Особенности перевода вульгаризмов с английского языка на русский на материале сериала "Отбросы"/"Misfits"

Анализ особенностей передачи вульгаризмов в кинопереводе. Стилистическая классификация лексических единиц английского языка. Рассмотрение репрезентативности передачи вульгаризмов в переводе сериала "Misfits"/"Отбросы" с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Комплексные лексико-грамматические замены представлены компенсацией. Так, фраза “There's no bullshit with you”, в переводе которой делается опущение «С тобой не до шуток», компенсируе«С тобой не до шуток»тся в переводе следующего предложения “Fucking emo!” с помощью добавления междометия-интенсификатора: «Ах ты, блядь, эмо сраный!», с целью сохранения экспрессивной окраски речи персонажа.

Также рассмотрим виды переводческих трансформаций, применяемых при работе с каждой из перечисленных групп вульгарной лексики. Так, вульгаризмы-интенсификаторы были преимущественно переданы с помощью грамматических замен (в 57,7% случаев), включающих в себя членение предложений (5,3% случаев) и замену частей речи (52,6% случаев). Преимущественное использование грамматических замен объясняется тем, что вульгаризмы этой подгруппы, как правило, являются «зависимым» элементом синтагмы, следовательно переводчику необходимо решать трудности на уровне словосочетания. Также для передачи вульгаризмов-интенсификаторов использовались вариантные соответствия (в 31% случаев) и опущение (в 10,5% случаев).

Для перевода вульгаризмов-аффективов наиболее часто использовалось целостное преобразование (в 40% случаев), вследствие высокого уровня культурной обусловленности описываемых лексем. Также использовались вариантные соответствия (в 26% случаев). С одинаковой частотностью применялись синтаксическое уподобление и опущение (в 13,3% случаев соответственно). Наименее распространенной переводческой трансформацией для работы с вульгаризмами этого типа является смысловое развитие, использованное в 6,7% случаев.

Проанализируем переводческие приемы. Используемые при работе с каждой из групп смысловых вульгаризмов.

Так, вульгаризмы-оскорбления передавались преимущественно с помощью вариантных соответствий (в 90% случаев), что объясняется потенциальной возможность нахождения совпадения объемов значений у английских лексем и их русских соответствий. Также применялись замены частей речи (в 6,7% случаев). Наименее распространенными трансформациями стали целостное преобразование и калькирование, применяемые в 2,2% случаев соответственно.

Вульгаризмы, обозначающие физиологические процессы, как правило, были переданы с помощью вариантных соответствий (в 77,8% случаев), что объясняется ограниченностью количества процессов, которые считаются неприличными. Также использовались опущение и целостное преобразование в 11,1% случаев соответственно.

Для передачи вульгаризмов, называющих запретные части тела, переводчики преимущественно использовали вариантные соответствия (66,7% случаев), так как вульгаризмы описываемой подгруппы являются либо терминами, употребленными в неподходящем ситуационном контексте, либо их сленговыми заменителями. Также использовалось целостное преобразование и опущение (в 20% и 13,3% случаев соответственно).

Вульгаризмы широкой семантики передавались, как правило, с помощью вариантных соответствий (52,2 % случаев). Также переводчики применяли замену частей речи (в 15,2 % случаев) и целостное преобразование (в 32,6% случаев).

Отметим, что дальнейший анализ релевантности применения приведенных трансформаций, а также примеры использования указанных выше переводческих приемов будут описаны в Гл. 2, п. 2.4..

Таким образом, для передачи вульгарной лексики использовались следующие виды переводческих трансформаций: лексические трансформации, представленные конкретизацией, калькированием, смысловым развитием; грамматические замены, представленные заменами частей речи; лексико-грамматические трансформации, представленные компенсацией. Также использовались приемы целостного преобразования и опущения. Однако наиболее распространенным методом работы с вульгарной лексикой стал поиск вариантного соответствия.

2.4 Анализ репрезентативности перевода

Согласно С.В. Тюленеву, основным критерием репрезентативности является сохранение коммуникативного эффекта при переводе [31]. Одной из основных функций вульгарной лексики является вульгарной лексики является коннотативная функция, заключающаяся в выражении отношения говорящего к называемому предмету действительности, следовательно, уровень сохранения коннотации в переводе оказывает непосредственное влияние на сохранения коммуникативного эффекта. При этом номинативная функция (свойственная большинству лексем) также должна быть верно передана в переводе вульгарной лексики. Для сохранения репрезентативности на микроуровне должны быть верно переданы две стороны языкового знака: денотат и сигнификат. Для верной передачи плана содержания и плана выражения, а также сохранения репрезентативности на макроуровне используются переводческие трансформации.

Вульгарная лексика имеет некоторые внутренние подразделения, которые нужно исследовать по отдельности в связи с их разной функциональной нагрузкой и целями использования в тексте.

Стилистические вульгаризмы представляют собой не очень обширную группу тексте данного сериала. Рассмотрим пример вульгаризма “joker”. Согласно Oxford dictionary of English [59], данная лексема имеет значение: человек, рассказывающий шутки. Следовательно, внеконтекстуальное использование данной лексемы не может наделить ее вульгарным оттенком. Однако в тексте сериала лексема joker используется в контексте следующего предложения: “Belly, check this joker out!”. Ситуационный контекст подразумевает негативное отношение говорящего к человеку, которого он называет “joker”, что связано с действиями последнего (Нейтон пинает автомат с едой). В данном случае ситуационный контекст показывает, что лексема “joker” не имеет непосредственной связи с шутками и весельем, а наоборот показывает глупость и ребячество называемого объекта. Следовательно, в переводе данная лексема превратиться в лексему «дурень» в контексте предложения: «Эй, Бев, ты погляди на этого дурня!». Таким образом, вариантное соответствие «дурень» является репрезентативным, так как верно отражает денотат и соответствует нужному плану выражения.

