Особенности перевода вульгаризмов с английского языка на русский на материале сериала "Отбросы"/"Misfits"

Анализ особенностей передачи вульгаризмов в кинопереводе. Стилистическая классификация лексических единиц английского языка. Рассмотрение репрезентативности передачи вульгаризмов в переводе сериала "Misfits"/"Отбросы" с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

5

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки Лингвистика

Особенности перевода вульгаризмов с английского языка на русский на материале сериала «Отбросы»/ “Misfits”

Ковригина Александра Алексеевна

Научный руководитель

канд. филол. Наук Бакулев А. В.

Москва 2020

Аннотация

Перевод вульгарной лексики с английского языка на русский представляет сложность для переводчика, так как она тесно связана с культурными устоями общества. В настоящее время единое определение вульгаризма отсутствует, однако хорошо изучены функции вульгарных лексем, что позволяет подобрать подходящие переводческие трансформации для создания репрезентативного перевода. Данная работа имеет целью выявление переводческих приемов, применяемых для передачи вульгаризмов с английского языка на русский, и анализ релевантности их применения на аудиовизуальном материале сериала “Misfits” / «Отбросы». В исследовании формулируется более полное определение вульгарной лексики, описываются ее функции и цели употребления. Уточняются критерии, которых придерживается переводчик при работе с аудиовизуальным материалом, и описываются особенности и ограничения аудиовизуального перевода. Чтобы оценить релевантность переводческих приемов, производится проверка соответствия текста перевода критериям репрезентативности. Для достижения цели исследования применялись сплошная выборка, сравнительно-сопоставительный анализ, количественный и качественный анализы, а также лингвокультурологический анализ. На основании собранных эмпирических сведений делается вывод о наиболее распространенных переводческих трансформациях, применяемых при работе с вульгаризмами и релевантности их использования для получения репрезентативного перевода.

Annotation

The translation of vulgar language from English into Russian is a challenge for interpreters and translators due to its culturally rooted nature. Linguists seem to lack a unanimous agreement on the definition of vulgarisms. Nevertheless, the functional role of these language units is studied thoroughly, which provides an opportunity to choose appropriate techniques to create an adequate, or, as termed by Tyulenev (2004), representative translation. The current investigation aims at distinguishing relevant translation techniques for transferring vulgar language from English into Russian in the case of the “Misfits” series. The research provides a more comprehensive definition of vulgarisms, specifies their functions and usage, and points out the requirements and limitations of audiovisual translation. Based on these findings, the author lists the translation techniques employed to transfer the sampled vulgarisms into Russian. To determine if the techniques are relevant, the criteria of translation representativity are applied to the text in the target language. The investigation was carried out with the help of sampling, comparative and contrastive analysis, quantitative and qualitative analyses, as well as linguistic and cultural analyses. The results of the study reveal the most frequent translation techniques for vulgarism transferring and the degree of their appropriateness determined by their potential to contribute to the representativity of translation.

Дисклеймер

Ненормативная лексика, используемая в работе, приведена исключительно в научно-исследовательских целях.

Оглавление

Введение

1. Теоретические основы анализа особенностей передачи вульгаризмов в кинопереводе

1.1 Функциональные стили и их характеристика

1.2 Стилистическая классификация лексических единиц английского языка

1.2.1 Разговорная (сниженная) лексика

1.3 Вульгаризмы как лингвистический феномен

1.3.1 Анализ дефиниций вульгаризмов в толковых словарях

1.3.2 Анализ специализированных словарей

1.3.3 Анализ лингвистических исследований

1.3.4 Современные тенденции использования вульгарной лексики в английском и русском языках

1.3.5 Цели использования вульгаризмов в письменной и устной речи и их функции вульгаризм киноперевод лексический язык

1.3.6 Формулирование нового определения понятия «вульгарная лексика»

1.4 Передача вульгаризмов в кинопереводе

1.4.1 Приемы перевода вульгарной лексики

1.4.2 Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода

1.4.3 Киноперевод как особый вид перевода

Выводы по первой главе

2. Анализ репрезентативности передачи вульгаризмов в переводе сериала "Misfits"/"Отбросы" с английского языка на русский

2.1 Предпереводческий анализ сериала «Отбросы»/ “Misfits”

2.1.1 Идея, содержание, главные действующие лица сериала

2.2 Критерии анализа качества перевода вульгарной лексики

2.3 Количественный анализ употребления вульгарной лексики и способов ее перевода

2.4 Анализ репрезентативности перевода

2.4.1 Вульгаризмы- аффективы/сопроводители эмоций и методы их перевода

2.4.2 Вульгаризмы-интенсификаторы и методы их перевода

2.4.3 Вульгаризмы, называющие предметы реальности, и способы их перевода

2.4.3.1 Смысловые вульгаризмы-оскорбления

2.4.3.2 Вульгаризмы, обозначающие физиологические процессы, о которых не принято говорить в приличном обществе

2.4.3.3 Вульгаризмы, обозначающие запретные части тела

2.4.3.4 Вульгаризмы широкой семантики

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Введение

Настоящее исследование заключается в анализе переводческих приемов, используемых при передаче вульгарной лексики (вульгаризмов) с английского языка на русский в процессе работы с аудиовизуальными материалами на примере британского молодежного сериала «Отбросы»/“Misfits”.

В связи изменениями цензурных норм проблема перевода вульгарной лексики становится всё более острой. Развитие сети интернет позволяет производить кинематографические материалы, которые не подлежат языковой цензуре. В тоже время свобода выражения в интернете снижает уровень требований к языковой культуре.

