Тайна английских и восточнославянских фамилий: лингво-исторический аспект

Лексические группы английских фамилий. Особенности их происхождения. Культурно-историческая ценность русских фамилий. Теория их перевода на английский язык. Местные фамилии как отражение быта, культуры региона (на примере Синявского сельского совета).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.12.2012
Размер файла 933,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По мнению А. Реформаторского [11] самая многочисленная часть русского населения - крестьянство не имело юридически закрепленных фамилий до XIX века, а некоторые представители крестьян получили фамилии только после октябрьской революции в связи с паспортизацией, проведенной советским правительством в начале 1930-х годов. Тем не менее, так называемые уличные, или деревенские, фамилии в русской деревне существовали очень давно. Однако в отличие от фамилий, юридически закрепленных за всеми потомками лица - носителя определенного фамильного именования, уличные фамилии были нестабильными. Например, одно и то же семейство могли именовать Гавриловыми в честь главы семьи по имени Гаврила. Тот же Гаврила мог поступить в услужение к полковнику, и тогда все семейство начинали называть Полковниковыми. Тот же Гаврила мог быть призван в армию, участвовать в войне и вернуться инвалидом. И очень скоро всех членов его семьи начинали звать Инвалидовыми. Если Гаврила овладел какой-нибудь особо нужной для деревни специальностью, например, шорника или кузнеца, все семейство вскоре начинали прозывать Шорниковы или Кузнецовы. Поскольку в деревнях помимо официальных, крестных имен широко бытовали имена неофициальные, прозвищные (Репа, Кадило, Кривой, Худоног), уличные фамилии легко образовывались и от них: Репин, Кадилов, Кривов, Худоногов и другие. Как считает А. Суперанская [17], профессии и кустарные производства отражены в весьма распространенных фамилиях Мельниковы, Гончаровы, Кузнецовы, Бочаровы и Бочкаревы. Несколько реже встречаются Круподеровы, Живодеровы (живодер - рабочий, занимавшийся сниманием шкур с убитых животных), Пивоваровы, Сбитеньковы (сбитень - старинный русский сладковатый напиток, который варили в самоварах), Телегины, Хомутовы, Ткачевы и Пряхины. Городские профессии запечатлены в фамилиях Извозчиковы, Конкины, Каретниковы, Сюртуковы, Переплетчиковы, Мраморновы, Дубоделовы, Алебастровы и других, а также не типично городские - в фамилиях Топорищевы, Фонаревы, Кастрюлины, Аршиновы, Ведерниковы и других. О бедности и тяжелой доле говорят фамилии: Объедкин, Нуждин, Худокормов, Корочкин, Бездомников, Усталов, Голоднов, Подпалкин, Невзгодов, Семигорелов, Подвальный.

Лигвисты [4; 11;18] утверждают, что многие русские имеют фамилии немецкого происхождения. Различные специалисты из Германии - лекари, аптекари, золотых дел мастера и т. д. - издавна проживали в России. Вспомним, что Немецкая слобода существовала вблизи старой Москвы еще задолго до рождения Петра, а немцы-аптекари встречались и времена Ивана Грозного. По приказу Петра I в Россию были приглашены немецкие специалисты в области кораблестроения и кораблевождения (навигации), градостроительства, архитектуры. Позже немцы приглашались в Россию целыми деревнями, получали в надел пустующие земли и образовывали свои колонии. Многие выходцы из этих колоний учились в столичных университетах, принимали православие, женились на русских, ассимилировались русской средой, сохраняя лишь свои прежние фамилии как свидетельство о том, что в далеком прошлом родоначальник семьи был выходцем из немцев. И сейчас среди русского населения встречаются лица, имеющие абсолютно русские имена и отчества наряду с немецкими фамилиями типа Брудер, Вагнер, Венцель, Винтер. Фамилии давались при самых разных обстоятельствах. Например, человек с фамилией Губернаторов мог быть и сыном губернатора, и его слугой, и крестьянином помещичьего имения губернатора. Таковы и другие подобные фамилии: Помещиков, Гетманов, Хозяинов , Господинов, Графов, Графский, по тому же типу сложились фамилии Холопов, Конюхов, Запрягаев, Челядин, Половой, Мальчиков, Поваров и другие. Поповы, Дьяконовы, Приходские, Обеднины, Колоколовы, Ключаревы, Молитвины, Божьевы, Дьячковы, Храмовы, Владыкины, Богодуховы связаны, по всей вероятности, с церковью, которая занимала в прошлом огромное место в общественной жизни народа.

Если фамилии Солдатовы, Офицеровы, Капитановы, Генераловы, Полковниковы воспринимаются как привычные, то Улановы, Гренадеровы, Драгуновы, Корнетовы, Кадетовы вызывают определенные исторические ассоциации. В глубь истории уходят и такие фамилии, как Дворянкины, Дворяниновы, Мещаниновы, Городничевы, Исправниковы, Подьячевы, Писаревы, Предводителевы, Заводчиковы, Фабрикантовы, Хозяевы, Хозяиновы, Фабричные, Механиковы, Рабочевы, Магазины, Приказчиковы.

С далеким прошлым связаны слова, от которых происходят такие фамилии, как Сохин, Бричкин, Тарантасов, Кутьин, Гривенников, Полушкин. Во многих фамилиях встречаются вполне современные слова и понятия: Аптекарев, Закройщиков, Почтарев, Живописцев, Докторов, Лекарев, Студентов, Поваров, Маляров, Кочегаров, Шурупов, Гвоздев, Молотков, Купоросов, Растворов, Скипидаров, Ланцетов, Эфиров и другие. Еще более современными кажутся слова, лежащие в основе фамилий Гражданкин, Советов, Пятилеткин, Депутатов, Экземпляров, Фасонов, Товаров. Однако происхождение их может быть отнюдь не современным.

