Особенности перевода вульгаризмов с английского языка на русский на материале сериала "Отбросы"/"Misfits"

Анализ особенностей передачи вульгаризмов в кинопереводе. Стилистическая классификация лексических единиц английского языка. Рассмотрение репрезентативности передачи вульгаризмов в переводе сериала "Misfits"/"Отбросы" с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Э. Партридж, концепции которого придерживается В.А. Хомяков, предпринимает попытку сужения исследуемого понятия, рассматривая только лексемы, отнесенные Х. Касаресом к четвертой подгруппе, то есть грубые и непристойные слова, мешающие соблюдению приличий. Так, лингвист делит вульгаризмы на две группы: слова и выражения, не обладающие семантикой непристойности, изначально используемые рабочим классом, но с течением времени ставшие общеупотребительными, и слова и выражения, принадлежащие к идиоматическому английскому (или диалекту), обозначающие функции тела, акты, процессы или предметы, которые не принято обсуждать в приличном обществе в независимости от социального класса [33]. Отметим, что в трудах по просторечной лексикографии Э. Партридж рассматривает только вторую группу вульгаризмов: в своем словаре пометой vulgar он отмечает социальные табу. Эта помета ставится в случае вульгарности денотативного содержания лексемы [33].

Таким образом, анализ лингвистических исследований выявил, что понятие вульгаризма до сих пор остается спорным в связи с неоднородностью пласта сниженной лексики. Однако большинство ученых выделяет следующие характеристики вульгарной лексики:

1) грубость и непристойность как коннотативного, так, как правило, и денотативного содержания лексем;

2) наличие функций вербализации эмоций и интенсификации;

3) отсутствие классовой и территориальной ограниченности употребления (общедоступность).

1.3.4 Современные тенденции использования вульгарной лексики в английском и русском языках

С языковедческой точки зрения вульгарная лексика определяется как компонент сниженной лексики любого языка. Однако с точки зрения межкультурной коммуникации вульгаризмы можно также считать лингвосоциальными феноменами, так как их использование отличается в разных культурах. Одной из функций вульгарной лексики является сопровождение эмоций, однако методы и способы выражения эмоционального состояния, как правило, отличаются у представителей разных культур. Лингвистам-переводчикам необходимо понимать культурную обусловленность вульгарной лексики (частотность употребления, границы дозволенного и т.д.) для сохранения репрезентативности при переводе. Кроме того, необходимо делать акцент на принадлежности к определенному временному периоду, так как вследствие стилистических сдвигов некоторые лексемы могут как потерять, так и приобрести вульгарную семантику. Таким образом, необходимо проследить изменения, происходящие под влиянием культуры общества, свойственные языку оригинала и языку перевода.

Рассмотрим некоторые изменения, происходящие в английском и русском языках в связи с общей тенденцией к глобализации.

Безусловно, феномен глобализации оказывает влияние на все сферы человеческой жизни: экономику, сферу обслуживания, политику, деятельность, посвященную защите экологии и др. Не менее значительное воздействие оказывается на язык. В развитых и развивающихся странах изменения наиболее заметны в связи с ростом популярности сети интернет, чьё существование имеет сильное воздействие как на русский, так и на английский язык. С целью упрощения коммуникации упрощаются и синтаксические структуры языков, из-за ускорения общения растет количество орфографических и пунктуационных ошибок, совершаемых пользователями.

Наиболее релевантное к рассмотрению в настоящем исследовании последствие глобализации в языковой сфере - снижение категоричности в языковом использовании. Под снижением категоричности языкового использзования понимается намеренное искажение нормы и узуса языка с целью упрощения коммуникативных актов. Таким образом, повышается частотность употребления лексем резко сниженного стиля, слов табу. В русском языке используются, как правило, бранные слова, в английском - снижается категоричность к использованию four-letter words. Данная тенденция объясняется отсутствием в интернете языковой цензуры, что способствует пользовательскому самовыражению с использованием любых лексических единиц [10], [14].

Несмотря на мировые тенденции, каждый язык развивается и изменяется по-своему, следовательно необходимо проанализировать изменения в каждом из целевых языков исследования.

А. Н. Баранов отмечает, что русский язык является уникальным языком, так как занимает лидирующие позиции по количеству единиц нецензурной брани [14]. Ученый подчеркивает, что уникальность русского языка заключается также в четком разделении нецензурной лексики на две категории: обычная бранная лексика (ругательства, оскорбления) и табуированная лексика (использование которой всецело недопустимо). Так как в английском языке лексемы отличаются только степенью сниженности стилистической тональности, при работе с вульгарной лексикой необходимо уметь анализировать лингвистическую единицу, учитывая речевую характеристику персонажа, чтоб определить необходимость перехода грани табу при переводе на русский язык. В современной русской литературе принято использовать эвфемизмы для замены слов табу. Интересно, что употребляемые эвфемизмы, как правило, классифицируются как вульгаризмы, но с менее выраженной экспрессивностью [14].

Рассмотрим некоторые тенденции в использовании вульгарной лексики в медийных текстах и передачах, транслируемых по телевидению, так как объектом данного исследования является кинематографический популярный продукт. Л.П. Крысин, делая акцент на грамотном и уместном употреблении сленгизмов, вульгаризмов, просторечий, слов сниженного стиля, отмечает, что ресурсов эталонной речи недостаточно для выражения всего спектра дикторских эмоций и иногда передачи юмора, в связи с чем данные лексические единицы могут быть использованы в телевизионном дискурсе. Л.П. Крысин подчеркивает, что использование мата и нецензурной брани в телевизионных программах недопустимо, так как это нарушает нормы морали и этики, принятые в культуре [26].

