое любимое место. Я бы порекомендовал вам взять шоколадное с вишней, но это место также славится своим лимонным мороженым. Думаю, вашей семье там понравится.

Tourist: Great, thanks!

Турист: Отлично, спасибо!

Пример диалога как объяснить дорогу или описать место:

Tourist: Can you tell me how to get to the theater?

Турист: Не подскажете, как добраться до театра?

Guide: Sure! The theater is near the train station. You need to go straight down this street for one block. At the next street, turn left. Continue until you see a sign for the theater, in about five blocks. If you're lost, you can follow the signs for the train station. Doesthatmakesense?

Гид: Конечно! Театр находится рядом с железнодорожной станцией. Идите по этой улице прямо один квартал. Затем сверните налево. Идите, пока не увидите вывеску «театр», это примерно в пяти кварталах. Если заблудитесь, ищите указатели к железнодорожной станции. Все ли понято?

Tourist: Yes, thank you!

Турист: Да, спасибо!

Следующие фразы для того, чтобы поддержать беседу.

*So, are you enjoying your time in (Paris) so far? - Как вам нравится в (Париже)?

*Tell me, what is your favorite part of the city so far?

Скажите, какая часть города вам понравилась больше?

*I'm curious, do you think this city seems friendly?

Мне интересно, показался ли вам город дружелюбным?

*Tell me, what do/did you think of the (architecture, food, beach, festival, etc.)?

Скажите, как вам понравились (архитектура, еда, пляж, фестиваль и т.д.)

Выводы по второй главе

Туристический дискурс, как самостоятельный институциональный вид, обладает рядом характерных лингвистических и экстралингвистических особенностей Основными лингвистическими характеристиками текстов туристического дискурса являются:

*Использование лексики с эмоционально-экспрессивной окраской- это эпитеты, гиперболы, прилагательные, метафоры, сравнения, аллитерация, слова звукоподражания.

*Употребление глаголов в повелительном наклонении, призывающие к действию.

*Использование простых предложений для того, чтобы быстро понималась речь и сложных предложений при описании местностей или культурного объекта.

*Наличие специфической терминологии, в которой присутствуют заимствованные слова и аббревиатуры.

*Употребление в речи местоимений в вежливой форме.

*Клишированность.

*В текстах часто используются имена собственные и числительные.

В сфере туризма немаловажную роль играет интернет сайты. Все тексты сайта, подвергшиеся анализу в ходе нашего исследования, в основном имеют сходные лексико-стилистические характеристики, что обусловлено их общей туристической тематикой, а также едиными прагматическими стратегиями, направленными на достижение основных интенций туристического дискурса, а именно на привлечение внимания потенциального клиента, увеличение интереса к предлагаемому туристической фирмой продукту и побуждение к лению услуг турфирмы, воздействуя на эмоции и сознание адресата.

Так как одной из особенностей деятельности в сфере туризма - это работа с иностранными клиентами. Для общения используется английский язык. Поэтому знание этого международного языка представителю турбизнеса очень важно.

Заключение

Актуальность нашей работы была обусловлена стремительно возрастающим интересом к туристической отрасли во всем мире. Мы отметили тот факт, что лингвистический аспект осуществления коммуникации в этой сфере значительно влияет на эффективность и успешность в достижении лингвопрагматических целей туристических фирм.

В первой главе были описаны особенности делового общения в сфере туризма. Умение вести деловой переговор работников сферы туризма имеет важный вопрос и очень значим для достижения желаемых результатов для туристического бизнеса. Также была рассмотрена общая характеристика текстов туристического дискурса, жанры и стратегии и языковые особенности. Туристический дискурс обладает такими атрибутивными признаками, как официальность, статусность, нормативность, этикетность, деловая тональность, а также по цели функционирования имеет следующие подвиды: профессиональный, академический и публичный туристический дискурс.

Вопрос об определении функционального типа «туристического дискурса» среди видов дискурса рассматривался учеными достаточно широко. В то же время целый ряд конкретных вопросов, связанных с особенностями функционирования туристического дискурса остается мало разработанным. К этим вопросам можно, прежде всего, отнести определение туристического дискурса к категории институциональных видов или разговорно-бытовых, а также вычисление связей его с рекламными, деловыми, культурологическими и другими подвидами институционального дискурса.