Таким образом, стилистические вульгаризмы не представляют особых переводческих сложностей, так как для верной передачи вульгарной лексики данной группы достаточно обратить внимание на ситуационный контекст, чтобы выявить какую именно коннотацию несет лексема. Для передачи лексических вульгаризмов можно использовать как вариантные соответствия, так и переводческие трансформации, исходя из возможностей сохранения репрезентативности.

Группа лексических вульгаризмов является более обширной, в связи с чем вульгаризмы данной группы стоит разделить на более мелкие подгруппы, отвечающие их денотативному содержанию и функциональной цели.

Первым необходимым разделением станет разделение вульгаризмов на три группы, согласно функциям, которые они выполняют: вульгаризмы-аффективы, вульгаризмы - интенсификаторы, смысловые вульгаризмы [48].

2.4.1 Вульгаризмы-аффективы/сопроводители эмоций и методы их перевода

К вульгаризма-аффективам, как правило, относят богохульства, проклятия и выражения, близкие к междометиям. Отличительной чертой вульгаризмов-аффективов является отсутствие непосредственного денотата. Другими словами, данный пласт лексики можно назвать вульгаризмами-сопроводителями эмоций, так как они используются в речи с целью экспликации эмоционального состояния персонажей.

Основным отличием вульгаризмов-аффективов является наличие превалирующей экспрессивной функции, непосредственно связанной с эмоциональным самовыражением.

Примечательно, что вульгаризмы данной подгруппы чаще всего сопровождают негативные эмоции, такие как испуг, гнев, недовольство, сожаление и др. Например, аффектив “Shit!”, который использует один из полицейских, когда понимает, что он не сможет догнать убегающего нарушителя порядка, не имеет никакого денотата, однако обладает яркой экспрессивной окраской, показывающей недовольство и сожаление говорящего. На русский язык данный аффектив передан как «Вот дерьмо!». Словосочетание, использованное в переводе, обладает схожей коннотацией и выражает те же эмоции, что и английский аффектив. В данном случае используется вариантное соответствие в переводе, так как лексемы shit и «дерьмо» совпадают в объемах значений. Однако данный перевод может помешать сохранению репрезентативности на макроуровне, не являясь полностью культурно адаптированным, потому что в ситуационном контексте звучит искусственно.

Тем не менее, вульгаризмы-аффективы также могут быть использованы для выражения положительных эмоций, например, удивления и радости. Так, выражение “Oh, shit man!”, которое произносит наркодилер, когда видит, как Кертис отбирает наркотики у своей девушки, чтобы спасти её от полиции, выражает удивление поступку героя. То есть в переводе должна быть передана эмоция удивления, чтобы сохранить репрезентативность. На русском языке данный аффектив передан как «Ну нихуя себе!». Таким образом, данный аффектив культурно адаптирован и обладает необходимой коннотацией удивления и негодования. Однако в переводе использована лексика значительно более сниженного регистра. С одной стороны, это может быть оправдано ситуационным контекстом, который подразумевает грубое общение людей, принадлежащих к рабочему классу. С другой стороны, лексема “shit” является широко употребительной и воспринимается нейтрально англоязычными реципиентами, в связи с чем, в русском переводе данная лексема может быть передана более нейтральным соответствием, например, «Ну нифига себе!». Напомним, что ситуационный контекст напрямую влияет на план выражения лексем в переводе, в связи с чем представленный перевод может считаться репрезентативным.

Перевод аффективов в аудиовизуальном материале облегчен вследствие наличия возможности улавливание интонационных паттернов, указывающих на вид выражаемой эмоции.

Вульгаризмы-сопроводители эмоций имеют наиболее ярко выраженную культурную обусловленность. Таким образом, при выборе вариантного соответствия или применении переводческих трансформаций необходимо уделять особое внимание обеспечению естественности звучащей речи.

В сериале «Отбросы»/ “Misfits” для передачи вульгаризмов-аффективов используются следующие переводческие трансформации: смысловое развитие, синтаксическое уподобление, целостное преобразование. Используются также опущение и вариантные соответствия.

На примере исследуемого материала выявлено, что для передачи вульгаризмов-аффективов может быть использовано смысловое развитие. Например, при помощи смыслового развития передан вульгаризм “Fuck's sake!”, произносимый Алишей, показывающей свое недовольство действиями Нейтона. Алиша употребляет этот вульгаризм с целью показать свое отвращение и полное непонимание глупых и неуместных действий товарища. В русском переводе зритель услышит «Долбоебина!». Смысловое развитие в данном случае выполнено на основе эмоционального состояния говорящего, а также объекта, вызвавшего описываемое эмоциональное состояние. Лексема, использованная в переводе, обладает денотатом, в отличие от оригинального аффектива. В русской версии слова Алиши становятся более грубыми, а русскоязычный реципиент улавливает интенции оскорбления, чего не происходит при просмотре сериала на английском языке. Тем не менее, использовав смысловое развитие для введения денотата, переводчики верно отражают коннотацию, то есть сигнификативную сторону языкового знака.

Другим вариантом перевода вульгаризма “Fuck's sake!” при помощи смыслового развития является «Да какой же ты ебанько!». Келли, раздосадованная сложившейся ситуацией, в которой виноват Нейтон, произносит этот аффектив, чтобы подчеркнуть ощущение безысходности и злости, однако, как в первом примере, девушка не стремиться оскорбить другого персонажа. Таким образом, использование смыслового развития, при котором происходит замена вульгаризма-аффектива на смысловой вульгаризм-оскорбление не может считаться полностью репрезентативной на лексическом уровне, так как искажает план содержания оригинальных выражений.

Другой переводческой трансформацией для передачи вульгаризмов-аффективов на русский язык является синтаксическое уподобление. Например, вульгарное восклицание “What the fuck?” имеет несколько вариантов перевода, основанных на указанном приеме: «Че за хуйня?», «Что за нах?», «Что за хуйня?»; Сниженность регистра определяется уровнем образованности и культурной воспитанности персонажа. Отметим, что в данном случае синтаксическое уподобление уместно, так как при помощи него переводчику удается верно отразить план выражения, вследствие чего данный перевод может считаться репрезентативным.