Фамилии, встречающиеся у русского населения в наши дни, разнообразны. Самую многочисленную группу составляют фамилии, имеющие суффиксы -ов (-ев), -ин (-ын), -ский (-цкий), -ской (-цкой). Эти фамилии можно назвать стандартными: Иванов, Топоров, Глаголев, Ванин, Пшеницын, Покровский, Тверской, Трубецкой.

Современные исследования [3; 11; 22] позволяют говорить, что во многих стандартных русских фамилиях «спрятаны» старые русские календарные или некалендарные имена. Одни из них очень легко раскрываются: Тихонов - Тихон, Федин - Федя, Курносов - Курнос(ый), Терешков - Терешко (Терентий), Чернышев - Черныш. Другие сложнее, например, имя Варфоломей, имевшее народную разговорную форму Вахромей и ряд сокращенных форм, дало нам фамилии Вахромеев, Охромеев, Бахрушин, Вахрушин. Фамилия Зинин могла быть образована не только от сокращенного женского Зина (Зинаида), но и от мужских Зина, Зинон, Зиновий. В фамилиях Беляев, Беляйкин, Бельцов, Бельшин, Белюкин, Белянин, Белянчиков, Беляшин, Беляков "спрятаны" некалендарные имена Беляй, Беляйка, Белец, Бельша (с суффиксом -ша, типичным для новгородских земель), Белюка, Беляна.

К стандартным, но редкостным, имеющим (или имевшим) территориальное или социальное ограничение, следует отнести фамилии с суффиксами -ово, -аго, -их (-ых), -ич, -ович (-евич): Дурново, Бураго, Легких, Седых, Фомич, Смидович, Стасевич.

Фамилии типа Белых, Седых ограниченно встречались в южнорусских и северорусских районах, но больше распространились на Урале и в Сибири, куда в XVII-XVIII веках переселились значительные группы населения из указанных мест. Насколько типовой эта модель стала в восточных районах страны, можно судить хотя бы по тому, что в годы Великой Отечественной войны, эвакуированные на Алтай ленинградцы, имевшие самые разнообразные русские фамилии, очень скоро были (разумеется, неофициально, без фиксации в паспортах) переименованы местным населением на свой лад: Петрова - Петровых, Ивановская - Ивановских. Фамилии на -ич, -ович(-евич) характерны для западных областей, граничивших с белорусскими и польскими территориями. Эти суффиксы как и русские -ов, -ев, свидетельствуют о том, что именуемые данной фамилией лица являются потомками человека, имя или прозвище которого лежит в основе фамилии. Так, фамилии Евич, Женич говорят о том, что их носители потомки лиц, именовавшихся Ева, Женя; фамилии Станюкович, Красулевич носят потомки лиц по прозвищу Станюк, Красуля. Этим суффиксам в южнорусских областях, граничащих с Украиной, соответствует суффикс -енко: Головченко, Потапенко, Бондаренко - потомки лиц, прозывавшихся Головко, Потап, Бондарь.

Русские фамилии - это энциклопедия русского быта, истории, этнографии. Они хранят и всегда будут хранить в своих основах память о событиях, предметах, явлениях, свойственных тем эпохам, когда они создавались, от древнейшей (Смердов, Князев) до новейшей (Первомайский, Октябрьский) [2; 3; 4; 11; 16].

2.2 Теория и практика перевода русских фамилий на английский язык

В наше время широких международных связей иностранные имена и фамилии образуют значительную часть словарного состава русского языка. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в любой отрасли человеческой деятельности, который не употреблял бы имен собственных и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них - журналисты, ученые, редакторы, переводчики, референты, библиографы, библиотекари и другие - повседневно сталкиваются с необходимостью писать иностранные имена и названия в русском тексте.
Для того, чтобы грамотно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется. Необходимо сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.

Мы постоянно сталкиваемся с определёнными трудностями при переводе имён собственных. На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются «как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных «на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение» [4].

Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).

Существует несколько принципов перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование.

1.Транслитерация.

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [4].

Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.

Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. В английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы.

При заимствовании имен собственных их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

2.Транскрипция. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время средствами графики, то есть способом транскрипции.

Хотя имя собственное призвано идентифицировать предмет в любой ситуации и любом языковом коллективе, оно в подавляющем большинстве случаев обладает национально-языковой принадлежностью.

В каждом языковом коллективе имеются лица иной национальной принадлежности. При передаче на другой язык, возникает вопрос: в какой мере эти имена сохранили своеобразия того языка, из которого пришли. Английский врач и лексикограф PeterMarkRoget всю жизнь прожил в Англии, но унаследовал от родителей-французов фамилию, которая произносится Роже. Англичане также произносят эту фамилию на французский манер, но со свойственными их произношению особенностями: [roujei]. Если бы мы решили воспроизвести фонетический облик этой фамилии так, как она произносится в англоязычных странах, то надо было бы писать Роужей. Но поскольку даже в англоязычной языковой среде эта фамилия ощущается как французская, то и на русский эту фамилию следует передавать по правилам практической транскрипции с французского языка - Роже.

Имя собственное всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют правила англо-русской транскрипции, поэтому необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала.

