Формирование лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материалах произведения Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" и русских народных сказок

Требования школьной программы к объему лексического материала. Принципы отбора лексического минимума. Книга Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как предмет анализа переводчиков. Диагностика лексики учащихся на ступенях обучения английского языка.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.03.2016
Размер файла 2,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

- Подобрать к глаголам - 3-4 наречия

- Дать свою дефиницию слова

- Составить ассоциограмму по теме “Family and Friends”, используя текст

- Используя ассоциограмму расскажите о своей семье и друзьях

Речевые

трансформационные

- Исправьте собеседника

- Спросите, начиная словами...

- игра «Снежный ком»

репликовые

- Уточните детали (где, когда, кто, что)

- Согласитесь или не согласитесь с собеседником

- Выразите удивление, перепросите

- Выразите сомнение, неуверенность

- Выразите предположение

- Пригласите друга

- Прокомментируйте пословицу

СИТУАТИВНЫЙ ЭТАП

Речевые

Ситуативные

-Выбрать с партнером один вариант из предложенного, обсудив каждый

Этапы проведения эксперимента : (приложение 4)

В результате обработки данных (приложение 3)мы получили,

Анализируя данные диаграммы, можем отметить, что:

- раскрытие содержания в экспериментальной группе составило 80%

- раскрытие содержания в контрольной составило 60%

- приведение аргументов в экспериментальной составило 80%

- приведение аргументов в контрольной составило 50%

- узнавание мнения собеседника в экспериментальной составило 80%

- узнавание мнения собеседника в контрольной составило 50%

- применение формул этикетного общения в экспериментальной составило 80%

- применение формул этикетного общения в контрольной составило 60%

- использование новой лексики в экспериментальной составило 100%

- использование новой лексики в контрольной составило 80%

Вывод: Констатирующий эксперимент показал, что:

7а и 7б работают по одинаковой, традиционной программе

классы примерно равны по возрастным показателям.

Интерес у классов на уроках английского языка не очень высок.

Лексические навыки речи проявляются как в контрольной так и экспериментальной группе в незнании и неправильном употреблении.

Возникали трудности у учащихся 7-х классов в общении с разными партнерами в различных ситуациях, а также в перестраивании высказывания с учетом адресата при понимании коммуникативной отнесенности высказывания, кроме того, в изучение новых формул этикетного общения

На этой основе мы сделали следующий вывод: что необходима комплексная работа, направленная на формирование лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

7а - экспериментальный класс, где мы будем проводить формирующий эксперимент, 7б - контрольный класс.

2.2 Комплекс уроков по формированию лексики учащихся 7 классов по произведению Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и на материалах русских народных сказок

Как известно, прекрасное знание теории не всегда подтверждается умением работать практически в интересуемой области знаний. Для этого мы реализовали на практике некоторые знания, полученные в ходе работы над данной проблемой. Как было сказано ранее, работа заключается в формировании лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и материалах русских народных сказок.

В современной методике и практике обучения иностранному языку все большое внимание уделяется оптимальному сочетанию различных, форм, методов и средств обучения. Это позволяет более эффективно решать учебно-воспитательные задачи программы.

Для этого необходимо учебный процесс перестраивать в организационно-деятельностный, где полученные знания смогут учениками преобразоваться в их личные. Здесь необходимо учитывать одно условие: педагог должен знать, чем интересуются дети, что они любят делать, о чем фантазируют, что читают и о чем рассказывают друг другу. Используя знания о возрастной динамике и трансформации потребностей и обогащая их собственными наблюдениями, основанными на реальном ежедневном опыте взаимодействия с учащимися, педагог способен спроектировать и провести урок, целью которого было бы обучение лексической стороны речи учащихся на уроках английского языка.

На этапе формирующего эксперимента при обучении лексической стороны речи мы разработали комплекс уроков с целью формирования лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материале сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и материалах русских народных сказок.

Комплекс состоял из трех уроков:

1 урок - « Игра слов в сказке Льюиса Кэрролла « Алиса в Стране Чудес». Особенности перевода».

2 урок - «Русские народные сказки на уроках английского языка»

3 урок - Урок на базе использования диска 'Alice in Wonderland'

Раскроем содержание уроков и принцип работы с учащимися:

На первом этапе формирующего эксперимента, проводим 1 урок - «Игра слов в сказке Льюиса Кэрролла « Алиса в Стране Чудес». Особенности перевода».

Цель работы: проследить особенности перевода игры слов, выяснить, каким образом переводчик передаёт это явление в русском языке с тем, чтобы не нарушить суть происходящих событий.

Игра слов - стилистический приём, основанный на сходстве произношения (омонимии), многозначности слова, в большинстве случаев используется для достижения юмористического эффекта.

« Что заставляет людей не понимать друг друга? Почему мы так говорим?»- эта тема размышлений Л.Кэрролла оказалась претворена в « Приключениях Алисы».

В сказке «Приключения Алисы в стране чудес» кроме юмористического эффекта, Л.Кэрроллу удалось произвести путаницу, добиваясь подвижности сознания с помощью игры слов.

Именно это является главной трудностью для читающих сказку в оригинале, а так же для литературных переводчиков.

Англичане и американцы - большие мастера в использовании игры слов. Playing Around with Words means literally « баловство со словами». ( 1). Использование омонимов в английской речи, основанное на омонимии и многозначности слов, не затрудняет понимания. В соответствии со стилистическими приёмами игра слов осуществляется на основе:

1. сходства произношения и написания (омографы) при разном значении слов

a crab - a crab( 1. a crab - краб

2. a crab - старый ворчун ).

2. одинаковое произношение, но разное написание и разное значение (омофоны)

a tail - хвост

a tale - сказка.

3. одно слово употребляется, а другое слово подразумевается:

a lesson - урок.

to lessen - уменьшать.

4. сочетание глагола и наречия:

to be in a well ( быть в колодце )

to be well in ( быть благополучно дома ).

