Формирование лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материалах произведения Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" и русских народных сказок

Требования школьной программы к объему лексического материала. Принципы отбора лексического минимума. Книга Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как предмет анализа переводчиков. Диагностика лексики учащихся на ступенях обучения английского языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.03.2016
Размер файла 2,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы обучения детской лексики на средней ступе обучения

1.1 Требования школьной программы к объему лексического материала. Принципы отбора лексического минимума

1.2 Процесс обучения лексической стороне речи

1.3 Книга Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» как предмет анализа ученых и переводчиков

Глава 2. Особенность диагностики обучения детской лексики по произведению Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и материалах русских народных сказок

2.1 Диагностика лексики учащихся на средней ступени обучения английского языка

2.2 Комплекс уроков по формированию лексики учащихся 7 классов по произведению Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» и материалах русских народных сказок

2.3 Результаты опытно-экспериментальной работы

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Актуальность исследования. Современная международная обстановка, международная экономическая и политическая интеграция обусловливают вовлечение все возрастающего числа специалистов в разных областях науки и техники в непосредственное осуществление международных научно-технических связей, сопровождаемых значительным ростом и расширением культурных и деловых контактов, - все это предъявило свои требования к характеру владения иностранным языком и тем самым детерминировало некоторые принципы и параметры новых методов обучения, в частности, иностранными языкам.

До недавнего времени лингвистов интересовала преимущественно формальная сторона языка, в первую очередь морфология и фонетика, а затем синтаксис. Что касается лексики, то и здесь главное внимание уделялось только словообразованию.

В отличие от лингвистов всякого, кто изучает язык с практической целью, привлекает прежде всего семантика слова. Лишь в ней он видит для себя реальную ценность, и если он не стремится овладеть разговорной речью, то этим и ограничивается круг его интересов. Произношению он уделяет внимание постольку, поскольку необходимо как-то, пусть и неправильно с точки зрения норм изучаемого языка, прочесть написанное.

Такое преимущественное внимание значению слова в ущерб его форме со стороны изучающего язык заставляет учителя постоянно разъяснять значение формальной стороны языка и прилагать все усилия к тому, чтобы сделать ее для учащихся возможно более доступной и практически полезной.

Обучая учащегося формальной стороне языка -- его грамматике, фонетике и словообразованию, важно внушить учащемуся мысль, что форма слова не является по отношению к нему только его внешней оболочкой. Если по аналогии взять два предмета, например портфель и его содержимое, то какой бы формы, цвета и качества не был бы портфель, его содержание осталось бы неизменным. Форма же слова оказывает влияние на его содержание. Так, если мы возьмем какое-либо предложение и начнем изменять, например, форму глагола, то мы можем реальное действие сделать возможным, желательным и т. д., а, сделав слово, несущее фразовое ударение, неударным, полностью изменить цель и смысл высказывания. Таким образом, форма слова составляет единство с его значением, оказывает на него влияние, и потому изучение формы имеет столь большое значение в языке.

Однако важность формы слова учащийся может осознать только в том случае, если он почувствует и поймет эту связь. Отсюда возникает важная проблема соотношения лексики, грамматики и фонетики при обучении языку.

До недавнего времени грамматика и фонетика часто изучались параллельно с лексикой и независимо от нее. Одним из важных прогрессивных принципов современной методики как раз является органическая связь лексики с грамматикой и фонетикой. Как нельзя усваивать лексику, не изучая одновременно грамматическую форму слова и его произношение, так нельзя и изучать грамматику и фонетику вообще, не учитывая те конкретные слова, на которые должны распространяться изучаемые правила грамматики и фонетики.

Наконец, как бы важны ни были грамматические формы слова, знание большого количества слов для выражения разных мыслей будет важнее знания такого же количества грамматических форм и конструкций; например, зная 50 слов и 5 грамматических конструкций, можно построить больше предложений, чем если знаешь 5 слов и 50 конструкций.

Из сказанного не следует делать вывода о том, что в любом случае лексика важнее грамматики и фонетики. Количество слов очень важно для возможности выразить разные мысли, но не столь важно для овладения спецификой изучаемого языка, для усвоения его моделей.

Почти все авторы, касающиеся вопросов обучения лексике, отмечают специфические трудности лексического материала. Как указано выше, система лексики недостаточно выявлена в лингвистике, в отличие от грамматики и фонетики. Поэтому лексический материал представляет собой некое собрание единичных фактов, совокупность единиц, не имеющих системы. В связи с этим в обучении лексике существуют большие трудности. Кроме того, само по себе слово -- очень сложное и многообразное явление. Каждое слово, как известно, имеет определенный объем значений, форму и употребление. Под формой слова понимается фонетическая и орфографическая сторона слова, его структура и грамматические формы. Произношение и написание слов иностранного языка новы для учащихся и поэтому вызывают значительные трудности.

Вызывает трудности и объем значения слов по сравнению с родным языком, многозначность слов, характер сочетаемости одних слов с другими, употребление слова, связанное с объемом значения и определяемое конкретной ситуацией высказывания.

Помимо общих особенностей лексики как материала языка, существуют частные особенности словарного состава изучаемого языка. Характерной особенностью английской лексики является многозначность и омонимия. Совершенно очевидно, что методика обучения лексике должна учитывать специфику конкретного языка.

Теоретические основы исследования:

- принципы коммуникативно-ориентированного подхода в преподавании ИЯ (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, А.Н. Леонтьев. А.А. Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, Г.А. Китайгородская, Р.П. Мильруд и др.);

- основы обучения лексической стороне диалогической речи (Н.И. Жинкин. И.А. Зимняя, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. П.Б. Гурвич, В.Л. Скалкин)

- психологические основы обучению иностранному языку (А.Н. Леонтьев, А.А, Леонтьев, С.Л. Рубинштейн, П.И. Зинченко, А.А Смирнов и др.).