Транскрипции подлежат всевозможные собственные имена (названия лиц, географических объектов, небесных тел, учреждений, организаций, морских и речных судов, фирм, гостиниц, ресторанов, газет, журналов, сценических постановок). Обыкновенно мы даже не представляем себе, как велико число собственных имен в любом языке: оно в сотни раз превышает словник любого, даже самого полного из словарей. «Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц» [6]. В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия» [6].

Многие имена собственные пришли в русский язык давно и не всегда из первоисточника. Это особенно касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных имен и названий. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практической транскрипции.

Также транскрибированию подлежат следующие группы имен собственных: личные имена людей, уменьшительные имена, прозвища, фамилии, клички животных, топонимы, астронимы, названия судов, самолетов, космических кораблей, названия организаций и учреждений, журналов, книг, кинофильмов.

3.Транспозиция. Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается еще один слабоизученный принцип - транспозиция, которая заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, в других - эпизодически.

4.Калькирование. Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - «воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка»[6].

Фамилии практически во всех случаях подлежит транскрибированию, и в ряде языков фамилии могут по форме иногда совпадать с личными именами. Выйти из положения можно, но для этого нужно хорошо знать личные имена и структуру имени и фамилии в странах соответствующего языка [2].

При передаче фамилии русское соответствие должно вписываться в грамматико-синтаксическую систему русского языка. Мужские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются и изменяются по числам («супруги Клинтоны»).

В иностранных языках существует много фамилий славянского происхождения, похожих на русские фамилии с окончаниями -ский, -цский. В английском написании они чаще всего оканчиваются на -ski или -sky (а в женском роде также на -ska). Мощная интерференция грамматической системы русского языка подталкивает к тому, чтобы при переводе оформлять их подобно русским фамилиям, то есть с конечной буквой -«и» в мужском роде и с буквой -«я» в женском роде.

В английском языке признак пола фамилией человека не выражается. Тем не менее, в речи имеется возможность обозначить пол человека и при обозначении его по фамилии. Это достигается с помощью титульных приложений Mr, Mrs, Miss. Приложения Mrs и Miss, кроме пола, обозначают еще и семейный статус их носителей [4].

С одной стороны, общий принцип транскрипции требует передавать фамилию женщины так, как она пишется и звучит в оригинале. Так, фигуристка Ирина Роднина по-английски Irina Rodnina. С другой стороны, супругу президента СССР Михаила Горбачева именовали на Западе Raisa Gorbachev (а не Gorbacheva) в силу тесной ассоциации с мужем.

Поэтому в передаче русских женских фамилий на английский язык сложилась следующая практика. Обычно, если муж и жена упоминаются в одном контексте или если речь идет о женщине, муж которой также известен аудитории, женская флексия русской фамилии игнорируется и фамилия передается в мужском варианте: Mrs. Favorsky, Mrs. Nikolayev. В остальных случаях форма женского имени передается по возможности ближе к оригиналу, включая и родовое окончание.

По принципу практической транскрипции переведены следующие имена собственные:

ЧашинаЭльвира - Chashina Elvira

БорхвардтАлександр - Borchvardt Aleksandr (но не Alexander)

Громова Елена Николаевна - Gromova Elena Nikolaevna

Шабасова Марина - Shabasova Marina

Нахрапов Дмитрий - Nakhrapov Dmitry

Матюшенко Николай - Matyushenko Nikolay

Соколов Денис - Sokolov Denis

Фролов Станислав - Frolov Stanislav

Howard Carter - Говард Картер, здесь используется принцип фонетической транскрипции, но так как в русском нет звука, полностью соответствующего английскому [h], его заменяют на «Г» или, в редких чаях, на «X».

Andreas Smith - Андреас Смит, имя и фамилия полностью транскрибируются.

John Boll - Джон Болл, имя транскрибируется, а фамилия транслитерируется, о чем говорит «лл».

Bill Gates - Билл Гейтс, имя транслитерировано («лл»), а фамилия транскрибирована.

Brigham, L.W. - Бригхэм Л.В., фамилия и инициалы транскрибированы.

Massom, R.A. - Массом Р.А., здесь применена транслитерация.

Harold Clurman - Гарольд Клурман, здесь применена транскрипция имени, а фамилия передана с помощью транскрипции и транслитерации. В случае, если эту фамилию просто протранскрибировать, получится Клурмэн.

James George Frazer - Джеймс Джордж Фрейзер, в данном случае допустима только транскрипция. Существует еще один вариант для George - Георг. При применении других способов получатся неудобочитаемые слова.

John Fisk - Джон Фиск, при переводе использована транскрипция.

George Farquhar - Джордж Фарквал, вследствие того, что словарь дает три варианта транскрипции этого имени, возможно несколько вариантов: Фарквел, Фаркел.

William Wordsworth - Виллиам Вордсворт, существует второй вариант имени - Уиллиам, но он употребляется очень редко, что касается фамилии, то существует традиционный вариант, который и представлен выше.
PhilSilvers - Фил Силверз, так же возможен вариант транслитерации: Силверс. Для более удобного произношения можно вставить мягкий знак: Сильверз, Сильверс.

GeorgeRead - Джордж Рид, имя и фамилия транскрибированы.

Thomas More - Томас Мор, при переводе использована транскрипция.

Rooth, R. P. Рут, в русском языке нет звука, полностью соответствующего звуку [th] в английском, поэтому используется максимально приближенный вариант.

Summy, A. - А. Самми, фамилия переведена смешанным способом (транскрипция и транслитерация).

Wheeler, S. - С. Уилер, фамилия транскрибирована.

Taylor, A. - А. Тайлор (транслитерационный вариант) и А.Тейлор (транскрипционный вариант).

Glen, I. - И. Глен, возможен вариант И. Глэн, но в обоих случаях эта фамилия транскрибируется.