5. свободные сочетания и фразовые единства:

Explain yourself (устойчивое сочетание) - объяснитесь,

Explain yourself (свободное сочетание) - объяснить, что я собой представляю.

« - What do you mean by that? - said the Caterpillar sternly.- Explain yourself.

- I can not explain myself, I` m afraid, sir, - said Alice, - because I` m not myself, you see ».

« - Что это ты выдумываешь? - строго спросила Гусеница. - Да ты в своём уме ?

- Не знаю, - ответила Алиса, - должно быть, в чужом ».

Сравним с переводом А. Щербакова: « - И ты сама это заметила? - спросил Шелкопряд.

- Боюсь, сэр, что уже не я сама, - ответила Алиса. - Потому что, когда я заметила, что я не я сама, по моему, я уже была не я сама ».

6. игра слов, основанная на сходстве грамматической и фонетической структуры: «…three sisters - they were learning to draw, you know ».

« What did they draw? » said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt…)

To draw - рисовать, чертить,

To draw - вытаскивать.

И. В. Арнольд считает, что, « чтобы перевести предложение, переводчик должен проанализировать, то есть определить типы элементов, составляющих предложение. Поэтому, в процессе идентификации данных символов, необходимо установить какому классу они принадлежат. Так как омонимия препятствует этому, то первый шаг, который должен сделать переводчик - это избавиться от омонимии ».(2). И это правило справедливо для понимания текста. Для того чтобы текст воспринимался адекватно в переводе нужно, напротив, найти в русском языке явление, сходное с данным.

Так, например, Алиса попадает в ситуацию абсурда в беседе с Мышью:

« You promised to tell me your story, you know, » - said Alice…

-« Mine is a long and sad tale! »- said mouse, turning to Alice and signing

-« It is a long tail, certainly, »- said Alice, looking down with wonder at the Mouse` s tail, - « but why do you call it sad? ».

Игра слов построена на омонимии (омофон - сходство звучания, разное написание).

a tale - рассказ,

a tail - хвост.

Использование омонимов слов в английском языке не затрудняет понимание, так как семантизация омонимов осуществляется при помощи контекста и ситуации. Таким образом, при переводе на другой язык задача переводчика заключается в том, чтобы перевести игру слов с языка оригинала на русский язык без потерь для стиля и смысла текста оригинала. В этом случае всегда переводчику проходиться классифицировать ту или иную ситуацию из контекста по стилистическому приёму и фактически создавать новый текст по лексическому содержанию, но с тем же самым смыслом, что и в тексте-оригинале, потому что параллельного соответствия слово - слово, словосочетание - словосочетание, комбинаторное значение - комбинаторное значение в разных языках не существует. Т. е. читая переводы одного и того же текста, но разных авторов, мы читаем в какой - то степени новое произведение. Сравним перевод А. Щербакова и Н. Демуровой.

« - Я исполню вам печальную канцонетту, - вздохнув, сказала Мышь. - Канцонетту, потому что она короткая.

- Почему же? Если конца нету, значит, она должна быть очень длинной, - недоуменно возразила Алиса ».

(Перевод Н. Демуровой):

«- Вы обещали рассказать нам свою историю, »- сказала Алиса…

« - Это очень длинная и грустная история, » - начала Мышь с вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

« - Прохвост! ».

« - Про хвост? » - повторила Алиса и взглянула на её хвост с недоумением, « - Грустная история про хвост? ».

Переводчик вводит дополнительное предложение для получения омофона в русском языке: слова прохвост и про хвост (перевод Н. Демуровой).

В следующем примере игра слов основана на сходстве произношения Tortoise (сухопутная черепаха) и taught us (учить нас), когда говорящий вкладывает одно значение, а слушателем подразумевается другое:

« - The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise.

- Why did you call him Tortoise, if he was not one?

- We called him Tortoise because he taught us.

Переводчик Н. Демурова находит другое слово и вместо слова Черепаха(Tortoise) вводит слово Спрутик:

« - Учитель у нас был старик Черепаха. Мы звали его Спрутиком.

- Зачем же вы звали его Спрутиком, - спросила Алиса, - если на самом деле он был черепахой.

- Мы звали его Спрутиком, потому что он всегда ходил с прутиком».

Л. Кэрролл использовал этот же приём, когда говорящий (в данном случае Мышь) использует одно слово, а слушатель (Алиса) подразумевает другое.

« - What are you thinking of? »

« - I beg your pardon, » said Alice very humbly: « you had to go the fifth bend, I think? ».

« - I had not! » cried the Mouse, sharply and very angrily.

« - A knot! » said Alice always ready to make herself useful. « Oh, do let me help to undo it! ».

« - Ты не слушаешь! ».

« - Нет, почему же, » - ответила скромно Алиса, - « Вы дошли уже до пятого завитка, не так ли? ».

« - Глупости! », - рассердилась Мышь, - « Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Это просто не вынести! ».

« - А что нужно вынести? » - спросила Алиса (она всегда была готова услужить), - « Разрешите, я помогу ».

Переводчик использует омонимичные слова по такой же схеме - выражено одно значение, а слушателям подразумевается другое. Но в русском тексте это уже другие слова: вынести (мусор) - вынести (трудности)

В следующем эпизоде мы наблюдаем буквальную игру Л. Кэрролла со словами. Автор образует новые, не существующие в английском языке слова по сходству звучания.

« - I only took the regular course.

- What was that? - inquired Alice.

- Reeling and Writhing, of course, to begin with, -the Mock Turtle replied: and then the different Branches of Arithmetic - Ambition, Distraction, Unglification and Derision ».

Сходство звучания - ambition (стремление) - addition(сложение),

Distraction (разрушение) - substraction (вычитание),

Unglification (уродование) - multiplication (умножение),

Derision (раздирание) - devision (деление).

Reel - сматывать; читать, рассказывать без остановки.

Writhe - корчиться от боли.

Таким же образом поступает и переводчик, сочиняя не существующие слова в русском языке.

« - Я изучал только обязательные предметы.