Наиболее распространенной переводческой трансформацией является целостное преобразование, применяемое с целью культурной адаптации. Например, аффектив “Shit!”, который произносит Алиша, когда видит охранников, в русском переводе превращается в междометие «Ох, ежки». Замена произведена на основе одинаковой эмотивности обоих лексем. При переводе аффектива переводчик руководствовался только контекстом ситуации, определяющим эмоциональное состояние героини.

Таким образом, репрезентативность на лексическом уровне сохраняется, так как при отсутствие непосредственного денотата верно отражается сигнификативное содержание. Также перевод не противоречит критериям репрезентативности на макроуровне, поскольку не нарушает функционально-стилистические характеристики звучащего текста и является культурно обоснованным.

Другим примером может послужить “Oh, shit man!”, произносимое наркодилером, неприятно удивленным приходом полиции в ночной клуб для поиска наркотиков. В русскоязычной версии сериала зритель услышит «Ну нихуя себе!». Данный способ выражения удивления является культурно адаптированным, однако он лишен части коннотативного аспекта, связанного непосредственно с негативом ситуации. Тем не менее, этот недостаток компенсируется интонационным наполнением во время озвучивания. Как и в первом случае, приведенные аффективы имеют только опосредованную связь на основе эмоционального состояния персонажа. Однако в втором примере переводчик решает снизить регистр выбранных лексем в связи с необходимостью создания речевой характеристики наркодилера, представляющего бандитскую группировку. Репрезентативность на микроуровне сохраняется, так как план выражения передан достаточно точно. Перевод можно также считать репрезентативным на макроуровне, поскольку соблюдаются жанрово-стилистические особенности текста.

Одним из наиболее релевантных примеров является перевод фразы-аффектива “for the fuck's sake”, произнесенный Алишей в отношении своих товарищей. Девушка недовольна тем, что её товарищи медленно садятся в машину, хотя обстоятельства обязывают действовать быстрее. В Urban Dictionary [61] приведенное выражение объясняется как “A mixture between for wtf and confusion, with a little bit of annoyance mixed in”. Другими словами, восклицание Алиши говорит о том, что она не может полностью контролировать ситуацию, а это ее раздражает. На русский язык словосочетание передано как «Ёб вашу!». Используемое междометие говорит о взволнованности произносящего его человека, а также показывает некоторое недовольство и испуг. Перевод верно отражает сигнификативный компонент, вследствие чего может считаться репрезентативным.

Таким образом, целостное преобразование - наиболее подходящий метод для перевода вульгарных лексических единиц, выполняющих роль аффективов, поскольку трансформация обеспечивает репрезентативность как на микро, так и на макроуровне и способствует культурной адаптации.

Наименее эффективным с точки зрения сохранения репрезентативности является прием опущения. Вульгаризмы-аффективы показывают эмоции персонажей, а также их отношение к происходящему вокруг. Следовательно, опущение не позволяет русскоязычному зрителю понять эмоциональную реакцию персонажей. Однако при работе с аудиовизуальным материалом всегда присутствует видеоряд, который также воспринимается зрителем, вследствие чего прием опущения может быть компенсирован изображением. Также необходимо учитывать, что при работе с аудиовизуальным материалом переводчик имеет ограничения в виде времени произнесения фразы, что иногда обязывает отказаться от передачи менее значимых компонентов, то есть вульгаризмов-аффективов в пользу лексем с более значимым денотатом. Так, в ситуации диалогового общения, когда Нейтон задает молчащей группе людей в непонятной для него одежде вопрос: “Why are you all dressed like retards?”, он не успевает получить ответ из-за быстрой смены событий и восклицает “Fuck!”. Персонаж напуган и не понимает, что происходит. Реципиент с легкостью может определить эмоциональное состояние Нейтона по представленному видео ряду, что компенсирует отсутствие данной лексемы в переводе. Таким образом, опущение негативно влияет на сохранение репрезентативности в письменном тексте, однако может быть использовано в аудиовизуальном переводе, вследствие наличия изображения.

Еще одним методом перевода вульгаризмов-аффективов является использование вариантных соответствий. Так, вульгарная лексема “shit” имеет несколько вариантов перевода: «Вот же срань! Вот же говно! Вот говно! Вот дерьмо!». Данные варианты перевода верно отражают план выражения оригинала, так как в полной мере показывают негодование персонажей, их испуг и недовольство. Согласно Oxford Dictionary of English [59], восклицание “shit” определяется как “a swear word that many people find offensive, used to show that you are angry or annoyed”. Подобранные переводчиками соответствия основаны на некотором совпадении одного из лексико-семантических вариантов лексемы «дерьмо» с одним из лексико-семантических вариантов лексемы “shit”. В словаре С.И. Ожегова [52] «дерьмо» в переносном значении определяется как «выражение о ком-чём-н. негодном, гадком». Значения лексем совпадают не полностью, так как в русском языке исследуемая лексема не обладает коннотацией гнева. Кроме того, лексема «дерьмо» не имеет пометку восклицания. Следовательно, при использовании вышеуказанных вариантных соответствий не происходит культурной адаптации, в связи с чем речь персонажей становится неестественной. Таким образом, в отсутствии непосредственного денотата при передаче вульгаризмов-аффективов вариантные соответствия способны помочь в сохранении репрезентативности на микроуровне через передачу экспрессивного аспекта. Однако использование может осложнить сохранение репрезентативности на макроуровне, так как могут быть нарушены функционально-стилистические особенности текста.

