Создание оперы "Tatiana..."

Театр как самое популярное развлечение Петербурга в начале XIX в. Репертуар французского театра, комические водевили, написанные для русской сцены. Рукопись либретто оперы "Tatiana..." как подносной рукописный экземпляр, историко-культурное исследование.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.08.2016
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4. Особенности оперы

Жанровое определение "Tatiana..."

На титульном листе "Tatiana..." обозначено "Opйra en deux actes". Тем не менее, значительную часть либретто составляют прозаические монологи, которые, вероятно, декламировались подобно любым другим драматическим диалогам. Поэтому данное произведение можно отнести скорее к жанру декламационной оперы, которая, согласно В. Чешихину, была традиционной для европейского театра: "С первых же шагов своего развития, европейская опера пошла по двум разным путям, разбилась на два течения, сообразно господству слова над звуком или звука над словом, в каждом из этих двух направлений. Уже с XVII века намечаются основные два типа оперы: опера мелодическая (опера в собственном смысле слова) и опера декламационная (или музыкальная драма)" Чешихин В.Е. История русской оперы: 1735-1900 г. С. 10.. При этом многие драматические представления имели музыкальное сопровождение, которое задает определенный эмоциональный "фон" постановки. К примеру, еще в XVII в. Ж.-Б. Люлли писал музыку к комедии Мольера "Тартюф", к трагедии Ф. Кино "Кадм и Гермиона".

А.А. Гозенпуд отмечает пристрастие русского благородного зрителя начала XIX в. к французской комической опере: "Вкусы придворной аудитории, прежде всего Александра I, склонялись к французской комической опере и водевилю. Об этом свидетельствуют данные камер-фурьерских журналов, в которых зарегистрированы посещение Александром I закрытых эрмитажных спектаклей французской труппы" Гозенпуд А.А. Указ. соч. С. 337-338.. Поэтому мало ставили Моцарта, Глюка, Саккини. Данная тенденция может объяснить и провал героической оперы "Abder-Khan", либретто к которой также было написано Клапаредом Pougin A. Р. 95.. Вероятно и Клапаред, и Титов были в курсе императорских предпочтений и постарались соответствовать им в создании новой опер, которая значительно отличается от чисто сентиментального сюжета измайловской повести. Далее мы подробно рассмотрим, какие комические, водевильные элементы вводятся в действие оперы.

Выше мы показали биографию Клапареда, из которой следует, что он, несомненно, был знаком с классическим французским театром музыкальной драмы и комедии, компетентен в создании комического эффекта, как и в создании увлекательного действия. Следовательно, все изменения сентиментального сюжета прозаического произведения мы можем приписать его таланту, сценическому опыту и ориентации на традицию французской комической оперы. То есть Клапаред знал, как именно сделать оперу на русский сюжет, которая будет иметь успех у русского двора, и этим объясняются если не все, то многие сюжетные изменения, которые претерпела повесть Измайлова в своей сценической "адаптации".

Вместе с тем нельзя исключать и влияния русской традиции мелодической драмы, которая существовала с XVII-XVIII вв. в публичном и любительском театрах. Как отмечает А.Н. Глумов Глумов А.Н. Указ соч. С. 56., русские театральные жанры развивались не только по западным образцам, но и в традиции церковной драматургии, "школьной драмы", где разговорные диалоги чередовались с пением и инструментальной музыкой ("Ужасная измена " 1701 г., "Мудрость предвечная" 1703г.) Там же. С. 60.. Как было отмечено выше, А.Н. Титов во многом был адептом этого направления. Также к концу XVIII столетия русская драма все больше включает хоры и бытовые песни народного театра Там же. С. 55.. Несомненно, композитор был знаком с такими музыкально-драматическими произведениями, как "Титово милосердие" Я.Б. Княжнина (1746 г.), "Семира" А.П. Сумарокова (1751 г.), "Добрыня" ("театральное представление с музыкой в пяти действиях", 1804 г.) и "Кутерьма от Кондратьев" ("семейная, детская комедия с хорами", 1806 г.) Г.Р. Державина.

Ярким примером музыкальной трагедии XVIII в. служит опера Фомина "Орфей" (1791 г.), где, в частности, "диалог" главного героя с фуриями представлен "пунктирными "наскоками" оркестра, перебивающего возгласы чтеца" Там же. С. 61.. По образцу "Орфея" Титов написал мелодрамы "Андромеда и Персей" и "Цирцея и Улисс" (1802 г.) на слова А.Я. Княжнина История русской музыки в 10 т. Т.3. С. 106.. В виду отсутствия партитуры "Tatiana..." мы можем судить о музыкальной аранжировке по элементам самого либретто: по ариям, куплетам, хоровым партиям, а также по специфическим ремаркам, в которых упоминается инструментальное сопровождение эпизода. Композиция оперы "Tatiana..." сходна с композицией оперы Фомина, о которой говорит Глумов: здесь чередуются сценические и музыкальные эпизоды, инструментальные фразы сменяют речевые, все вместе представляет одно художественное целое. Особенности этих постановок Титов мог привнести в работу над "Tatiana..."

Интересный пример другого русско-французского сотрудничества представляет собой серия мелодраматических постановок Д.С. Бортянского, поставленных в Гатчине при Малом театре в конце XVIII века на французское либретто Ф. Лафермьера Секретарь, чтец и библиотекарь Павла I (Глумов А.Н. Указ. соч. С. 54.): "комедия с ариями и танцами" ("comйdie mкlйe d'aires et de ballets"), "Праздник сеньора" ("La fкte de Seigneur", 1786 г.), "Сокол" ("Le Faucon", 1786 г.), "Сын соперник или Новая Стратоника" ("Le fils rival, ou La moderne Stratonica", 1787г.) Там же.. При этом "Праздник сеньора" завершается водевилем (актеры обращаются к публике в куплетной форме). Такой финал, согласно Глумову, типичен для комедий Бомарше, Мольера, Данкруа и других французских драматургов: "Серьезные лирические арии и песенки "чувствительно-патетического" характера, а также обширные тексты разговорных диалогов этих опер не позволяют безоговорочно причислить их к жанру комической оперы" Там же.. Все перечисленные признаки применимы и к опере Клапареда и Титова.

Таким образом, опера "Tatiana..." появляется в контексте сразу двух традиций - французской и русской музыкальной драмы, - и, тем самым, заимствует особенности обоих. Поэтому, говоря о жанровой специфике оперы, нельзя приписать преобразование повести Измайлова в успешное музыкально-драматическое произведение только либреттисту или только композитору. Это была, несомненно, их совместная работа.

1. Сравнительный анализ либретто оперы "Tatiana..." и повести Измайлова

В основе оперы "Tatiana ou la Jeune Paysanne de Montagnes de Worabieff" лежит сюжет повести В.В. Измайлова "Прекрасная Татьяна, живущая у подошвы Воробьевых гор". Это уникальный случай, когда русская повесть преобразуется во французскую мелодраматическую комедию. Клапаред проделывает сложную работу преобразования эпического произведения в драму. В этой главе в ходе последовательного сопоставительного анализа текстов мы рассмотрим, как ему это удается.