Lapp, D. - Д. Лапп, в данном случае более уместна транслитерация.

Radloff, L.K - Л.К. Радлоф, но возможен и вариант транслитерации: С.Радлофф.

McCallum, S. S. - C. C. МакКаллум, здесь необходимо сохранять даже английское написание прописных букв. Фамилия переведена способами транскрипции и транслитерации (удвоенная согласная «л»).

Turner, A. - А. Тернер, здесь использован принцип транскрипции.

Dick, F.F. - Ф.Ф. Дик, фамилия транскрибирована, инициалы транслитерированы.

RubinSheinberg - Рубин Шейнберг, имя и фамилия транслитерированы.

Мы предложили свой вариант перевода фамилий жителей Синявского сельского совета на английский язык (Приложение Г).

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить, что: в России первыми фамилии получили князья и бояре в XIV веке. Несколько позже складываются фамилии дворян (XVI-XVIII века). Хронологически следующая группа фамилий принадлежала служилым людям (XVII-XVIII век). В XIX веке складывались фамилии русского духовенства. Крестьянства не имело юридически закреплённых фамилий до конца XIX века.

Для того, чтобы правильно писать иностранные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Существует несколько принципов перевода собственных имён: транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование. По мнению В. Гилевского, транскрипция наиболее часто употребляется при переводе фамилий [4].

Русские фамилии - это энциклопедия русского быта, истории, этнографии. Они хранят в себе и всегда будут хранить в своих основах память о событиях, предметах, явлениях, свойственных тем эпохам, когда они создавались, от древнейшей истории до новейшей.

Глава 3. Языковой фонд белорусских фамилий

3.1 Истоки, семантические и словообразовательные особенности белорусских фамилий

У белорусов фамилии появились в XVI-XVIII веках. Многие фамилии берут своё начало от прозвищ, которые в XVI-XVIII веках теряют свою функцию и начинают походить на фамилии. Некоторые образовались от общих слов. Сегодня не всегда легко определить источник происхождения многих фамилий. В древности практически любое слово могло быть использовано в качестве прозвища, а затем и фамилии. Главное в них то, что человека называли по какой-нибудь отличительной черте, поэтому прозвища в момент своего появления фактически все были мативированными. Согласно исследованиям М. Бруя можно веделить две группы прозвищ: 1. в которых общая лексика используется в прямом смысле; 2. в которых человек характеризуется метафорически [3].

В основе имени-прозвища первой группы могла быть характерная индивидуальная черта, которая выделяет человека из числа других, например, по внешности и физическим качествам - Малюка «человек маленького роста», Белавус, Шырай « широкоплечий человек», Шульга « левая рука и нога», Клыпа «хромой, криваногий человек», Салагуб «человек с толстыми, всегда мокрыми губами»; по чертам характера - Ламака «лентяй», Сумарока «молчаливый человек», Шуміла «тот, кто любит ругаться», Шкель «шутник»; по положению в семье или обществе - Адзінец «одинокий человек», Траян «отец троих близнецов»; по профессии - Кухта «ученик повора»; по названию местности - Пинчук «житель Пинска».

Имена-прозвища второй группы характеризуют человека метафорически, например, фамилии по особенностям внешности и поведения, присущих животным, птицам, насекомым и растениям: Трус «трусливый человек”» Ліса «хитрый человек», Арол «отважный человек» [22].

В отличии от русского языка, в белорусском языке фамилии, которые сохранились в первоначальном виде составляют 11?12 % (Верабей, Жук, Сарока): в русском языке к их основам, как правило, добавляются суффиксы -аў, -ёў, -ін (Жукаў, Сарокін, Варонін). Распространение на территории России фамилий, которые не имеют суффиксов, обязано белорусской модели. По мнению М. Бруя, это одно из явлений, где белорусский язык оказал влияние на русский [3].

Большое количество славянских имён, которые перешли в фамилии, выполняли не только функцию идентификации, но имели профилактический характер (Магіла, Нелюб, Захварай, Няўдача).

Современный белорусский фонд фамилий формировался в течении столетий. Разные социально-исторические факторы оказали влияния на то, что среди многочисленного количества белорусских фамилий мы находим русские, польские, балтийские, немецкие, еврейские и другие заимствования. Например, с русского языка к нам пришли - Іваноў, Пятроў, с украинского ? Ганчарэнка, Селех, Талапа, с литовского - Стульба, Жамойта, Жвірбля, Ожэль, Парэйка, с киргизского - Корсак, Будай, Болсун, Булах, с польского - Вевер, Венжык, Лакотка, с татарского - Солтан, Дага, Талатыннік, с бошкирского - Байман, с еврейского - Фрыдман, Левін и так далее [22].

При определении белорусских фамилий главным является не национальность носителя фамилии, а форма названия. Среди белорусских фамилий можно выделить простые (Вярба, Сойка), производные (Александровіч, Кліменка), сложные (Кажадуб, Рабаконь), удвоенные (Дунін-Марцінкевіч). Правда, и форма слова не всегда является показателем национальности носителя фамилии. Так, считается, что носителями фамилий на _оў, -еў являются русские. Но много представителей народов Кавказа и Средней Азии имеют фамилии на _оў, -еў: Магамаеў, Гамзатаў. В общем при выяснении происхождения фамилии необходим всесторонний подход: надо рассмотреть основу слова, его состав, а также историю слова.