Таким образом, наиболее подходящим приемом перевода вульгарных лексем-аффективов является использование целостного преобразования, так как данная переводческая трансформация обеспечивает сохранение репрезентативности как на микро, так и на макроуровне. Также для относительно репрезентативного перевода могут использоваться смысловое развитие и синтаксическое уподобление. Прием опущения негативно влияет на сохранение репрезентативности на макроуровне, однако визуальный ряд решает возникающие проблемы. Применение вариантных соответствий для передачи вульгаризмов-аффективов нежелательно, так как перевод вследствие отсутствия культурной адаптации может быть нерепрезентативным как на микро-, так и на макроуровнях.

2.4.2 Вульгаризмы-интенсификаторы и методы их перевода

Вульгаризмы-интенсификаторы обладают схожими свойствами с вульгаризмами-аффективами. Эта подгруппа вульгарной лексики зачастую отличается отсутствием денотативного компонента. Кроме того, вульгаризмы-интенсификаторы, так же, как и вульгаризмы-аффективы, выполняют экспрессивную функцию, определяют отношение говорящего к объекту, его эмоциональное состояние.

Исследуемая группа вульгарной лексики имеет некоторые существенные особенности. Во-первых, помимо экспрессивной функции, данные лексемы обладают также коннотативной функцией, которая состоит в выражении отношения к предмету действительности. Во-вторых, эти лексемы, как правило, существуют в контексте предложения, в связи с чем их перевод может вызывать трудности как на лексическом уровне, так и на уровне словосочетаний, а также целых предложений.

Например, в разговоре по телефону Алиша использует выражение “Boring as fuck”, желая подчеркнуть уровень скуки, присущей общественным работам. Лексема fuck лишена денотата, однако обладает негативной коннотацией, показывая высокую степень признака. То есть, fuck используется в предложении как интенсификатор. Предложенное высказывание представляет трудности как на уровне лексики, так как лексема fuck обладает широкой семантикой, так и на уровне словосочетания и целого предложения, вследствие проблем, которые могут возникнуть при подборе сочетаемости в русском языке. Переводчики решают данные проблемы с помощью членения предложений и применения вариантного соответствия. В русском переводе реципиент услышит: «Скукотища, пиздец». Результатом перевода стали два односоставных предложения, соединенные бессоюзной связью. Кроме того, лексема fuck была передана с помощью вариантного соответствия «пиздец».

В анализируемом сериале для передачи вульгаризмов-интенсификаторов используются такие переводческие трансформации, как замены частей речи; Выявленная переводческая трансформация превалирует, так как помогает решать проблемы на уровне словосочетаний и предложений. Частотно и опущение.

Наименее частотным способом передачи вульгаризмов-интенсификаторов является использование вариантных соответствий, что объясняется отсутствием денотата у лексем, осложняющим задачу в поиске вариантного соответствия. Однако применение вариантных соответствий допустимо. Например, Келли в разговоре с подругой жалуется на последствия грозы, которые оказали негативное влияние на всю компанию главных персонажей, и произносит: “Oh, mate, the fucking storm!”. Лексема fucking обладает широкой семантикой, однако из ситуационного контекста становится понятно, что Келли крайне недовольна, ненавидит грозу и хочет это подчеркнуть. В Oxford Dictionary of English [59] данная лексема определяется как “a swear word that many people find offensive that is used to emphasize a comment or an angry statement”,что напрямую коррелирует с контекстом ситуации. На русский язык данное выражение передается как «Что б её, эту пиздасраную грозу». Лексема пиздасраная становится вариантным соответствием для оригинального вульгаризма-интенсификатора. Несмотря на то, что в переводе применен неологизм, его значение легко угадывается по составляющим его частям. Основа пизда используется для придания наибольшей эмоциональной окраски, в то время основа сраная обладает негативной коннотацией и показывает отношение говорящего к объекту. Таким образом, с помощью применения неологизма была сохранена репрезентативность на микроуровне, так как план выражения был верно передан с учетом сниженности регистра, оправдуемой личностной характеристикой персонажа. Репрезентативность на макроуровне также сохранена, так как факты не искажены, а перевод находится в рамках необходимого функционального стиля.

Другим методом, используемым при передаче вульгаризмов-интенсификаторов, является опущение. Так как и в случае с вульгаризмами-аффективами, опущение может считаться релевантным способом, так как значения интенсификаторов не обладают денотатом, вследствие чего опущение этих лексем в наименьшей мере влияет на сохранение фактической стороны оригинала. Например, в диалоге Кертиса и Нейтона первый заявляет: “I shouldn't even fucking be here”. Отметим, что Кертис является самым сдержанным персонажем, он обладает хорошим воспитанием и старается всегда придерживаться моральных принципов. В русском переводе «Мне вообще тут не место!», полученном с помощью целостного преобразования, вульгаризм-интенсификатор опускается, чтобы сохранить речевую характеристику персонажа. Сохраняется и коммуникативный эффект, а значит, перевод репрезентативен. Следовательно, опущение в данном случае релевантно.

Другой пример опущения можно найти в переводе фразы, сказанной Нейтоном: “I'm fucking sorry!”. В русском переводе фраза звучит как «Ну прости!». Нейтон выражает искреннее сочувствие, так как действительно осознает свою вину. Переводчик решает прибегнуть к опущению, чтобы сохранить коммуникативный эффект, вследствие чего перевод может считаться репрезентативным.

Наиболее распространенной переводческой трансформацией, применяемой при работе с вульгаризмами-интенсификаторами, является замена частей речи. Распространенность использования трансформации обусловлена особенностями использования вульгаризмов-интенсификаторов, которые, как правило, образуют словосочетания с другими лексемами, обладающими денотатом. Вульгаризмы-интенсификаторы, как правило в предложении выполняют роль определения или обстоятельства. Следовательно, именно грамматические замены способствуют решению переводческих проблем на уровне словосочетаний и предложений.

Например, вульгаризм-интенсификатор fucking зачастую заменяется в переводе вульгарным междометием. Так, при переводе фразы “Open the fucking door!”, прилагательное в роли определения “fucking” заменяется междометием «блядь»: «Блядь, открывай давай!». Замена частей речи основана на схожести интенций при употреблении данных лексем. В английском языке вульгаризм-интенсификатор иллюстрирует гнев персонажа (от невозможности открыть дверь), находящегося в экстремальных условиях. В русском переводе персонаж высказывает недовольство ситуацией в целом и тем, что ему не открывают дверь в частности. Другими словами, русский перевод вносит едва уловимую коннотацию обвинения.