В английском языке в отличие от русского отсутствует строгое деление на приемлемые бранные слова и категорически запрещенные, вследствие, усложняется понимание о нарушении этических норм при использовании вульгарных лексических единиц. Известно, что лингвистические исследования показывают, что вульгарная лексика (бранные слова) составляет 0,5-0,7% от всех слов, используемых носителями языка каждый день [15]. Процент использования вульгарной лексики считается высоким, так как рассматривается в сравнении с частотностью употребления других языковых единиц. Например, местоимения our, us, we составляют 1% от всех слов ежедневного употребления [15]. Статистику подтверждает Д.М. Бузаджи, указывающий, что каждое 14-ое слово или выражение в английском языке обладает резко сниженной стилистической тональностью [10]. Кроме того, согласно В.И. Жельвису, 50% всех слов, используемых гражданами США в общественных местах - это лексемы shit и ***fuck [10].

Необходимо отметить, что определение частотности употребления лексической единицы в том или ином языке является важной частью лингвокультурного анализа, так как количество контекстов использования определяет функциональную значимость исследуемой языковой единицы. Следовательно, для сохранения репрезентативности при переводе вульгаризмов необходимо подбирать вариантное соответствие, которое в языке перевода будет употребляться в схожем количестве контекстов, что и исходная лексема в языке оригинала.

Известно, что один из наиболее распространенных переводов указанных В.И. Жельвисом лексических единиц shit и ***fuck - это дерьмо и ***ебать. Однако прежде чем воспользоваться данными вариантными соответствиями, переводчик должен определить экстралингвистический контекст ситуации, найти информацию об уровне образования персонажа, его социальном статусе и финансовом положении, так как данные компоненты образа источника высказывания являются его индивидуальными особенностями, тем не менее, формируемыми его культурным фоном.

Таким образом, чтобы выбрать наиболее подходящее вариантное соответствие необходимо проверить частоту употребления найденной лексемы в языке перевода. Одним из наиболее простых способов определения частотности использования языковой единицы - постановка запроса в поисковой системе в кавычки. Например, результаты поиска (Google.ru) контекстов употребления лексемы дерьмо показывают, что данная языковая единица употребляется в сети интернет 9 840 000 раз. Английское же shit используется в 525 000 000 контекстах (Google.co.uk). Таким образом, можно сделать вывод, что дерьмо имеет более узкую сферу употребления, что должно быть учтено при переводе.

Таким образом, в современном мире увеличивается количество вульгаризмов, используемых в медиадискурсе и кинопроизводстве, что объясняется снижением уровня цензуры в интернет-пространстве [14]. Тем не менее, каждый язык уникален, в связи с чем имеет отличную от других траекторию развития. Так, понятия вульгарной лексики в русском и английском языках отличаются наличием разграниченности вульгаризмов по степени запрещенности в первом и отсутствием четких границ для разделения данных лексем по стилистической тональности во втором. Кроме того, частотность употребления семантически вульгарных лексем с одинаковым денотатом, как правило, отличается в русском и английском языках, что необходимо учитывать при переводе.

1.3.5 Цели использования вульгаризмов в письменной и устной речи и их функции

Необходимо подчеркнуть, что при определении целей и функций вульгарной лексики следует уделять особое внимание лингвистическому контексту, так как он играет значимую роль при выявлении вульгарных лексических единиц в продукте речевой деятельности, в особенности при анализе стилистических вульгаризмов.

Л.С. Бархударов определяет контекст как «языковое окружение», в котором употребляется определенная лексема. Это некоторые грамматические конструкции и другие лексические единицы, которые «окружают» анализируемую единицу языка, определяя её ситуативное значение [6].

Существуют два вида контекста:

1) макроконтекст - широкий контекст;

2) микроконтекст - узкий контекст.

Под широким контекстом понимают текстовое окружение лексической единицы, то есть контекст, выходящий за пределы предложения и не имеющий определенных границ. Микроконтекст - словесное окружение лексической единицы, то есть набор синтаксических структур, в рамках которых функционирует анализируемая языковая единица, а также другие лексемы, находящиеся в непосредственном взаимодействие с данной языковой единицей, образующие словосочетания. Другими словами, узкий контекст представляет собой окружение лексемы, ограниченное словосочетанием или предложением [6].

Контекст является определяющим фактором при выборе вариантного соответствия при переводе, так как он определяет конкретное значение слова, реализуемое в ситуативном дискурсе. Тем не менее, необходимо обращать внимание также на экстралингвистическую ситуацию общения, то есть на обстановку и знаки невербальной коммуникации, которые сопровождают передачу сообщения, так как, как правило, они могут придавать словам дополнительный смысл.

Для сохранения репрезентативности при переводе вульгарной лексики, как правило, следует акцентировать внимание именно на экстралингвистической составляющей общения, так как вульгаризмы - лексика с повышенной экспрессивностью, зачастую сопровождающая эмоции. Кроме того, вульгарная лексика наиболее часто употребляется в устной речи или при передачи устной речи на письме, то есть в прямой речи персонажей литературных произведений.

Выделяют три основные функции вульгарной лексики [30].

1) номинативная;

2) коннотативная;

3) экспрессивная.

Номинативная функция является основной для большинства лексических единиц любого языка. Подчеркнем, что вульгаризмы могут обозначать объекты реальности, например, в случае отсутствия в языке обозначения для определенной культурной реалии с негативной коннотацией. Тем не менее, необходимо учитывать субъективность, обусловленную эмоциональном отношением говорящего к данному предмету [30].

Коннотативная функция заключается в способности вульгарной лексики служить для выражения воздействия на окружающую среду и отношения к ней. Другими словами, говорящий определяет предмет реальности субъективно, наделяя его определенной характеристикой, релевантной для поддержания коммуникации [30].

Вульгарная лексика служит для эмоционального самовыражения, вследствие чего обладает высокой стилистической нагрузкой, то есть повышенной степенью экспрессивности. Как правило, данная функция реализуется в языковых единицах, являющихся богохульствами, проклятиями и выражениями, близкими к междометиям, так как указанные лексические единицы служат речевыми интенсификаторами, средствами вербализации эмоций. Наиболее распространенные эмоции, выражаемые посредством вульгаризмов - гнев, раздражение, неудовлетворенность. Тем не менее, вульгарная лексика может также использоваться для выражения положительных эмоциональных состояний [30].