По терминологии Ю.М. Лотмана, преобразование повести Измайлова во французское драматическое произведение происходит с помощью двойного "перевода". С одной стороны, Клапаред переводит русский материал на французский язык. С учетом "отношений однозначного соответствия" в простом лингвистическом переводе исходный текст не меняется, но только трансформируется "в соответствии с заданными правилами": так, либреттист сохраняет систему персонажей повести, почти все имена, место действия, иногда целые реплики. С другой стороны, Клапаред выполняет перевод на более сложном уровне, между языками жанра эпоса и драмы, которые, согласно Лотману, находятся в "отношениях непереводимости" Лотман Ю.М. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) // Статьи по семиотике культуры и искусства / Предисл. С.М. Даниэля, сост. Р.Г. Григорьева. СПб.: Академический проект, 2002. С. 200., как, к примеру, художественный текст и его экранизация, их элементы не имеют прямых соответствий: "в порядке культурной конвенции, стихийно исторически сложившейся или установленной в результате специальных усилий, между структурами этих двух языков устанавливаются отношения условной эквивалентности" Там же. С. 200-201.. Предметом рассмотрения в этой части работы станут те приемы и методы, с помощью которых Клапаред преобразовал прозаический текст в мелодраматическое произведение.

Заглавие. Первое различие возникает уже в названии. В заглавии повести Измайлов избегает прямой социальной характеристики героини, подчеркивая ее духовную и, несомненно, физическую красоту девушки. Топоним - Воробьевы горы - часть названия, указывающая место действия повести. В заглавии оперы Клапаред выносит вперед имя Tatiana, сохраняет топоним и добавляет социальную характеристику героини "la Jeune Paysanne " (молодая крестьянка), получается двойное название, разделенное союзом "ou" (или) - "Tatiana ou la Jeune Paysanne de Montagnes de Worabieff" - характерное для оперных и театральных заголовков (Ср. "Rien de trop ou Les deux paravents" (1810 г., музыка Ф.А. Буальдьё), "Emeric ou les Hongrois" (1807 г., музыка А.Н. Титова)). Тем самым в названии оперы уже отчасти задается жанр и тематика, отсылающая к контексту как буколических, так и сентиментальных произведений.

Роль автора. Одно из ключевых отличий эпоса от драмы - это роль автора. Эпический текст - конечный элемент взаимодействия автора с публикой, на протяжении всего повествования он волен так или иначе регулировать отношение читателя к героям и сюжету. В отличие от повести, либретто - промежуточный материал, тогда как конечный - сама опера, и взаимодействие автора с публикой происходит уже не непосредственно через текст, но через множество дополнительных факторов: режиссерскую постановку, актерскую игру, музыку, декорации. Поэтому драма сопровождается другим специфическим видом авторского комментария, ремарками. Как мы увидим далее, Измайлов активно "присутствует" в повести, тогда как ремарки Клапареда довольно лаконичны, значительная часть комментария к произведению в целом дана в посвящении.

Первые сцены, введение героев, основных мотивов. В начале повести мы видим главную героиню, которая с берега провожает взглядом удаляющуюся лодку. В первом предложении кратко обозначено время ("В прекрасное Майское утро") и место действия: "на берегу Москвы реки у подошвы Воробьевых гор". В либретто, после списка действующих лиц, находим краткое указание на место действия: "La scиne se passe aux environs de Moscou" (Действие происходит в Подмосковье), - которое в ремарке к первому акту разворачивается в подробное описание окружающего пространства, выступая инструкцией к выполнению декораций:

Le Thйвtre reprйsente une riante campagne sur les bords de la Moskwa, au pied de la Montagne de Worabieff: on voit Moscou dans le loinain. D'un cфtй est une chaumiиre et quelques arbres qui forment un berceau, de l'autre un petite rocher qui s'avance sur la riviere. Une petite nacelle est а sec.

Театр представляет цветущую сельскую местность на берегу Москвы-реки, у подножия Воробьевской горы, вдали виднеется Москва. С одной стороны - изба и несколько деревьев, образующих беседку, с другой - небольшой утес, нависающий над рекой. На берегу стоит лодочка.

Здесь измайловское определение времени года ("В прекрасное Майское утро") не повторяется, но визуализируется: "une riante campagne", "quelques arbres qui forment un berceau", - декорации поздней весны призваны воспроизвести то, что возникает в воображении читателя повести при упоминании майского утра.

Далее возникают персонажи. В повести сразу показана главная героиня, а о том, что "старец", которого она провожает взглядом, это ее отец, мы можем догадаться только по описанию чувств девушки: " не переставала еще глядеть на ту сторону, где скрылся предмет любезный для сердца; казалось, что веселые Ангельские взоры ея ласкали и след милаго старца". О ее женихе Филипе - "Московском мещанине", который "имеет свой дом на Полянке, за Москворечьем"- мы узнаем позже, заочно, со слов самой Татьяны.

В либретто Татьяна появляется только во второй сцене первого акта. До этого мы видим Симеона (Simйon) и Филиппа (Philippe), которые готовятся к рыбалке. Из списка действующих лиц нам известно, что Филипп - молодой мещанин из Москвы, возлюбленный Татьяны ("Jeune Russe bourjeois de Moscou, amant de Tatiana"), а Симеон - старый солдат ("Ancien soldat"). Во время сборов Филипп замечает, что они собираются рыбачить для свадебного ужина: "C'est pour le repas de mariage que nous allons pкcher". Эта фраза, а также обращение Филиппа к Симеону "mon pиre", проясняет родственные отношения между героями (Симеон - отец Татьяны, будущий тесть Филиппа) и открывает важный сюжетный элемент - готовящуюся свадьбу героев, всевозможные преграды которой составят главную коллизию истории. Намек на дальнейшее развитие событий есть и в повести, в описании героини: у нее "сердце покойное, ясное, и незнакомое с бурями жизни человеческой", с которыми героине как раз предстоит столкнуться.

Автор повести многократно подчеркивает красоту Татьяны: "молодая сельская красавица", "веселые ангельские взоры ея", "все предметы в натуре <...> всего боле украшались блеском ея прелестей", - отмечая, между прочим, что не роскошь женской красоты - "лице цветущее молодостью и красотою", "темнорусые волосы, развеваемые тихим зефиром", "стройной и легкой стан Грации", - но "сладкий образ невинности" ее черт пленили бы "взоры и сердце чувствительного человека". Измайлов подчеркивает духовное начало в героине, ее внешность - только выражение внутреннего. У Клапареда это отражено, в первую очередь, в посвящении: упоминаются ее чувства и сердце “...heureuse si son coeur et ses sentiments intйresseront un instant Votre Majestй” (которая будет счастливейшей, если ее сердце и чувства на мгновение заинтересуют Ваше Величество)., а фраза "сердце <...> незнакомое с бурями жизни человеческой" усилена до намека на трагических ход дальнейших событий, которые произойдут по ее вине: "peu recommandable par son esprit" (разум которой не заслуживает особенного уважения). Так, Клапаред, вероятно, дополнительно мотивирует развитие сюжета.

В либретто также (еще до появления героини) говорится о ее прекрасных качествах, их описание перенесено в диалог. Симеон говорит о молодой паре: "Tu es un brave garзon, ma Tatiana est vraiment un ange: vous кtes dignes l'un de l'autre" (Ты славный парень, моя Татьяна истинный ангел: вы достойны друг друга), где сравнение "un ange" напоминает "ангельские взоры" Татьяны Измайлова. Как и в повести подчеркивается ее чувствительность, открытость, невинность: "elle est naive, bonne, sensible" (она наивна, добра, чувствительна), "son вme franche est pure comme le jour" (ее (открытая, искренняя) душа светла как день), "elle a toutes les vertus" (ей присущи все добродетели).