Еще одним примером перевода лексемы fucking с помощью грамматической замены является фраза “Who are you fucking winking at?”, переведенная как «Размигалась тут еблищем своим!». В данном случае коннотативная функция оригинальной лексемы передана с помощью вульгаризма с наличием денотата. Перевод предложения выполнен с помощью целостного преобразования. Однако этот перевод не может считаться репрезентативным, так он неверно отражает фактическую сторону оригинала. В англоязычной версии сериала персонаж стремиться узнать, на кого всё время смотрит его подруга во время интима. Он раздражен ситуацией, поэтому использует вульгаризм-интенсификатор, чтобы показать свое недовольство. В русскоязычной версии сериала смысловой вульгаризм «еблище», который, согласно словарю русского мата [54], обозначает «(резко-негативно, оскорбительно) лицо человека, по какой-либо причине не нравящееся, раздражающее, действующее на нервы, злящее» в корне искажает истинные интенции персонажа при произнесении данной фразы. Таким образом, нарушаются сразу два критерия репрезентативности на макроуровне: верное отражение фактической стороны оригинала и передача авторского отношения к написанному.

Еще один пример применения замены частей речи является перевод фразы “You're fucking dead man!” как «Пизда тебе, сука!». Синтагма “fucking dead”, в которой вульгаризм-интенсификатор представлен наречием, передана с помощь русской синтагмы «пизда тебе», в которой используется существительное. Отметим, что данный перевод может считаться репрезентативным на микроуровне, так как верно передан план выражения языкового знака. Кроме того, русское существительное «пизда», которое реализуется в следующем значении: «Наказание за какой-то проступок; иногда -- физическое наказание (избиение, мордобой)» [54], объединяет в себе денотат прилагательного “dead” и экспрессивную окраску наречия fucking. Репрезентативность на макроуровне также сохраняется, так как не нарушается ни один из её критериев.

Таким образом, вульгаризмы-интенсификаторы можно назвать «зависимыми» вульгаризмами, так как, в отличие от вульгаризмов-аффективов, употребляющихся вне контекста предложения и обладающих яркой культурной окраской, вульгаризмы-интенсификаторы, как правило, употребляются в словосочетаниях, образуя синтагмы. Подобные вульгаризмы лишены денотата, однако обладают сильным сигнификатом, призванным выполнять как экспрессивную, так и коннотативную функцию. Для репрезентативного перевода вульгаризмов данной группы следует в первую очередь использовать грамматические замены, которые помогают решать переводческие трудности на уровне словосочетания. Прием опущения может быть применен только при условии сохранения коммуникативного эффекта оригинала, например, для создания речеповеденческой характеристики персонажей. Использование вариантных соответствий крайне ограничено вследствие широкой семантики вульгаризмов-интенсификаторов, а также отсутствия у них денотата. Однако переводчики могут прибегать к использованию вариантных соответствий в случае, если удается проследить коннотативную и экспрессивную схожесть употребляемых лексем.

2.4.3 Вульгаризмы, называющие предметы реальности, и способы их перевода

Смысловые вульгаризмы являются наиболее лексически обширной группой вульгарной лексики вследствие наличия денотата. Эта группа отличается от двух предыдущих, так как объединяет вульгаризмы, обладающие номинативной функцией. Смысловые вульгаризмы также обладают коннотативной функцией, показывающей отношение говорящего к предмету действительности, и частично экспрессивной функцией, так как, как правило, используются в эмоциональном контексте. Отметим, что репрезентативная передача смысловых вульгаризмов требует верной передачи как плана содержания определенного языкового знака, так и плана выражения.

Смысловые вульгарные лексемы могут быть подразделены на подгруппы на основе различий обозначаемых объектов. Выделяют смысловые вульгаризмы-оскорбления (“pervert”, “twat”, “bitch”, “prick”, “weird kid”, “idiot” etc.); вульгаризмы, обозначающие физические процессы, о которых не принято говорить в приличном обществе (“to piss”, “to take a shit”, “to shag”, “to wank” etc); вульгаризмы, обозначающие запретные части тела (“tits”, “chaff”, “cock”, “dick” etc.); вульгаризмы-обозначители предметов действительности (или отношения к ним) с широкой семантикой (“shit”, “fuck”, “bollocks”, “bullshit” etc.)

Каждая группа вульгарной лексики может быть передана с помощью определенных переводческих трансформаций.

2.4.3.1 Смысловые вульгаризмы-оскорбления

Смысловые вульгаризмы-оскорбления являются наиболее лексически разнообразной группой вульгарной лексики. Использование исследуемых лексем всегда является осознанным решением говорящего, так как эти лексемы обладают денотатом, то есть говорящий целенаправленно использует вульгаризмы-оскорбления, чтобы обидеть оппонента в разговоре. При работе с исследуемой группой вульгаризмов необходимо обращать внимание на совпадения объемов значения оригинальных и русскоязычных лексем. Кроме того, вульгаризмы из данной группы обладают разной степенью табуированности, что должно быть сохранено в переводе.

Основными переводческими трансформациями при работе с исследуемой группой лексем стали калькирование и замена частей речи. Также использовался приемы целостного преобразования. Транскрипция и транслитерация использованы не были вследствие отсутствия потенциальной возможности сохранения коммуникативного эффекта при их использовании. Не применялись и комплексные лексико-грамматические трансформации, так как данная группа трансформаций, как правило, подразумевает увеличения объема звучащего текста, что недопустимо при аудиовизуальном переводе. Наиболее распространенным способом передачи лексем данной группы на русский язык стало использование вариантных соответствий, что объясняется возможностью совпадения объемов значений исследуемых единиц.