Методологическую базу работы составляют труды таких авторов, как Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, ИЛ. Бим, И.А. Зимняя, Р.П. Мильруд,. Н.Д. Гальскова, А.Н. Щукин, С.Ф. Шатилов, Е.Н. Соловова и др.

Объект исследования - процесс обучения лексической стороне речи

Предмет исследования - детская лексика на материалах произведения Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок

Цель исследования - формирование лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материалах произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок.

Задачи исследования:

1. Изучить и проанализировать теоретические основы обучения детской лексики на средней ступе обучения, а так же требования школьной программы к объему лексического материала и принципы отбора лексического минимума;

2. Определить специфику процесса обучения лексической стороне речи;

3. Рассмотреть книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» как предмет анализа ученых и переводчиков;

4. Провести диагностику лексики учащихся на средней ступени обучения английского язык

5. Разработать комплекс уроков по формированию лексики учащихся 7 классов на материалах Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок;

6. Подвести итог результатов опытно-экспериментальной работы .

Гипотеза исследования

Педагогическая работа по формированию лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка будет более эффективной, если создаются оптимальные педагогические условия для применения комплексного подхода, направленного на развитие лексики учащихся. Под оптимальными педагогическими условиями понимаются следующие:

1. Формирование лексической стороны речи учащихся 7 классов как непрерывный процесс, в рамках которого обеспечивается комплексный подход к диагностике лексики этой категории учащихся;

2. Реализация комплекса уроков, направленного на развитие лексической стороны речи учащихся 7 классов по произведению Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и материалах русских народных сказок.

В ходе работы используются следующие методы исследования:

критический анализ научной и методической литературы по проблеме исследования;

изучение программных документов по английскому языку;

обучающий эксперимент.

Опытно-экспериментальной базой исследования стала СОШ №37 г. Белово; исследованием было охвачено 20 человек 7 А и 7 В классов.

Теоретическая значимость состоит в том, что:

определено и конкретизировано содержание обучения учащихся лексической стороне речи;

теоретически обоснован, разработан, апробирован комплекс уроков, направленных на развитие лексической стороны речи учащихся 7 классов по произведению Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Практическая значимость заключается в возможности применения разработанного комплекса уроков и накопленного дидактического материала в практической деятельности преподавателей при работе с учащимися в школе в обучении лексики, по эффективному запоминанию лексики в учебном процессе и при использовании произведения Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и материалов русских народных сказок.

Глава 1. Теоретические основы обучения детской лексики на средней ступе обучения

1.1 Требования школьной программы к объему лексического материала. Принципы отбора лексического минимума

Среди круга вопросов, составляющих содержание методики обучения иностранным языкам, проблеме лексического отбора принадлежит одно из ведущих мест. Правильно составленный учебный словарь является необходимым пособием для учителя, так как ориентирует его на строго ограниченный круг лексики, подлежащей усвоению. Лексический минимум представляет собой базу для создания научно обоснованных, преемственно связанных школьных учебников.

Сущность лексического отбора состоит в том, что из необозримого множества слов и фразеологических словосочетаний иностранного языка отбираются только те, усвоение которых в первую очередь необходимо для достижения поставленных целей обучения. Количественное отношение школьного словаря-минимума к общему словарному составу языка можно продемонстрировать на таком примере: если в одном из наиболее полных словарей английского языка "Webster's New International Dictionary" около полумиллиона слов, то в «Словарь наиболее употребительных слов» вошло не более четырех с половиной тысяч слов. В массовой средней школе, при существующей сетке часов, оказывается возможным изучить еще меньшее количество слов -- около 1500 словарных единиц. В этих условиях отбор лексики составляет сложную научную проблему и требует разработки эффективных приемов отбора.

Обращаясь к словарному составу языка с целью отбора учебного словаря, методисты сталкиваются с функциональной неоднородностью лексического материала, объясняющейся некоторыми особенностями речевого общения. В ходе речевого общения, представляющего собой единый процесс, проявляются две взаимосвязанные, но разные по характеру стороны речевой деятельности: понимание чужой речи и выражение собственных мыслей. Реализация этих сторон осуществляется при использовании различного по объему и составу лексического материала.

Каждый человек знает большое количество слов, которые он понимает, но обычно не употребляет в собственной речи. Эти слова составляют его пассивный словарный запас. Более ограниченным количеством слов он пользуется для выражения своих мыслей, эти слова входят в его активный словарный запас.

Слова пассивного состава всплывают в нашей памяти, когда мы их слышим или читаем. О значении некоторых из них мы догадываемся с большей или меньшей степенью точности. Словами активного состава мы свободно владеем, они всегда находятся «под рукой» и могут быть в любой момент мобилизованы в коммуникативных целях.

Объем и состав активного и пассивного словаря в родном языке зависит от образовательного и культурного уровня человека, его профессии и круга интересов, которыми определяется содержание и форма повседневной речевой практики.

Существуют определенные требования к объему лексического материала. Согласно школьной программе, активный лексический минимум на начало старшего этапа обучения определяется в 1050 лексических единицах, а на конец обучения - 1200 лексических единиц.

Базовый уровень обученности по иностранному языку выступает как государственный стандарт, достижение которого обязательно для всех учащихся, не зависимо от типа школы и специфики курса обучения, измерение которого должно дать объективную оценку минимального уровня владения школьниками иностранным языком. «Российский стандарт образования по ИЯ» 1993г.

В разработке проекта принимали участие сотрудники лаборатории обучения ИЯ Российской академии образования: профессор И.Л. Бим, А.А. Миролюбов, В.Н. Богородецкая, Н.Д. Гальскова, Г.Д. Тамахин и др.

А также существуют следующие требования:

четкое произношение и различение на слух всех звуков английского языка.

соблюдение долготы и краткости гласных.

слитное произношение служебных слов со знаменательными.