Наиболее распространёнными в Беларуси являются фамилии на _іч, -овіч, -авіч, -евіч (Трафімовіч, Васілевіч). Согласно наблюдениям академика М.В.Бирилы, их наибольшая концентрация наблюдается на севере Минской области, и составляет 30? 35% всех белорусских фамилий [1]. Интересно, что на Руси формы на _іч показывали на знатность происхождения, в то время как белорусы всех сословий могли его иметь.

Когда фамилии на _іч, _віч обозначают род, фамилии на _онок, _ёнок (Юлючонак, Лазічонак, Арцямёнак), _чык, _ік (Мартынчык, Аляксейчык, Іванчык, Язэпчык, Авгінчык, Мірончык, Млынарчык) _ук, -юк (Міхалюк, Алексюк, Васілюк) обозначают сына (сына Язэпа либо сына Аўгини, либо сына Млынара), а фамилии на _еня (Васеленя) просто дитя (дитя Василя). Фамилии на _онак, -ёнак, -еня, -чык, -ик есть характерные белорусские и простонародные у белорусов, хотя и не такие древние, как на _іч и _віч. Фамилии на _онак, -ёнак имеют только одни белорусы. Белорусским фамилиям на _онак, -ёнак соответствуют у украинцев фамилии на _енко (Черкасенко, Демиденко). Фамилий на _онак, _ ёнак, -еня, ык, -ік, -ук, -юк в Беларуси 25-35%, значит, приблизительно столько, сколько на _іч и _віч.

Фамилии на _скі, _цкі локальные. Возникли они от названий местностей и названий, родовых шляхетских усадеб. Распространены они среди белорусской шляхты Великого Княжества Литовского с XV века.

Фамилии мусульманской шляхты в Беларуси на _скі, _цкі одновременно с белорусской основой (Карыцкі и другие) показывают, как и фамилии типа Радкевіч, что эти мусульмане не татарского, а белорусского рода. Но есть также среди белорусских татар много фамилий на _скі, _цкі и с татарской основой (Канапацкі, Ясінскі).

Фамилиям на _скі, _цкі соответствуют белорусские названия местностей на _шчына (Скакаўшчына, Казароўшчына). Фамилии на _скі, _цкі у белорусов составляют около 12%. Фамилии на _скі, _цкі, как производные от местностей, встречаются у всех славянских народов. Так, кроме белорусов, у поляков (Dmovski), чехов (Dobrovsky), украинцев (Грушевский), а так же у сербов, болгар [1].

Дальше идут фамилии, которые произошли от различных названий (Зуб, Кніга, Качарга, Бубен, Сак, Шышка, Шыла), растений (Капуста, Рэдзька, Бурак, Гічан, Грыб, Груша, Бульба, Цыбуля), птиц (Верабей, Бусел, Бацян, Сарока, Гіль, Сініца, Шуляк, Каршун, Коршун, Кажан, Воран, Крук, Шпак, Чыж, Голуб, Галубок), животных (Кароўка, Заяц, Бобр, Мядзьведзь, Ліс, Корсак), названия месяца либо дня недели (Лістапад, Серада, Вечар), праздника (Вялікдзень, Каляда, Купала), имена людей становились фамилиями (Сяргей, Барыс, Гардзей, Міцька, Тамаш, Захарка, Касцюшка, Манюшка, Мялешка). Сюда относятся и такие фамилии, которые характеризуют собой человека. Так на _ка, _ька в основе слов Пароцька, Лянуцька (тот, кто ленится), Забудзька (тот, кто забывается) есть также фамилии: Будзька ( кто будит), Сапоцька (кто храпит), далее Родзька (от родить), Ходзька (от ходить), Хоцька (от хотеть), Жылка, Дубоўка, Броўка и очень много подобных этим фамилиям. Фамилии эти, как старые (Воўк, Жаба, Кішка, Корсак), так и новые, встречаются по всей Беларуси; их будет около 10-12% всех белорусских фамилий.

Фамилии с окончаниями на _аў, _оў, _ін обнаруживаются у белорусов, начиная с востока и севера Витебщины, с востока Могилевщины; довольно много таких фамилий на Смоленщине. Возникает вопрос, как такие, характерные для русских и болгар фамилии могли возникнуть у белорусов.

В первую очередь нужно иметь в виду, что эти белорусские земли долгое время (около 145 лет, а некоторые и 300 ? 400 лет) были в составе Росссии, что, будучи под властью России, они управлялись не на правах автономии, а из центра Российского государства. Систематично русифицируя Беларусь, власть систематично русифицировала и белорусские фамилии.

С расширением украинского движения украинские фамилии на _енко утвердили себя у российского начальства, а по этому примеру и у белорусских царских волостных писарей и других гражданских служащих, начали считаться ”правильными”. И те же волостные писари, меняя одни белорусские фамилии на русские с _оў, _ў, _ін, одновременно другие меняли на _ко, смотря до чего было ближе. Так сын Цярэшки, Цярэшчанка стал Терещенко; Зьмітронак - Зьмітренко (или ещё ”правильней” - Дмитриенко), а Жауток - Желтко. Все фамилии белорусов на _ко переделаны из белорусских фамилий на _онак, _ёнак.

Как стало у нас в моде всё чужое, а своё пошло на убыль, так некоторые белорусы сами, по собственной инициативе, поменяли свои фамилии на модные, чужие, ”панские”. Замечали, что нехорошо называться Сакол, Салавей, Синица, Сарока, Гардзей и меняли на Соколов, Синицын, Соловьев, Гордеев, а Сакалёнак на Соколенко или вообще делали их бессмысленными; так Груша стал писать свою фамилию Грушо, Фарботка - Форботко, Мурашка - Мурашко, Варонка - Воронко, Хоцька - Хоцько, Ходзька - Ходзько.