Калькирование как прием перевода вульгаризмов-оскорблений используется, как правило, в случаях работы с вульгаризмами, обладающими двумя корневыми морфемами или состоящими из двух смысловых лексем (атрибутивными словосочетаниями). Например, в диалоге с Нейтоном Келли, узнав о том, что собеседник занимался сексом с пожилой женщиной, называет его “Granny fucker!”. Данный вульгаризм представлен атрибутивным словосочетанием, в котором первое существительное “granny” (рус. бабушка) обозначает объект, на который направлено действие, а второе существительное обозначает характер совершаемого действия и его субъект “fucker” (рус. человек, который занимается сексом). В переводе вульгаризм передан как «Бабкоеб!». Данный перевод может считаться репрезентативным, так как верно передан денотат обеих лексем, а также степень табуированности и сигнификат. По такому же принципу был передан вульгаризм “melon-fucker” (контекст предложения: “Have your little toy, melon-fucker!”) - «дынеёб». Отметим, что в приведенных случаях скопирована словообразовательная модель оригинального вульгаризма, вследствие чего в переводе реализована лексема с двумя корневыми морфемами.

С помощью калькирования также передан вульгаризм “ass-kisser”, который реализуется в переводе как “жополиз”. Первая корневая морфема переведенной лексемы является прямым переносом первостепенного значения лексемы “ass”, в то время как вторая часть передана с помощью вариантного соответствия, подобранного для верной передачи коннотативного аспекта оригинального вульгаризма. В Urban Dictionary [61] “ass-kisser” определяется как “a person who sucks up to people in a position of authority in order to get some kind of reward or perks”, то есть на русский язык данный вульгаризм может быть передан как «подлиза» (Д.Н. Ушаков [55]: льстивый, подлизывающийся человек.).

Таким образом, прием калькирования может быть использован для репрезентативного перевода смысловых вульгаризмов-оскорблений, однако при его применении необходимо проверять значение вульгаризма в словаре, поскольку, как правило, значение вульгаризма в целом может отличаться от суммы значений составляющих его морфем.

Замена частей речи также использовалась для передачи вульгаризмов-оскорблений. Эта переводческая трансформация, как правило, применяется для работы как с вульгаризмами c двумя корневыми морфемами, так с вульгаризмами, представленными атрибутивными словосочетаниями. Однако может применяться и для передачи лексем с одной корневой морфемой. Например, Алиша, обращаясь к товарищам, чтобы показать неприязнь и непонимание действий надзирателя, говорит: “He's acting like a freak”. Ситуационный контекст показывает, что лексема “freak” (inf.), которая не является табуированной, использована в качестве вульгаризма-оскорбления и реализует свое значение “a person who is considered to be unusual because of the way they behave (disapproving)” [59]. В русскоязычной версии реципиент услышит: «Чего-то странный он какой-то». Существительное “freak” преобразуется в прилагательное «странный», в котором отсутствует вульгарная составляющая. Однако в связи с относительной нейтральностью лексемы “freak” перевод может считаться репрезентативным, так как происходит сохранение коммуникативного эффекта. Другим примером использования замены частей речи служит перевод представленного сложным существительным вульгаризма “panty-sniffer” (контекст предложения: Don't take it in a wrong way, but you look like a panty-sniffer.), который в русском языке реализуется через синтагму, состоящую из глагола и существительного: «Не обижайся, но ты похож на типа, который любит трусы нюхать». В данном случае применение грамматической замены обусловлено нуждой в упрощении синтаксической структуре предложения с целью придания речи персонажа натуральность. Также методом замены частей речи переведено предложение “You're a selfish bastard!”. В английском языке вульгаризм обозначает “somebody, especially a man, who has been rude, unpleasant or cruel”, с характеристикой, реализуемой через прилагательное “selfish” (“caring only about yourself rather than about other people”)[59]. На русский язык предложение передано как «Ты эгоист хуев!». Значение самолюбования выдвигается на первый план с использованием существительного «эгоист», а нужная степень табуированности передается с помощью прилагательного «хуев», имеющего значение характеристики человека (с точки зрения морали), который поступает крайне неправильно или крайне плохо. Грамматическая замена в этом случае применена с целью расстановки логических акцентов, так как существительное bastard обладает широкой семантикой, в связи с чем обладает более ярко выраженной экспрессивной и коммуникативной функцией, в то время как прилагательное selfish выполняет номинативную функцию, обозначая именно ту характеристику человека, которая вызывает раздражение у говорящего. Таким образом, перевод может считаться репрезентативным, так как сохранен как план содержания, так и план выражения языковых знаков.

Грамматические замены могут считаться релевантной переводческой трансформацией для передачи вульгаризмов-оскорблений. Этот вид трансформаций, как правило, используется для упрощения синтаксических структур в предложении, а также с целью репрезентативного сохранения логики использования вульгарных лексем. Кроме того, грамматические замены применяются, как правило, для передачи вульгаризмов с двумя корневыми морфемами или для вульгарных атрибутивных словосочетаний.

Прием целостного преобразования также может быть использован для работы с вульгаризмами-оскорблениями. Например, когда Нейтон попадает в полицейский участок за совершенные правонарушения, однако продолжает неуважительно себя вести с полицейскими, его отец говорит ему: “Don't be a wanker!” Сленговое существительное “wanker” обладает высокой степенью табуированности и, как правило, используется для выражения злости в отношении действий другого человека. Однако ситуативный контекст не позволяет использовать вариантное соответствие, так как участниками дискурса являются отец и сын, первый из которых не имеет целью оскорбить второго, а хочет, чтобы тот изменил свое поведение. Следуя ситуативному контексту, переводчик реализует это высказывание как «Хорош выебываться!», что в полной мере обеспечивает репрезентативный перевод, так как происходит сохранение коммуникативного эффекта.