В повести Татьяна провожает отца, который, как мы узнаем от нее немного позже "поплыл недавно в лодке к жениху <...> за некоторыми делами", а вовсе не на рыбалку. В либретто сцена прощания оформлена иначе: исполняется песня, в которой подчеркивается идиллическая привязанность героев друг к другу.

Trio

Tatiana

Mon cher Philippe adieu.

Adieu, mon tendre pиre.

Mais bientфt en ce lieu

Vous reviendrez j'espиre.

Simйon

Ma chиre enfant, adieu.

Viens, embrasse ton pиre.

Philippe

Ma tendre amie, adieu.

Je pars avec ton pиre.

Simйon, Philippe

Mais bientфt en ce lieu

Nous reviendrons j'espиre

Tous trois

Ensemble et pour toujours.

Ah! Le bonheur suprиme

Est de passer ses jours

Auprиs de ceux qu'on aime.

Adieu, adieu.

Quittons ce lieu.

Трио

Татьяна

Мой дорогой Филипп, прощай.

Прощай, мой ласковый отец.

Но вскоре сюда

Вы возвратитесь, надеюсь.

Симеон

Моя дорогая дочь, прощай.

Иди, обними своего отца.

Филипп

Мой нежный друг, прощай.

Я уплываю с твоим отцом.

Симеон, Филипп

Но вскоре сюда

Мы возвратимся, надеюсь.

Все трое

Вместе и навсегда

Ах! Высшее счастье

Провести свои дни

Рядом с тем, кого любим.

Прощай, прощай.

Оставим это место.

В повести сразу после отплытия отца Татьяны возникает следующий ключевой персонаж: "молодой знатный человек" Мельтон. По сюжету он станет причиной трагических событий повести, из-за него чуть было не сорвется свадьба Татьяны и Филипа. Действие оперы развивается менее интенсивно: появление "молодого знатного человека" подготавливает на протяжении пяти первых сцен. Обратимся к их содержанию.

Многие мотивы - любовь, богатство и бедность, счастье - возникают в повести по мере движения сюжета: к примеру, подаренный кошелек влечет рассуждение о невинности и наивности героини, о богатстве и несчастии, возможный отказ Филипа от сватовства - о любви и мимолетности чувств. В либретто эти мотивы возникают уже в начале, освещая дальнейшие события и темы. Так, в ходе диалогов в первой сцене поднимается тема денег, разворачиваясь в ценностный спор о зависимости счастья от богатства, один из ключевых для оперы в целом. Симеон сокрушается, что беден и не может помочь молодым: "Que ne suis je assez fonrtunй pour avoir un peu de bien en rйserve... vous l'offrir" (почему же я недостаточно богат (не достаточно состояния), чтобы иметь немного добра про запас ... подарить его вам). Рассуждениям старика Филипп противопоставляет труд и добропорядочность: "Avec du travail et de la vertu j'espиre que nous ne manquerons jamais de rien" (с трудом и добропорядочностью у нас никогда ни в чем не будет недостатка). Татьяна отвечает (скорее поговоркой / народной мудростью): "Eh mon pиre! Laisse ta richesse, elle n'a jamais fait le bonheur" (Ах отец! Оставь свое богатство, оно никогда не составляло счастья), - поскольку ее жизненный опыт еще не позволяет делать таких выводов. Это одно из тех исходных положений, наряду с готовящейся свадьбой и решением Филиппа не идти в рекруты, которые далее "отыгрываются" в опере. Так, незаслуженное богатство становится причиной несчастий Татьяны, когда она принимает дорогой подарок от Мельтова, забыв собственные слова.

Важность темы счастья, независимого от богатства, подчеркивается в либретто не только на уровне диалогов, но и в музыкальной части: об этом первая ария оперы, которую исполняет Симеон вместе с молодой парой в конце второй сцены.

Couplets

Oui, mes enfants, sans la richesse

On peut voir encore d'heureux jours;

Rien n'йgale la douce ivresse

Que l'on goыte au sein des amours.

Mais loin qu'elle soit importune

Elle sert un coeur gйnйreux.

Ensemble: C'est en secourant l'infortune

Qu'on est parfaitement heureux.

-

Je suis heureux prиs de ma fille,

Qui cherit la vertu, l'honneur;

Tranquille au sein de ma famille

Je dis; c'est lа le vrai bonheur.

Je fuis la richesse importune

Et mon coeur forme encore des voeux

Pouvoir secourir l'infortune

Me rendrait doublement heureux.

Ensemble: Qui peut secourir l'infortune

Est alors doublement heureux.

Куплеты

Да, дети мои, без богатства

Можно еще повидать счастливые дни,

Ничто не сравниться со сладким опьянением,

Которое мы вкушаем в лоне любви.

Но, никогда не докучая,

Она служит благородному сердцу.

Вместе: Помогая несчастному,

Мы счастливы вполне.

-

Я счастлив рядом с моей дочерью,

Что хранит добродетель, честь;

Безмятежная в лоне моей семьи,

Я говорю: вот, где истинное счастье.

Я бегу от ненужного богатства

И в моем сердце еще рождается желание.

Смогу помочь несчастному -

Буду вдвойне счастлив.

Вместе: Кто может помочь несчастному,

Вдвойне счастлив сам.

Образ Филиппа. Рок и свободная воля. От Симеона мы узнаем о финансовых трудностях Филипа:

"Tu t'es а jamais assurй mon estime par la conduite envers la pauvre mиre... Par cet argent destinй а ton йtablissement que tu n'as pas craint de sacrifier pour appaiser ce crйancier inhumain qui la poursuit avec tant de de barbarie." (Acte I, Sc. II)

Ты навсегда заслужил себе уважение в моих глазах тем, как поступил с бедной матерью... Те деньги, предназначенные для твоего устройства, которые ты не побоялся пожертвовать, чтобы унять этого бесчеловечного кредитора, так жестоко ее преследующего.

При этом сам Филипп замечает, что денег все равно недостаточно, чтобы содержать мать. Не желая огорчать возлюбленную, он скрывает от нее свое положение, однако Татьяна, услышавшая его слова, выказывает как бы про себя не негодование, но благодарность: "Si je ne l'amais pas je serais bien ingrate" (я была бы неблагодарна, если бы не любила его). Далее в ходе диалога сообщается, что альтернатива выплаты денег для Филиппа - служба в армии: призывают самого кредитора, и он бы хотел откупиться либо послать вместо себя должника. Симеон, вспоминая свое прошлое, рассуждает о военной службе как о счастливом ("il y a la vinght annйes au moins de la jouissance la plus pure et la plus parfaite" - по меньшей мере двадцать лет чистого и совершенного наслаждения) и беззаботном времени ("le soldat n'a jamais de soucis" - у солдата никогда нет забот, "on n'a besoin de rien а l'armйe, il ne faut y porter que du courage" - в армии ничего не нужно, только храбрость).

Филипп выражает симпатию к рассказам Симеона, однако объясняет свое решение: "Oui, Philippe serait soldat, s'il n'avait une vielle mиre а soutenir, et ce serait au service qu'il chercherait le bonheur, s'il n'eut trouvй le plus grand de tout... le coeur de Tatiana" (Да, Филипп стал бы солдатом, если бы не должен был помогать старой матери, как раз на службе он искал бы счастья, если бы не нашел то, что больше всего... сердца Татьяны). Тем самым еще раз называются добродетели главной героини и в сюжет вводится один из главных его мотивов, призыв на военную службу. Вместе с тем показано и отношение Филиппа к армии, и его твердость в принятом решении. Мы видим, как постепенно устанавливаются исходные позиции - Филипп и Татьяна должны пожениться, дороже Татьяны ничего нет для Филиппа, поэтому он не уходит в армию, - далее они ставятся под сомнение.