Таким образом, для репрезентативного перевода вульгарного пласта лексики необходимо уметь анализировать широкий и узкий лингвистический контекст, уделяя особое внимание экстралингвистической ситуации общения, так как функции вульгарной лексики (номинативная, коннотативная, экспрессивная) неразрывно связаны с невербальной составляющей общения, то есть с окружающей действительностью и эмоциональным состоянием говорящего. Основная цель использования вульгаризмов в литературе - формирование речеповеденческой характеристики персонажа.

1.3.6 Формулирование нового определения понятия «вульгарная лексика»

Анализ толковых словарей, специализированных лингвистических справочников, лингвистических исследований о природе вульгарной лексики, проведенный одновременно с выявлением современных тенденций использования вульгаризмов, показал, что исследуемые лингвистические единицы изучены не в полной мере. Кроме того, на сегодняшний день не удалось выявить наиболее полного определения вульгарной лексики, включающего в себя весь спектр характеристик анализируемых лексем, необходимый для переводческой деятельности. Следовательно, необходимо сформулировать новое определение вульгарной лексики, которое будет применено для анализа целевых языковых единиц в практической части работы.

Введем новое определение вульгаризма. Вульгаризм - общепонятное слово, словосочетание или выражение, нарушающее языковые нормы, причисляемое к пласту сниженной лексики, лежащее на его нижней границе (близкое к табу), используемое преимущественно в устной речи (также в художественной литературе, преимущественно - в прямой речи), имеющее либо вульгарный денотат, либо приобретающее вульгарную коннотацию в определенном языковом контексте, используемое намеренно (с целью оскорбить) или неосознанно (с целью вербализации эмоций), воспринимаемое реципиентом сообщения как грубое, непристойное, оскорбительное, неуместное.

Сформулированное определение включает в себя наиболее значимые отличительные черты вульгарной лексики. Приведем некоторые характеристики вульгаризмов:

- вульгаризмы могут быть использованы в литературном языке с целью экспликации характеристики героя;

- вульгаризмы могут использоваться как слова-паразиты, ухудшающие качество речи говорящего;

- денотатом вульгарной лексики могут служить физиологические процессы человека, интимная близость между людьми, запретные части тела;

- частотность употребления вульгаризмов культурно обусловлена.

Таким образом, пласт вульгарной лексики является неоднородным. К вульгаризмам, как правило, относят слова-табу, ругательства, оскорбления, сленговые названия запрещенных частей тела, богохульства, грубые просторечия, неуместно использованные медицинские термины. К вульгарной лексике могут быть также отнесены некоторые изначально нейтральные языковые единицы, в случае если они приобретают вульгарную стилистическую окраску из-за окружающего языкового контекста и экстралингвистической ситуации общения, то есть в случае их намеренного использования с целью негативно воздействовать на реципиента сообщения. Следовательно, одним из критериев причисления языковой единицы к пласту вульгарной лексики является восприятие слушателя, обладающего внутренним чувством языка.

1.4 Передача вульгаризмов в кинопереводе

В предыдущем разделе были выявлены основные отличительные характеристики вульгарной лексики, позволяющие выделить вульгаризмы в отдельную группу. В настоящем разделе будут рассмотрены основные функции вульгаризмов, интенции их использования, ситуативные контексты употребления, а также приемы перевода исследуемых лингвистических единиц.

1.4.1 Приемы перевода вульгарной лексики

Вульгаризмы являются одним из наиболее трудных для передачи лексических пластов, так как обладают культурной закрепленностью и служат для передачи эмоциональной информации. Напомним, что перевод - «это процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на одном языке, в текст на др. языке, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [1]. Таким образом, ключевым понятием для перевода вульгарной лексики являются ресурсные возможности языка [1], так как переводчику необходимо уметь анализировать отличия в сферах употребления, степени табуированности и частотности использования вульгарных лексических единиц, подлежащих переводу.

Вульгаризмы, как правило, не могут быть переданы эквивалентными соответствиями, что объясняется различиями в культурном восприятии определенных языковых единиц. Следовательно, для передачи вульгарной лексики необходимо воспользоваться определенными текстовыми модификациями, позволяющими компенсировать недостаточность ресурсов принимающего языка, позволяющими сохранить репрезентативность при переводе - переводческими трансформациями.

Отметим, что репрезентативность - это «способность перевода представлять оригинал в переводящем языке и принимающей культуре» [20]. Квалифицированность переводчика определяется его умением сохранять репрезентативность на всех уровнях языка, однако, как правило, вульгаризмы функционируют только на лексическом уровне, вследствие чего специалисту необходимо первоочередно преодолевать переводческие трудности на уровне лексики. Также вульгаризмы могут быть представлены многословными выражением, что объясняет возникновение переводческих трудностей на уровне словосочетаний.

Для сохранения репрезентативности на лексическом уровне переводчик должен грамотно передать как денотативный компонент лексемы, то есть объективные сведения о мире и предметах реальности, так и коннотативный, передающий отношение говорящего к предмету общения. Отметим, что при работе с вульгарными лексическими единицами следует акцентировать внимание на сигнификативном содержании, так как вульгарная лексика преимущественно служит для выражения отношения говорящего к происходящему. Кроме того, передача денотативного содержания может составлять определенную трудность для переводчика, так как, например, богохульства, как правило, связаны с нематериальными сущностями, которые могут отличаться из культуры в культуру. Таким образом, основными сложностями при переводе вульгаризмов являются несовпадения объема значений и различная степень табуированности, разные сферы употребления и отличная частотность использования языковых единиц оригинала и подобранных вариантных соответствий. Сформированные культурным социумом в определенную историческую эпоху вульгаризмы могут считаться безэквивалентной лексикой, так как являются языковыми реалиями.