произнесение предложений при соблюдении основных типов интонаций английского языка, адекватным целям высказывания.

соблюдение ударения в словах.

правильное ударение во фразе, отсутствие ударения на служебных словах (артиклях, предлогах, союзах).

знание всех основных правил орфоэпии.

Объем языкового материала, включенного в учебные комплексы, по которым в настоящее время осуществляется обучение ИЯ в школе, является вполне достаточным, чтобы заложить основы владения по каждому виду речевой деятельности. Если учащиеся усвоят 1500 лексических единиц и воспользуются ими на основе знания словообразовательных элементов и способов образования новых слов, узнавания интернациональной лексики, то будут обладать определенным потенциальным словарем, если также они усвоят звуковую, графическую и грамматическую стороны изучаемого языка в объеме, предусмотренном и отраженном в учебных комплексах, и это обеспечит им возможность пользоваться иностранным языком в коммуникативных целях.

Как известно, существуют определенные принципы отбора лексического минимума: тематический отбор, частотность, прогнозирование ошибок по языковой интерференции, семантический отбор, принцип сочетаемости, принцип стилистической неограниченности, а также принцип словообразовательной ценности.

Тематический отбор. Под ним понимается отбор довольно ограниченного количества специальных слов и выражений, без которых не возможно общение по той или иной теме.

Частотность определяется при помощи ряда учебных словарей, учебников и справочников.

Прогнозирование ошибок по языковой интерференции помогает отобрать лексический минимум, необходимый для правильного и идиоматичного выражения мыслей учащегося. При передаче своих мыслей он пытается в иноязычной речевой деятельности руководствоваться объемом и системами значений слов и словосочетаний родного языка, строить фразы по структурно - речевым образцам, свойственным родному языку. Поэтому и пытаются определить, какими наиболее употребляемыми и ценными для общения лексическими единицами могут быть переданы в английском языке наиболее коммуникативно-ценные лексические единицы русского языка, расходящиеся по своей смысловой структуре или по структурно- речевым моделям с соответствующими словами, выражениями и конструкциями английского языка.

Семантический отбор. Отбираемые слова должны выражать наиболее важные понятия, соответствующие изучаемой тематике устной и письменной речи.

Принцип сочетаемости. Ценность лексики определяется в зависимости от ее способности сочетаться с другими словами. Чем выше сочетаемость слова, те оно более коммуникативно ценно. Принцип сочетаемости следует также понимать в том смысле, что слова распределились по курсам в том порядке, в каком они могли быть наилучшим образом друг с другом. Например, с глаголом «read» были включены такие наречия, как «out loud», «loudly», «fast», «slowly» и т.п. И, наоборот, не включались такие слова, которые не могут не вступать в сочетание ни с какими словами (или с очень ограниченным количеством слов) на данном этапе.

Принцип стилистической неограниченности - принцип принадлежности слова нейтральному, литературному, разговорному, книжно - письменному языку. Согласно этому принципу процент лексики повышается с курсом: чем младше курс, тем нейтральнее по стилю лексика.

Принцип словообразовательной ценности - это принцип способности слов образовывать новые слова с помощью префиксов, аффиксов.

1.2 Процесс обучения лексической стороне речи

Работа над накоплением словаря сопутствует всему процессу обучения. Отсюда следует, что очень важно пробудить у учащихся интерес к постоянному расширению словарного запаса. Самым убедительным свидетельством владения словарем в глазах учителей и учащихся является способность принимать участие в общении на иностранном языке.

Для успешного формирования лексических навыков все речевые действия должны быть направлены на решение коммуникативных задач и реализацию определенных целей и мотивов общения. Школьникам важно четко представлять себе цель своего речевого действия и то, ради чего они его выполняют.

Знать слово - значит знать его формы, значение и употребление.

Под формой слова подразумевается его звуковая форма, без которой невозможно правильно понять слово со слуха и адекватно озвучить его самому, а также графическую форму, без которой слово не будет узнано при чтении и не сможет быть написано. Если у слова есть некоторые особенности образования грамматических форм, то об этом также следует сообщить обучаемым уже на стадии ознакомления во избежание ошибок в последующем использовании данного слова.

Что касается значения, то в английском языке, впрочем, как и в любом другом, слова могут иметь несколько значений. Объем полисемантических слов в английском языке высок, как ни в одном другом. Это не значит, что обучаемый должен познакомиться со всеми значениями слова одновременно, но наиболее частотные из них желательно узнать. Особый интерес в этом плане представляют предложные словосочетания, так называемые "phrasal words", когда предлог в корне меняет значение слова, например: to look for - to look after - to look through - to look at. Но, помимо значения слова, необходимо показать и его коннотацию, т. е. те ассоциации, которые это слово вызывает, его социальный подтекст, а это уже вплотную связано с употреблением слова. Именно на этом этапе возможно формирование социолингвистической и социокультурной компетенций. Например, у слов "notorious" и "famous" разная коннотация, и взаимозаменяемость практически невозможна, хотя и то и другое слово связано с понятием известности.

Значение слова усваивается как знание, которое требует работы памяти (а именно запоминания и воспроизведения). Значения слов требуют их усвоения путем заучивания, а понятия нужно формировать в качестве того механизма, с помощью которого осуществляется наше словесное мышление [31].

Обучение лексике осуществляется в соответствии с этапами формирования навыков:

I этап - этап введения, семантизации нового слова и первичного его воспроизведения;

II этап - этап ситуативной тренировки и создания прочных лексических речевых связей в заданных пределах в однотипных речевых ситуациях;

III этап - варьирующий ситуативный этап - этап создания динамичных лексических речевых связей, то есть обучение новокомбинированию знакомых лексических элементов в различных контекстах в заданных пределах

Первый из названных этапов - введение и первичная семантизация - определяет прочность усвоения ЛЕ. Для упражнений, обеспечивающих первичное закрепление лексики, характерны следующие особенности:

· они должны оставлять неотъемлемую часть объяснения, выполняя иллюстративную, разъясняющую и контролирующую функции;

· новые ЛЕ следует представлять в знакомом лексическом окружении и на усвоенном грамматическом материале;

· в упражнениях должны предусматриваться не только элементарные операции, но и сложные умственные действия, развивающие творческие возможности учащихся и позволяющие им уже на этапе первичного закрепления использовать вновь введенный материал во всех формах речевого общения.