В повести, однако, нет этих сюжетных элементов. Тема военной службы появляется только в роковой момент, когда Филипа забирают в рекруты: "От мещанства должно было поставить рекрута. Жребий пал на него; ему нечем было откупиться. Теперь до отдачи, он находится под присмотром" Измайлов В.В. Прекрасная Татьяна, живущая у подошвы Воробьевых гор. С. 137.,- рассказывает Мельтону Симеон. У Измайлова Филип выступает жертвой рока, и поскольку он беден, то не может противостоять судьбе. В либретто Филипп наделен свободой выбора: служба в армии не предстает внезапной роковой неизбежностью (рекрутство выступает альтернативой выплаты материнского долга) и Филипп хочет (ради Татьяны) и может (готов трудиться) оградить себя от нее. Однако далее, узнав клевету на Татьяну, он изменяет свое решение и собирается в армию.

В повести мы не видим Филипа в момент распространения слухов, но только догадываемся о том, что он поверил им: молодой человек не приходит к обеду в дом невесты ("Татьяна стала накрывать стол; и когда надобно было оставить пустым то место, где садился обыкновенно жених ее, она скрыла от отца лицо свое, по которому катились слезы. За обедом царствовало безмолвие" Там же. С. 121., приезжает сваха, очевидно, чтобы расторгнуть помолвку ("[Татьяна] видела, как отец ее сошелся со свахою, как они говорили с жаром, с живостию, и как, наконец, расстались холодно, не отдав друг другу и поклона" Там же. С. 125..

У Клапареда, напротив, детально проработан эпизод, в котором Филипп узнает о мнимой неверности Татьяны: герой ужасается, верит, разочаровывается и, наконец, принимает решение уйти как можно дальше, то есть в рекруты. В сцене тринадцатой первого действия в форме песни представлен диалог Филиппа с хором крестьянок, которые заставляют героя поверить им на слово, в самых оскорбительных выражениях описывая поступок Татьяны, якобы совершенный намеренно.

(Acte I, Sc. XIII)

Choeur

C'est un affront, c'est un outrage!

Philippe, arme toi de courage.

Il faut que ton coeur se dйgage

Et qu'il brise а jamais les noeuds.

Philippe

Je veut la voir, je ne puis croire

А ces propos injurieux.

Choeur

Le fait est claire, tu peux nous croire.

Oui, Philippe, romps pour ta gloire

Avec un coeur indigne de tes voeux.

Хор

Это позор, это оскорбление!

Филипп, вооружись мужеством.

Нужно, чтобы сердце твое освободилось

И порвало навсегда с узами.

Филипп

Я хочу увидеть ее, я не мог бы поверить

Этим несправедливым речам.

Хор

Факт ясен, можешь нам верить.

Да, Филипп, порви ради твоей славы

С сердцем, недостойным твоих обетов.

Филипп сомневается в истинности их слов только в одной реплике, затем он довольно быстро убеждается, перенимая выражения хора: так же называет невесту коварной (perfide) и решает порвать со своими чувствами и обязательствами, как того советовал хор для сохранения его доброй славы (gloire).

Philippe

Serait il vrait que la perfide

Eut trahi ses plus doux serments?

L'ingrate! Ah, mon coeur se dйcide

A rompre ses engagemants.

Филипп

Может ли быть правдой, что коварная

Предала свои нежнейшие клятвы?

Неблагодарная! Ах, мое сердце решает

Порвать с обязательствами.

Вместе с тем Филипп испытывает не только разочарование, негодование, злобу, но и боль и отчаяние, которые и станут толчком к его решению.

Une bourse! ф funestre sort!

Pour moi tu deviendra la source

Du dйsespoir et de la mort.

Voilа la preuve de son crime!

Voilа l'arrкt de mon trйpas!

Mais le dйsespoir qui m'anime

Loin d'ici va guider mes pas.

Кошелек! О злой рок!

Для меня ты станешь источником

Отчаяния и смерти.

Вот доказательство ее преступления!

Вот конец моим мучениям!

Но отчаяние, наполняющее меня,

Далеко отсюда уведет мои стопы.

В следующем отрывке приведено размышление Филиппа: он вспоминает о долге матери, о кредиторе и о том, что последнему хотелось бы откупиться от службы в армии. Герой решает занять его место среди рекрутов, причем подчеркивается, что это свободное решение героя.

Que dis-je... hйlas! Ma Mиre! ф dieu!

Et ton persйcuteur sйvиre

Pour l'appaiser hйlas que faire?

Mais pour fuir in infigne choix

Comme soldat je prends sa place.

Je suis libre, je suis bourgeois...

Oui, oui.. c'est moi qui le remplace.

Что я говорю.. ах! Моя мать! О Боже!

И твой суровый преследователь

Что сделать, чтобы его смягчить?

Но, чтобы избежать неблагородного выбора

Как солдат я займу его место

Я свободен, я мещанин...

Да, да.. это я заменю его.

Из всех перечисленных движений души Филиппа из либретто в повести показаны только самые положительные: недоверие слухам и раскаяние. Молодой человек появляется перед пораженными Татьяной и Симеоном на следующий день после того, как разнесся слух: "Милая Татьяна! <...> прости неблагодарного, но верного друга!... Перестав видеться с тобою, я не переставал любить тебя... каждый день через темные лесочки и кустарники прокрадывался к твоему жилищу, примечал все следы и шаги твои, и хотел собственными глазами увидеть твою измену, в которой уверили меня злые люди... так и сегодня сердечная тоска привела меня в эту ближнюю рощу... я стоял за деревом, когда ты так трогательно говорила о любви твоей ко мне..." Прямо перед появлением Филиппа Татьяна замечает: “Сегодня в другой раз солнце закатится за горы с тех пор, как я его не видела...” (С. 128-129). То есть разговор происходит на следующий день после передачи кошелька, тогда как из речи Филипа кажется, что прошло значительно больше времени (“каждый день <...> прокрадывался к твоему жилищу”). Если эта временная неточность оставлена автором сознательно, то в качестве средства большей (патетической) выразительности, для чего служат и другие высказывания героев (например, Татьяна: “[Филипп] <...> может усомниться в моем сердце? Никогда! Никогда! Он любит меня, он знает, что я люблю его, и он уверен в моем сердце.” С. 115-116.). Эта первая личная встреча Филипа с Татьяной после распространения слухов заканчивает примирением и воссоединением влюбленных.

Клапаред вновь переворачивает события, и первая встреча жениха с невестой после передачи кошелька оборачивается еще большим убеждением Филиппа в истинности клеветы на Татьяну. В сцене четырнадцатой первого действия представлены оба героя: находясь на некотором расстоянии друг от друга, они не обмениваются репликами, но высказываются как бы "в сторону".

Tatiana

Il ne vient point auprиs de son amie... Dieux! Aurait-il dйjа des soupзons... Mon coeur palpite! А peine je respire.

Philippe

Elle se trouble... L'ingrate! Ah, si je doutais encore de sa perfidie, son embarras а ma vue suffirait pour trahir les secrets reproches de son coeur.

Tatiana

Ф ciel! Il dйtourne la vue, il йvite mes regards. Mes genoux flйchissent... Je me meurs! (Elle tombe dans les bras de ses compagnes.)

Philippe

Plus de doute. Ah, mon coeur est dйchirй!