Резюмируя всё, что сказано о фамилиях на _оў, _еў, _ін, надо сказать кратко - эти фамилии возникли: 1) в результате переделывания либо замены «московскими» писарями и начальниками белорусских фамилий, 2) некоторые белорусы последнее время самостоятельно их переделывали на модные тогда русские и 3) они могли отчасти возникнуть в белорусской среде, или под российским влиянием. Фамилии эти все новые и не являются характерными для белорусов. Фамилий этих есть у белорусов 15-20%. Фамилии на _аў, _еў, _ін являются национальными у болгар и русских. Приблизительно столько, сколько у белорусов, есть этих фамилий и у украинцев, где они имеют такой же характер, как и у нас [15].

Интересно, что 55% фамилий жителей Беларуси находят объяснение на основе лексики белорусского языка, около 6% - на основании русского языка, около 3% - на основании украинского языка, 3% - на основании литовского языка. А вот приоисхождение 33% наших фамилий ещё не известно (Шыян, Дода, Канога, Бабарыка) [1].

Можно утверждать, что тот или иной тип фамилий характерен для определённой территории. Ореал фамилий на _ук, -юк находится на севере Брестской области, а точнее в Барановичском районе. Что касается других фамилий, то на _оў, -аў, -эў, -еў (Капылоў) хорошо известны на востоке Беларуси, где в некоторых районах их количество превышает 60%. Фамилии на _ін, -ын (Лукін) чаще всего встречаются на юге Беларуси. Фамилии на _скі (Урублеўскі) чаще всего встречаются в Гродненской и Минской областях, на востоке Витебской области и составляют 10% из всех фамилий. В фамилиях на _скі, образованных от географических и топографических названий, суфикс _скі показывает на связь человека с местом проживания: Савіцкі, Баранавіцкі, Гарадоцкі [22].

Фамилии на _ік, -ык встречаются на севере Брестской, юге и заподе Гродненской области (Базыльчык, Агейчык). Для самой Брестской области характерны фамилии на _ук, -чук (Кавальчук, Клімук). Тип на _енка (Ганчарэнка), широко представлены а Украине, у нас встречаются в районе Витебска, Мозыра, Лоева. А вот фамилии на _эня, -еня характерны для юга Минской области и севера Брестской (Адаменя, Кіеня)

Далее имеет смысл обратить внимание на процесс происхождения фамилий с точки зрения принципов их формирования, их структуры и их особенностей.

Оказывается, источники для происхождения фамилий у самых разных народов были одни и те же. Например, одним их самых распространенных источников для происхождения фамилий были имена. Иванов, Петров, Фёдоров, Павлов, Григорьев ? происхождение этих фамилий напрямую связано с соответствующими именами. Аналогичное происхождение фамилий наблюдается и у других народов. Например, от имён произошли следующие английские фамилии: Anthony, Dennis, Henry, Thomas. Схожее происхождение фамилий наблюдается и у других народов, например, немецкие фамилии Walter или Hermann, украинские Захарченко или Клименко, еврейские Соломон или Абрамович.

Также при происхождении фамилий многие народы за основу брали названия профессий, ремёсел, разнообразных видов деятельности человека. Такой способ формирования и происхождения фамилий также встречается у самых разных стран и народов. Например, профессия кузнеца стала основой для происхождения фамилии:

Кузнецов - для русских, Ковальчук - для украинцев, Шмидт - для немцев, Смит - для англичан, Ковальский - для поляков [15].

Есть и другие общие принципы, наблюдаемые в происхождении фамилий в разных государствах. Вместе с тем, есть и множество отличий, особенностей, которые сказались на происхождении фамилий разных народов. английский русский фамилия лексический

Нам удалось установить, что местные фамилии ? это самая обширная группа английских фамилий, которая охватывает 50% всех фамилий. В белорусском же языке мы можем наблюдать только 12% фамилий, которые образовались по названию местности. Среди белорусских фамилий самую большую группу занимают фамилии, которые характеризуют человека по роду занятий, действиям, по киким-нибудь отличительным чертам. Такие фамилии в белорусском языке составляют 45?50% [22]. Это говорит о том, что в английских фамилиях сначала сообщалось, откуда человек, а уже потом давались его личные характеристики.

Исследуя происхождение фамилий, мы можем утверждать, что они отражают культурные, социальные, экономические и национальные черты каждого народа, подчёркивая его индивидуальность и неповторимость. Например, одним из существенных отличий в происхождениях фамилий является их структура, основы, суффиксы фамилий разных народов. Около 80% белорусских фамилий образовалось суффиксальным способом и только 10?12% образовалось непроизводным способом [14]. Что касается английских фамилий, то перечень фамилий, образованных суффиксальным способом в них не велик. Самыми часто употребляемыми отантропонимическими суффиксами являются: _son, _s, _t_, Mac_, _Fits_, _Ap_ ,_kin, _cock,(_cox), _ot/_et, _kin. Самые популярные топонимические суффиксы: _ford, _ham, _ley, _ton. Профессионально_должностные фaмилии оканчиваются на: _wright, _ard, _smith, _man, _er. Двойные, пишущиеся через дефис фамилии, чаще всего встречаются среди валлийских фамилий Nash_ Williams [7].

Здесь можно с уверенностью сказать, что в происхождении фамилий напрямую отражаются языковые и культурные традиции того или иного государства, его обычаи, устои и исторический опыт.

Исходя из всего вышеизложенного, можно сделать однозначный вывод о том, что процесс происхождения фамилий как во всём мире, так и в нашей стране, явился важным этапом в развитии общества. Поэтому познать этот процесс, познакомиться с ним ? это значит познать историю общества, его традиции и его культуру.