Семантизация может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы:

а) беспереводные и

б) переводные способы семантизации.

К беспереводным способам семантизации относятся:

1) демонстрация предметов, жестов, действий, картин, рисунков и др.;

2) раскрытие значений слов на иностранном языке, для чего могут использоваться:

а) определение (дефиниция) - описание значения слова;

б) перечисления, например: Dogs, cats, cows are animals;

в) семантизация с помощью синонимов или антонимов;

г) определение слова на основе контекстуальной догадки, знания фактов;

д) определение значения слова на основе его внутренней формы.

К переводным способам семантизации относятся:

1) замена слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка;

2) перевод - толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения [29].

Перечисленные способы семантизации имеют как достоинства, так и недостатки.

Беспереводные способы развивают догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания, усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.

Перевод экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции. Родной язык может быть средством семантизации, если другие средства оказываются неэффективными, однако закрепление слова должны быть преимущественно одноязычными. Предметно-изобразительная и действенная наглядность, которая обычно противопоставляется родному языку как средство беспереводного введения лексического материала, не исключает внутреннего перевода или соотношения иностранного слова со словом родного языка и, следовательно, не всегда является полностью беспереводным способом семантизации.

Выбор способа семантизации зависит от ряда факторов, в частности от качественных характеристик слова, от его принадлежности к продуктивному или рецептивному минимуму, от этапа обучения и языковой подготовки класса, а так же от того, работают ли учащиеся самостоятельно или под руководством учителя.

Способ ознакомления с новой лексикой зависит от самого слова, его формы, значения и употребления, от тех трудностей, которые оно потенциально может представлять для учащихся. Учитель может максимально снять их уже на первой стадии знакомства со словом. Наибольшее распространение наглядные средства семантизации лексики имеют на начальной стадии при введении слов с конкретным значением. На среднем и старшем этапах используются, кроме наглядности: контекст в сочетании с анализом слова по словообразовательным элементам, синонимы, антонимы, этимология слова, семья слов в сочетании с переводом (там, где он необходим), дефиниция.

Помимо семантизации слова, важно также и то, как это слово будет отрабатываться и в какие контексты учителю удастся его включить. Именно от характера тренировки зависит прочность запоминания слова.

Целенаправленным звеном во всей работе по созданию лексических речевых навыков являются второй и третий этапы тренировки, то есть этапы создания прочных и гибких лексических речевых связей. Под лексическими речевыми связями понимается связь слухо-речемоторного образа слова и его значения, связь слова с другими словами иностранного языка и в словосочетаниях, создаваемых в устной речи. Содержание работы на этих этапах - ситуативно-стереотипизирующем и ситуативно-варьирующем составляют условно-речевые лексически направленные ситуативные и контекстные упражнения.

На этапе тренировки используются разнообразные упражнения, связанные с усвоением значений, формы и употребления слов. Кривая забываемости, полученная в результате психологических исследований, показывает, что основная доля воспринимаемой информации падает на первые дни. Новое явление закрепляется в памяти ненадолго не только потому, что образовалась нестойкая временная связь, еще не подвергшаяся тренировке, а в основном потому, что не установился еще широкий контакт с другими системами речевых связей [5].

Цель упражнений в рамках тренировки состоит не в том, чтобы ученик научился пользоваться ЛЕ как средством речевой деятельности.

Подготовительные упражнения обеспечивают условия формирования речевого высказывания и успешность его осуществления.

Е.Н. Соловова выделяет систему лексических упражнений, построенную по принципу деления языка на уровни, т.е. упражнения на уровне

- слова;

- словосочетания;

- сверхфразового единства.

Несмотря на то, что подготовительные упражнения являются тренировочными, Н.Д.Гальскова справедливо замечает, что «они должны характеризоваться наличием мыслительной задачи, которая не является атрибутом только речевых упражнений» [30]

Примерную организацию подготовительных упражнений можно представить следующим образом:

имитация (без преобразования, с незначительным преобразованием образцов);

видоизменение предложений (подстановки, расширение или сокращение предложений, замена реплик в диалоге и др.);

синонимические и антонимические замены;

комбинирование и группировка (слов, предложений, речевых формул);

конструирование и образование по аналогии;

составление ассоциограмм;

вопросоответные упражнения и др.

На этапе подготовительных упражнений центр тяжести должен переноситься на операции, которые помогают:

широко пользоваться аналогией;

определять по самым различным признакам искомое;

выбирать правильное решение из двух противопоставленных;

восстанавливать в предложении/тексте пропущенные слова, опираясь на контекст;

ориентироваться в структуре предложения;

переносить найденное решение в новые ситуации.

Для иллюстрации вышесказанного перечислим некоторые виды подготовительных упражнений:

o ответить на вопрос, употребив образцы (слова, конструкции, речевые формулы);

o заменить в предложении выделенные слова синонимами/антонимами;

o назвать ситуацию, в которой могут употребляться перечисленные речевые /этикетные формулы;

o подобрать предложения в хронологическом порядке;

o преобразовать повествовательные предложения в вопросительные;

o расширить/сократить указанные предложения;

o описать предмет/явление двумя-тремя фразами;

o объяснить указанные слова на иностранном языке;

o восстановить в предложении/тексте пропущенные слова, опираясь на контекст;

o составить ассоциограмму на указанную тему;

o сгруппировать слова по семантическому полю или словообразованию;

o провести языковую игру (лабиринт, кроссворд и др.)

Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез замечают, что каждый тип подготовительных упражнений для формирования лексических навыков «обладает определенной спецификой и предназначен для решения одной ведущей задачи». Согласно задачам они выделяют следующие подготовительные упражнения [30]:

1. Упражнения в дифференциации и идентификации;

2. Имитация с преобразованием;

3. Упражнения в развитии словообразовательной и контекстуальной догадки;

4. Упражнения для обучения прогнозированию.

5. Упражнения в расширении и сокращении предложений (диалогических единств, текстов);

6. Упражнения в эквивалентных заменах;

7. Упражнение в расширении ассоциативных связей.

Речевые упражнения способствуют выработке умений формировать речевые сообщения в условиях, приближающихся к естественному общению. Они обучают:

однозначно формулировать основную мысль;

синтезировать содержание, опираясь на речевой опыт и всевозможные ассоциации;

последовательно развивать мысль;

выражать одну и ту же мысль разными средствами;

строить высказывание с учетом его прагматической ценности;

соотносить высказывание с ситуацией общения;

приспосабливаться к индивидуальным особенностям партнера по общению;

соотносить паралингвистические явления (жесты, мимику и др.) с ситуацией общения;

формировать и реализовывать речевое намерение;

адекватно выражать эмоционально-оценочную информации»

прогнозировать реакцию партнера и адекватно реагировать на его реплики.

Речевые упражнения не рассматриваются как одноуровневая подсистема. Динамика формирования речевых умений, предполагающая в качестве конечной цели свободное комбинирование материала адекватно коммуникативному намерению, связана с разработкой упражнений двух групп -- для обучения подготовленной (с позиции преподавателя -- управляемой) речи и для развития умений неподготовленной (неуправляемой) речи.

При порождении подготовленного высказывания учащиеся опираются на память, на ассоциации, на правила и многочисленные формальные подсказки. Этот вид речи носит менее творческий характер, так как в большинстве своем он связан не только с заданным материалом, но и с подсказанным содержанием.

Выделяются три компонента содержания обучения лексической стороне речи: лингвистический, методологический и психологический [43,22]. Лингвистический компонент содержания обучения лексической стороне речи представлен лексическим минимумом, т. е. словами, словосочетаниями, фразеологизмами, методически отобранными и организованными для усвоения в учебном процессе. Критериями отбора лексического минимума являются тематичность (слова должны выражать наиболее важные понятия по тематике, определяемой Программой обучения иностранным языкам), частотность (употребительность в речи), сочетаемость, словообразовательная способность, стилистическая нейтральность. При отборе лексических единиц учитывается принцип исключения синонимов и интернациональных слов, полностью совпадающих в иностранном и родном языках. В зависимости от характера речевой деятельности различают активный (продуктивный) и пассивный (рецептивный) лексический минимум. Владение активным словарем является необходимым для развития умений говорения и письма. Пассивный словарь составляют слова, которые учащиеся должны понимать при чтении и слушании.

Границы между активным и пассивным словарными запасами подвижны: слово активного словарного запаса со временем может стать пассивным, если им не пользоваться в говорении и письме; слово пассивного словарного запаса при благоприятных условиях может быть активизировано и в нужный момент употреблено в речи.

Отмечается, что активный минимум по ИЯ должен быть в 2,5 - 3 раза меньше пассивного, в который он входит как его ядро [5, 3]. Согласно Новым государственным стандартам (2004г.) лексический минимум выпускников средней школы составляет 1400 ЛЕ [16].

Методологический компонент содержания обучения лексике включает необходимые разъяснения, памятки и инструкции по использованию печатных словарей, форме ведения индивидуальных словарей и карточек с новой лексикой, о способах реорганизации и систематизации изученной лексики. Это те знания и умения, которые позволят ученику работать над лексикой самостоятельно и независимо от внешних условий.

Для организации изучаемого лексического материала рекомендуются следующие таблицы:

Таблица 1

Таблица для организации лексического материала

ЛЕ

значения

синонимы

антонимы

Таблица 2

Таблица для организации лексического материала

ЛЕ

значения

Verbs

Attributes

Participle 1

Participle 2

Noun

Периодически необходимо проводить специально организуемое повторение лексики, включенной в словарики. Например, можно взять любое изученное существительное и посоревноваться, кто подберет наибольшее количество прилагательных и глаголов, связанных с ним по смыслу. То же самое задание, но уже с прилагательным или глаголом полностью меняет подбор слов. Можно придумывать ассоциативные схемы на различные темы или ситуации и подбирать к ним слова, можно рисовать картинки (комнату с мебелью, человека в конкретной ситуации) и подписывать словами все детали, которые можно выделить, назвать.

Необходимо отметить, что отбор лексики определяется не только уровнем владения иностранным языком, но и возрастными особенностями обучаемых, а отсюда и теми речевыми ситуациями, которые определяют их общение по той или иной изучаемой теме на любом языке.

Психологический компонент содержание обучения лексике составляют действия и операции, лежащие в основе лексического навыка. Под лексическим навыком понимается «способность осуществлять автоматически, относительно самостоятельно ряд действий и операций, связанных с вызовом слова из долговременной памяти, соотнесением его с другими лексическими единицами» [Методика, 2004]. Если же вспомнить, что умение -- это именно синтез навыков, что речевой материал должен свободно комбинироваться в зависимости от речевых нужд, использоваться без опор, в новых ситуациях. Следовательно, цель обучения лексической стороне речи есть формирование продуктивного (обусловливающего развитие умений говорения и письма) и рецептивного (как условия осуществления рецептивных видов деятельности: чтения и аудирования) лексических навыков.