Татьяна

Он вовсе не подходит к своему другу... Боги! Неужто у него у же есть подозрения... Сердце бьется. С трудом дышу.

Филипп

Она смущается... Неблагодарная! Ах, я еще сомневался в ее коварстве, ее замешательства при виде меня достаточно, чтобы выдать тайные угрызения совести.

Татьяна

О небо! Он отворачивает взгляд, он избегает моих глаз. Колени подкашиваются... Я умираю! (Падает подругам на руки).

Филипп

Больше нет сомнений. Ах, мое сердце разбито!

Убеждение Филиппа в неверности невесты и принятое им решение оказываются в либретто, после подарка Мельтова, вторым ключевым моментом сюжета. Тем самым Клапаред усложняет роль жениха Татьяны: недолгие сомнения Филипа у Измайлова, представленные только намеками и после рассказанные уже задним числом, эксплицируются в сюжете либретто, разворачиваются в душевную борьбу и отчаяние, которые разрешаются раскаянием.

При всей приверженности Клапареда к небеспричинным событиям, вводя сцены разочарования Филиппа, тем не менее, сохраняет сцену его внезапного возвращения и раскаяния. Она практически дословно повторяет текст повести:

Vingt fois ramenй par l'amour, chassй par le dйsespoir, je luttais en vain contre le dйsir de te revoir encore, avant de quitter pour jamais... Et j'ai pu te soupзonner, j'ai pu... Ciel! Qu'ai je fait? (Acte II, Sc. V)

Двадцать раз влекомый любовью, гонимый разочарованием, я тщетно боролся с желанием вновь тебя увидеть, прежде чем покинуть навсегда... И я мог тебя подозревать, я мог... Небо! Что я наделал?

Однако, после того как Филипп наивно верит клевете, зло и горько отзывается о любимой, его возвращение выглядит для зрителя, вероятно, более удивительно радостно, нежели в аналогичное появление Филипа в повести, верность которого не ставилась под сомнение.

Мельтон - Мельтов. Внутренняя борьба. Серьезное и комическое. В повести акцент смещен с активных действий: события происходят часто сами собой - вдруг появляется Мельтон, раскаивающийся Филипп, столь же внезапно его забирают в рекруты. В центре оказываются переживания героев, и, в первую очередь, чувства самого молодого господина. Рассмотрим его образ в повести и в либретто.

Интересно, что Клапаред несколько изменяет имя героя, русифицирует его: вместо английской фамилии Мельтон в либретто стоит Мельтов (Meltoff) (вероятно, для того, чтобы его история была вполне русской, если не речью, то персонажами). В центре повести - душевные переживания, внутренняя борьба Мельтона, страстно полюбившего Татьяну. В либретто образ молодого человека претерпевает определенные изменения. Проследим их соотношение. французский театр рукописный tatiana

В повести Мельтон появляется внезапно, сразу после долгого эпизода прощания Татьяны с отцом: "Между тем как, устремив взоры на быстрые волны, она летела, казалось, за ним сердцем и душою, Мельтон, молодой знатный человек прогуливался по скату Воробьевых гор". Клапаред не мог оставить без должного внимания появление такого важного персонажа в сюжете - именно он станет причиной клеветы на Татьяну, - поэтому появление Мельтова подготавливается двумя сценами. Важную роль здесь играет введенный либреттистом образ "старой болтуньи" Марфы (Marfa, vieille bavarde - в списке действующих лиц), который позже мы разберем подробно. Марфа первая узнает о прибытии молодого господина, в четвертой сцене первого действия она мимоходом, пересказывая другие сплетни, говорит и о Мельтове.

Et si ce n'йtait pas temps perdu que de parler avec des йtourdies comme vous, ne vous dirais je pas tout ce que je sais au sujet de Nouchka, qui se lиve toutes les nuits pour aller parles avec Ignati. Je vous apprendrais que c'est Pertouchka qui a fait le loup garou pour faire peur au pиre de Machinka.

<...> je ne vous dirai mкme qu'il y a un beau monsieur qui vient d'aborder en chaloupe, et qui je soupзonne...

И если бы говорить с такими ветреницами, как вы, не было пустой тратой времени, разве бы я не рассказала вам всего, что знаю про Нюшку, которая каждую ночь поднимается, чтобы поговорить с Игнатием. Вы бы узнали, что Петрушка прикинулся оборотнем, чтобы напугать машенькиного отца.

<...> я вам не расскажу и того, что прекрасный господин только что высадился из шлюпки, и который, я подозреваю...

Кроме того, появление Мельтова предваряет сцена пятая с хором гребцов, у которых Марфа тщетно пытается разузнать об их господине. Марфе едва ли удается узнать что-то стоящее сплетни.

Marins

C'est un fort aimable seigneur

Qui vient jouir de la campagne.

Marfa

Mais d'oщ vient-il? Le connait-on?

Que vient-il faire en ce canton?

Marins

Ma foi, ce n'est pas notre affaire.

Гребцы

Это очень любезный господин,

Который прибыл наслаждаться природой.

Марфа

Но откуда он? Его знают?

Зачем он приплыл в этот край?

Гребцы

Право же, это не наше дело.

Поэтому она решает придумать сплетню сама, создавая тем самым образ таинственного господина, который прибыл сюда в поисках любви.

Ah, puisqui'il met du mystиre.

Moi je devine: en ce sйjour

Ce qui l'attire, c'est l'amour.

А, раз он напускает туману,

Я догадываюсь: любовь привлекла его сюда.

В повести намек на появление молодого человека, который влюбится в Татьяну, заключен в небольшом пассаже описания крестьянки: "На сей раз, не лицо, цветущее молодостью и красотою, не темно русые волосы, развеваемые тихим зефиром, не стройный и легкий стан Грации могли пленить в ней взоры и сердце чувствительного человека, но сладкий образ невинности, напечатленный во всех чертах ее" Измайлов В.В. Указ. соч. С. 105-106.. Такой человек действительно появляется. В описании образа героя Измайлов следует за Н.М. Карамзиным, подбирая по аналогии с нерусским именем персонажа "Бедной Лизы" иностранную фамилию и наделяя его схожим образованием. Развернутое описание идей Эраста ("читывал романы, идиллии, имел довольно живое воображение и часто переселялся мысленно в те времена (бывшие или не бывшие), в которые, если верить стихотворцам, все люди беспечно гуляли по лугам, купались в чистых источниках, целовались, как горлицы, отдыхали под розами и миртами и в счастливой праздности все дни свои провождали" Карамзин. Н.М. Бедная Лиза // Избранные сочинения в двух томах. М., Л.: Худож.лит. Ленингр.отд., 1964. Т.1. C. 610.) сжато передается Измайловым: Мельтон "в полголоса пел пастушеский романс". Однако затем эта конструкция разворачивается в более подробный комментарий, в котором автор "Татьяны" как бы спорит с героем, противопоставляет красоту героини буколическим идеалам, известным Мельтону: "Русская поселянка, может быть, прекраснее всех аркадских пастушек, милее всех флориановых Эстелль, представляла картину, достойную кисти новых Теокритов и Геснеров" Измайлов В.В. Указ. соч. С. 106.. Мельтов у Клапареда более схож с романтиками, он живописец и мечтатель.

Voilа, mon dessin achevй.. Oui, cette fabrique compose on ne peut mieux sur le second plan, et ces montagnes qui bordent l'orizon forment une scиne majestueuse et pittoresque.

<...>

Que ne puis je aussi peindre ce silence imposant de la nature, qui permet de distinguer les diffйrents concerts des hфtes de ces lieux...