Переводческие трудности, появляющиеся при работе с вульгарной лексикой, могут быть решены с помощью переводческих трансформаций.

В.Н. Комиссаров выделяет переводческие трансформации трех видов: лексические, грамматические, лексико-грамматические [21].

1) лексические трансформации:

1.1. транслитерация;

1.2. транскрибирование;

1.3. калькирование;

1.4. лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

Данный вид переводческих трансформаций способствует исключению нарушений при переводе плана содержания и плана выражения определенной лексемы. Отметим, что эти трансформации могут быть наиболее применимы к вульгарной лексике, так как помогуают решать переводческие трудности на лексическом уровне.

Транслитерация - передача буквенного состава слова, его графического обозначения. Транслитерацию, как правило, используют для передачи безэквивалентной лексики, реалий. Применение описываемого приема зачастую дополняется приемом экспликации с целью разъяснения содержания транслитерированной лексемы. Транслитерация является наименее предпочтительной модификацией при работе с вульгарной лексикой, так как с помощью данного приема невозможно передать эмоциональную окраску вульгаризма. Кроме того, экспликация транслитерированной единицы усложняет восприятие текста, замедляя темп повествования, что неприемлемо при работе с устной речью и прямой речью персонажей в литературе [21].

Транскрибирование - передача звукового состава слова. В современной науке о переводе транскрипция считается более предпочтительной, чем транслитерация, так как сохранения звукового содержания лексемы повышает степень ее узнаваемости. Тем не менее, в случае перевода вульгарной лексики данная трансформация может не дать репрезентативного результата вследствие невозможности передачи плана выражения и плана содержания вульгарной лексики с помощью передачи звукового образа языковой единицы [21].

Калькирование - переводческая модификация, заключающаяся в замене составных частей лексической единицы их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода [21].

Лексико-семантические замены - способ передачи лексем оригинала посредством использования таких единиц языка перевода, значение которых не имеет совпадений со значениями исходных лексических единиц, но может быть выведено из них благодаря некоторому виду логических модификаций. К лексико-семантическим заменам относят генерализацию, конкретизацию, модуляцию (смысловое развитие). Генерализация - переводческая трансформация, заключающаяся в замене видового понятия родовым. Обратный генерализации прием - конкретизация. Смысловое развитие - замена лексической единицы языка оригинала на лексическую единицу принимающего языка, обладающей значением, которое выводится из значения исходной лексемы посредством логических преобразований. Отметим, что лексико-семантические замены можно считать наиболее релевантным видом переводческих трансформаций при работе с исследуемой лексикой, так как вульгаризмы, как правило, обладают сложным для передачи денотативным и сигнификативным компонентами содержания [21].

2) грамматические трансформации:

2.1. синтаксическое уподобление;

2.2. членение предложения;

2.3. объединение предложений;

2.4. грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Рассматриваемая группа трансформаций позволяет передать синтаксические особенности переводимых текстов посредствам использования синтаксических структур языка перевода.

Синтаксическое уподобление - прием перевода, осуществляемый путем преобразования определенной структуры исходного языка в аналогичную в принимающем языке. Применение этого преобразования допустимо при наличии возможности дословной передачи всех лексем, образующих фигуру речи. Вследствие легкости использования данное преобразование считается «нулевым». Подчеркнем, что дословный перевод вульгарной лексики маловероятен, следовательно, синтаксическое уподобление применяется в редких случаях [21].

Членение предложений - грамматическая трансформация, заключающаяся в разделение одного предложения на несколько других. Членение синтаксически сложных предложений английского языка при переводе на русский необходимо вследствие имплицитного характера первого и стремлением к экспликации второго [21].

Объединение предложений - переводческое преобразование, подразумевающее соединение нескольких предложений в одно. Объединение предложений может использоваться для сохранения тема-рематической структуры повествования и выстраивания причинно-следственных связей [21].

Грамматические замены - способ передачи языковых единиц исходного языка посредствам изменения их грамматического значения в языке перевода. Подчеркнем, что применение приема грамматических замен, как правило, возможно в отношении любого члена предложения, вследствие чего использование грамматических замен для передачи вульгарной лексики может быть допустимо [21].

3) лексико-семантические замены:

3.1. антонимический перевод;

3.2. Экспликация;

3.3. компенсация.

Описываемая группа переводческих трансформаций обладает наиболее сложными механизмами применения, так как изменения оригинала происходят как на лексическом, так и на синтаксическом уровне.

Антонимический перевод - переводческий прием, заключающийся в замене определенной лексической единицы на единицу с противоположным значением, происходящей при смене утвердительной формы предложения на отрицательную или наоборот. Вследствие отсутствия антонимических пар вульгаризмы не могут, как правило, передаваться с помощью данного вида комплексных преобразований [21].

Экспликация (описательный перевод) - лексико-семантическая трансформация, осуществляемая путем замены лексемы языка оригинала на словосочетание, объясняющее ее значение в языке перевода. В редких случая вульгарная лексика может быть эксплицирована, так как не имеет эквивалентных соответствий. Однако описательный перевод вульгаризмов может негативно отразиться на динамике повествования, что, как правило, приводит к потере реалистичности звучащей речи [21].

Компенсация - прием перевода, помогающий не утратить сложные для передачи компоненты содержания текста оригинала путем восстановления этих компонентов в отличном от исходного месте в тексте перевода. Прием компенсации релевантен для перевода вульгарной лексики, так как позволяет без потерь передать речевую характеристику персонажей.

4) целостное преобразование;

Данный вид переводческих трансформаций принято выделять в отдельную категорию, так как он является наиболее сложным из всех видов преобразований, вследствие изменения синтаксической структуры и лексического наполнения с сохранением только прагматической составляющей коммуникации. Отметим, что данный способ перевода является наиболее распространенным при передачи вульгарной лексики, так как обеспечивает переход инварианта содержания из культуры в культуру.