Следовательно, сериалов, фильмов, мультфильмов, скетчей и т.д., где используется вульгарная лексика, становится все больше. Авторские интенции при использовании вульгаризмов различны. С одной стороны, вульгарная лексика придает звучащей речи естественно-бытовой характер. С другой стороны, намеренное использование вульгаризмов необходимо для создания речевой характеристики персонажа, включающей его уровень образования, воспитания, социальный статус. Кроме того, некоторые исследования показывают, что сниженная лексика является широко употребительной в английском языке, в то время как в русском её использование ограничено [7], [10], [15]. Также необходимо понимать, что различия в структурах языков и в культурных кодах играют важную роль при переводе.

Данная работа имеет целью определение понятия «вульгаризм», анализ его ключевых функций, видов и целей употребления. Также в ходе работы будут выявлены наиболее релевантные переводческие приемы, позволяющие передавать вульгарную лексику с английского на русский с сохранением репрезентативности (способности перевода замещать текст оригинала в принимающем языке).

Материалом исследования послужил 1 сезон сериала «Отбросы»/ “Misfits” и его перевод на русский язык, выполненный студией озвучки «Кубик в кубе»

Объект исследования: вульгаризмы 1-го сезона сериала «Отбросы»/“Misfits”.

Предмет исследования: переводческие трансформации, использованные при переводе вульгарной лексики 1-го сезона сериала «Отбросы»/“Misfits” на русский язык.

Цель исследования: выявление наиболее релевантных с точки зрения сохранения репрезентативности переводческих трансформаций для передачи вульгарной лексики на русский язык с учетом функционально-видовой принадлежности исследуемых лексем.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

1) проанализировать словарные дефиниции вульгаризмов и лингвистические исследования о природе вульгарной лексики;

2) на основе полученных данных сформулировать наиболее полное, удовлетворяющее контексту исследования определение вульгарной лексики;

3) изучить современные тенденции использования вульгарной лексики в английском и русском языках;

4) сделать выборку вульгаризмов из 1-го сезона сериала «Отбросы»/“Misfits”;

5) определить функции, выполняемые выбранными вульгаризмами в микро- и макроконтексте;

6) выявить все возможные переводческие приемы, применяемые для передачи исследуемых лексем на русский язык;

7) определить влияние культурного и ситуационного контекста на выбор переводческого приема;

8) определить наиболее релевантные переводческие приемы для передачи вульгарной лексики на русский язык с учетом ее функциональных особенностей.

При проведении исследования использовались следующие методы:

1) сплошная выборка для вычленения всех вульгаризмов, используемых героями сериала;

2) сравнительно-сопоставительный анализ для выявления уровня репрезентативности перевода;

3) метод лингвистического описания с целью анализа релевантности применения переводческих трансформаций;

4) метод лингвистического наблюдения для выявления применяемых переводческих трансформаций;

5) количественный анализ для определения наиболее употребляемых вульгарных лексем в английском языке, а также наиболее часто используемых приемов их перевода;

6) лингвокультурологический анализ для оценки уровня репрезентативности в переводе культурно маркированных контекстов сериала.

Проводимое исследование обладает теоретической значимостью, так как представляет собой наиболее полный анализ литературы, посвященной вульгарной лексике, а также детальный анализ приемов, используемых для её перевода. Информация, собранная в ходе исследования, помогает сформировать базовое представление о сущности вульгарной лексики. Вульгаризмы рассматривают неотрывно от функций, которые они выполняют. Анализ релевантности использованных переводческих трансформаций вносит вклад в теоретические основы переводоведения, так как дает представления о способах работы с вульгаризмами с учетом их функциональных особенностей.

Результаты, полученные в ходе исследования, подтверждают практическую значимость работы. Обращаясь к выводам научного сочинения, переводчики смогут получить теоретически обоснованные и практически проверенные рекомендации по работе с вульгаризмами, рассматриваемыми согласно функциям, которые они выполняют. Благодаря проведенному анализу релевантных трансформаций в соответствии с функциональной принадлежностью вульгаризмов может быть облегчен выбор переводческих приемов для передачи вульгарных лексем английского языка при переводе других кинофильмов и/или текстов, помогая таким образом переводчику избежать снижения уровня репрезентативности “исходящего продукта”.

1. Теоретические основы анализа особенностей передачи вульгаризмов в кинопереводе

1.1 Функциональные стили и их характеристика

Для проведения последующего детального анализа исследуемых единиц необходимо изучить строй лексики английского языка, уместность или неуместность употребления определенных лексических единиц, а также цели, которыми руководствуется автор при их использовании, т.е. рассмотреть лексический состав с точки зрения стилистики.

Под стилистикой понимают раздел языкознания, в рамках которого проводятся исследования о принципах выбора языковых средств (фонетических, лексических, грамматических) с целью оформления мысли в определенном ситуативном контексте [4]. Подчеркнем, что стилистика как наука уделяет повышенное внимание реальному текстовому материалу, изучая значимые отклонения от общепринятых языковых норм.

Выделяют две основные задачи стилистики:

1) изучение оборотов речи, изменяющих эмоциональную окраску высказывания, используемых для создания определенного воздействия на реципиента сообщения;

2) изучение функциональных стилей языка, обеспечивающих сохранение прагматики общения;

Под первой задачей понимается изучение общеязыковых феноменов, таких как эстетическое функционирование языковых единиц, использование синонимии, эмоциональное окрашивание, установление связей между словами и мыслями, а также авторские особенности употребления фигур речи.

Вторая задача осуществляется путем изучения более специфических языковых областей: устного и письменного варианта языковой нормы, понятия литературного языка, компонентов текста, размером превышающих предложение, методов построения текстов [13].

Безусловно, знание стилистики английского языка необходимо переводчику для понимания структуры теста, его коммуникативного задания, реализуемого через лексические единицы языка оригинала. Следовательно, переводчик должен обладать знаниями, позволяющими передавать эмоциональную окраску и особенности использования речевых оборотов, одновременно соблюдая границы функциональных стилей языка.