Наиболее распространенным методом работы с вульгаризмами-оскорблениями является подбор вариантных соответствий. Основными переводческими сложностями при поиске вариантных соответствий являются определение степени табуированности вульгарных единиц, а также широкая семантика некоторых оскорблений. Также необходимо учитывать гендерную принадлежность говорящего, чтобы верно передать категорию рода на русском языке.

Известно, что каждый вульгаризм-оскорбление имеет несколько вариантных соответствий. Например, вульгаризм “prick”, который имеет значение “an offensive word for a stupid or unpleasant man” [59] и обладает высокой степенью табуированностью, в тексте перевода реализуется как «козел», «гандон», «мудак», «идиот», «далдон», «кретин», «дебил», «уродец», «придурок», «ебанько». Мотивация переводчика при выборе вариантного соответствия определяется необходимостью подчеркивания одной из двух составляющих значения слова “prick”, то есть либо глупость объекта либо отвратительность его действий. Так, в ситуации, когда Нейтон обвиняет Кертиса в совершении каких-то преступлений, выдумывая невероятные теории, последний выходит из себя и обращается к товарищам “Please, tell me you don't actually believe that prick?”, что в тексте перевода реализуется как «Только не говорите, что вы поверили этому идиоту?». Действительно, Кертис хочет подчеркнуть именно глупость Нейтона. Русская лексема согласно толковому словарю Д. Н. Ушакова, означает «дурак, глупый человек, тупица» [55] и имеет помету разговорное бранное слово. Следовательно, подбор данного вариантного соответствия позволяет сохранить репрезентативность на микроуровне, так как передается как план содержания, так и план выражения оригинальной лексемы. Другой компонент значения вульгаризма “prick” реализуется в ситуационном контексте, когда Нейтон разговаривает со кавалером своей матери (который ему крайне неприятен, особенно после того как Нейтон узнает, что Джереми имеет сверхспособность превращаться в оборотня) и между ними происходит ссора. Нейтон восклицает: “You prick!”, что переводится на русский язык как «Вот козел!». Согласно словарю русских ругательств М. Евдокимова [54], лексема «козел» имеет значение “оскорбление мужчине”, в связи с чем перевод может считаться репрезентативным.

При подборе вариантных соответствий необходимо учитывать категорию рода в русском языке. К примеру, надзирательница, недовольная тем, что неверно оценила ситуацию, восклицает: “I'm such an idiot!”. Лексема “idiot” имеет значение “a very stupid person” [59]. В русскоязычной версии сериала реципиент услышит: «Я такая дура!». Переводчик провел адаптацию категории рода в русском языке. Кроме того, существительное «дура» имеет значение «глупая женщина» с пометой «бранное» в словаре С.И. Ожегова [52], что совпадает со значением английской лексемы. Подчеркнем, что выбор именно этого вариантного соответствия обусловлен также краткостью существительного “idiot”, так как при аудиовизуальном переводе переводчик обязан уложиться в хронометраж картины.

Иногда подбор вариантного соответствия осложняется культурной обусловленностью феномена. Так, когда Алиша говорит о Келли, она произносит: “She's such a chav”. Интересно, что существительное “chav” не является вульгарным, однако данной коннотацией наделяет его персонаж, высказывая свое негативное отношение. В Oxford Dictionary of English [59] это существительное имеет значение “a young person from the working class, usually without a high level of education, who typically behaves in a loud and annoying way and wears designer clothes”. В действительности “chavs” -- это британская субкультура, отличающаяся стилем одежды и агрессивным поведением. Переводчику необходимо было передать данную лексему с помощью понятного русскоязычной аудитории обозначения. Исследуемая фраза переведена на русский как «Гопота!». Действительно культура русских гопников во многом напоминает “chavs”, следовательно такой перевод можно считать репрезентативным.

Таким образом, для передачи смысловых вульгаризмов-оскорблений на русский язык могут использоваться как лексические, так и грамматические трансформации, а также целостное преобразование. Наиболее распространенном способом работы с вульгаризмами-оскорблениями является подбор вариантных соответствий, что объясняется широкой семантикой подлежащих переводу лексем и потенциальной возможностью нахождения смежности значений. Отметим, что при работе с вульгаризмами описываемого типа недопустимо использование опущений, так как вульгаризмы-оскорбления обладают номинативной функцией, вследствие чего влияют на фактическое наполнение оригинала. Прием опущения может привести к его искажению. При передаче данного вида вульгарной лексики переводчик должен уделять вниманию ситуационному контексту, так как для сохранения репрезентативности на макроуровне должен быть верно передан коммуникативный эффект. Другими словами, переводчик должен стремиться к сохранению репрезентативности именно на макроуровне, так как сохранение репрезентативности на микроуровне не всегда возможно в полной мере. Также необходимо учитывать степень табуированности, частотность употребления и культурную обусловленность лексем.

2.4.3.2 Вульгаризмы, обозначающие физиологические процессы, о которых не принято говорить в приличном обществе

Эта группа вульгаризмов отличается от всех вышеперечисленных тем, что исследуемые лексемы обладают не ярко выраженными экспрессивной и коннотативной функциями, а отнесение их группе вульгаризмов происходит на основе денотата и степени табуированности языковых единиц.

В данную группу включаются все вульгаризмы, обозначающие биологические и физиологические процессы, связанные с жизнедеятельностью человека (“to piss”, “to shit” etc), а также вульгаризмы, имеющие в качестве денотата сексуальные связи и действия (“to shag”, “to fuck”, “to barf” etc.) или другие интимные манипуляции (“to wank”). Кроме того, в описываемую группу вульгарных языковых единиц могут также входить лексемы, имеющие первым значением вышеуказанные процессы, но претерпевающие его изменение в словосочетаниях и при образовании фразовых глаголов (“to piss off”, “to take the shit”, etc). Некоторые медицинские термины в зависимости от ситуативного контекста также могут быть вульгаризмами вследствие неуместности их употребления.