Под туристическим дискурсом мы понимаем вербализованную речемыслительную деятельность, которая предполагает процесс порождения информации, осуществляемый с опорой на профессионально значимые тексты в институциональных ситуациях общения в предметной области туризма. Специфическими качествами устного монологического дискурса этой предметной области являются связность, цельность, завершенность, информативность, ясность, адресованность, композиционная оформленность, эмоциональная выразительность. Порождаемый иноязычный дискурс в сфере туризма должен соответствовать национально-культурной специфике дискурса потребителей туристских услуг. К особенностям англоязычного дискурса относятся оптимистичный настрой, преобладание конструкций с выраженным активным деятелем, эвфемизмов; недопустимость прямого воздействия на адресата, уважение личного пространства, отсутствие в высказываниях категоричности; краткость, рациональность; большая условность речевого этикета; вежливость, не категоричность.

Вторая глава посвящена исследованию лингвистических особенностей туристического дискурса на примере английского языка и исследование текстов туристического сайта «Centralasiatravel», также представлены часто используемые выражения на английском языке.Проведенный нами анализ лексических и стилистических особенностей туристических сайтов на английском языке показал, что они характеризуются общими лингвистическими особенностями, такими как: употребление нейтральной лексики, с включением элементов высокого и низкого стилей в зависимости от целевой установки, общий информационный характер содержания текстов туристического дискурса обусловливает частое использование имен собственных, статистических данных, временных обозначений.

Лексические и стилистические особенности в основном заключались в использовании изобразительно-выразительных средств, способствующих созданию положительной коннотации, без агитации к приобретению услуги посредством риторических восклицаний и императивных форм глаголов.

Проведенное нами исследование позволило достигнуть поставленной цели, заключающейся в установлении особенностей языковой специфики туристического дискурса и выделении в них лексических средств, характерных именно для сферы туризма и соответствующих основным ее нормам и требованиям, а именно на привлечение внимания потенциального клиента, увеличение интереса к предлагаемому туристической фирмой продукту, установление положительного впечатления у собеседника, воздействие на эмоции и сознание адресата, а также на побуждение его к приобретению коммерческого предложения.

Также в работе было отмечено о роли английского языка в сфере туризма. Английский язык являясь международным языком, выполняет очень важную задачу при коммуникации между разными народностями и имеет ключевую роль в сфере туристического бизнеса. Знание английского языка является одним из основных требований при трудоустройстве в сфере туризма. Были приведены примеров использования английских фраз и выражений в сфере туризма.

Список использованной литературы

1.Агамирова Е.В. Управление персоналом в туризме и гостинично-ресторанном бизнесе: Учебное пособие. - М.: Эксмо, 2014. - 372 с.

2.Аликина Е. Ю. Особенности функционирования метафоры в туристическом дискурсе // Вестник Пермского университета. 2010. Вып. 4. С. 80-86.

3.Антонова А. В. О роли персуазивного компонента речевой интенции в организации манипулятивныхтекстотипов (на примере английского политического дискурса) // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Тамбов: Грамота, 2007. Ч. 2. С. 25-27.

4.Анисимова Т. В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект): автореф. дис. … д-ра филол. наук. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2000. 46 с. Статья поступила в редакцию 10 сентября 2013 г.

5.. Ботавина Т.А. Этика делового общения: Учебное пособие. - М.: Инфра-М, 2014. - 354 с.

6.Быкова О. Н. Ложная аргументация. Речевая агрессия. Языковое манипулирование: Материалы к энциклопедическому словарю «Культура русской речи» //Теоретические и прикладные аспекты речевого общения: Вестник Российской риторической ассоциации. Красноярск, 1999. Вып. 1(8). С. 91-103.

7.Виноградова Л.В. Терминология туризма английского и русского языков в синхронном и диахронном аспектах. Автореф. дис. … канд. филол. наук; 10.02.19. Великий Новгород, 2011. - 23 с.

8.Власова, Т. И. Профессиональное и деловое общение в сфере туризма : учеб. пособие для вузов [Текст] / Т. И. Власова, А. П. Шарухин, М. М. Данилова. - М. : Издательский центр «Академия», 2007. - 256 с.

9.Выготский Л. С. Мышление и речь. М., 2008 г. С. 35.

10.Гончарова Е. А. Персуазивность и способы её языковой реализации в дискурсе рекламы // Проблемы теории европейских языков. StudiaLinguistica № 10. СПб.: Тригон, 2001. С. 120-130.

11.Гончарова Л.М. Иноязычная лексика в туризме. Мода или необходимость? // Русская речь. - М., 2011.- С.57-62.

12. Гончарова Л.М. Стратегии и тактики рекламных текстов туристской сферы. //2011.