3.2 Местные фамилии как отражение истории, культуры региона (на примере Синявского сельского совета)

Прежде чем перейти к классификации фамилий жителей Синявского сельского совета, нам бы хотелось сказать несколько слов о нашей малой родине.

Деревня Синявка расположена на юго-западе Минской области, на двесте двадцать втором километре магистрали Брест - Москва.

В книге М. П. Шпилевского «Падарожжа па Палескім краі» говорится: «Синявка лежит на срединном пункте довольно значительных трактов, именно: брестского, пинского, слуцкого и несвижского, и составляет границу между Полесьем и Белоруссией. Здесь со всех сторон виднеются разнообразные места: леса, живописные деревеньки, помещичьи хутора».

Легенда рассказывает, что местность, на которой расположена деревня Синявка когда-то называлась Синявчиной или Синеокой горой. На этой горе ещё в XV веке поселился богатырь, простой парень по фамилии «Синько», который служил у князя, и которого выгнали за то, что одна из собак князя был ранена на охоте. За это жестокий хозяин прогнал со двора обоих: собаку и парня. Они поселились на горе, после смерти богатыря здесь и похоронили, а это место и речку назвали его фамилией.

В 1534 году Синявка получила статус местечка.

Агрогородок Синявка сегодня довольно большой населённый пункт, утопающий в зелени, благоустроенный и красивый, на территории которого расположены школа, мебельная фабрика, больница, кинотеатр, музыкальная школа, аптека, библиотека и сеть магазинов. На данной территории проживает две тысячи пятьсот человек.

Номенклатура современных фамилий жителей Синявского сельского совета составляет 254 лексические единицы (Приложение Д). Самыми распространенными являются фамилии Войцік (45 носителей; далее в скобках после фамилии цифра показывает число носителей) и Есіс (38). Высокочастотны также фамилии Дудук (30), Бобка (29), Сінкевіч (26), Грынялевіч (25), Майсейчык (20).

Сделав анализ фамилий, мы выделили процентное соотношение согласно их словообразовательной модели (Приложение Е):

1. 11% фамилий образовалось непроизводным способом и сохранились в первоначальном виде (Заяц, Сарока);

2. 3% фамилий образовались сложением основ+суфиксы (Піваварчык, Крывашэй);

3. 4% фамилий на _“а”образовались путём перенесения ударения , придавая им оттенок иностранного происхождения (Рылка-Рылко).

4. 58% фамилий образовались суфиксальным способом, из которых:

на -іч - 14% (Барташэвіч, Кунцэвіч);

на -эня, -еня - 2% ( Кіеня, Тамашэня);

на - ук, -юк - 3% (Пінчук, Карсюк);

на -скі, -цкі - 11% (Ляшнеўскі, Баркоўскі);

на -ык, -ік - 8% (Бубенчык, Майсейчык);

на - энка, -енка - 4% (Каваленка, Ярашэнка);

на - аў, -оў, -еў - 8% (Быкаў, Панасаў);

на -ын, -ін - 4% (Карэлін, Зацэпін) (Приложение Ж).

Основная часть фамильного списка жителей Синявского сельского совета построена в соответствии с исторически сложившимися структурными моделями, типичными для белорусских фамилий. Фамилии с суффиксам _іч составляют около 14% от их общего репертуара. Именно по этой модели образованы фамилии высокой частотности: Сінкевіч, Грынялевіч. По мнению А. Устинович [25], формы на _евіч, _овіч ещё в XV?XVIII столетиях не являлись фамилиями в современном понимании, как правило, они выступали в качестве имени по отчеству. Причём, названия на _овіч, _евіч в Великом княжестве Литовском имели представители всех слоёв населения. Фамилии на -скі/-цкі относятся к древнейшему фамильному фонду, широко встречаются, кроме белорусского, в украинском, русском, польском языках. Фамилий данной структурной модели около 11 % (Забароўскі, Расійскі), формы на _скі, -цкі характеризовали человека по названию местности. Под влиянием польского языка от собственных имён образовались ряд фамилии на _скі (Васілеўскі, Іваноўскі). Фамилии с суффиксами _ык/-ік составляют 8% (Майсейчык, Кульчык). Фамилии на _аў/-оў/-еў, которые являются также типичными для русского народа, составляют 8% (Кавалёў. Быкаў). Фамилии являются по происхождению белорусскими, которые образовались непроизводным способом и сохранились в первоначальном виде, составляют 11% (Заяц, Сорока). Наличие таких фамилий в других языках говорит о том, что это заимствование произошло из белорусского языка. (Приложение З).

В прошлом на протяжении столетий территория современной Республики Беларусь была в составе Великого княжества Литовского, затем Речи Посполитой, Российской империи. Под влиянием языков народов, которые проживали на этих территориях, образовалось много фамилий. Из нерусских фамилий в данном регионе представлены украинские фамилии с суффиксом -энка/-енка (Шаўчэнка, Мазурэнка, Каваленка, Бондараў), русские фамилии на _аў/ок (Валееў, Сторажаў, Суслаў, Пахалок).

Русскими по происхождению являются носители фамилии Кароткі.

Неславянских фамилий в ономастическом пространстве Синявского сельского совета насчитывается десять - Шчэрбач, Гаштоль - немецкая; Нагдалян - армянская; Абрамовіч, Вайцяхоўскі - польская; Дзяхцяр - французская; Лі - английская; Капінус, Роўда - литовская; Карачун - татарская.