Вот и законченный рисунок.. Да, это строение на втором плане и горы, обрамляющие горизонт, как нельзя лучше составляют величественный и живописный вид.

Отчего я не могу написать эту величественную тишину природы, что позволяет различить пение хозяев этих мест...

Мельтов, как и герои Измайлова, и Карамзина эстетизирует деревенскую жизнь и крестьянок, говорит, что хотел бы написать их, поскольку "elles ont la teinte d'une franche gaоtй" (у них оттенок кожи подлинной радости). Вместе с тем герой противопоставляет себя им, подчеркивая свое интеллектуальное превосходство, способность видеть и чувствовать окружающую красоту.

Mais insensibles au spectacle pompeux qui m'entraine par un charme irrйsistible, elles sembles jouir avec indiffйrence de ce tableau qui m'йlectrise malgrй moi.

Но нечувствительные к пышному спектаклю, непреодолимое очарование которого увлекает меня, кажется, они радуются, безразличные к этой картине, которая против воли возбуждает меня.

Несмотря на торжественность образа Мельтова в либретто, с ним сопряжено и комическое. Как и Мельтон у Измайлова, Мельтов сначала не замечает красоты Татьяны. Мельтон в повести, увлеченный мыслями о буколических пастушках, чуть не проходит мимо: "явление простой крестьянки едва привлекло внимание городского жителя, едва он не прошел мимо, не удостоив ее и одного взгляда" Там же.. Так и Мельтов, погруженный в размышления о наблюдаемой им идиллии, воспринимает приход Татьяны как досадную помеху.

Et voilа tout le prestige dissipй... Je m'йtais йlevй а plus de mille werstes et cette petite indiscrette.. allons regagnons ma campagne et pour la punir ne lui parlons pas.

Ну вот, все очарование рассеялось... Я унесся более, чем за тысячу верст и эта маленькая назойливая... вернемся же к себе и, в наказание, не будем говорить с ней.

В повести вновь по воле случая героиня обращает на Мельтона взгляд, невольно выступая инициатором их взаимодействия: "В ту самую минуту, когда он быстрыми шагами пробегал мимо сельской красавицы, красавица оглянулась, и взор ее, подобно молнии, поразил гордого юношу" Там же. С. 107.. В либретто инициатива вновь передана сознательному действию героя: Мельтов смеется над своим минутным гневом ("je ris de ma petite colиre") и возвращается, полагая, что Татьяна пришла "воззвать к его щедрости" ("implorer ma gйnйrositй"), как сделали другие крестьянки немного ранее. Так вновь возникает мотив денег, и тем оправданнее выглядит последующее предложение кошелька.

Как в повести, так и в либретто герои поражены красотой Татьяны: у Клапареда дано в ремарке "frappй de la beautй" (пораженный красотой) к реплике Мельтова. В дальнейшем разговоре Мельтон значительно более сдержан, нежели герой либретто. "Здравствуй, красавица!" - самое вольное выражение, которое он себе позволяет, тогда как Мельтон куда более волен, сразу выбирая тон интимной назидательности.

Как называют тебя, умная, добрая девушка? Там же. С. 108.

Eh quoi, ma belle enfant, te fais je peur que tu me fuis? (Acte I, Sc. VII)

Et comment t'appelles-tu, ma belle enfant?

Что же, прекрасное дитя, я пугаю тебя, раз ты уходишь?

И как зовут тебя, прекрасное дитя?

Чтобы удержать девушку он просит стакан воды: "Tu ne me refuseras pas j'espиre un verre d'eau pour appaiser la soif qui me tourmente" (Надеюсь, ты не откажешь мне в кружке воды, чтобы утолить мучающую меня жажду). Наивная и щедрая Татьяна предлагает ему и молоко, и фрукты, которые приготовила для отца с женихом. На ее скромность Мельтон отвечает очередным комплиментом: "sais tu bien qu'il n'est pas bien de dйtourner les yeux, quand on les a aussi beaux que les tiens" (ты прекрасно знаешь, что нехорошо опускать глаза, когда они столь прекрасны, как твои). Этот эпизод рифмуется с повестью: стыдливость девушки и искреннее удивление господина ее невинностью.

"При имени красавицы, скромная стыдливая поселянка потупила глаза в землю <...> отвечала твердым голосом: "Здравствуй, насмешливый барин!" Там же. С. 107.

Il n'est pas mieux, а un seigneur comme toi, de se moquer d'une jeune et pauvre villageoise.

Не лучше и такому господину, как ты, насмехаться над бедной молодой крестьянкой.

Мельтон у Измайлова выражает недоумение нейтрально: "Я не смеюсь, повторил молодой человек; ты в самом деле прекрасна! Неужели ты этого не чувствуешь, не знаешь?" Его позиция соотносится с тем, как Мельтон в либретто удивлялся равнодушию крестьянок к красоте природы. В отличие от Измайлова Клапаред вновь выставляет своего героя в смешном свете, показывая Мельтона, привычного только к притворщицам и кокеткам, разговор обретает еще более интимный характер.

Voilа bien les femmes! Mкme au village toujours un peu de dissimulation.. Tu ne sais donc pas que tu es jolie? <...> Ilsensible а l'avantage de la beautй... Tu es une fille rare. Et а quoi donc peux tu trouver des charmes?

Ну и женщины! Даже в деревне всегда немного скрытности.. Значит, ты не знаешь, что ты хорошенькая? <...> В первую очередь нечувствительна к красоте... Ты редкая девушка. И на что же тебе тогда очарование?

Тем самым образ молодого господина значительно снижается Клапаредом. Однако либреттист только больше раскрывает мотив страсти и физического влечения, который присутствует и в повести. Разница в том, что у Измайлова это выражается намеками, комментариями к внутренним переживаниям Мельтона: "... размышляя, что едва ли не один блеск наружной красоты привел его в упоение, и что в удовольствие тайных желаний нет никаких средств, кроме самых непозволительных" Там же. С. 110.. Клапаред, напротив, выводит эти чувства на первый план, делает частью открытого поведения героя.

В обоих текстах Татьяна, чтобы защитить себя от назойливого молодого господина, рассказывает о своих моральных принципах, об отце и Филиппе: в либретто этот эпизод представлен более сжато, чем в повести.

Я знаю только <...> работать днем в огороде, веселиться вечером в хороводах, и любить всего более на свете моего милого батюшку и моего милого Филипа <...> Я не замужем, но у меня есть жених, которого выбрал мне отец мой, и которого после него нет мне ничего милее. Там же. С. 107-108.

D'aprиs cela je vois bien que tu ne connais pas le bon viex Simйon, mon pиre. Non plus que mon bien aimй Philippe, qui sera bientфt mon mari.

По этому я прекрасно вижу, что ты не знаком ни с добрым старым Симеоном, моим отцом, ни с моим возлюбленным Филиппом, который вскоре станет мне мужем.

Однако сказанное не мешает Татьяне принять от молодого господина кошелек, причина одна: бедность. В повести этот эпизод вновь возникает внезапно: девушка прощается с Мельтоном, как тот вдруг предлагает ей подарок ("Между тем прими от меня в подарок это кошелек (тут Мельтон покраснел и смешался) в знак участия, которое беру в твоем счастии" Там же. С. 109.. В либретто предложение денег подготавливается диалогом, при этом получается, что кошелек дается как бы по инициативе Татьяны, с ее заведомого согласия.

Meltoff

... ton pиre n'est pas riche?