13.Голоднов А. В. Лингвостилистическая интерпретация коммуникативных стратегий персуазивности в текстах коммерческой рекламы // StudiaLinguistica -- XI. Проблемы когнитивной семантики: сб. статей. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2002. С. 114-119.

14. Дейк, Т. А. ван. К определению дискурса. Лондон, 1998. - С. 4.

15.Добряхина О. Десять заповедей шпиона или «золотые» правила общения. // Управление персоналом. - 2014. - № 16. - С. 62-65.

16.Жукова М.А. Менеджмент в туристском бизнесе: Учебное пособие. - М.: КНОРУС, 2013. - 505 с.

17.Завгородняя Т. М. Дискурсивное пространство французского туристического бизнеса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. Вып. 4. С. 1-4.

18.Зельдович Б.З. Деловое общение: Учебное пособие. - М.: Альфа-пресс, 2014. - 270 с.

19.Зубарева О.Ю. Деловое общение: Учебное пособие. - Хабаровск: ХГАЭП, 2014. - 304 с.

20.Кибанов А.Я., Захаров Д.К., Коновалова В.Г. Этика деловых отношений: Учебное пособие. - М.: Инфра-М, 2013. - 641 с.

21.Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии- М.: Знак, 2008. -- 320 с.

22.Лавриненко В. А.. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов. / Под ред. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ, 2013. - 386 с.

23.Мешедь В.В. Культура делового и личностного общения (деловой этикет). // Менеджмент и кадры: психология управления, соционика и социология. - 2015. - № 4. - С. 8-12.

24.Михайлов Н. Н. Английский язык для направлений «Сервис» и «Туризм». М.: Академия, 2011. 198 с.Филатова Н. В. Туристический дискурс в ряду смежных дискурсов: гибридизация или полифония // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». 2012. Вып. 3. С. 41-46.

25.Моисева Н.К. Стратегическое управление туристской фирмой: Учебное пособие. - М.: Финансы и статистика, 2015. - 419 с.

26.Мясоедов С. Невербальные коммуникации и типичные ошибки общения. // Управление персоналом. - 2012. - № 7. - С. 54-63.

27.Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии. - 2013. - № 7-1. - С. 79-80;

28.Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности: Учебное пособие. - 3-е изд. доп. и перераб. - СПб.: Знание, 2015. - 276 с.

29.Попова Е. С. Структура манипулятивного воздействия в рекламном тексте // Известия Уральского государственного университета. 2002. № 24. Гуманитарные науки. Вып. 5. Языкознание. С. 276- 288.

30.Салей Е.В., Черниговская А.И. Особенности употребления английской лексики в сфере туристической русскоязычной рекламы. //Межвузовский сборник научных статей. Мурманский государственный педагогический институт. - Том. Выпуск 5, часть 1. Язык - Речь - Коммуникация. - Сер. Филологические науки. - Мурманск, 2002. - 2-3с.

31.Тарнаева Л. П. Обучение будущих переводчиков трансляции культурно-специфических смыслов институционального дискурса: автореф. дис. … д-ра пед. наук. СПб.: Российский государственный педагогический университет, 2011. 42 с.

32.Титова Л.Г. Деловое общение: Учебное пособие. - М.: ЮНИТИ, 2013. - 411 с.

33.Шелестюк Е. В. Текстовые категории аргументативности, суггестивности и императивности как отражение способов речевого воздействия // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». 2008. Вып. 26. № 30 (131). С. 170-175.

...

Подобные документы

  • Сущность и содержание инновации в сфере туризма. Современное состояние инновационного направления. Российские инновационные направления в сфере туризма. Основные особенности применения инноваций в туризме. Анализ экономической эффективности проекта.

    дипломная работа [133,1 K], добавлен 07.12.2011

  • Определение организации делового тура как актуальной проблемы в сфере современного туризма. Лояльность потребителей на рынке делового туризма. Анализ рынка делового туризма и разработка эффективной стратегии развития туристический фирмы ООО "Паспарту".

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 18.01.2012

  • Ознакомление с историей, сущностью и классификацией делового туризма. Анализ деятельности туристической фирмы "Мир", а также состояние делового туризма в мире и Республике Казахстан. Выявление проблем в данной сфере и международный опыт их преодоления.

    дипломная работа [205,6 K], добавлен 09.10.2014

  • Причины развития туризма в последние десятилетия. Тенденции, характеризующие современный рынок туроператоров. Организационные коммуникации на предприятиях сферы обслуживания. Структура профессионального и делового общения в хозяйствующих организациях.