В системе белорусских фамилий прослеживается словяно-балтское взоимодействие. В данном регионе литовские и латышские следы прослеживаются в фамилиях: Капінус и Роўда. Про массовое переселение латышов на белорусскую территорию писали историки У. Тугай и А. Головач [26].

Фамилия Карачун имеет татарское происхождение, поскольку «карача» по-татарски значит «чёрный». Это заимствование произошло потому, что крымские татары не однажды в XV-XVII веках нападали на древние белорусские земли. Трудно сосчитать, сколько побед и поражений в этих сражениях имели наши предки и татары. Много татар было взято в плен, а со временем эти татары даже образовали своё поселение в окрестностях Клецка.

Оставили свой след в белорусской ономастике и немцы. Самое массовое переселение немцев на славянские земли было в 1764году. Мы выяснили, что фамилии Шчэрбач и Гаштольд имеют немецкое происхождение. Фамилия Шчэрбач образовалась от немецкого слова шэрбе, что означает трещина. Беззубым называли человека, у которого не было одного или нескольких зубов. Так и появилось прозвище, а затем и фамилия Шчэрбач.

Нам удалось выяснить, что фамилия Лі - по происхождению английская, а фамилия Дзяхцяр имеет французские корни [21]. Мы можем предположить, что фамилия Дзяхцяр появилась в данном регионе во время войны с французами 1812 года. Эта фамилия характерна именно для Синявского сельского совета и нигде в районе больше не встречается.

Что касается фамилии Лі, являясь по происхождению английской, она получила широкое распространение не только у славянских, но и у азиатских народов.

Даже небольшой фрагмент - перечень синявских фамилий ? позволяет говорить о разнообразии семантических моделей, положенных в основу белорусских фамилий (Приложение И).

Исследовав происхождение фамилий жителей Синявского сельского совета, мы выделили процентное соотношение фамилий жителей Синявского сельского совета согласно их этимологии:

1. фамилии, которые получили название от имени человека, составляют 15% (Віктаровіч, Аляксейчык);

2. фамилии, которые образовались от названия существительных, составляют 13% (Сырнікаў, Скуратовіч);

3. фамилии, которые получили название от названий географических мест, составляют 4% (Гладкі, Пінчук);

4. фамилии, которые получили название от названий деревьев и растений, составляют 4% (Дубоўскі, Вінаградаў);

5. фамилии, которые получили название от названий животных составляют 3% (Каняхін, Жукоўскі);

6.фамилии, которые получили название от названий птиц составляют 5% (Арлоўскі, Варанецкі);

7. фамилии, которые получили название от названий рода занятий составляют, 5% (Ганчарык, Кавальчук);

8. фамилии, которые получили название от названий действий, составляют 14% (Арашкевіч, Плескацэвіч);

9. фамилии, которые имеют отрицательное значение, составляют 2% (Ліхадзіеўскі, Шыш);

10. фамилии, которые получили название по этнической принадлежности, составляют 2% (Мазур, Расійскі);

11. фамилии, которые получили название по чертах характера, составляют 10% (Леванчук, Лысановіч);

12. фамилии, которые имеют иностранное происхождение, составляют 6% (Нагдалян, Лі, Роўда);

13. фамилии, происхождение которых определить трудно, составляют 20% (Есіс, Фірусь) (Приложение К).

Фамилии, образованные на базе прозвищ, также составляют значительную группу cинявских фамилий. Прозвища, положенные в основу фамилий, могут отражать внешний признак, физические качества человека, например, Леваш, Зянько. По росту и особенностям телосложения даны прозвища, закрепившиеся в фамилиях Зуйкевіч. В ряде случаев в основе прозвища лежит цветовая характеристика (по цвету волос, кожи): Сінькевіч. Небольшую группу составляют фамилии, образованные от прозвищ путем переноса по аналогии названия животного: Дрозд, Драч, Жукоўскі.

...

Подобные документы

  • Рассмотрение общих вопросов антропонимики. Изучение истории антропонимической терминологии и происхождения фамилий в мире. Анализ особенностей происхождения русских и европейских фамилий. Представление различных способов образования английских фамилий.

    курсовая работа [70,1 K], добавлен 13.08.2015

  • История и источники появления русских фамилий, классификация с точки зрения их возникновения и значения. Исследование происхождения и частотности повторения фамилий в современном русском языке на примере территории Наро-фоминского муниципального района.

    реферат [259,4 K], добавлен 21.09.2012

  • Понятие и назначение отчества, история и этапы его внедрения в российскую традицию. Именование по имени и отчеству в дофамильный период. История образования русских фамилий для различных слоев населения. Черты, отличавшие их от фамилий иных народов.

    реферат [39,4 K], добавлен 09.12.2011

  • Фамилия как наследственное имя семьи, первичной ячейки общества. Фамилии, возникшие из топонимов (географических названий). Изучение маршрутов больших и малых миграций по распространению фамилий рядовых людей. Антропонимика – наука об изучении фамилий.

    статья [28,1 K], добавлен 21.11.2009

  • Реалии иностранной жизни, топонимы, традиционные для иностранной культуры обращения. Говорящая фамилия и способы ее перевода. Различный перевод говорящих фамилий в произведениях Чарльза Диккенса. Передача семантики говорящей фамилии в произведениях.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.03.2014

  • Варианты окончаний азерлийских фамилий. Проблемы использования инонациональных фамилиеобразующих средств. Фамилия, имя, отчество как основные факторы идентификации личности человека. Способы облагораживания фамилий. Основные аффиксы принадлежности.

    статья [31,6 K], добавлен 22.01.2010

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.