Таким образом, для перевода вульгарной лексики может применяться большая часть вышеописанных трансформаций. Уместность их использования определяется необходимостью повышения уровня репрезентативности перевода.

1.4.2 Аудиовизуальный перевод как особый вид перевода

Анализ вульгарной лексики в рамках данного исследования производится на материале перевода сериала “Misfits”/«Отбросы» (с английского языка на русский язык).

Выделение аудиовизуального перевода (АВП) в отдельную научную дисциплину обусловлено современной научной тенденцией к междисциплинарности [19]. Кроме того, АВП за рубежом является одной из наиболее быстроразвивающихся переводческих дисциплин [9]. Однако в отечественном переводоведении процесс развития АВП несколько отстает, вследствие чего, по словам А.В. Козуляева, в настоящее время вопрос о выделении аудиовизуального перевода в отдельный вид переводческой деятельности является актуальным и требует теоретического и практического подхода к решению [19].

А.В. Козуляев определяет аудиовизуальный перевод как создание «нового полисемантического единства» в принимающем языке на базе единства, существовавшего в языке оригинала, таким образом, чтобы новообразованное «полисемантическое единство стало бы элементом культуры» языка перевода [19]. Особое место в аудиовизуальном переводе отводиться теории skopos (греч. «цель») Х. Фермеера, которая рассматривает перевод как целенаправленное создание текстов в принимающем языке, то есть главной задачей при переводе является донесение информационного содержания сообщения до целевой аудитории [1].

Выделение аудиовизуального перевода в отдельную переводческую дисциплину небезосновательно, так как анализируемый вид перевода имеет строгие ограничения, обусловленные полисемантичностью аудиовизуальных произведений и необходимостью обладать знаниями семантического анализа и синтеза информации, передаваемой по нескольким каналам восприятия [19].

Существуют 4 потока данных, с которыми работают аудиовизуальные переводчики:

1) визуальный невербальный ряд (картинка);

2) невербальный ряд (звуковые эффекты, музыка);

3) невербальный аудиоряд (общение героев);

4) невербальный видеоряд (субтитры) [39].

Следовательно, при работе с аудиовизуальным материалом переводчик, как правило, ограничен в выборе средств, так как для сохранения репрезентативности при переводе необходимо трансформировать текст оригинала с учетом визуального невербального ряда, адаптируя вербарбальное содержания к принимающей культуре. Доминантой в аудиовизуальном переводе является эффект, производимый на реципиентов сообщения [19], которые также обрабатывают перечисленные потоки данных, являясь одновременно читателем, слушателем и зрителем.

1.4.3 Киноперевод как особый вид перевода

Аудиовизуальный перевод представляет собой перевод разножанровых фильмов, мультфильмов, сериалов, выпусков новостей, радиоспектаклей, рекламных роликов, театральных постановок, компьютерных игр и т.д. Частным случаем аудиовизуального перевода является киноперевод - перевод разножанровых фильмов и сериалов.

Киноперевод является одним из самых сложных видов перевода. М.А. Загот подчеркивает, что киноперевод представляет собой смесь из синхронного и художественного перевода [7]. П.Р. Палажченко отмечает, что вследствие наличия нужды в сохранении синхронности при переводе переводчик наделен большей степенью вольности и свободы изложения, чем при работе с художественным переводом [7].

Принято выделять три вида киноперевода [4]:

1) субтитрирование;

2) закадровое озвучивание;

3) дубляж.

Субтитрирование - наиболее изученный вид киноперевода [36]. Субтитры - текстовое сопровождения визуального невербального ряда, которое дополняет или дублирует аудиоряд [20]. Внешними ограничениями могут выступать смена картинок в кадре и размер изображения, которые обязывают переводчика придерживаться определенной длины строк и соответствовать быстрой смене ситуации [19].

Закадровое озвучивание представляет собой перевод меньшей сложности, осуществляемый по более низкой цене, чем дублирование, при котором озвучивание накладывается поверх оригинального аудиоряда [9]. Согласно А.В. Козуляеву, закадровое озвучивание обладает наименьшим количеством ограничений и может быть рассмотрено как синхронный перевод [19].

Под дубляжом понимают полную замену аудиоряда на языке оригинала на новый аудиоряд, произведенный на языке принимающей культуры. Полное дублирование происходит в два этапа: 1) осуществляется перевод текстового содержания продукта; 2) подбираются актеры для озвучивания. Таким образом, исходная звуковая дорожка полностью убирается.

Другая классификация представлена М. Берди, которая выделяет 5 видов киноперевода [7]:

1) синхронный перевод киноматериала (переводчик видит картину впервые;);

2) одноголосое озвучивание (осуществляется одним актером или непосредственно переводчиком;);

3) закадровый перевод (как правило, осуществляется двумя людьми: мужчиной и женщиной);

4) полный дубляж (многоголосый перевод; звуковая дорожка оригинала отсутствует);

5) субтитирование.

Отметим, что основной целью при кинопереводе является сохранение коммуникативного эффекта, что Ю. Найда называет сохранением «динамической эквивалентности», которая имеет в основе «принцип эквивалентного эффекта», то есть стремление обеспечить эквивалентную реакцию у реципиентов принимающей культуры [44].

Необходимо подчеркнуть, что в кинопереводе существует ряд внешних ограничений, таких как необходимость соответствия смене планов, а также движению губ актеров, в связи с чем наиболее частой переводческой трансформацией является синтаксическое уподобление [35]. Однако Д.М. Бузаджи выступает строго против буквализма в кинопереводе, объясняя это необходимостью перевода из культуры в культуру [7]. Возможно также использование переводческих приемов компенсации, опущения, добавления. Данные трансформации являются наиболее предпочтительными, так как, согласно современной отечественной школе перевода, буквальный перевод недопустим в работе с продуктами киноиндустрии [7]. Другими словами, переводчику необходимо обладать навыками передачи прагматического аспекта содержания в условиях ограничений, накладываемых визуальным рядом и временем воспроизведения аудиодорожки [7].