Tatiana

Oh non, bien au contraire, et malgrй tout cela, il me dit tous les jours qu'il possиde un trйsor.

Meltoff

Il a raison. Puisque tu es la fille, il a tous les biens, toutes les richesses en partage.

Tatiana

Toutes les richesses... <...> Ses paroles ne lui coutent rien. Ah, si cela йtait.

Meltoff

Tu serais donc satisfaite si tu avais de l'or?

Мельтов

... твой отец небогат?

Татьяна

О нет, совсем напротив, несмотря на все, он всегда мне говорит, что владеет сокровищем.

Мельтов

Он прав. Поскольку ты девушка, он делит с тобой все блага, все богатство.

Татьяна

Богатство... <...> Эти слова ему ничего не стоят. Ах, если бы это было так.

Мельтов

Значит, ты была бы довольна, если бы у тебя было золото?

Оба героя понимают, что их чувство не может быть удовлетворено законным путем. В центре повести Измайлова - внутренняя борьба Мельтона с "порочной страстью" и победа над собой. В либретто чувствам молодого господина уделяется значительно меньше внимания, однако мотив страсти прослеживается в обоих тестах, находим некоторые параллели: обоих героев преследует прекрасный образ Татьяны, оба решают покинуть это место, но остаются, оба преодолевают себя.

"воображение творило мечты одни восхитительнее других, влекло его к призраку, и заражало сердце смертоносным ядом"

"Долго он сражался с самим собою, - победил на час волнение чувств своих" Там же. С. 110.

"с растерзанною душею, с востревоженною совестью он бежал от сего места, обещая себе никогда туда не возвращаться" Там же. С. 133.

(Acte II, Sc. I) "l'image de cette jeune villageoise me poursuit sans cesse <...> j'en suis amoureux а la folie"

"tout m'oblige en ce jour а vaincre, s'il se peut, un dangereux amour"

"fuyons ces lieux, fuyons la pour jamais"

Образ этой молодой крестьянки все время преследует меня <...> я безумно влюблен в нее

Сейчас все заставляет меня побороть, если возможно, опасную страсть.

Бежим от этих мест, покинем их навсегда.

Когда мы видим в либретто достаточно фривольный диалог Мельтова с Татьяной, кажется невозможным, чтобы настроение героя изменилось, он перестал бы заигрывать с девушкой. Однако, то, что многократно проговаривается в повести относительно характера молодого человека ("Сей молодой человек был рожден с великими страстями; огонь пылкой любви легко воспалял его чувства, но и благородный энтузиазм добродетели никогда не угасал в его сердце" Там же. С. 110.) в либретто дается уже в поведении героя: только что он почти сладострастно восхищался простодушием Татьяны ("quelle aimable candeur", Acte I,Sc. VII), как все же решает сдержать себя ("respectons son aimable innocence" - проявим уважение к ее милой невинности).

Как уже было отмечено, одна из особенностей либретто по сравнению с повестью - развитие и повторение ключевых тем не только в диалогах и монологах, но и в песнях. Так и встреча Татьяны с Мельтовым завершается их дуэтом, где вновь прочитывается невинность и искренняя благодарность девушки, тщетные попытки молодого господина открыть свои чувства.

Duo

Tatiana

Peux tu douter de ma reconnaissance

Lorsque ta main nous comble de bienfaits;

Le souvenir sera ta rйcompense

Et de nos coeurs ne s'йteindra jamais.

Meltoff

Tu m'aimerais?

Tatiana

Oui, comme un tendre frиre.

Meltoff

Ah, comme un tendre frиre...

Mais si pourtant je formais d'autres voeux.

Tatiana

N'en doutes pas, moi, Philippe et mon pиre,

Nous jouirons de te savoir heureux.

<...>

Meltoff

Ah, respectons son aimable innocence,

Je rougirais de vendre mes bienfaits.

Et pour me vaincre йvitons sa prйsence.

Дуэт

Татьяна

Можешь ли ты сомневаться в моей благодарности,

Когда твоя рука осыпала нас милостями.

Воспоминание будет твоей наградой

И никогда не угаснет в наших сердцах.

Мельтов

Ты полюбила бы меня?

Татьяна

Да, как милого брата.

Мельтов

Ах, как милого брата...

Но если ж, однако, я возжелал бы другого.

Татьяна

Не сомневайся, я, Филипп и мой отец,

С радостью сделаем тебя счастливым.

<...>

Мельтов

Ах, пощадим ее прелестную невинность,

Я постыдился бы предать свою благодетель.

И, чтобы побороть себя, избежим встречи с ней.

Внутренние переживания молодого человека, данные в повести в авторских комментариях, в либретто превращаются как в реплики диалога с Татьяной, так и в монолог и ариэтту в начале второго действия.

Un instant ne prйcipitons rien,

De mes sens agitйs calmons l'effervescence.

Mon йsprit exaltй trouve plus d'un moyen...

Mais mon coeur... mes devoirs... son aimable innocence!

<...>

Je cause en ce moment

Le dйsespoir d'un pиre

Et celui d'un amant.

(Acte II, Sc. I)

Мгновение не будем ничего торопить,

Успокоим бурление моих взволнованных чувств.

Мой возвышенный ум больше не находит выхода...

Но мое сердце... мой долг... ее прелестная невинность!

<...>

Сейчас я причина

Отчаяния отца

И возлюбленного.

Здесь мы видим, как, аналогично сюжету повести, разум и чувство долга побеждают чувство в Мельтове. В повести более образно показано состояние героя, в назидательных целях многократно дается характеристика "греховной страсти": "Итак, первое действие порочных страстей есть то, что они не дают нам наслаждаться благополучием других людей" Там же. С. 131..

В связи с этой сюжетной линией центральное место в повести занимает болезнь Татьяны и последующее раскаяние Мельтона. Татьяна воссоединяется с Филипом, но судьба вновь к ним немилосердна: жениха забирают в армию. Девушка, видя, как ведут Филипа на той стороне реки, бросается в воду: "сердце влекло ее... лодка была далеко... В безумстве отчаянной любви, она бросилась в реку, надеясь переплыть ее" Там же. С. 137-138.. К счастью, поблизости оказывается Мельтон, который отправляет за врачом и остается в доме Симеона, мучимый страстью: "Молодой человек, в безрассудном ослеплении, под разными предлогами не расставался с жилищем Татьяны, впивал в сердце яд ее прелестей, и питался надеждою, принимая выражения благодарности из уст чувствительной красавицы" Там же. С. 138.. Ключевым моментом оказывается открытие чувств молодого господина: "Мельтон, не имев уже силы скрывать давно таимого чувства, сказал с жаром: "Ах! Лучшая для меня награда была бы любовь прекрасной Татьяны" Там же. С. 139.. Такая перспектива воспринимается Симеоном как большой грех и злодейство: "Скорее погребу ее живою в пучине этих быстрых вод, нежели отдам в жертву разврата и порока! <...> Одумайся, барин, одумайся!.. ты не сотворен быть злодеем" Там же.. Измайлов не обманывает читательских ожиданий развязка линии Мельтона, подготовленная многократным подчеркиванием его разума и добродетелей, ознаменована победой над собой В сравнении с “Бедной Лизой” Карамзина Измайлов создает (образ анти-Эраста) образ-антипод Эраста, полную его противоположность. Эраст был “с изрядным разумом и добрым сердцем, добрым от природы, но слабым и ветреным” (Карамзин. Н.М. С. 610). Герой Карамзина не пытается сопротивляться страсти и губит девушку. Измайлов показывает правильное с точки зрения морали развитие событий.: "Обет произнесен <...> не буду преступником <...> вздохнул из глубины сердца и повторил несколько раз: "так! Я не буду злодеем" (курсив автора - Ев.Б.). Казалось, что сия минута была решительною для его страсти" Измайлов В.В. Указ. соч. С. 141..