Однако лингвисты-теоретики не имеют общего мнения касательно функциональных стилей, так как стилевое деление не может иметь четких границ: большинстве случаев речь оратора или письменное произведение обладают характерными признаками разных стилей, сочетание которых определяется авторской индивидуальностью. Отметим, что большинство лингвистов склонны выделять нейтральный стиль, представляющий собой фон, служащий для восприятия эмоционально значимых выражений, не несущий самостоятельно никакой стилистической маркированности.

Согласно И.В. Арнольд, нейтральному стилю могут быть противопоставлены две наиболее общие стилистические группы: разговорные и книжные стили. Первая группа включает в себя литературно-разговорный, фамильярно-разговорный и просторечие. Ко второй группе можно отнести газетный, публицистический, научный, возвышенно-поэтический и деловой (официально-документальный) стили [4].

Группа разговорных стилей обладает следующими характеристиками: как правило, имеется прямой двусторонний контакт, центральное место занимает диалог, речь спонтанна (не подготовлена предварительно), имеется ситуационная обусловленность. Отметим, что в ситуации бытового общения у говорящего нет необходимости в полном и четком формулировании мысли, так как наличие реципиента сообщения в непосредственной близости в условиях реального времени дает говорящему возможность исправить неточность или всецело переформулировать мысль, если его сообщение было не понято. В связи с этим, а также в условиях стереотипности ситуационного контекста, говорящий склонен использовать меньший объем словаря, слова широкой семантики (или десемантизированные единицы), клише, а также синтаксически неполные предложения. Однако необходимо подчеркнуть, что использование фамильярно-разговорного подстиля и просторечия может быть обусловлено региональной принадлежностью, полом и возрастом источника сообщения.

К признакам второй группы функциональных стилей можно отнести: отсутствие территориальных подразделений (традиционность), преобладание монолога и публичного выступления, наличие временного разрыва между кодированием и декодированием сообщения, высказывание построено и спланировано заранее (как при устной, так и при письменной последующей передаче информации), синтаксис и лексика усложнены с целью детального представления заложенных идей в связи с отсутствием прямого контакта с реципиентом.

Отметим, что неоспоримым преимуществом данной классификации является разделение функциональных стилей на основе степени подготовленности сообщения, что позволяет применять данную классификацию и по отношению к устным видам речевой деятельности.

Другая классификация функциональных стилей принадлежит И. Р. Гальперину, который определяет функциональный стиль как систему взаимосвязанных лингвистических средств, служащую для достижения цели коммуникации [13]. Лингвист выделяет художественный, публицистический, газетный, официально-деловой, научный стили. Основой классификации послужили особенности использования лингвистических единиц, экстралингвистическая ситуация, а также коммуникативная цель сообщения. Так, основной задачей художественного стиля является удовлетворение эстетических нужд читателя, передача чувства прекрасного посредством использования языковых единиц, таких как авторские средства художественной выразительности и синтаксис. Публицистический стиль характеризуется тематической концентрированностью на социальных, политических, экономических и культурных проблемах, имя основной целью воздействие на мнение читателя посредством убеждения. Газетному стилю свойственно наличие нейтральных лексических единиц, клишированных оборотов, четкого синтаксиса, так как основной целью его использования является информирование читателя. Как правило, эмоциональный комментарий отсутствует. Научный стиль имеет целью описание научных теорий, проникновение в законы существования, засвидетельствование объективных знаний о мире вокруг, в связи с чем широко использование терминологической лексики, минимизировано использование полисемантических языковых единиц с целью достижения конкретики в повествовании. Официально-деловой стиль служит в достижении согласия между двумя сторонами, обеспечивая понимание между ними, в связи с чем обладает строгими правилами оформления предложений и определенным набором специфических терминов, что позволяет повысить степень независимости документа от подписывающих его сторон [13].

Безусловно, классификация И.Р. Гальперина является наиболее детально проработанной и полной, так как имеет достаточное количество отделов и подотделов, чтобы разделить все продукты речевой деятельности на определенные группы, обладающие уникальными характеристиками. Однако в данной классификации не учитываются особенности устной речи, что ограничивает возможность ее применения при анализе материалов настоящего исследования.

Для более полного понимания функциональных стилей обратимся к классификациям зарубежных лингвистов. Так, М. Джус предлагает выделять пять функциональных стилей на основе различий в степени формальности/неформальности передаваемых сообщений [40]. Застывший (Frozen) стиль характеризуется отсутствием гибкости, наличием определенного набора синтаксических формул и лексических оборотов, высоким уровнем подготовленности, то есть представляет собой определенный набор установок и шаблонов, которые не могут быть изменены: цитаты из Библии, крылатые выражения, и т.д. Он используется для представления информации повышенной значимости широкой аудитории слушателей, употребляется в исторических документах, в проповедях, в инаугурационные речах и т.д. Формальный (Formal) стиль имеет некоторые схожести с описанным ранее стилем, подразумевает пользование стандартами, установленными в языке, представлен широким набором лексических средств, четкой структурой предложений (используются полные предложения с целью разъяснения информации для слушателя), повышенной степенью подготовленности, но имеет определенную степень свободы, выражаемую в предоставлении выбора языковых единиц создателю сообщения. Он используется в ситуации формального делового общения, предназначен для сообщения информации средним и большим группам людей, однако может употребляться и в ситуации межличностного общения. Совещательный (Consultative) стиль употребляется в диалогической речи как в ситуации делового, так и в ситуации неформального общения, служит для достижения взаимопонимания между участниками коммуникации. Используются более короткие предложения, большой набор лексических средств. Уровень подготовленности продукта речевой деятельности снижается, однако стремление сохранить точность высказывания остается неизменным. Говорящий уделяет внимание не только вербальной составляющей общения, но и невербальным сигналам, посылаемым реципиентом сообщения, с целью проверки количества усвоенной последним информации. Повседневному (Casual) стилю свойственно использование сниженной лексики: диалектизмов, сленгизмов, просторечия и д.р., на уровне синтаксиса преобладает эллипсис, грамматическая языковая составляющая, как правило, не акцентируется, что объясняется желанием расслабленного общения в спокойной обстановке. Применяется в ситуациях повседневного общения, то есть в неформальной коммуникации, к примеру, в общении между друзьями или в кругу семьи. Интимный (Intimate) стиль используется при коммуникации между людьми, состоящими в близких отношениях. К его основным характеристикам относится наличие коротких, зачастую незаконченных предложений, короткими словами, большим количеством невербальных сигналов, что объясняется глубокими познаниями собеседников друг о друге. Наиважнейшую роль играет интонация, используемые лексические единицы являются сугубо личными и могут быть поняты только определенным кругом людей. Целью использования данного стиля является передача эмоций и личных переживаний [40].