Таким образом, киноперевод представляет собой наиболее сложный вид переводческой деятельности вследствие количества накладываемых на переводчика ограничений. Однако переводчик наделен большей степенью вольности при подборе вариантных соответствий, так как доминантой в кинопереводе выступает прагматика ситуации.

Выводы по первой главе

Вульгаризмы являются лексикой сниженного стиля, нарушают норму языка, преимущественно используются в устной речи. К вульгаризмам относят лексемы двух видов: 1) языковые единицы, обладающие вульгарным денотативным компонентом содержания (лексические вульгаризмы); 2) лексемы, обладающие вульгарным коннотативным компонентом содержания (стилистические вульгаризмы). Денотатом для лексических вульгаризмов, как правило, выступают физиологические процессы жизнедеятельности человека или части его тела. Использование вульгарной лексики происходит осознанно в случае нанесения намеренного оскорбления реципиенту сообщения, а также бессознательно при необходимости вербализации эмоционального состояния. Вульгарную лексику не принято употреблять в обществе c моральными устоями.

Использование вульгарной лексики в литературных произведениях происходит, как правило, в прямой речи с целью создания социолингвистического портрета персонажей. Вульгаризмы являются культурной реалией, в связи с чем частотность их употребления варьируется от языка к языку. Основными функциями вульгарной лексики являются номинативная, коннотативная, экспрессивная. К пласту вульгаризмов относят слова-табу, ругательства, оскорбления, сленговые названия запрещенных частей тела, богохульства, грубые просторечия, неуместно использованные медицинские термины.

В настоящее время наблюдается общемировая тенденция к повышению частотности использования вульгарной лексики в литературных и кинематографических произведениях, вызванное отсутствием языковой цензуры в сети интернет.

Вульгаризмы могут быть переведены при помощи любых переводческих трансформаций, выбор которых определяется целесообразностью их использования в целях сохранения репрезентативности. Приемы передачи вульгарной лексики в аудиовизуальном переводе определяются ограничениями, такими как видеоряд, аудиоряд и целевая аудитория. Выбор вариантного соответствия находится в прямой зависимости от микро и макроконтекста сообщения. Переводческой доминантой при работе с вульгарной лексикой является передача коммуникативного эффекта сообщения.

Киноперевод - перевод фильмов и сериалов - является видом аудиовизуального перевода. Принято выделять три основных вида киноперевода субтитрирование, закадровое озвучивание, полный дубляж. Доминантой в этом виде переводческой деятельности является сохранение «динамической эквивалентности», которая имеет в основе «принцип эквивалентного эффекта». Переводчик в кинопереводе обладает большей степенью вольности.

2. Анализ репрезентативности передачи вульгаризмов в переводе сериала "Misfits"/"Отбросы" с английского языка на русский

2.1 Предпереводческий анализ сериала «Отбросы»/ “Misfits”

«Отбросы»/“Misfits” - молодежный сериал, выпущенный в 2009 г. в Великобритании. Премьера первого сезона сериала в стране создания состоялась 12 ноября 2009 года на телеканале Е4. Заключительный сезон телешоу был выпущен в 2013 году. Перевод сериала на русский язык обеспечен студией «Кубик в кубе».

2.1.1 Идея, содержание, главные действующие лица сериала

«Отбросы» являются одним из наиболее популярных сериалов на телевидении Великобритании.

«Отбросы»/“Misfits”- сериал, рассказывающий о жизни молодых людей, которые в качестве наказания за совершение различных правонарушений приговариваются к общественным работам. Однажды во время внезапно разразившегося шторма в героев сериала попадает молния, после чего каждый из них начинает открывать в себе сверхъестественные способности.

Сериал относят к трагикомическому фантастическому жанру. Основной коммуникативной целью этого продукта кинематографии является сопровождение рекреационного времяпровождения зрителей. Сериал не несет тяжелой смысловой нагрузки.

Герои сериала являются представителями рабочего класса. Они не придерживаются законов морали, совершают правонарушения, не стремятся выстраивать здоровые отношения с противоположным полом. Сверхъестественные способности, которые персонажи получают при странных обстоятельствах, являются для многих из них не наградой, а наказанием, так как затрагивают те стороны жизни, о которых в приличном обществе, как правило, умалчивают. Герои сериала вызывают сочувствие, однако комедийные диалоги и манера повествования вызывают смех у зрителей.

Главные действующие персонажи:

Nathan Young/Нейтон Янг

Молодой человек 20-ти лет. Не может разобраться с семейными проблемами - мать выгоняет его из дома. Нейтон вспыльчив и импульсивен, однако обладает острым умом, знаючи пользуется сарказмом, может найти неординарный ответ на любой вопрос. Молодой человек не понимает норм приличия, вследствие чего часто оскорбляет окружающих. Однако в душе он раним и беззащитен [10].

Simon Bellamy/Саймон Беллами

Ровесник Нейтона. Скромный, застенчивый, вежливый и обходительный. Старается поступать, по совести. Имеет проблемы в построении коммуникации, слегка замкнут. Постоянно терпит насмешки со стороны Нейтона. Однако если выходит из себя, это может грозить страшными последствиями для окружающих [42].

Alisha Daniels/Алиша Дэниэлс

Стервозная, заносчивая девушка из довольно обеспеченной семьи, которая попадает на общественные работы за вождение в нетрезвом виде и попытку соблазнить сотрудника полиции. Любит находиться в центре внимания, постоянно ходит на вечеринки [42].

Kelly Bailey/Кейли Белли

Девушка из трущоб, всегда готовая нанести удар первой. Она не стесняется в выражениях, часто грубит. Не старается быть женственной. Вспыльчива и импульсивна. Однако (как и Нейтон) в глубине душе ранима и беззащитна [42].