- Какие? - спросила Алиса.

- Сначала мы, как полагается, чихали и пищали, - отвечал Как бы. - А потом принялись за четыре действия арифметики: скольжение, причитание, умиление и изнеможение ».

В сказке Л. Кэрролла ситуации непонимания часто возникают из-за многозначности слов.

« - I went to the Classical master, though. He was an old crab, he was ».

а crab: 1) краб,

2) старый ворчун.

Чтобы добиться юмористического эффекта в переводе фразы « Classical master », переводчик обыгрывает слово « классический » со словом « классики », допуская дополнительное комментирование оригинального текста.

« - Я получил классическое образование ».

« - Как это? - спросила Алиса.

« - А вот как », - ответил Грифон, - « Мы с моим учителем уходили на улицу и целый день играли в классики. Какой был учитель! Настоящий классик! »

Эффект абсурда в сказке возникает в сцене чаепития, т. к. Л. Кэрролл воспользовался многозначностью слова to draw - рисовать, чертить,

to draw - вытаскивать.

« - And so these three sisters - they were learning to draw, you know».

« - What did they draw? »- said Alice, quite forgetting her promise not to interrupt.

« - Treacle », - said Dormouse, without considering at all this time…..« - But I don't understand where did they draw the treacle from? ».

« - You can draw water out of a water - well », - said the Hatter, - « So you could draw treacle out of a treacle - well - eh stupid? »

« - But they were in the well », - said Alice to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

« - Of course, they were », - said the Dormouse, - « well in ».

Игра слов основана на многозначности значений:

to draw - 1) рисовать,

2) вытаскивать.

Игра слов на основе их комбинации:

to were in the well - были в колодце,

were well in - были благополучно дома.

Переводчик использует парафраз диалога:

« - И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи ».

« - Припеваючи? » - переспросила Алиса, - « А что они пели? »

« - Не пели, а пили », - ответила Соня, - « Кисель, конечно »….

………………………………………………………..

« - Я не понимаю. Как же они там жили? »

« - Чего там не понимать? Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе ».

« -Но почему? » - спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала Болванщика.

« - Потому что они были кисельные барышни ».

Сравним с переводом А. Щербакова:

« - И вот, значит, эти три сестрички, они, так сказать, ели или пили…

- И лепили? Что?- спросила Алиса, позабыв все свои обещания.

- Сироп, - на этот раз, не задумываясь, сказала Соня.

………………………………………………………………………………

- Я не поняла. И лепили сироп или пили сироп?

- Из обычного ключа воду можно набирать с собой или пить сразу, как хотите, - сказал Шляпочник. - И, по моему, сироп из сиропного ключа точно также можно набирать или пить сразу. Э, глупая »!

Попытка перенести значение одного слова на другое вследствие сходства произношения приводит к абсурдным выводам Алису и её собеседников.

Lesson - урок и to lessen - уменьшать.

« - And how many hours a day did you do lessons? » - said Alice, in a hurry to change the subject.

« - Ten hours the first day », - said the Mock Turtle, - « nine the next, and so on ».

« -What a curious plan »! - exclaimed Alice.

« - That` s the reason they` re called lessons », - the Gryphon remarked, - « because they lessen from day to day ».

« - А долго у вас шли занятия? » - спросила Алиса, стремясь перевести разговор.

« - Это зависело от нас », - отвечал Как бы, - « как всё займём так и кончим».

« - Займёте? » - удивилась Алиса.

« - Занятия почему так называются? Потому что мы на занятиях у нашего учителя ум занимаем. А как всё займём и ничего ему не оставим, тут же и кончим ».

Переводчик делает парафраз, который построен на игре слов:

занятие - урок и занимать - брать в долг.

В следующем эпизоде Л. Кэрролл мастерски использовал этот же приём, обыгрывая слова mine - абсолютная форма местоимения my

Mine - рудник, копь, шахта.

« - It is a mineral, I think, - said Alice.

- Of course it is, - said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said, - there` s a large mustard - mine near here. And the moral of that is - « The more there is of mine, the less there is of yours ».

В переводе Н. Демуровой:

« Конечно, минерал, - подтвердила Герцогиня. Она готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. - Минерал огромной взрывчатой силы. Из неё делают мины и закладывают при подкопах. А мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре - это самое главное! »

Сравним с переводом А. Щербакова:

« - По - моему, это ископаемое, - сказала Алиса.

- Ну, конечно же, - кивнула Герцогиня, словно готова была согласиться со всем, что скажет Алиса. - Её добывают в копях неподалёку от этих мест. А мораль отсюда такова: « Копь не копьё, моё не твоё ».

Игра слов осуществляется на основе сходства свободных словосочетаний и фразовых единств:

« - Well, I` d hardly finished the first verse », - said the Hatter, - « When the Queen bawled out: « He is murdering the time! Off with his head »!

Чтобы усилить контраст абсурда, переводчик предваряет свободное словосочетание « убить время » в реплике Королевы предложением, в котором «убить время» - фразовое единство:

« - Только я закончил первый куплет, как кто-то сказал: « Конечно, лучше бы он помолчал, но надо же как- то убить время »!

« - Королева как закричит: « Убить время! Он хочет убить время! Рубите ему голову »

Итак, задача переводчика состоит в том, чтобы сохранить игру слов при переводе её с языка - оригинала на другой язык, стараясь найти в этом языке сходные явления. Переводчику при этом приходиться прибегать к комментариям, парафразу, таким образом, некоторые отрывки произведения сочинять заново, не нарушая красоты языка - оригинала.

На втором этапе формирующего эксперимента, проводим урок на базе русских народных сказок.

Цели:

1. Содействовать развитию личности учащегося, готовой к включению в межкультурную коммуникацию на базе страноведческого материала.

2. Популяризировать русские народные сказки.

Задачи:

1. Презентация лексического материала (1-й этап формирования лексического навыка)

2. Формирование уважительного отношения к культуре своего народа.

Дидактическое оснащение урока:

1. Комплект рабочих листов с заданиями на каждого ученика.