Классификация М. Джуса имеет несколько преимуществ. Во-первых, уделяется достаточно внимания устной коммуникации, что важно для нашего исследования. Во-вторых, классификация не имеет дополнительных подразделений, что облегчает ее использовании. Однако она построена на основе интуитивного ощущения лингвиста касательно степени формальности/неформальности общения, что делает ее границы менее четкими, а само подразделение более субъективным.

Таким образом, все представленные классификации обладают неоспоримыми преимуществами, но не лишены определенных недостатков, в связи с чем в рамках исследования необходимо применять интегративно-селективный подход, позволяющий в полной мере изучить предложенный материал.

1.2 Стилистическая классификация лексических единиц английского языка

При переводе любой лексической единицы необходимо иметь понимание о том, как она соотноситься с другими языковыми единицам и уметь определять ее отношение к литературной норме языка. Следовательно, обращении к классификации лексических языковых единиц с точки зрения стилистики является неотъемлемой частью переводческих исследований.

Лексические единицы языка можно представить в виде системы, элементы которой взаимосвязаны, но в тоже время независимы друг от друга. Руководствуясь обстоятельствами, человек инстинктивно выбирает слова, подходящие для описания его мыслей. Все лексемы английского (и любого другого) языка принято разделять на три обширные группы: художественная (или возвышенная лексика), нейтральные языковые единицы, разговорная (или сниженная) лексика [13]. Первая и третья группы имеют определенное количество подгрупп, включающих лексические единицы, обладающие отличительными уникальными характеристиками, но функционирующими в пределах определенного слоя лексики. Нейтральный слой лексики является универсальным, то есть может употребляться в рамках любого функционального стиля, представляет собой наиболее стабильный лексический корпус. Отличительной чертой художественного слоя лексики является книжная маркированность, что делает данную группу довольно устойчивой. Языковые единицы, обладающие стилистической пометой «книжные», зафиксированы в словарях. Их употребление не ограничено территориально. Сниженная лексика, наоборот, характеризуется преобладанием разговорных лексических единиц, что объясняет нестабильность и изменчивость этого слоя лексики. Разговорная лексика также закреплена в словарях, однако, как правило, ее использование ограничено регионом ее употребления.

Стилистическая классификация лексики не может иметь четких границ и являться всеобъемлющей. Ю.М. Скребнев пишет, что деление языка на три слоя происходит посредством сравнения одного слоя с другим [50]. Основой для сопоставления оказывается нейтральная лексика в силу своих стандартизированности и немаркированности. Возвышенная и сниженная лексика определяются большей свободой употребления и являются отклонениями от общей нормы. Художественная лексика противопоставляется разговорной, так как ее использование является следствием мотивированного выбора говорящего, проявляющую повышенную «аккуратность». Сниженная лексика может употребляться образованными людьми, не имеющими целью обидеть собеседника, в ситуациях повседневного общения. То есть образованные люди могут прибегать к её использованию, намереваясь высказать негативное отношение. (В данной ситуации они склонны употреблять сленгизмы и вульгаризмы). Сниженную лексику могут использовать также малообразованные люди, являющиеся носителями определенных диалектов или необразованными людьми, являющимися носителями литературного варианта языка.

1.2.1 Разговорная (сниженная) лексика

Выделим основные характеристики сниженной лексики. Ю.М. Скребнев определяет ее как лексику, незначительно отклоняющуюся от нейтральной нормы, используемую людьми в ситуации общения, в случае когда им не обязательно определенным образом формулировать мысли, их целью является передать содержание [28]. Другими словами, речь приобретает оттенок разговорности, когда люди расслаблены и освобождены от надобности следовать строгим лингвистическим правилам и конвенциям. Г.Б. Антрушина подчеркивает, что разговорная (сниженная) лексика является действительно общеупотребительной, в связи с чем используется людьми всех возрастов с разным уровнем образования [3]. Кроме того, лингвист считает, что термин «сниженная лексика» не является исчерпывающе точным. Г.Б. Антрушина делит разговорную лексику на три группы: общеупотребительная разговорная лексика, фамильярная разговорная лексика, сниженная разговорная лексика. Языковые единицы из первой группы, как правило, используются всеми людьми, в то время как фамильярную лексику (к ней относится сленг и некоторые его грубые проявления) используют мало образованные люди и представители молодежи. Употребление сниженной лексики характерно для неграмотных представителей общества, не обладающих образованием [3], [28].