Для перевода вульгаризмов из вышеописанной категории, как правило, используются вариантные соответствия. Когда Нейтон замечает Кертиса, сидящего за машиной, он в качестве шутки восклицает: “Are you taking a shit?”. В русскоязычной версии сериала данное высказывание реализуется как «Ты посрать, что ли, присел?». В русском переводе используется просторечное слово «посрать», которое верно отражает как денотат, так и сигнификат исследуемого выражения. Другим примером может послужить перевод глагола “to shag”, который имеет значение “to have sex with somebody” [59] и является словом-табу. В зависимости от контекста переводчик использует следующие лексемы: «пехаться», «ебаться», «трахаться», «поиметь», «пялить», «вставлять». Выбор вариантного соответствия определяется ситуационным контекстом. Так, обезумевший от возбуждения грубый мужчина произносит: «Давай ебаться!» (“I want to shag you!”). Грубость и табуированность выражения определяется целью сохранения речевой характеристики персонажа. Перевод предложения был осуществлен посредством смыслового развития, основанного на намерении говорящего, в то время как для перевода исследуемого вульгаризма было использовано вариантное соответствие. Другой ситуационный контекст, а именно внутренний диалог Нейтона (думает о Келли как об объекте сексуального вожделения), обязывает переводчика использовать более нейтральный вариант. Поэтому мысль Нейтона “I would definitely shag her” переводится как «Нет, я бы определенно ей вставил». Переводчик произвел гендерную адаптацию, так как данное обозначение интимной связи характерно для людей мужского пола. Кроме того, степень табуированности в переводе снижена, однако за счет использования сленгизма степень вульгарности выражения сохраняется. Таким образом, выбранное вариантное соответствие обеспечивает сохранение репрезентативности как на микро, так и на макроуровне.

При переводе вульгаризмов-обозначителей неприличных процессов также могут использоваться переводческие трансформации, однако их применение не частотно. В исследуемом материале выявлены только целостное преобразование и опущения.

Использование целостного преобразования необходимо для передачи коммуникативного эффекта в случае, если перевод лексем их вариантными соответствиями не может обеспечить данную функцию. Например, предложение “Someone is taking the piss”, содержащее устойчивое словосочетание “to take the piss”, имеющее значение “to mock someone” не может быть переведено дословно вследствие несовпадения сумм значения лексем и значения выражения в целом, что свойственно фразеологическим единствам. В переводе данное предложение оформлено как «Кто-то нам подляну подкинул». Просторечное выражение «подкинуть подляну» означает “навредить” или “напакостить” и подразумевает негативные последствия, с которыми придется справляться в будущем. Если рассмотреть выражение в контексте ситуации, то можно определить, что Нейтон крайне недоволен тем, что на стене появились новые граффити, которые придется отмывать всем приговоренным к общественным работам. Однако Нейтон является персонажем склонным иронизировать о происходящем, поэтому в свою реплику он вкладывает значения совершенной над ними злой шутки. Следовательно, описываемое предложение можно было бы перевести как «Кто, блядь, над нами издевается?!», вербализовать вульгарность выражения через добавление междометия. Тем не менее, решение переводчика использовать более нейтральные просторечия также является оправданным, так как представленный перевод не нарушает критериев репрезентативности на макроуровне.

Опущение является наиболее редким приемом, применяемым при работе с исследуемой группой вульгарной лексики, так как описываемые лексемы обладают денотатом, который важно передать для сохранения фактического содержания. Использование опущения приводит к невозможности сохранения репрезентативности на макро и микроуровнях. Так, собака, наблюдающая за интимным процессом хозяйки и ее парня, вдохновляется и высказывает желание заняться таким же: “I'm gonna shag that poodle next door”, что призвано вызывать смех у англоязычного реципиента. Однако на русский язык данная фраза передана следующим образом: «Пойду к пуделихе по соседству», в связи с чем создается ощущение, что собаке неприятен увиденный процесс. Таким образом, искажается фактическая сторона оригинала и неверно передается коммуникативный эффект, что делает перевод нерепрезентативным.

Для перевода вульгаризмов, обозначающих неприличные физические процессы, необходимо использовать вариантные соответствия как наиболее подходящий для сохранения репрезентативности прием перевода. Однако в редких случаях, когда вульгаризмы входят в состав устойчивых словосочетаний допускается использование целостного преобразования. Прием опущения недопустим, так как при его использовании искажается фактическая сторона оригинала.

2.4.3.3 Вульгаризмы, обозначающие запретные части тела

Переводческая работа с этой группой вульгарной лексики похожа на работу с вульгаризмами из предыдущего раздела, так как описываемые вульгарные единицы обладают ярко выраженной номинативной функцией. Количество вульгаризмов подгруппы невелико в связи с ограниченностью количества запрещенных частей человеческого тела.

Необходимо также делать различия между медицинскими терминами (“to musturbate”, “vagina” etc), употребленных в немедицинском контексте, вследствие чего приобретающих вульгарных характер, и непосредственно табуированной и сленговой лексикой, обозначающей запретные части тела (“tits”, “dick”, “cock”, “cunt”, “chaff” etc)

Известно, что наиболее распространенным способом передачи данных лексем на русский язык является подбор вариантных соответствий, степень табуированности которых зависит от контекста ситуации. Так, лексема “dick” может быть передана с помощью следующих вариантных соответствий «член», «хуй». Выбор вариантного соответствия зависит от контекста ситуации. Когда Нейтон дерется с охранником, он, желая его оскорбить кричит: “I'm being assaulted by the chick with a dick!”, что переведено на русский язык как «На меня напала телка с хуем!». Использование бранного вариантного соответствия оправдывается интенцией сохранения речевой характеристики героя. Другим примером выбора вариантного соответствия, согласно ситуативному контексту, является перевод фразы Алиши, используемой в диалоге с надзирательницей: “It's not my fault if they can't keep their dicks in their trousers” -- «Не моя вина в том, что они член в штанах удержать не могут!». Выбор более нейтрального вариантного соответствия обусловлен формальностью дискурса.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.