2. Аудиозапись с текстом заклинания

3. Избушка Бабы Яги с посланием

4. Аудиозапись песни

Ход урока

I. Мотивационный этап.

T: Good morning! I'm glad to see you. Today we're going to talk about our Russian folk tales. Because if you want to tell foreigners about our Russian soul, character, culture and traditions, you should tell them Russian folk tales. (Обращаюсь к ученикам индивидуально) Do you like Russian folk tales?... What is your favourite one? ... (Беседуем с ребятами).

T: And now look at the screen. Here you can see the illustrations to the most famous Russian tales. These illustrations were painted by Russian skilled craftsmen from the village Fedoskino. Besides you can see the names of these tales in English. Please, take activity sheet (Рисунок 1) and read the names of the folk tales. (Ученики читают и переводят названия сказок). Thanks. Now, children, match the illustrations with the names of the tales. (Ученики соединяют названия сказок с их иллюстрациями). Are you ready? Then let's check it: P: Picture 1 is “The Humpbacked Pony”…..

Рис.1

II. Презентация нового лексического материала и его активизация в различных видах речевой деятельности.

1) T: One of these Russian folk tales is my favourite. I liked it very much when I was a small girl and I like it now. Guess what the name of my favourite folk tale is. The words and the pictures on the screen will help you. But first let's read the words and translate some of them. Please, take activity sheet 2. (Рисунок 2) (читаем и переводим слова, данные под картинками, иллюстрирующими сказку “Царевна-лягушка”). So what is the name of my favourite folk tale?... Right you are, it's “The Frog Princess”.

Рис. 2

2) T: Do you remember the contents of the tale? Let's revise some details. Take activity sheet 3.(Рисунок3) Here you can read the extracts from the folk tale, but they are mixed up. Arrange them in the correct order. (Учащиеся расставляют перепутанные фрагменты из сказки в нужном порядке, затем проверяем задание. Ответ: 1) B, 2) A, 3) E, 4) C, 5) D).

Рис. 3

3) T: Now we shall see if you remember the characters of this tale. Take activity sheet 4, look at the characters of the tale and match these characters with the sentences. (Учащиеся устанавливают соответствие между героями сказки и их высказываниями; проверяем задание).

Activity sheet 4

Рис. 4

4) T: As you remember Koshei the deathless put Vasilisa away from her husband Ivan. Let's help Ivan to save his wife. To do it you have to solve a crossword. Please, take activity sheet 5 and do it. The words from activity sheet 2 will help you. When you fill in the crossword you'll see a secret word in the middle. (Ученики решают кроссворд, проверяем задание и получаем “секретное слово”).

Рис. 5

5) T: What is the secret word? You're right, it's “spell” - “заклинание”. I know whose spell it is. It's Baba Yaga's spell. She is a famous Russian witch, who lives in the wooden hut. Please, take activity sheet 6 and study it. It's Baba Yaga's spell in written form, but some words are missing. They are here in red colour. In a minute you will listen to Baba Yaga's spell. Try to understand it and then fill in the gaps with these words to complete the spell. (Дважды звучит аудиозапись заклинания, и ученики выполняют задание).

Рис. 6

6) T: Now let's check your work. Please read your variant. It's OK. Can you translate it? We will be able to get into Baba Yaga's hut after you pronounce the spell all together. (произносим заклинание хором, в это время я поворачиваю избушку, и все видят послание на двери избушки: “Don't judge the book by its cover”.) … Oh, what is it? I think it's a message. As you know every folk tale has its moral. “The Frog Princess” also has one. Here it is. Let's read and translate it: “Don't judge the book by its cover” - “Не суди книгу по обложке”. It's an English proverb. Can you give me the Russian equivalent? What do we say in this case?... Yes, it's right: “По одежке встречают, по уму провожают”

III. Заключительный этап. Подведение итогов.

T: You're very clever. I think you worked very well. Please, take these small cards and appraise your work and your emotions. (Учащиеся заполняют карточки самооценки). Please, give the cards to me. Thanks. Every Russian folk tale has a happy end. Let's sing a song and make the end of our tale happy and marry. Please, take activity sheet 7, listen to the music and sing along. (Поем песню)… At home draw a picture of your favourite character from “The Frog Princess” and then complete the description of your picture in your activity sheet 8. Thank you for your work. See you soon.

Рис. 8

Activity sheet 8

Рис. 9

На третьем этапе формирующего эксперимента, проводим урок на базе использования диска 'Alice in Wonderland'

Тема: Развитие лексических навыков на уроках домашнего чтения.

Урок построен на базе использования диска 'Alice in Wonderland' и предполагается проводить в рамках часов, отведенных на домашнее чтение с учащимися уровня Pre-intermediate или Intermediate. Возможна организация работы детей по индивидуальной программе под руководством учителя, где учащиеся сами смогут выбирать маршрут и, двигаясь по нему с разной скоростью, выполнять разный объем заданий за время урока. Возможна и соревновательная организация курса, когда учащиеся будут стремиться выполнить задание быстрее, не снижая качества выполнения (результаты работы по курсу могут быть протестированы в конце периода).

Тема: Знакомьтесь, Льюис Кэролл и Алиса!

Цель: вызвать у учащихся интерес к чтению на английском языке, показать технологию работы с программой, определить индивидуальную траекторию движения внутри курса.

Задачи: к концу урока учащиеся смогут узнать больше о творчестве Льюиса Кэрола, смогут активно использовать новые лексические единицы первой главы произведения, попытаются дать собственный вариант перевода этой части.

Ход урока:

1. Организационный момент: Сообщение учащимся о целях и задачах всего курса и возможных способах его прохождения. (We are beginning a new interesting course, which will help you to enrich your vocabulary by means of one of your favourite books 'Alice in Wonderland'. I offer you some kind of competition in order to find out who is the best vocabulary user, the best translator, the quickest reader or a fan of L.Carrol.) - 2 мин.