Необходимо подчеркнуть, что термин «сниженная лексика» не может фиксировать строго определенный набор лексем. Так, И.Р. Гальперин приводит суждение о диапазоне окрашенности языковых единиц. Лингвист утверждает, что как художественная, так и разговорная лексика может иметь разную степень стилистической окраски, в связи с чем проведение четкой границы между словами с едва заметной стилистической окраской и нейтральной лексикой представляет научную трудность [13]. Поэтому И.Р. Гальперин противопоставляет общеупотребительную сниженную лексику специализированной: первая обладает наименьшей стилистической окраской и используется в повседневном дискурсе, а вторая - более выраженной стилистической окраской и может быть разделена на шесть групп:

1) сленг;

2) жаргонизмы;

3) профессионализмы;

4) диалектные слова;

5) вульгаризмы;

6) окказионализмы.

Наиболее общим понятием оказывается сленг: Сленг - любое отклонение от языковой нормы в сторону сниженной лексики, используемое в современном языке [13]. Выведение точного определения сленга представляет трудность для лингвистов в связи с недостатком информации о природе сленга как общественного феномена и его обширностью, вследствие чего границы с другими подгруппами стилистически сниженной лексики весьма размыты. Кроме того, с течением времени лексические единицы могут переходить из одного слоя лексики в другой. Так, сленговые сленгизмы иногда фиксируются в словарях и приобретают нейтральную стилистическую окраску.

Жаргонизмы - лексические единицы, существующие в любом языке, используемые с целью сохранения тайны общения между представителями определенной социальной группы. Как правило, жаргонизмы не могут быть поняты людьми, находящимися за пределами группы. Употребление жаргона не имеет территориториальной обусловленности, так как слова данной категории используются и порождаются социумом, не имеющим региональной принадлежности. Жаргонизмы, в отличие от сленга, нуждаются в декодировании, в то время как сленг понятен всем носителям языка. Жаргонизмы могут быть отнесены к общеупотребительной сниженной лексике, в связи с чем, по прошествии времени некоторые лексические единицы закрепляются в языке как нейтральные.

Профессионализмы - слова, употребляемые группой людей определенной профессии или людьми, связанными с определенным родом деятельности. Лексические единицы данной категории имеют много общего с терминами, так как служат для описания определенных технических явлений и понятий. Однако термины принадлежат к книжному слою лексики в отличие от профессионализмов. Кроме того, семантическая структура терминов проста и понятна, в то время как семантическая структура профессионализмов, как правило, трудно различима в связи с тем, что в основе их формирования лежит ассоциативный признак того или иного объекта или функции, понятный только людям, связанным по своему роду деятельности с денотатом. Отметим, что профессионализмы всегда моносемантичны.

Диалектные слова - это наиболее хорошо различимая подгруппа из всех подгрупп, составляющих пласт сниженной лексики, так как она обладает строго определенным набором характеристик. В данную группу входят лексические единицы, которые с развитием языка оказались за пределами литературной нормы, так как их употребление ограничено по территориальному признаку. Подчеркнем, что в письменной речи диалектные слова используются для создания образа персонажа. (таким же образом могут использоваться лексемы, входящие в состав и других подгрупп сниженной лексики) Кроме того, некоторые диалектизмы используются повсеместно, следовательно, могут быть отнесены к общеупотребительной сниженной лексике.

Окказионализмы, являющиеся частью сниженной лексики, в отличие от художественных окказионализмов порождаются спонтанно, что объясняется природой разговорной речи. Многие окказионализмы, порожденные в устной речи, не зафиксированы в словарях, вследствие чего, исчезают из языка так же быстро, как и появляются. В отличие от художественных окказионализмов, сниженные окказионализмы строятся, как правило, не суффиксально-префиксальным способом, а с помощью ассоциативного восприятия, поэтому для определения их семантического строя требуется глубокий стилистический анализ.

Вульгаризмы - лексические единицы, служащие для выражения проклятий и ругательств, некоторые из которых в современном языке используются как общие восклицания, а также - это лексемы, воспринимаемые как нецензурные, то есть те слова, которые запрещены к использованию в приличном обществе. Вульгаризмы, как правило, используются по привычке, то есть без осознания их значения, или как следствие повторения за другим индивидом с целью казаться более современным. Однако в настоящее время степень запретности к их использованию снижается, поэтому данные лексемы можно встретить даже в признанных романах и сочинениях. Переосмысление запрета на использование нецензурной брани спровоцировало резкий рост в употреблении вульгарной лексики. Тем не менее, в силу своей специфики данная лексика с малой вероятностью может попасть в словари и зафиксироваться в языке. Подчеркнем, что ругательства и проклятия зачастую выполняют функции междометий, то есть служат для выражения эмоций, таких как злость, раздражение, усталость, недовольство и др. Вульгаризмы не используются ни в одном из функциональных стилей языка, кроме художественной прозы (emotive prose), где их можно встретить исключительно в прямой речи персонажей. И. Р. Гальперин отмечает, что не каждое выражение, обладающее семантикой грубости, может считаться вульгаризмом. Грубость может являться следствием грамматического искажения предложения, неправильного произношения, намеренного изменения слов. В данном случае вся речь характеризуется как грубая и неуместная, но она не имеет прямой связи с вульгаризмами. Вульгарная лексика, в отличие от грубой речи, всегда имеют определенную эмоциональную нагрузку, вследствие чего обладает, как правило, неразличимым логическим смыслом.

1.3 Вульгаризмы как лингвистический феномен

В настоящее время проводится малое количество исследований (Д.М.Бузаджи, В.И. Жельвис, H. Drobiger, M. Karjalainen), посвященных изучению вульгарной лексики как самостоятельного лингвистического явления. Вульгарная лексика относится к сниженной лексике и стоит на нижней ступени по степени эмоциональной окраски. Однако выделение вульгаризмов как независимой группы лексических единиц представляет сложность для лингвистов-теоретиков, так как ключевые характеристики данных лексем до сих пор не определены в полной мере [41].