Curtis Donovan/Кёртис Донован

Спортсмен, который разрушил свою карьеру из-за обнаружения полицией у него наркотических веществ. Кертис не может смириться с судьбой и тем, что оказался в обществе других правонарушителей. Он старается все исправить, что объясняет его спокойное и рассудительное поведение [42].

Язык персонажей сериала отличается креативностью [43]. “It's foul-mouthed, but it is always clever with it.” [43] Речь персонажей изобилует вульгаризмами, однако их мастерское использование создает комизм сериала,

2.2 Критерии анализа качества перевода вульгарной лексики

В науке о переводе существует несколько способов оценки качества переведенного текста. В данной работе основным критерием для проведения анализа перевода вульгарной лексики является сохранение репрезентативности. Согласно С.В Тюленеву, перевод считается репрезентативным, если в процессе языковой трансформации был сохранен тот компонент текста, который является «раздражителем действия», то есть такой компонент оригинального сообщения, который отвечает за произведение определенного коммуникативного эффекта на реципиента [31].

С.В. Тюленев выделяет четыре основных критерия репрезентативности перевода:

1) переведенный текст верно отражает фактическое содержимое оригинала;

2) переведенный текст сохраняет целевую направленность оригинала (прагматический аспект);

3) переведенный текст верно отражает функционально-стилистические особенности исходного текста;

4) переведенный текст верно передает авторское отношение к написанному [31].

Приведенный набор критериев является минимальным для оценки качества перевода.

Для анализа перевода вульгарной лексики необходимо говорить о репрезентативности не только на макроуровне, то есть о соответствии текста в целом критериям, описанным выше, а также о репрезентативности на микроуровне, то есть на уровне лексических единиц, обладающих как сигнификативным, так и денотативным компонентами. Таким образом, перевод вульгарных единиц можно назвать репрезентативным, если в тексте на принимающем языке верно отражены план содержания и план выражения лексической единицы и при этом соблюдаются критерии репрезентативности на макроуровне.

2.3 Количественный анализ употребления вульгарной лексики в сериале и способов ее перевода

Количественный анализ использования вульгарной лексики, представляя собой первый этап критического анализа, обладает некоторыми ограничениями. Несмотря на то, что вульгарная лексика в русском и английском языках обладает схожими функциями, необходимо учитывать сферу и частотность употребления вульгарных единиц в каждом из языков, чтобы определить меру «дозволенного» при переводе. Однако количественный анализ не позволяет выявить уместность употребления приемов опущения и эвфемизации, а также снижения регистра, которые непосредственно оказывают влияние на изменения числа вульгарных единиц в тексте перевода.

Тем не менее, проведение статистического анализа необходимо для выявления общих тенденций при переводе вульгарной лексики, основных переводческих трансформаций и наиболее употребимых вульгарных единиц, а также первичной оценки текста по третьему критерию репрезентативности на макроуровне: качеству отражения функционально-стилистических особенностей исходного текста.

Средняя продолжительность каждой серии 45 минут. Проведенный анализ выявил, что первый сезон сериала насчитывает 314 случаев употребления вульгарной лексики. Следовательно, среднее значение использования вульгарных языковых единиц в одной серии составляет 52. Таким образом, при просмотре сериала англоговорящий реципиент слышит по 1-2 вульгаризма в минуту.

Перевод сериала насчитывает 277 случаев употребления вульгарной лексики. Количество вульгаризмов отличается в связи с применением таких переводческих приемов, как опущение и эвфемизация. Таким образом, в русскоязычной версии сериала в минуту эфирного времени реципиент слышит 1 вульгаризм.

Количественный анализ вульгаризмов в исходном тексте и в тексте перевода показал, что функционально-стилистические особенности текста были переданы с достаточной точностью. Таким образом, текст перевода соответствует третьему критерию репрезентативности на макроуровне.

Вульгарные единицы могут быть разделены на две группы - стилистические и лексические. (см. Гл. I, п. 1.3.3) В тексте оригинала было выявлено всего 3 стилистических вульгаризма. Было обнаружено два вульгаризма, обозначающих медицинскинские термины, употребленные в вульгарном контексте: anus (контекст предложения (беседа товарищей): “I had a strange tingling sensation in my anus.”) и to masturbate (контекст предложения (беседа товарищей): “He's out there feeling himself on our phones, naked, masturbating”.) Также был выявлен один вульгаризм, характеризующий человека: joker (первое и наиболее популярное в употреблении значение которого - “?a person who likes making joke”) в значении “a person that you think is stupid because they annoy you” [58]. Таким образом, в тексте оригинала 98% исследуемых языковых единиц относятся к группе лексических вульгаризмов.

Лексические вульгаризмы подразделяют на вульгаризмы-интенсификаторы, вульгаризмы-аффективы, смысловые вульгаризмы [48].

В первую подгруппу входят вульгаризмы-интенсификаторы (например, “You're fuckin' lying!”, “Boring as fuck”, “Open the fucking door!”). Вульгарные единицы данной подгруппы отличаются отсутствием денотата при наличии ярко выраженной коннотативной окраски [48].

Выделяют также вульгаризмы-аффективы (например, “Shit!”, “For fuck's sake!”, “Jesus!”). Данная подгруппа вульгаризмов в основе выделения имеет отсутствие денотата, которое объясняется эмотивным характером высказываний [48].

Последняя выделяемая подгруппа - это смысловые вульгаризмы (например, “dick”, “chav”, “to shag”, “scum”, “slut”), которые обладают как денотативным, так и сигнификативным компонентом.

Количество языковых единиц каждой группы в процентном соотношении приведено в диаграмме.

Следовательно, переводчику чаще всего приходится работать с со смысловыми вульгаризмами.