2. Ход урока

o Дети выступают с краткими сообщениями о том, что им известно о творчестве Люиса Кэрола. (Let's remember what we know about L.Carrol. 2-3 students report on the prepared topic.) - 5мин.

o Знакомство со структурой программы, персонажами произведения и картой, по которой дети будут продвигаться. (Now let's open the cover of our electronic book and get acquainted with its main characters and the way of traveling along its pages.) - 2мин.

o Прослушивание первой главы. Учащимся, которые не имеют проблем с аудированием, предлагается прослушать текст в положении Text off, остальным в положении Text on. ( Now we are going to listen to the first chapter of the book. If you are not sure in your listening kills, press text on button. But I advise you to try listening without text. And if you fail try again with the text on.) - 2мин.

o Работа с новой лексикой, фокус на употребление лексики в контексте. Дети находят в тексте предложенное слово, затем копируют его. (Listen and read the new word and find it in the text. Then copy it.) - 4 мин.

o Работа над развитием навыков письма. Дети сначала копируют слово или словосочетание, затем вставляют пропущенные буквы. Те, кто быстрее запоминает спеллинг, могут продвигаться интенсивнее и закончить раньше других. (Copy the word combinations with the new vocabulary, then try to fill the gaps with the new words. Try to do it as quick as you can in order to be the winner in spelling.) - 4мин.

o Развитие навыков чтения с использованием техники Jigsaw Reading. ( Read the extracts and compose the whole text.) - 4 мин.

o Работа на развитие навыка работы со словарем. Детям необходимо найти значение новых слов в списке предложенных. ( Read the word and find its meaning in the list. Who copes with quicker then other students will be the best translator.) - 4 мин.

o Работа по развитию навыков поискового чтения. (Listen to the example and find it in the text.) - 4 мин.

o Развитие навыков говорения. Дети разыгрывают диалог из фрагмента по ролям, продолжив его насколько возможно. На следующем уроке они сравнят свои варианты диалогов с продолжением из произведения. (Now please read the extract again and try to role play it. Try to continue the dialogue a bit and next time we'll see if you were right.) - 8 мин.

o Подведение итогов урока. - 1 мин.

Домашнее задание: найти русский вариант произведения и прочитать первую главу.

2.3 Результаты опытно-экспериментальной работы

В качестве контрольного эксперимента мы использовали наблюдения и проверочную работу, которые проводили в констатирующем эксперименте.

Цель контрольного эксперимента состояла в выявлении наличия или отсутствия эффективности обучения лексической стороны речи у учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка по материалам сказки Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Результаты, полученные при проведении контрольного наблюдения и проверочной работы, мы зафиксировали в диаграммах.

Диаграмма № 7

Сравнительная диаграмма по данным контрольного наблюдения в 7а и 7б классах.

Диаграмма № 8 Диаграмма № 9

Как видно на диаграммах, учащиеся 7 а класса после проведенного эксперимента стали более интересоваться уроками английского языка, это обусловлено тем, что проводилась систематическая работа на повышение эффективности обучения стилистической стороны речи у учащихся на уроках английского языка.

Контрольные срезы второго этапа были проведены после формирующего эксперимента.

Экспериментальная группа после проведения формирующего эксперимента.

показатель учащегося

раскрытие содержания

приведение аргументов

узнавать мнения

формулы этикета

использование новой лексики

1

+

-

+

-

+

2

-

+

+

-

+

3

-

-

+

+

+

4

+

+

+

+

+

5

+

+

+

+

+

6

+

+

+

+

+

7

+

+

-

+

+

8

-

-

+

+

+

9

+

+

-

+

+

10

+

+

+

+

+

итого

70%

70%

80%

80%

100%

Контрольная группа после проведения формирующего эксперимента

показатель учащегося

раскрытие содержания

приведение аргументов

узнавание мнения

формулы этикета

использование новой лексики

1

+

-

+

-

+

2

-

+

+

-

+

3

-

-

+

+

-

4

+

-

+

-

-

5

+

+

-

-

+

6

-

+

-

+

+

7

+

+

-

+

+

8

-

-

+

+

+

9

+

-

-

+

+

10

+

+

+

+

+

итого

60%

50%

50%

60%

80%

Сравнительные данные эксперимента

Анализируя данные диаграммы, можем отметить, что:

- раскрытие содержания в ЭГ составило 80%

- раскрытие содержания в КГ составило 60%

- приведение аргументов в ЭГ составило 80%

- приведение аргументов в КГ составило 50%

- узнавание мнения собеседника в ЭГ составило 80%

- узнавание мнения собеседника в КГ составило 50%

- применение формул этикетного общения в ЭГ составило 80%

- применение формул этикетного общения в КГ составило 60%

- использование новой лексики в ЭГ составило 100%

- использование новой лексики в КГ составило 80%

Согласно статистическим данным, экспериментальное обучение полностью подтвердило предполагаемую гипотезу о том, что если в учебном процессе по ИЯ реализовать выявленные в работе психолого-педагогические и методические условия обучения учащихся лексической стороне речи, то это приведет к совершенствованию лексических навыков речи, что проявляется в:

- лучшем запоминании ЛЕ;

- знании и правильном употреблении ЛЕ;

-увеличении активного словарного запаса учащихся;

Следует также отметить позитивные сдвиги у учащихся экспериментальной группы в развитии умения осуществлять общение с разными партнерами в различных ситуациях, используя при этом адекватные средства и способы воздействия, а также снятие трудности в перестраивании высказывания с учетом адресата при понимании коммуникативной отнесенности высказывания. Кроме того, изучение новых, повторение уже известных учащимся формул этикетного общения в речевых ситуациях послужило, на наш взгляд, лучшему их закреплению в памяти учащихся, а также снятию барьера инициации диалогической речи.

В контрольной группе также были замечены подобные сдвиги, но они не были стабильны и не проявлялись у большинства учащихся, то есть совершенствование лексической стороны речи в экспериментальной группе проходило успешнее, чем в контрольной, что наглядно демонстрирует Диаграмма. Большинство учащихся экспериментальной группы по окончании эксперимента показали более высокие результаты, чем в контрольной: разница составила в среднем 24%.