    контрольная работа [27,7 K], добавлен 06.08.2013

  • Сущность туризма и основные понятия организации и управления в сфере туризма. Специфика организации и управления в сфере туризма. Использование новых технологий. Значение маркетинга в туристской отрасли. Уникальность туристской услуги.

    реферат [18,6 K], добавлен 20.10.2006

  • Характеристика видов малого бизнеса в сфере туризма. Анализ уровня развития туризма в Алтайском крае и Республике Алтай. Значение предпринимательства в сфере туризма для экономического и социального развития региона и условия его устойчивого развития.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.01.2011

  • Современное состояние рынка делового туризма Молдавии. Организация встреч, выставок и конференций - основные составляющие делового туризма. Специфические требования организации инсентив-туризма. Проблемы и перспективы развития делового туризма в Молдове.

    реферат [39,6 K], добавлен 19.02.2011

  • Раскрытие роли и изучение целей рекламы в сфере туризма. Определение соотношения маркетинговых и рекламных стратегий турфирмы. Оценка эффективности рекламной деятельности на предприятии туризма при изучении его структур (на примере "Pegastouristic").

    дипломная работа [4,3 M], добавлен 15.06.2017

  • История туризма как отрасли сферы обслуживания. Экономика туризма и специфика его развития в РФ. Экологическая составляющая в туристской отрасли. Мировые эколого-туристские ресурсы. Экологическое проектирование в туризме. Природоохранные объекты в Европе.

    дипломная работа [2,9 M], добавлен 24.05.2016

  • Современное состояние и проблемы развития делового туризма в России. Анализ состояния инфраструктуры делового туризма в Москве. Разработка перспективного проекта внедрения типового туристского продукта с целью формирования консолидированного предложения.

    дипломная работа [708,5 K], добавлен 14.05.2012

  • Понятие маркетинга в туризме. Сущность маркетинговой информации системы туристического предприятия. Индустрия туризма в России, состояние и проблемы, государственное регулирование. Особенности внутреннего российского туррынка на современном этапе.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 16.07.2011

  • Малое предпринимательство в Курской области как объект государственной поддержки. Современное состояние и проблемы туризма как сферы российского малого бизнеса. Выбор средств и анализ экономической эффективности мероприятий по продвижению турпродукта.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 24.03.2014

  • Сущность и виды экономической занятости. Профессиональная классификация работников, занятых в туриндустрии. Особенности трудоустройства молодежи в сфере туризма г. Новосибирска. Проведение областного туристического фестиваля с целью мотивации студентов.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 02.07.2012

  • Состояние нормативного и правового регулирования в сфере туризма в Российской Федерации. Особенности туристской инфраструктуры и международного сотрудничества в сфере туризма. Основные направления и механизмы решения задач развития отрасли. Оценка рисков.

    курсовая работа [122,5 K], добавлен 18.07.2011

  • Туризм как специфический вид досуговой деятельности. Досуговые ценности в сфере туризма: операционализация понятия. Социокультурный потенциал сферы туризма в современном обществе. Социокультурная потребность в туризме.

    научная работа [84,1 K], добавлен 25.04.2007

  • Современные страны-лидеры туристического бизнеса. Рейтинг ВОТ самых привлекательных для развития туризма стран. Характеристика некоторых стран-лидеров. Статистический анализ в сфере туризма. Место Великобритании и Турции на мировом туристическом рынке.

    курсовая работа [37,1 K], добавлен 24.09.2011

  • Общее понятие и виды туризма. Государственные органы, действующие в сфере туризма в России, основные цели и задачи их деятельности. Специфика государственного управления в области туризма на региональном уровне, в частности в Нижегородской области.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 05.12.2014

  • Система деятельности и функциональности работы в управлении развития туризма Минэкономики Ростовской области. Перспективы развития международного делового туризма, туристический профиль. Анализ финансово-хозяйственной деятельности индустрии туризма.

    отчет по практике [39,2 K], добавлен 20.09.2010

  • Глобализация экономики и ее влияние на развитие туризма. Влияние научно-технических нововведений на развитие туризма. Глобальные распределительные системы. Способы распространения инновационных продуктов. Применение информационных технологий в туризме.

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 06.02.2010

  • Тенденции развития туризма и рекреации. Межкультурное взаимопонимание. Анализ организационно-экономической характеристики рекреационно-туристического потенциала АР Крым. Задачи стоящих перед правительством региона. Статистика отдела курортов и туризма.

    доклад [37,2 K], добавлен 09.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.