В свою очередь смысловые вульгаризмы также можно подразделить на несколько подгрупп на основании денотата: оскорбления (“prick”, “wanker”, “scum”, etc), название запретных частей тела (“dick”, “balls”, “cock”, “cunt”, etc.), названия процессов, которые не принято употреблять в приличном обществе (“to masturbate”, “to wank”, “to take a shit”, etc), а также вульгаризмы широкой семантики (“shit”, “fuck” etc.) В тексте оригинала превалируют смысловые вульгаризмы оскорбления, доля случаев употребления которых составляет 48% от общего числа вульгаризмов-оскорблений, то есть всего 122 случая употребления данных лексических единиц. Случаи употребления смысловых вульгаризмов оскорблений составляют 38% от всех случаев употребления вульгарной лексики. Таким образом, одним из наиболее распространенных видов вульгарной лексики в сериале являются смысловые вульгаризмы-оскорбления.

Нами отобрано 19 наиболее распространенных лексем: weird kid, shit, fuck, prick, pervert, chav, bastard, dickhead, slag, slut, wank, twat, bitch, scum, bullshit, balls, whore, shag, idiot. Каждая лексема была использована более 2-3 раз на протяжении первого сезона исследуемого сериала. 13 из 19 самых распространенных вульгарных лексических единиц составляют смысловые вульгаризмы оскорбления, случаи употребления которых составляют 25% от всех случаев употребления вульгарных лексем.

Лексемы shit (45 повторений) и fuck (54 повторения) (как самостоятельно, так и в своих словообразовательных формах (как корневые морфемы) употребляются в 31% случаев, что в свою очередь подтверждает исследования В. И. Жельвиса о частотности употребления данных лексических единиц в английском языке [15].

Для передачи каждого отдельного вида вульгарной лексики используются определенные переводческие трансформации, выбор которых определяется стремлением в следовании критериям репрезентативности. При переводе вульгарной лексики необходимо обращать внимание на степень табуированности лексем и сферу их употребления.

В наибольшем проценте случаев (72%) для передачи вульгарной лексики использовались вариантные соответствия, то есть английские лексемы передавались на русский язык при помощи поиска совпадения в лексико-семантических вариантах, что объясняется потенциальной возможностью обнаружения пересечения в семантике исследуемых единиц.

К примеру, лексема “pervert”, значение которой в Oxford Dictionary of the English language объясняется как “a person whose sexual behaviour is not thought to be normal or acceptable by most people” передана при помощи русской лексемы «извращенец» [59]; данная лексема в толковом словаре С.И. Ожегова объясняется как «человек, который в жизни и быту характеризуется поведением, отклоняющимся от физиологических или этических норм» [52]. Таким образом, лексемы “pervert” и «извращенец» имеют определенное семантическое пересечение, которое позволяет использовать последнюю при переводе в качестве вариантного соответствия для первой и наоборот. При выборе вариантного соответствия переводчики в 8% случаев использовали эвфемизацию. Отметим, что для вульгарной лексики нахождение эквивалентных соответствий является редкостью, так как исследуемые единицы обладают определенной культурной обусловленностью, что в некоторых случаях позволяет приравнять вульгарную лексику к языковым реалиям.

При отсутствии возможности нахождения семантических совпадений для перевода вульгарной лексики также использовались переводческие трансформации.

Переводчиками использовались трансформации каждого вида, выделенные В.Н. Комиссаровым: лексические замены, грамматические замены, комплексные: лексико-грамматические трансформации [21]. Интересно, что наиболее частотными видами переводческих трансформаций, используемых при работе с вульгарной лексикой стали трансформации из категории лексические трансформации, используемые в 50 % случаев, что объясняется тем, что вульгаризмы представляют особый пласт лексики, вследствие чего переводческие трудности возникают именно на лексическом уровне. На втором месте по частотности употребления оказались грамматические трансформации, которые использовались в 38% случаев для перевода вульгарных лексем. Комплексные лексико-грамматические замены были использованы в 5% случаев. Переводчики сериала также использовали целостное преобразование (в 11% случаев) для передачи вульгарной лексики. В 28 % случаев вульгарные лексические единицы подлежали опущению при переводе. В переводе сериала также использовали метод создания неологизмов (1% случаев).

Наиболее частотными лексическими заменами стали конкретизация, калькирование и смысловое развитие. Так, конкретизация применяется для передачи слов с широкой семантикой: “I'm such an idiot!” (Келли обращается к самой себе, стараясь подчеркнуть глупость своих действий); сохраняя акцент на глупости, переводчики конкретизируют данную лексическую единицу, подчеркивая также пол говорящего: «Я такая дура!». Калькирование применяется в случае отсутствия вариантного соответствия: “He's such a little ass-kisser”; лексема ass-kisser состоит из двух частей, каждая из которых в зафиксированной последовательности передается в отдельности при помощи вариантных соответствий, слияние которых образует в переводе лексему «жополиз» («Какой же он жополиз»). Транслитерация и транскрипция не были использованы в связи с невозможностью репрезентативного отражения плана содержания и плана выражения вульгарной лексики, которая в большинстве случае требует культурной адаптации, невозможной при использовании данных приемов. Смысловое развитие употребляется в контекстах, которые невозможно перевести с помощью вариантных соответствий и грамматических замен вследствие риска утери сигнификативного компонента. Так, “Shut up!” в русском переводе представлен как «Да пошел ты!». Данная модуляция основана на интенциях говорящего, стремящегося избавиться от собеседника, что и реализуется в переводе.

В категории грамматических замен был использован только один вид переводческих трансформаций - замена части речи, что объясняется необходимостью в структурном изменении предложений, содержащих вульгарную лексику. Например, в предложении “Do I look like I'm some kind of fucking knob?” используется прилагательное fucking, являющееся вульгаризмом-интенсификатором, с превалирующей коннотативной функцией; сохраняя интенцию автора в выражении негативного отношения к описываемому объекту и степень выражения эмоций, переводчики трансформируют данное прилагательное в междометие-интенсификатор, имея в переводе: «Я, блядь, что на ебалушку похожа?». Такая замена может считаться репрезентативной, так как междометие «блядь» имеет яркую экспрессивную окраску, показывающее раздражение говорящего.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.