Лексическим навыком (ЛН) называется автоматизированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и в соответствии с нормами сочетания с другими единицами в продуктивной речи и автоматизированное восприятие и ассоциирование со значением в рецептивной речи. В основе ЛН лежат след. операции:

а) перевод лексической единицы из долговременной в оперативную память (вызов слова);

б) сочетание лексической единицы с предыдущей или последующей; в) определение соответствия выбора и сочетания единиц ситуации.

Е.И. Пассов выделяет шесть стадий формирования ЛН [16]:

1) восприятие слова в процессе его функционирования; создается звуковой образ слова;

2) осознание значения слова;

3) имитация слова в изолированном виде или в контексте предложения;

4) обозначение, направленное на самостоятельное называние объектов, определяемых словом;

5) комбинирование (слово вступает в новые связи);

6) употребление слова в разных контекстах

Между этапом, где формируются отдельные навыки, и этапом, где навыки уже синтезированы, существует определенный разрыв. Поэтому он предлагает ввести промежуточным этап работы над речевым материалом, где бы сформированные навыки целенаправленно совершенствовались, прежде чем они будут включены в подлинное говорение. Так Е.И. Пассов выделяет три этапа работы над речевым материалом:

этап формирования речевых навыков;

этап совершенствования речевых навыков;

этап развития собственно умения [26].

Первый этап имеет два подэтапа: формирование ЛН и формирование грамматических навыков. На первом этапе выполняются условно-речевые упражнения, так как именно они позволяют формировать навыки должного качества.

Второй этап -- этап совершенствования навыков -- осуществляется при работе над текстом. Текст, который используется при обучении говорению на данном этапе, условно называется разговорным текстом [8], поскольку по своему характеру он принципиально отличается от текстов, предназначенных для обучения чтению. Если текст для чтения -- это воплощение письменной речи со всеми ее особенностями, синтаксической сложностью, то разговорный текст это то же устное высказывание, но зафиксированное в письменной форме. Разговорному тексту присущи все характеристики устной речи за исключением интонационных, которые на письме не передаются

В разговорном тексте, как правило, не должно быть нового лексического материала, который не был, бы усвоен на первом этапе (либо в предыдущих темах). Это обязательная предпосылка выполнения задачи данного этапа -- совершенствования навыков.

Разговорный текст должен являться лишь содержательной базой для высказывания учащихся. Мысли, содержащиеся в тексте, должны служить поводом к общению.

Ученику, выражая свое отношение к прочитанному, следует использовать материал разговорного текста, исключая пересказ, поскольку все окружающие с текстом знакомы. Выражая свое отношение, учащийся выполняет каждый раз какую-то новую речевую задачу, следовательно, ему потребуются разные ЛЕ: и те, которые содержатся в тексте, и те, которые он усвоил раньше. Таким образом, будет осуществляться комбинирование речевого материала, благодаря чему и происходит совершенствование ЛН.

Комбинирование является целенаправленным и в значительной мере ограниченным в отличие от такового на следующем, третьем этапе. Ограничения эти накладываются необходимостью совершенствовать владение определенными, конкретными ЛЕ. Поэтому, планируя работу с разговорным текстом, следует предусмотреть «целенаправленное сталкивание» навыков, усвоенных на первом этапе, с ранее усвоенными. Процесс совершенствования ЛН будет тем успешнее, чем большим количеством сочетаний, связей «обрастет» то или иное слово. Таким образом, целесообразно включать в упражнения второго этапа те слова из запаса учащихся, с помощью которых можно образовать сочетания на основе слов, усвоенных на первом этапе.

На третьем этапе развиваются все качества говорения как деятельности. Специфика работы на данном этапе заключается в том, что ЛЕ используются в совершенно новых ситуациях, для решения новых речевых задач, более сложных и с психологической, и с лингвистической точек зрения.

Зрительных вербальных опор здесь, как правило, нет. Иллюстративные опоры служат лишь стимулом к говорению и направляют речь не в содержательном, а лишь в смысловом отношении. Всякие опоры имеют место только на начальной стадии развития умения.

Если на этапе совершенствования ЛН обсуждение идет в рамках одной проблемы, то здесь желательны смысловые увязывания данной проблемы с другими или с частями той же проблемы.

На третьем этапе выполняются речевые упражнения, главная характеристика которых -- это мотивированное выражение своих мыслей, что возможно только при подлинной ситуативности, при наличии речемыслительных задач и других факторах, о которых уже говорилось выше.

1.3 Книга Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» как предмет анализа ученых и переводчиков

английский лексический кэрролл алиса

В июле 2000г. исполняется 135 лет со дня первого издания знаменитой сказки “Приключения Алисы в стране чудес” английского писателя Льюиса Кэрролла (псевдоним оксфордского математика Чарлза Лютвджа Доджсона, 1832-1898).

Эту сказку любят дети и взрослые. Ее цитируют, на нее ссылаются физики и филологи, математики и психологи, лингвисты и философы. О ней написаны сотни статей, исследований, эссе, книг. По ней поставлены пьесы, сняты кинофильмы. Сказку иллюстрировали сотни художников, включая Артура Рэкхама и Сальвадора Доли. Первым иллюстратором был Дж. Тенниэл, создавший классические иллюстрации к обеим сказкам об Алисе. Рекордно число переводов “Алисы” в мире - их больше ста.

Стиль Льюиса Кэрролла иногда сравнивают с литературными открытиями Франца Кафки, Марселя Пруста и Джеймса Джойса. В предисловии к своему переводу “Алисы” польский писатель Мацей Сломчинский так писал о ней: “… это не только замечательная сказка для детей, но и шедевр описания деятельности человеческого подсознания. Это, видимо, единственный случай в истории письменности, когда один и тот же текст содержит две совершенно различные книги: одну для детей и одну для очень взрослых людей. “Алиса” для взрослых является вторым, наряду с “Поминками по Финнегану”, шедевром, ключевой мыслью которого является анализ человеческого мышления, погруженного в сон”.