1.3.1 Анализ дефиниций вульгаризмов в толковых словарях

Определение вульгаризма в разных языковых культурах подчеркивает разные характеристики исследуемых лексем. Необходимо выявить разницу или сделать заключение о схожести в культурном понимании исследуемого лингвистического феномена носителями английского и русского языков, что важно для достижения цели исследования. Целью анализа представляется первичное формирование базовых характеристик вульгарной лексики. Мы будем учитывать возможные культурные различия в понимании исследуемого лингвистического феномена.

В этой части работы будет произведен анализ четырех толковых одноязычных словарей, из которых два - словари русского языка: Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова и Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова» и два - английского языка: Oxford Dictionary of English и Collins English Dictionary. Выбор словарей объясняется их исторической ценностью и популярностью использования [58,60]. Анализ толковых словарей необходим, так как отсутствуют полноценные определения исследуемого термина. Целью анализа представляется первичное формирование базовых характеристик вульгарной лексики. Мы будем учитывать возможные культурные различия в понимании исследуемого лингвистического феномена.

В толковом словаре русского языка С.И. Ожегова вульгаризм определен как «вульгарное выражение», где прилагательное «вульгарный» имеет значение «непристойный, грубый и пошлый», употребляемое в литературном языке, который, согласно словарю, определяется как «обработанная общенародная форма языка», которая обладает определенным количеством письменно закрепленных норм [52]. В рассматриваемой дефиниции отсутствует указание на определенную сферу употребления вульгарных лексических единиц, что, вероятно, подразумевает возможность их использования как в устной, так и в письменной речи. Кроме того, представленная трактовка исследуемого понятия указывает на его ключевые характеристики, такие как грубость и непристойность. Однако в анализируемом словаре недостаточно информации для формулирования конечного вывода о стилистическом статусе вульгаризма относительно литературной нормы русского языка.

В словаре русского языка Д.Н. Ушакова под вульгаризмом понимается «просторечное, жаргонное, областное» слово или выражение, используемое в литературном языке, то есть в закрепленном письменностью общенациональном языке [55]. Приведенное определение вульгарной лексики не позволяет выявить её отличительных черт и характеристик, так как понятие «вульгаризм» объясняется при помощи других схожих по значению понятий. Другими словами, представленная трактовка вульгаризма, так же, как и аналогичная трактовка в словаре С.И. Ожегова, не детерминирует стилистический статус анализируемых лексем в контексте других лексических групп, таких как жаргонизмы и просторечия. Кроме того, определение не содержит информации о целях, методах, сферах использования вульгарной лексики. Автор словаря оставляет без пояснения возможность и частотность употребления вульгарной лексики в устном дискурсе.

Основным недостатком проанализированных определений является отсутствие информации о широте термина «вульгарная лексика», то есть с помощью предложенных трактовок невозможно установить, является ли лингвистическое понятие вульгаризма родовым, объединяющим такие лексические группы как жаргонизмы, ругательства, диалектизмы, просторечия, или представляет собой видовое понятие, то есть находится в прямой зависимости от одной из перечисленных групп лексем. Кроме того, проанализированные определения не позволяют определить степень близости вульгарной лексики к литературной норме, которая согласно В.В. Виноградову неразрывно связана с литературным языком [11]. В приведенных словарях под литературным языком понимается общенародная форма языка, но отсутствуют уточнения, определяющие форму выражения литературного языка, то есть нельзя утверждать, что вульгарная лексика употребляется только в письменной или только в устной речи.

С целью проведения дальнейшего анализа необходимо подчеркнуть, что исследуемые лингвистические единицы могут быть представлены более чем одной лексемой, а именно - сочетанием лексем.

Обратимся к словарю “Oxford Dictionary of English”, в котором вульгарная лексика имеет следующее определение: “A word or expression that is considered inelegant, especially one that makes explicit and offensive reference to sex or bodily functions” [59]. Анализируемое определение характеризует вульгаризм с большей точностью. Вульгаризм трактуется как слово или выражение, воспринимаемое носителями языка как грубое и неуместное. Кроме того, Оксфордский словарь фиксирует, что семантика вульгарной лексики неразрывно связана с сексом, а также с некоторыми другими биологическими функциями человека. Отмечается также, что реципиент воспринимает вульгарную лексику как оскорбительную и обидную [59].

Несмотря на то, что представленная трактовка имеет более конкретную формулировку, она обладает рядом недостатков. Во-первых, невозможно сделать вывод о расположении вульгарной лексики относительно языковой нормы. Во-вторых, отсутствует информация об отличии вульгаризмов от других лексических групп, составляющих пласт сниженной лексики английского языка. Тем не менее, зафиксированная в словаре трактовка имеет некоторые преимущества. Например, из данного определения можно заключить, что важную роль в отнесение слова или выражения к вульгарной лексике является восприятие реципиента.

В словаре также приводится второе, устаревшее значение слова “vulgarism” - акт грубого, недостойного, оскорбительного поведения [59].

Обратимся к словарю “Collins English Dictionary” [58], фиксирующему три определения исследуемого феномена. Во-первых, под вульгаризмом понимают оскорбительное (obscene), непристойное (coarse), грубое (crude) слово и выражение. Подобная характеристика вульгарной лексики присутствует во всех проанализированных определениях, следовательно, именно эти отличительные черты вульгарной лексики должны быть взяты за основу при дальнейшей работе с исследуемыми языковыми единицами. Во-вторых, вульгаризм объясняется как лексема, употребляемая только в речи, наполненным грубыми, пошлыми, неприличными словами и выражениями, имеющими прямую отсылку к запрещенным наименованиям частей тела или сексу, воспринимаемым реципиентом как неприятный и неуместный. В-третьих, лексема “vulgarism” может использоваться как синоним “vulgarity” - вульгарное поведение, отсутствие хороших манер [58].

Преимуществом представленного определения является уточнение расположения вульгаризма относительно стандартного языка.