В либретто эпизод с болезнью Татьяны опущен: с одной стороны, в силу необходимости соблюсти единство времени, с другой стороны, в силу расставленных акцентов. Клапаред сохраняет мотив преодоления страсти молодым господином, но эмоциональное напряжение сосредотачивается на образе Филиппа: как в повести Мельтон волевым решением отказывается от страсти, так в либретто Филипп, поддавшись лживым толкам о невесте, решает пойти в рекруты, его предательство и раскаяние, и тем самым выглядят разительнее, поскольку менее ожидаемы.

Развитие сюжета и взаимодействие героев. Введение новых сцен. В связи с ролью Филиппа Клапаред добавляет новые сцены. В частности, встреча Филиппа с Мельтовым. Жених Татьяны с горечью и злобой рассказывает о предательстве возлюбленной.

Son lвche coeur йbloui par tes prиsences a oubliй son devoir, ses promesses... Jouis de ton triomphe... Mes yeux n'en seront pas tйmoin, je me suis fait soldat... Mais йcoute: Philippe n'est qu'un pauvre artisan, tu es un grand seigneur... Eh bien, fusses tu cent mille fois plus puissant et plus riche, tu ne lui donneras jamais autant que tu lui a fait perdre aujourd'hui. Adieu.

...

Подобные документы

  • Театры и театральные коллективы. Александрийский театр, Большой драматический театр. Мариинский театр - первый и самый главный театр в современной России. Открытие Большого Каменного театра на Карусельной площади. Театр оперы и балета в Санкт-Петербурге.

    презентация [1,0 M], добавлен 04.03.2014

  • Пермский академический театр оперы и балета. Балетная труппа театра. Стихия свободных, интуитивных театрально-пластических поисков. Деятельность выдающихся балетмейстеров в Прикамье. Г. Исаакян, Н.Г. Ахмарова. Театр "Балет Евгения Панфилова".

    контрольная работа [271,5 K], добавлен 08.10.2008

  • Время появления театра в Рязани и обстоятельства этого события, его местонахождение и история зданий, характеристика актерского состава. Репертуар театра: постановка пьес в разные периоды, выбор драматургии, характерные особенности рязанского репертуара.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.03.2010

  • Роль театра в духовной жизни страны. Развитие древнегреческого, средневекового и итальянского профессионального театра. Зарождение жанра мистерий. Появление оперы, балета, пантомимы. Сохранение на Востоке древних традиций кукольного, музыкального театров.

    презентация [6,7 M], добавлен 22.10.2014

  • Место театра в общественной жизни России в XIX в. Постановка "Ревизора" Гоголя в 1836 г., ее значение для судеб русской сцены. Вмешательство театра в жизнь, его стремление оказывать влияние на решение злободневных социальных проблем. Тяжелый гнет цензуры.

    презентация [3,0 M], добавлен 24.05.2012

  • История возникновение французского национального театра и становление в нем стиля классицизма. Биографии П. Корнель и Ж. Расина - представителей нового типа драматургов. Анализ творчества Ж.Б. Мольера и созданного им театра. Его отношение с актерами.

    реферат [23,0 K], добавлен 17.08.2015

  • Достижения русской вокальной культуры на примере великих певцов: Шаляпина, Собинова, Неждановой. Значение Московской частной оперы С.И. Мамонтова для русских певцов и русской оперы. Взгляд на оперное искусство в России как на искусство синтетическое.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 12.08.2009

  • Учреждение профессионального русского театра. Драматургия и актерское искусство второй половины XVIII в. Общественно-политическая ситуация в стране и ее влияние на репертуар и стиль актерской игры. Казенные театры Петербурга во второй половине XIX в.

    дипломная работа [119,3 K], добавлен 14.06.2017

  • История основания и дальнейшей творческой деятельности Рязанского театра Драмы - одного из старейших в России. Понятие театра и его развитие со времен Киевской Руси и до наших дней. Отражение передовых идей своего времени в репертуаре Рязанского театра.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 20.09.2009

  • Классовое расслоение общества и принятие христианства как религии господствующего феодального класса. Элементы рождающегося русского театра. Ранняя стадия развития народного театра. Юмористические народные картинки. Жанровые сцены в лубочных картинках.

    реферат [29,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Формирование национального профессионального театра. Репертуар театров: от интермедий до драм. Пьесы репертуара городских театров. Разнообразие форм и жанров. Сложный путь профессионализации театра и внедрения этого вида искусства в сознание людей.

    реферат [34,5 K], добавлен 28.05.2012

  • История, репертуар, известные спектакли лучших театров Украины. Национальный академический драматический театр им. Ивана Франко. Кукольный театр в Киеве. Харьковский оперный театр. Национальный академический театр русской драмы имени Леси Украинки.

    презентация [3,1 M], добавлен 28.10.2012

  • История театрального здания и сценической техники в Древней Греции. Театр Диониса в Афинах - одно из первых театральных зданий, построенных в Древней Греции. Техника и технология сцены Римского театра, основные технические приемы монтировки спектакля.

    реферат [1,9 M], добавлен 10.09.2013

  • Основные формы сцены. Последние инновации технологий в области театрального искусства. Новшества среди звукового, светового, видеопроекционного оборудования. Система режиссерской связи и сценической трансляции. Элементы одежды сцены и освещение.

    презентация [4,4 M], добавлен 15.01.2016

  • Зарождение российского театра. Первые свидетельства о скоморохах. Формировании русского самобытного скоморошьего искусства. Театр эпохи сентиментализма. Разделение театра на две труппы. Российский театр постсоветского периода. История Малого Театра.

    презентация [2,4 M], добавлен 09.12.2012

  • Опера - сложный вид театрального искусства, в котором сценическое действие тесно слито с вокальной и оркестровой музыкой. История данного жанра. "Дафна" Дж. Пери как первая большая опера, исполненная в 1597 году. Разновидности и основные элементы оперы.

    презентация [4,4 M], добавлен 27.09.2012

  • Развитие культуры в Челябинске. Кино и театр: развлекательный комплекс "КиноМАКС", кинотеатр "Урал", театр драмы им. Наума Орлова, оперы и балета, ТЮЗ. Челябинские парки: городской сад им. Пушкина - фабрика развлечений, парк им. Гагарина для спортсменов.

    контрольная работа [14,8 K], добавлен 29.07.2009

  • Создание артистического кружка из числа театральной молодежи в 60-70-х годах. Сценическая деятельность "Общества искусства и литературы". Характеристика главных причин развития провинциального театра. Главная традиция любительского театра 80-х гг.

    презентация [887,7 K], добавлен 23.04.2015

  • Театр "Старый дом" как старейший театр г. Новосибирска, история и цели его создания. Период жизни передвижного театра с 1932г. до получения Областным драматическим театром здания в 1967 г., переименование театра в 1992 г., творческие концепции и планы.

    реферат [34,0 K], добавлен 05.02.2011

  • Театр Древней Греции, особенности драматических жанров этого периода. Своеобразие театра Рима и Средневековья. Эпоха Возрождения: новый этап в развитии мирового театра, новаторские черты театра XVII, XIX и ХХ вв., воплощение традиций предшествующих эпох.

    реферат [62,9 K], добавлен 08.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.