Как известно, сказку Льюис Кэрролл придумал по просьбе своих юных друзей сестер Эдит, Алисы и Лорины Лидделл во время лодочной прогулки 4 июля 1862 года. По желанию любимицы Кэрролла Алисы Лидделл рассказанная сказка была им аккуратно переписана, проиллюстрирована 37 рисунками, переплетена в зеленый кожаный переплет и преподнесена ей в подарок на Рождество. Через некоторое время уступая многочисленным просьбам прочитавших рукописную книгу детей и взрослых, Кэрролл решает ее издать и обращается для этого к молодым издателям братьям Макмиллан. Текст сказки, увеличенный по сравнению с первоначальным почти втрое, в 1865 году выходит в свет отдельной книгой. В короткое время книга завоевывает широкую популярность и на протяжении четверти века автор ежегодно допечатывает издание, доведя общий тираж до по тем временам весьма значительного - 120 тысяч экземпляров. Сейчас общее число изданий в мире приближается к тысяче.

История выхода книги в свет была драматичной. Первоначально сказку в количестве 2000 экземпляров отпечатала типография Оксфордского университета из переплетенных в начале 48 книжных блоков 20 Кэрролл подписывает и отправляет в подарок друзьям. А через несколько дней, согласившись с мнением иллюстратора книги Джона Тэнниэла о низком качестве печати, щепетильный Кэрролл отзывает свои подарки, переносит заказ на выпуск книги в типографию Ричарда Клея, а не переплетенные экземпляры первого набора продает в США фирме издателя Эплтона как макулатуру.

Таким образом на роль первого сейчас претендуют по существу, три разных издания: единичные экземпляры (по некоторым данным - 6) из 48 переплетенных, но отвергнутых автором; не переплетенные блоки, проданные в США и выпущенные там предприимчивым Эплтоном с новым титульным листом и в новой обложке; и книги, отпечатанные в типографии Ричарда Клея. Каждое из этих трех изданий является библиофильским раритетом, но особую ценность на книжных распродажах и аукционах всегда составляли первые экземпляры, отвергнутые Л. Кэрроллом.

В 1967 году в Болгарии на русском языке вышел новый перевод сказок Кэрролла, сделанный Н.М. Демуровой. Перевод этот, снабженный обширными примечаниями и комментариями, не публиковавшейся ранее главой, статьями советских и зарубежных ученых и писателей, был в 1978 году издан в серии “Литературные памятники” издательством “Наука”. Перевод Н.М. Демуровой многократно издавался в разных городах страны с иллюстрациями различных художников. Особо следует отметить малоформатное комментированное двух томное издание издательства “Книга” (1982, 1986г.г.) с иллюстрациями художника Ю.А. Ващенко отмеченными Международным жюри на бьеннале детской книги в Братиславе.

В последние десятилетия “Алиса” выходила с маркой центральных и многих периферийных издательств страны в переводах Б.В. Заходера, А.А. Щарбакова и В.Э. Орла с иллюстрациями Г.В. Калиновского, М.П. Митурича, Э.С. Гороховского, С.К. Голощапова, Л.Н. Шульгиной, Н.В. Тихоновой и других художников.

Библиографической редкостью являются сегодня переводы “Алисы”, выполненные и изданные в России до революции. Первый русский перевод, сделанный анонимным переводчиком, был отпечатан в типографии А.И. Мамонтова в Москве в 1879 году и назывался “Соня в царстве дива”. Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М.Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.

До революции выходило еще несколько переводов “Алисы” - М.Д. Гранстрем (1908г.), Allegro (псевдоним П.С. Соловьевой) (1910 г.) и А.Н. Рождественской (1912 г.). Два последних до выхода отдельными изданиями публиковались в детских журналах “Тропиканка” и “Задушевное слово”

После революции в 1923 году издательство А.Д. Френкель выпустило “Алису в стране чудес” в новом переводе Д'Актиль (псевдоним А.А. Френкель), а в 1924 году - впервые на русском языке “Алису в Зазеркалье” в переводе В.А. Азова (псевдоним поэта В.А. Ашкенази), со стихами в переводах Т.Л. Щепкиной-Куперник и обложкой, оформленной художником Д.И. Митрохиным.

В 1923 году в Берлине русский перевод “Алисы” сделал Владимир Владимирович Набоков (псевдоним В. Сирин). Перевод назывался “Аня в стране чудес” и вышел в издательстве “Гамаюн”. Берлинское издание репринтно было повторено в США издательством “Довер” (1976 год) и “Ардис” (1982 год.)

О книгах Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье" написана обширная литература. Сделаны многочисленные разнообразные попытки интерпретации и толкования этих оригинальных сказок.

Так, например, одни видели в приключениях Алисы отражение религиозной борьбы в викторианской Англии, другие пытались дать книгам последовательно фрейдистское толкование и т.д. и т.д.

Существует и иная точка зрения: не нужно относиться к "Алисе" слишком серьезно и увлекаться расшифровкой текста в такой мере, как это делают некоторые авторы, чьи выводы носят весьма категоричный характер.

С этим можно в какой-то мере согласиться. Однако шутка или острота вызывают улыбку только в том случае, если вы понимаете, в чем суть, а ее иногда приходится объяснять.

"Алиса в Стране чудес" представляет собой очень сложную своеобразную фантастическую повесть.

Книга была написана для английских детей, живших в середине прошлого столетия, и если мы хотим по-настоящему оценить юмор книги, ее блеск, то мы должны знать многое из того, что предполагалось быть известным как большим, так и маленьким читателя Льюиса Кэрролла.

Кроме того, некоторые шутки и намеки автора могли быть понятны только жителям университетского городка Оксфорд, где он жил, а другие носили более личный характер - они могли быть понятны только дочерям декана Лиддла, юным приятельницам Льюиса Кэрролла.