Следовательно система проведенных уроков, направленных на обучение лексической стороны речи доказали свою эффективность.

Особо хотим отметить положительно эмоциональное настроение учащихся не только друг к другу, но и к уроку в целом, а также их повышенную активность, желание расширять свой кругозор, овладевать новыми знаниями по изучаемой теме. Учащиеся были на удивление прилежны и усердны в процессе выполнения упражнений, что не было нами не замечено. И, наконец, отметки, которые учащиеся получили за урок, были, намного, выше тех, что они получали на традиционных уроках.

Таким образом, было отмечено, что учащиеся как никогда работали очень активно, свободно высказывались по данной теме, не боясь допустить речевые и грамматические ошибки, как это было на повседневных, традиционных уроках. Также повышала интерес к работе возможность проявить свою творческую инициативу в процессе выполнения задания по произведению Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок.

Из этого следует, что работа, проведенная в формирующем эксперименте прошла продуктивно. Таким образом, эти данные лишний раз доказывают, что учащимся необходима педагогическая работа, которая развивали бы их всесторонне.

С введением в действие предложенной работы комплекса уроков возросла не только эффективность уроков английского языка, но и значительно улучшился общий результат работы. Объективно это подтверждается проведенным анализом внедренных уроков по произведению Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок на уроках иностранного языка на средней ступени обучения.

Следовательно, можно утверждать, что разработанный нами комплекс уроков, направленный на обучение лексической стороны речи у учащихся 7 классов на средней ступени обучения на уроках английского языка при помощи произведения Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и материалов русских народных сказок с использованием различных заданий и на разных этапах урока, достаточно эффективным и практически оправданным.

Заключение

В ходе настоящего исследования был проведен анализ психолого-педагогической и методической литературы по теме исследования и выявлены психолого-педагогические и методические условия успешного обучения учащихся лексической стороне речи.

Для подтверждения нашей гипотезы и выполнения поставленных нами соответствующих задач была проведена экспериментальная работа, которая проходила в три этапа:

1) Констатирующий эксперимент.

2) Формирующий эксперимент

3) Контрольный эксперимент.

Цель нашего исследования: убедиться в эффективности обучения лексики учащихся 7 классов на средней ступени обучения на уроках английского языка.

Наше исследование проходило на базе Средней общеобразовательной школы №37 г. Белово. Были взяты два класса: 7а - экспериментальный и 7б - контрольный.

Нами были проведены следующие методы:

Анкетирование учащихся

Проведение цикла занятий на выявление лексики.

Констатирующий эксперимент показал, что:

Возникали трудности у учащихся 7-х классов в общении с разными партнерами в различных ситуациях, а также в перестраивании высказывания с учетом адресата при понимании коммуникативной отнесенности высказывания, кроме того, в изучение новых формул этикетного общения

На этой основе мы сделали следующий вывод: что необходима комплексная работа, направленная на формирование лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок.

На этапе формирующего эксперимента при обучении лексической стороны речи мы разработали комплекс уроков с целью формирования лексической стороны речи учащихся 7 классов на средней ступени обучения английского языка на материале произведения Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок.

Комплекс состоял из двух уроков:

1 урок - « Игра слов в сказке Льюиса Кэрролла « Алиса в Стране Чудес». Особенности перевода».

2 урок - «Русские народные сказки на уроках английского языка»

3 урок - Урок на базе использования диска 'Alice in Wonderland'

Следует отметить позитивные сдвиги после формирующего эксперимента у учащихся экспериментальной группы в развитии умения осуществлять общение с разными партнерами в различных ситуациях, используя при этом адекватные средства и способы воздействия, а также снятие трудности в перестраивании высказывания с учетом адресата при понимании коммуникативной отнесенности высказывания. Кроме того, изучение новых, повторение уже известных учащимся формул этикетного общения в речевых ситуациях послужило, на наш взгляд, лучшему их закреплению в памяти учащихся, а также снятию барьера инициации диалогической речи.

В контрольной группе также были замечены подобные сдвиги, но они не были стабильны и не проявлялись у большинства учащихся, то есть совершенствование лексической стороны речи в экспериментальной группе проходило успешнее, чем в контрольной, что наглядно демонстрирует Диаграмма. Большинство учащихся экспериментальной группы по окончании эксперимента показали более высокие результаты, чем в контрольной: разница составила в среднем 24%.

Следовательно система проведенных уроков, направленных на обучение лексической стороны речи доказали свою эффективность.

Особо хотим отметить положительно эмоциональное настроение учащихся не только друг к другу, но и к уроку в целом, а также их повышенную активность, желание расширять свой кругозор, овладевать новыми знаниями по изучаемой теме. Учащиеся были на удивление прилежны и усердны в процессе выполнения упражнений, что не было нами не замечено. И, наконец, отметки, которые учащиеся получили за урок, были, намного, выше тех, что они получали на традиционных уроках.

Таким образом, было отмечено, что учащиеся как никогда работали очень активно, свободно высказывались по данной теме, не боясь допустить речевые и грамматические ошибки, как это было на повседневных, традиционных уроках. Также повышала интерес к работе возможность проявить свою творческую инициативу в процессе выполнения задания по произведению Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок.

Из этого следует, что работа, проведенная в формирующем эксперименте прошла продуктивно. Таким образом, эти данные лишний раз доказывают, что учащимся необходима педагогическая работа, которая развивали бы их всесторонне.

С введением в действие предложенной работы комплекса уроков возросла не только эффективность уроков английского языка, но и значительно улучшился общий результат работы. Объективно это подтверждается проведенным анализом внедренных уроков по произведению Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок на уроках иностранного языка на средней ступени обучения.