Также в словаре приводится трактовка вульгаризма в американском варианте английского языка. Вульгаризмы определяются как слова, выражения, речевые обороты, которые используются носителями языка с повышенной частотой (widely used), однако выходят за пределы языковой нормы (nonstandard) и имеют грубую, аморальную, оскорбительную семантику [58].

Таким образом, анализ одноязычных толковых словарей выявил базовые характеристики вульгарной лексики:

1) употребление в литературном языке (в любой форме его проявления - как в устной, так и в письменной речи);

2) существование в языке в виде одиночной лексемы или сочетания лексем;

3) наличие семантики грубости, оскорбления, аморальности;

4) наличие недвусмысленной отсылки к запретным наименованиям частей тела [33] и сексу;

5) осуществление оскорбительного воздействия на реципиента сообщения;

6) повышенная частотность употребления в американском варианте английского языка (культурная обусловленность).

1.3.2 Анализ специализированных словарей

Безусловно, анализ толковых словарей позволяет выявить ключевые черты вульгарной лексики, необходимые для базового понимания исследуемого феномена. Тем не менее, при переводческой работе с вульгаризмами требуется более лингвистически обоснованное определение исследуемого термина. Следовательно, необходимо ознакомиться с определениями вульгарной лексики, представленными в специализированных словарях.

Обратимся к словарю лингвистических терминов Л.Л. Нелюбина. В нем вульгаризм фиксируется как грубое слово или выражение, лежащее за пределами литературной лексики, под которой понимается лексика, находящаяся в пределах языковой нормы. Следовательно, вульгарная лексика противоречит языковой норме [51]. Это первое найденное в ходе исследования русскоязычное определение, выявляющее отношение вульгарной лексики и литературного стандарта.

В словаре О.С. Ахмановой под вульгарной лексикой понимается слово или выражение, относящееся к сниженной лексике, грубое, свойственное фамильярной речи [49]. Подобная трактовка не противоречит определению словаря Л.Л. Нелюбина. Кроме того, она подтверждает расположение вульгаризма за пределами литературной нормы языка. В качестве примеров в словаре представлены следующие лексемы: дрыхнуть, харя, жрать и др.

В словаре Д.Э. Розенталя вульгаризм имеет такое же определение как в словаре О.С. Ахмановой. В издании делается пометка, что слово «вульгаризм» происходит от латинского vulgaris, что в переводе означает «простонародный» [53].

Рассмотрим определение вульгарной лексики, представленное в словаре Т.В. Жеребило [50]. В анализируемом словаре под вульгаризмом понимается грубое слово или выражение, которое противоречит языковым нормам. В определении делается особый акцент на нарушении нравственных норм. Следовательно, вульгаризмы имеют семантику не только грубости, но и аморальности. Кроме того, согласно составителю словаря, использование вульгаризмов в речи приводит к нарушению ее чистоты. Также отметим, что вульгарная лексика может использоваться авторами художественных произведений с целью формирования речеповеденческой характеристики отрицательных персонажей. Последнее представляет особый интерес для текущего исследования, так как вульгарная лексика не может быть проанализирована в отрыве от героя, наполняющего её свою речь. Таким образом, указанное определение можно посчитать наиболее полным и информативным, так как в нем присутствуют сведения касательно нахождения вульгарной лексики относительно языковой нормы, семантической составляющей исследуемых единиц, а также относительно коммуникативных интенций автора при использовании вульгаризмов [50].

Информация, полученная путем анализа специализированных русскоязычных словарей, особо важна для русскоговорящих лингвистов-переводчиков, так как дает основу для понимания сущности вульгарной лексики. Отметим, что вульгаризмы всегда тесно связаны с культурой народа, к языку которого они принадлежат. Поэтому слова и выражения могут быть классифицированы как вульгарные только носителями языка или переводчиками, обладающими культурной компетенцией. Для выявления вульгаризмов необходимо уметь распознать оттенки значений, воспринимаемые культурными представителями языка оригинала как аморальные, грубые или непристойные.

Таким образом, анализ специализированных словарей указал на некоторые не выявленные ранее характеристики вульгарной лексики:

1) противоречие норме литературного языка;

2) нарушение чистоты речи;

3) намеренное использование (в ряде случаев) для создания портрета отрицательного героя.

1.3.3 Анализ лингвистических исследований

В результате анализа словарных статей выявлены отличительные черты вульгарной лексики, а также сформировано базовое представление об исследуемом феномене. Однако для более глубокого понимания функций, признаков, отличительных особенностей вульгаризмов необходимо обратиться к научным трудам, посвященным рассматриваемому лингвистическому явлению.

М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев рассматривают вульгаризмы как вид лексем, относящийся к сниженной лексике, определяя исследуемые языковые единицы как слова и выражения, обладающие «слишком резкой и оскорбительной» семантикой, что объясняет недопустимость их использования в речи [27]. Они выделяют две подгруппы вульгарной лексики:

1) лексические вульгаризмы;

2) стилистические вульгаризмы.

К первой подгруппе относятся лексемы, обозначающие явления и понятия, которые не принято обсуждать в обществе, то есть такие феномены, которые считаются оскорбительными и непристойными. Для выражения подобных понятий в случае необходимости, как правило, употребляются либо эвфемизмы - тропы, применяемые для смягчения изначального значения, либо научные термин [27]. Другими словами, компонент вульгарности у описываемых лексем заключается в их денотативном аспекте, противоречащим нормам этики.