Не менее важно и другое обстоятельство.

Многие персонажи и эпизоды книг, многие забавные реплики и ситуации не случайны, а глубоко мотивированы: они целиком построены на игре слов, на оживлении метафор, на буквальной интерпретации компонентов, фразеологических сочетаниях и каламбурах.

Автор проявляет необычное мастерство и изобретательность, воскрешая давно забытые и стершиеся от долгого употребления исходные значения слов и словосочетаний, используя полисемию и различные виды омонимии, в частности, омофоны, и добивается, таким образом, поистине поразительных по своей неожиданности и парадоксальности эффектов.

В связи с этим необходимо подчеркнуть, что вся система образов, развития сюжетных линий, диалоги, пародии, шутки и каламбуры в книге имеют в качестве своей основы английскую лексику, английский фольклор английские литературные ассоциации. Поэтому текст не редко требует чисто лингвистического комментария.

Хочется отметить еще одну характерную особенность стиля автора. "Алиса в Стране чудес" и для Льюиса Кэрролла и для его маленьких слушательниц, а впоследствии и читателей, была своеобразной реакцией на рамки чопорной, размеренной, во всем регламентированной жизни викторианской Англии, на наставления и сентиментальные нравоучения, которыми была пропитана вся система воспитания и образования. Пародия стала одним из излюбленных стилистических приемов Льюиса Кэрролла.

Глава 2. Особенность диагностики обучения детской лексики по произведению Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и на материалах русских народных сказок

2.1 Диагностика лексики учащихся на средней ступени обучения английского языка

Для подтверждения нашей гипотезы и выполнения поставленных нами соответствующих задач была проведена экспериментальная работа, которая проходила в три этапа:

1) Констатирующий эксперимент.

2) Формирующий эксперимент

3) Контрольный эксперимент.

Цель нашего исследования: убедиться в эффективности обучения лексики учащихся 7 классов на средней ступени обучения на уроках английского языка.

Наше исследование проходило на базе Средней общеобразовательной школы №37 г. Белово. Были взяты два класса: 7а - экспериментальный и 7б - контрольный.

В программе проведения эксперимента были предусмотрены следующие варьируемые и неварьируемые условия (см. табл.).

Таблица

Условия проведения эксперимента

НЕВАРЬИРУЕМЫЕ

ВАРЬИРУЕМЫЕ

- одинаковая наполняемость групп - 10 чел.;

- примерно одинаковый языковой уровень (ср. балл - 4);

- введение одного и того же лексического материала по теме «Friendship»;

- одинаковое количество занятий в каждой группе - 3;

- единые показатели и критерии оценок работ учащихся;

- единый способ контроля - диалог (стандарт ЕГЭ);

- проведение эксперимента в КГ и ЭГ дипломницей.

КГ

Учебный процесс ведется по УМК

Биболетовой М.З.

Enjoy English 9

ЭГ

Учебный процесс ведется по разработанным коммуникативным заданиям

Для лучшего достижения цели эксперимента также учитывалась психолого-педагогическая характеристика учащихся среднего этапа обучения.

Задачи исследования: подобрать исследовательские методы для экспериментального и контрольного классов; провести исследовательские методы и выявить результат по данным исследования.

Нами были проведены следующие методы:

Анкетирование учащихся (приложение 1)

Проведение цикла занятий на выявление лексики.

На первом этапе контрольного эксперимента была проведена анкета для учащихся.

Цель: выявить, насколько учащиеся активны и заинтересованы на уроках английского языка на исходном этапе эксперимента.

Основное внимание при анализе анкет учащихся уделялось на 1 и 6 вопросы, 2 и 5 вопросы дополняли ответ, а 3 и 4 вопросы были дополнительными и не давали ответа на то интересен ли ученику английский язык или нет.

Варианты ответа учеников по результатам анкетирования (приложение 2):

Ученику интересен английский язык:

1 английский язык

2 любой вариант кроме “никакие”

3 -----

4 -----

5 английский язык

6 русский (чтение)

Ученик средне заинтересован:

1 английский язык(никакой)

2 -----

3 -----

4 -----

5 любой вариант ответа

6 русский (чтение)

Ученику неинтересен английский язык:

1 любой предмет кроме английского языка

2 любой вариант ответа

3 -----

4 -----

5 русский язык (чтение)

6 английский язык

По результатам анкетирования составляем диаграмму:

Диаграмма №1

Анализ анкет учащихся показал, что английский язык - не самый любимый предмет среди учащихся. ( приложение 2)

Проведение цикла занятий на выявление лексики.

На втором этапе контрольного эксперимента был проведен цикл занятий на выявление лексики.

Для объективности оценок учащихся в экспериментальной и контрольной оценивание правильности речи проводилось в соответствии со специально разработанной единой шкалой, в которой содержатся следующие критерии оценки:

- раскрытие всего содержания задачи;

- приведение содержательных аргументов;

- умение узнавать мнения собеседника

- применение формул этикетного общения.

- использование новой лексики.

введение нового лексического материала

Упражнения

Примеры заданий

Уроки

Тренировочные

перцептивные

- Прочитайте текст, обращая внимание на использование подчеркнутых слов

определительные

- Найдите в тексте , верны или неверны данные утверждения

ЭТАП ТРЕНИРОВКИ

Тренировочные

лексические упражнения на уровне слова

- Просмотрите текс и найдите антонимы к словам на доске

- Расположить слова по признаку от самого хорошего, до самого плохого

- Определите значение незнакомых слов, образованных от известных корней и аффиксов

- Определить слово, которое не подходит к данной группе

подстановочные

- замените подчеркнутые слова синонимами

лексические упражнения на уровне словосочетания и сверхфразового единства

- Назовите слова, которые могут сочетаться с данными глаголами

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.