Следовательно, можно утверждать, что разработанный нами комплекс уроков, направленный на обучение лексической стороны речи у учащихся 7 классов на средней ступени обучения на уроках английского языка при помощи произведения Л.Кэрролла «Алиса в стране чудес» и русских народных сказок с использованием различных заданий и на разных этапах урока, достаточно эффективным и практически оправданным.

Список используемой литературы

1. Аккерман М.И. Викторины на английском языке // Научно-методический журнал Министерства Образования РФ Иностранные языки в школе (ИЯШ) М. «Просвещение», 2004, №4, с.80-82

2. Аронина Л.И. Современные проблемы преподавания иностранных языков в школе и в вузе. Самара, 2003, № 1.

3. Анастази А. Психологическое тестирование. 2 книга. М., Педагогика, 2005.

4. Ахметгалиев А. Мотивация деятельности на уроках английского языка // Английский язык в школе, 2006. № 2. С. 56 - 60.

5. Бим И.Л. Теория и практика обучения английскому языку в средней школе. - М. 2003, с.256

6. Быстров Н.Н. Сборник социально-педагогических задач-проб и практических упражнений по социализации школьников 5 - 11. - Рыбинск, 2005, с.155

7. Бобкова Л.В. Декада английского языка и другие виды внеклассной работы// ИЯШ. - 2005, №3

8. Бурдина М.И. Дополнительные материалы на английском языке для старшеклассников// ИЯШ. - 2003 - №6.

9. Вечер загадок на английском языке // ИЯШ 2005, № 1, с. 134-139

10. Вишнякова Л. Г. Использование деловых игр в преподавании русского языка как иностранного. - М., 2004, с.108

11. Воронина Г.И. «Английский язык, контакты». Книга для учителя к учебнику английского языка для 5-9 классов общеобразовательных учреждений. Москва «Просвещение» 2000.

12. Вавренюк Л.П. Работа по теме «Jung und Alt. Probleme der Jugendlichen // Иностранные языки в школе,2007.- №2

13. Вавренюк Л.П. Методическая почта // Иностранные языки в школе, 2004.- №4.-с. 64-67.

14. Водзинский Д.И. Воспитание интереса к знаниям у школьников. М., Просвещение, 2003. С. 5 - 138.

15. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам М.,2005.

16. Гайдукова И.В. Катится снежный ком в наш методический дом // Коммуникативная методика, 2004. №5. С.52-53.

17. Гайдукова И.В. Катится снежный ком в наш методический дом // Коммуникативная методика, 2004. №6. С.52-53.

18. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.яз. выш. пед. учеб. заведений. - 4-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 336 с.

19. Далуова Е.К. Викторина - одна из форм развития творческой активности // ИЯШ 2006, №3, с.46-49

20. Дворник М.В., Чуйкова С.Л. Игра и игровая ситуация на начальной и средне ступенях обучения // ИЯШ 2003, №3, с.48-52

21. Егорова Л.М. Нетрадиционные формы урока - один из способов повышения интереса к предмету // ИЯШ 2004, №3, с.46-48

22. Егорова Л.И. Создание ситуации успеха на уроках английского языка. // Английский язык в школе. 2006. № 6. С. 3 - 5.

23. Ковалевский М.Т. Некоторые пути повышения эффективности обучения // ИЯШ 2005, №1, с.21-24

24. Коряковцева Н.Ф. Автономия учащегося в учебной деятельности по овладению иностранным языком как образовательная цель. М.: Иностранные языки в школе, 2001, № 1.

25. Копылова В.В. Активные формы работы на уроках английского языка. М., 2003

26. Коряковцева Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М., 2002

27. Коряковцева Н.Ф. Автономия учащегося в учебной деятельности по овладению иностранным языком как образовательная цель. М.: Иностранные языки в школе, 2005, № 1.

28. Левитес Д.Г. “ Школа для профессионалов” Российская Академия образования, Московский психолого-социальный институт, Москва- Воронеж, 2006 год, 253 с.

29. Мартьянова Т.М. «Использование активных форм преподавания английского языка»//ИЯШ, 207, №4

30. Маркова А.К. Формирование мотивации учения в школьном возрасте. М., Просвещение , 2003. С. 5 - 79.

31. Морозова Н.Г. Учителю о познавательном интересе. М., Знание, 1999. С. 5 - 46.

32. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие. / Е.А. Маслыко, П.К. Бабинская, А.Ф. Будько, С.И. Петрова. - 6-е издание, стереотип. - МН.: Высшая школа, 2000 с.256-269

33. Нефёдова М.А. Приём коллажирования на уроках английского языка в VIII классе // ИЯШ 2007,№3,с.47-50

34. Никитенко З.Н. Организация деятельности учащихся в IV-VII классах для повышения мотивации учения // ИЯШ 2007, №3, с.13-17

35. Обучение иностранным языкам: поиск новых путей // ИЯШ 1999, №3, с.7

36. Рогова Г.В. Методика обучения немецкому языку на начальном этапе в средней школе. //Просвещение, 2004.

37. Петрова Л.П. Использование компьютеров на уроках иностранногоязыка - потребность времени// ИЯШ. - 2005.-№5

38. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка. М.: Иностранные языки в школе, 2000, № 2.

39. Полат Е.С. Разноуровневое обучение. М.: Иностранные языки в школе, 2001, № 1.

40. Полат Е.С. Обучение в сотрудничестве. М.: Иностранные языки в школе, 2000, № 1.

41. Полат Е.С. Разноуровневое обучение. М.: Иностранные языки в школе, 2000, № 6.

42. Сластёнин В.А. Общая педагогика. - Москва: Владос, 2003. -с.13

43. Ситникова Т.В. Приемы активизации учащихся в 9 - 10 классах. // Английский язык в школе. 2003 № 2. С. 24.

44. Смирнов В.А.., Смирнова И.М. Активизация деятельности учащихся при изучении английский языка. // Английский язык в школе. 2002. № 1. С. 17 - 18.