Ко второй подгруппе причисляют лексемы, денотат которых не содержит ничего грубого и аморального. Вульгарный компонент данных языковых единиц заключается в пренебрежительном отношении говорящего к денотату. К данной подгруппе относят также бранные слова и выражения, так как их употребление имеет схожие функции, а непосредственно лексемы - схожую эмоциональную насыщенность. Вульгаризмы из этой подгруппы широко употребляются в аффективной речи. Аффективная речь - эмоциональная и экспрессивная форма речи, реализуемая путем использования отдельных слов и словосочетаний. Таким образом, вульгаризмы могут являться аффективами - средствами вербализации эмоционального состояния [30]. Однако необходимо обратить внимание, что слишком частое использование вульгаризмов-аффективов в речи снижает их эмоциональную насыщенность.

Исследованием понятия «вульгаризм» занимался также В.А. Хомяков, определивший вульгарную лексику английского языка как компонент просторечия [32]. Кроме того, он указывает на неточности в работах М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнева, утверждая, что существует относительно большое количество сленгизмов с пейоративной коннотацией, которые не могут быть названы вульгаризмами. Однако В.А. Хомяков соглашается с тем, что ругательства и бранные слова являются вульгарной лексикой. Также автор объясняет, что при выявлении стилистически вульгарных лексических единиц необходимо учитывать экстралингвистический контекст, уточнять временную принадлежность и принимать во внимание индивидуальный авторский стиль.

Лингвист также формулирует «рабочее определение» вульгарной лексики. Под вульгаризмами понимаются бранные слова, очень грубые и непристойные проклятия, а также слова-табу (four-letter words) не допустимые к употреблению в повседневном дискурсе, особенно если при разговоре присутствуют женщины и дети [32]. К категории вульгаризмов В.А. Хомяков относит также богохульства, которые способны вызывать протест у реципиента сообщения. Автор делает акцент на том, что, как правило, неуместное употребление религиозных терминов также может вызывать состояние аффекта [32].

Также автор указывает на необходимость использования диахронического подхода при анализе древних текстов, так как необходимо учитывать стилистические сдвиги, вследствие которых нейтральные лексемы могут стать вульгаризмами. Рассуждая о современных тенденциях употребления вульгарной лексики в английской литературе, В.А. Хомяков уточняет, что количество используемых вульгаризмов увеличивается со временем, в связи с этим многие слова табу перестают пониматься как запрещенные, выполняя функцию очень грубых интенсификаторов, придающих эмоциональную окраску и повышающих экспрессивность речи персонажей. Отметим, что стилистическая тональность вульгаризмов может отличаться в разных вариантах английского языка, что необходимо учитывать при переводе. Таким образом, В.А. Хомяков выделяет три основных вида лексем, составляющих пласт вульгарной лексики:

1) нецензурные слова и слова-табу;

2) богохульства;

3) Вульгаризмы-интенсификаторы [32].

При разработке классификации вульгаризмов В.А. Хомяков придерживается концепций Э. Партриджа [33] и И. Носека [44], поэтому следует проанализировать работы этих лингвистов.

Классификация И. Носека показывает неоднородность слоя сниженной лексики английского языка. Ученый подразделяет «пейоративы» на несколько групп:

1. Terms of Abuse (слова-оскорбления) - слова и выражения с пейоративной коннотацией, напрямую или косвенно воздействующие на чувства и эмоции реципиента, употребляемые с целью обидеть или оскорбить. Слова-оскорбления, в свою очередь, имеют три структурных вида: одно слово, фраза или словосочетание, выражения с местоимением [44].

2. Imprecations (проклятия) - слова и выражения, как правило, лишенные смысла, выполняющие функцию вербализации эмоций. Языковые единицы из данной подгруппы схожи по цели использования с междометиями, также в данную подгруппу входят разнообразные богохульства [44].

3. Vulgarisms (вульгаризмы) - слова и выражения, неотъемлемой чертой которых является восприятие реципиентом данных языковых единиц как грубых, оскорбительных, непристойных, аморальных. В отличие от проклятий, вульгаризмы могут не иметь отсылок к сверхъестественным сущностям. От слов-оскорблений вульгаризмы отличаются тем, что, зачастую, не имеют прямого отношения к реципиенту сообщения. Одной из функций вульгарной лексики является передача эмоционального состояния (экспрессивная функция). Вульгаризмы не всегда являются независимыми лексемами, они могут образовывать словосочетания, выступать в различных синтаксических ролях в предложении. И. Носек делит вульгаризмы на три группы по степени грубости: вульгаризмы с легкой стилистической окраской, вульгаризмы с повышенной стилистической окраской, слова-табу [44].

Классификация И. Носека является наиболее полной и подробной классификацией пейоративной лексики. Кроме того, выводы И. Носека схожи с выводами И.Р. Гальперина, который также рассуждает о степени выраженности стилистической тональности сниженной лексики [12]. Однако в нашей работе мы будем придерживаться заключений В.А. Хомякова и Э. Партриджа, включая слова-оскорбления и проклятия в пласт лексики, определяемой как вульгарная.

Другой подход к определению вульгарной лексики находим в работах Х.Касареса. Лингвист выделяет четыре группы лексем, которые могут называться вульгарными:

1) народные слова и выражения;

2) деревенские выражения;

3) невежливые слова;

4) грубые слова, которые из-за непристойности, как правило, не фиксируют в словарях, чтобы соблюсти приличия [17].

Разделение вульгарной лексики на данные подгруппы является субъективным. При детальном рассмотрении предложенной трактовки можно заметить отсутствие четких разграничений. Например, народные слова и выражения могут являться сленгизмами, являющимися разговорными неологизмами, которые с быстрой скоростью переходят в слой общеупотребительной лексики [12]. Деревенские выражения могут являться диалектными вариантами языковой нормы или просторечием. Подгруппа невежливых слов по составу сравнима с категорией слов-оскорблений в классификации И. Носека, вследствие чего можно сделать вывод о спорности включения слов из этой подгруппы в понятие вульгарной лексики. Таким образом, с определенной точность под вульгаризмами можно понимать только четвертую подгруппу, выделенную Х. Касаресом.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.