45. Фрейдман Н.Г. Обучение работе с прессой в старших классах лингвистического лицея// ИЯШ. - 2004.-№1

46. Теслина С.В. «Проектные формы работы на уроке английского языка» // ИЯШ, 2002, №3

47. Туркина Н.В. «Работа над проектом при обучении английскому языку»// ИЯШ, 2002, №3

48. Томахин Г. Д. Лингвострановедение. Что это такое? //Иностранные языки в школе, 2006, №6.

49. Томахин Г. Д. Культура стран английского языка. //Иностранные языки в школе, 2004, №2, стр.65-67.

50. Учебник Г.И. Ворониной, И.В. Карелиной «Английский язык, контакты». Москва «Просвещение» 2000.

51. Финкельштейн В.М. Заинтересовать учеников. // Английский язык в школе. 2003. № 2. С. 17 - 21.

52. Формирование познавательных интересов школьников. // Под ред. Щукиной Г.И. Л., 2004.

53. Худяков А.А. «Концепт и значение» // языковая личность: культурные концепты - Волгоград - Архангельск 2006 , стр. 97-103.

54. Щукина Г.И. Активизация познавательной деятельности учащихся в учебном процессе. М., Просвещение, 2000 С. 95 - 126.

55. Щукина Г.И. проблема познавательного интереса в педагогике. М., Педагогика, 2001.

56. Энциклопедия психологических тестов. Темперамент, характер, познавательные процессы. М., ООО «Издательство АСТ», 1997.

57. Якиманская И.С. Личностно-ориентированное образование. М.: Директор школы, 2007, № 1.

58. Ястребцева Е.Н. «Как рождается проект: Из опыта внедрения методических и организационно-педагогических новвоведений». М., 2005

Приложение 1

Анкета для учащихся

Фамилия, имя, отчество

1) какой предмет в школе тебе больше всего нравятся?

2) Какие задания ты любишь выполнять на уроках английского языка? (читать упражнения, переводить тексты, никакие)

3) Ты лучше понимаешь перевод текста устно ли письменно?

4) Любишь ли ты творческие задания?

5) Тебе больше нравиться выполнять задания по чтению, русскому или по иностранному языку?

6) На какой бы урок ты опоздал? (русский, иностранный, чтение)

Приложение 2

Результаты анкетирования

Фамилия

1 вопрос

2 вопрос

3 вопрос

4 вопрос

5 вопрос

6 вопрос

Александров

Иностранный

Читать упр

Устно

Да

Иностранному

Чтение

Гасымова

Изо

Никакие

Устно

Да

Чтение

Иностран.

Заболтная

Мир вокруг

Читать упр

Устно

Да

Чтение

Иностран.

Ильинская

Русский

Перевод

Устно

Да

Русскому

Чтение

Кривошеева

Чтение

Перевод

устно

Нет

Чтение

Русский

Логинов

История города

Читать упр

Устно

Да

Иностранному

Русский

Максимова

Изо

Никакие

Письменно

Нет

Чтение

Русский

Манукян

Мир вокруг

Читать упр

Устно

Да

Чтение

Иностран.

Медведев

Русский

Читать упр

Устно

Да

Русскому

Иностран.

Муравьёва

Иностранный

Перевод

Устно

Нет

Иностранному

Русский

Никитина

Труд

Перевод

Письменно

Нет

Иностранному

Чтение

Ожаренкова

История города

Читать упр

Устно

Да

Чтение

Русский

Осипова

Иностранный

Перевод

Устно

Да

Иностранному

Русский

Павлова

Чтение

Никакие

Устно

Да

Чтение

Иностран.

Пархоменко

Русский

Перевод

Устно

Нет

Русскому

Чтение

Петровский

Чтение

Перевод

Письменно

Нет

Чтение

Русский

Полянский

Иностранный

Никакие

Устно

Да

Иностранному

Чтение

Пукки

Иностранный

Перевод

Устно

Нет

Иностранному

Русский

Соколов

Русский

Никакие

Письменно

Нет

Русскому

Чтение

Соколов

Иностранный

Читать упр

Устно

Да

Иностранному

Русский

Степанов

Мир вокруг

Никакие

Письменно

Нет

Русскому

Иностран.

Уколова

Мир вокруг

Читать упр

Устно

Да

Русскому

Чтение

Шарангина

История города

Читать упр

Устно

Да

Чтение

Иностран.

Гусевский

Иностранный

Никакие

устно

Да

Иностранному

Чтение

Приложение 3

Таблица 1

Таблица для организации лексического материала

ЛЕ

значения

синонимы

антонимы

to support

поддерживать, помогать

to assist, to help,

to promote, to aid

to oppose

to ignore

игнорировать, отвергать

to disregard, to pay no attention to,

to neglect

to notice,

to observe

to betray

предавать, изменять, обманывать

to abandon, to give away, to disclose

to conceal, to hide

Таблица 2

Таблица для организации лексического материала

ЛЕ

значения

Verb

Adverb

Attribute

Participle 1

Participle 2

Noun

bore

скука, скучное занятие, скучный человек

to bore

boringly

boring

boring

bored

boredom

rare

редкий

-

rarely

rare

-

-

rarity

rareness

appreciate

ценить, принимать во внимание

to appreciate

appreciably

appreciable

appreciating

appreciated

appreciation

Приложение 4

`My friend and I'

этап введения нового лексического материала

(Перед началом занятия повесить плакат с новыми ЛЕ c определением и примером употребления)

Our family and our friends play a great role in our lives. We spend a lot of time together. I'm sure that everybody has friends. It's very often happens that we have our best friends in our families: brothers, sisters, mother, father, grandmother or grandfather. And sometimes family is more important than friends. But at your age, among teenagers friends mean a lot. In order to discuss this theme “Family and friends” we will learn several new words. Here they are.

to support - to help, to agree, to understand.

My family supports me in all situations.

I always support my best friend even when he gets into trouble.

to betray - to behave dishonestly towards a person who believes you.

You can't betray your family and friends.

He betrayed me once and I don't believe him now.

to envy - to wish to have something, that somebody has and you ...


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.