Образ женщины в языке и живописи США и Ирака XXI века

Место женщины в исламе и в протестантизме. Дефиниции при описании женского в английском и арабском языке. Образ женщины в культуре и живописи. Женское в терминах параметров измерения культур. Женская речь и гендерные стереотипы в семантике слова.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 10.12.2019
Размер файла 2,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Сегодня особенности просодического оформления речи в мужском и женском варианте часто используют медиа-холдинги для новостных репортажей.

Есть ученые, отрицающие склонность к использованию более высоких тонов как сугубо маркер половой принадлежности. Так, Сюзанна Ромайн в “В ведении в социолингвистику»[ Romaine S. et al. Language in society: An introduction to sociolinguistics. - Oxford University Press, 2000.] говорит, что польские мужчины используют более высокие тона, чем американские женщины.

Склонность женщин к большей вежливости и использованию более стандартных форм языка (а при возможности и фонетически более престижный вариант языка) также упоминается исследователями (Кэмерон, 2013). Фактически, можно сказать, что можно взглянуть на женскую речь, чтобы определить, какие формы несут статус в обществе, и, наоборот, на мужчин, чтобы выяснить, которые подвергаются стигматизации.

2.2 Лексика: Дефиниции при описании женского в английском и арабском языке

Для выявления особенностей восприятия образа женщины в языке, в арабской и американской культуре, прежде всего необходимо выявить ассоциации, связанные со словом “Женщина” в арабском и английском языке. Для этого, необходимо рассмотреть дефиниции слов “woman” и “ЗгСГЙ”[?i?b?ra?u?] (женщина с арабского языка) в толковых словарях, коллокации с данными словами, а также сочетаемость.

Для выявления изменения данного слова в двух разных языках в течение времени, рассмотрение дефиниций данных слов в словарях разных годов выпуска является самым целесообразным. Для проведения дальнейшего анализа, дефиниция для слова “woman” была взята из самого первого американского словаря Вебстера[ Webster N. American Dictionary of the English Language (1828) //See also. - 1995. - С. 500-01.], изданного в 1828 году и для сравнения был взят уже современный словарь Мерриам-Вебстера. Слово “ЗгСГЙ” [?i?b?ra?u?] было взято из словаря Х.К Баранова «Большой арабско-русский словарь»[ Баранов Х. К. Арабско-русский словарь, издание 5-е, переработанное и дополненное //Москва. - 1977. С. 20].

В таблице, в которой мы сопоставили значения слов “женщина” с английского и арабского языка, можно заметить то, что слово женщина в английском языке имеет гораздо больше значений нежели слово “ЗгСГЙ” [?i?b?ra?u?] в арабском. Слово женщина в английском языке именуется как минимум пятью словами: woman, lady, female, girl, dame. Главная отличительная черта, позволяющая объединить данные существительные в одну семантическую группу, является то, что они все относятся к “female person”. Также следует заметить, что слово “woman” в английском языке имеет следующие Синонимы - female - an individual of the sex that is typically capable of bearing young or producing eggs (def. by Merriam-Webster)

- lady - a woman having proprietary rights or authority especially as a feudal superior (def. by Merriam-Webster)

- skirt [slang]- a girl or woman (def. by Merriam-Webster)

Само по себе слово “woman” имеет нейтральный характер, но в контексте оно может отражать социальный аспект, а также подчеркивать какие-то особенности личных качеств, характера, внешности и поведение объекта, которые в данной американской культуре отображают эталон женского поведения и внешности.

Если смотреть на слово “lady”, то в отличие от слова “woman”, в нем можно найти аспекты субъективно-оценочного характера. Первый лексико-сематический вариант данной лексемы характеризуется следующими признаками: «из хорошей семьи», «высокий социальный статус». В данном значении слово «Lady» обозначает женщину принадлежащей к высшему обществу. Второй лексико-семантический вариант относится к поведенческому аспекту. В частности он обозначает, что женщина обладает хорошими манерами и умеет правильно вести себя в обществе.

Также можно встретить и отрицательную коннотацию данного слова, в основном она встречается в идиомах и обозначает lady как женщину с низкой социальной ответственностью.

Слово «female» в английском языке может быть и прилагательным и существительным. В качестве прилагательного, слово «female» характеризуется как принадлежность к женскому полу, способное к воспроизведению потомства. В качестве существительного оно обозначает «лицо, женского пола». Применение данного слова ограничено. К человеку оно применимо лишь в случае заполнения каких-либо документов, в которых нужно внести информацию о поле.

В арабском языке слово “ЗгСГЙ” [?i?b?ra?u?] имеет лишь один перевод - женщина.

“woman” Словарь Вебстера 1828г.

“ЗгСГЙ” [?i?b?ra?u?]

Человек, женского пола, доросший до взрослых лет

Женщина-прислуга или слуга.

женщина

2.2.1 Лексика английского языка: женская речь и гендерные стереотипы в семантике слова

Сексизм в английском языке

В соответствии с религиозными представлениями, принятыми как в христианстве, так и в исламе, женщина была создана из ребра мужчины, и идея о том, что женщина происходит от мужчины, иконически прослеживается во многих языках мира, таких как английский, где многие женские профессиональные термины с точки зрения формы получены из мужской версии (например, manager/manageress; air steward/air stewardess), и многие женские имена в английском являются уменьшительными мужскими, например Henrietta, Georgette, Pauline (ср. русский Виктор-Виктория/Александр-Александра/Валентин-Валентина).

При этом биологически ведущей особью является именно самка. Так, на юго-западе Соединенных Штатов есть некоторые виды, такие как ящерица, у которых есть только самки. Нет никаких мужских разновидностей. У некоторых видов млекопитающих самки съедают самцов после того, как те выполнили свою роль в размножении. Если считать, что культура просто отражает естественное положение дел между полами, тогда действительно удивительно, что мы говорим о mankind, а не о 'womankind' и что в профессиональном языке маркированы именно женские формы (manageresses, poetesses, actor/actress, major/majorette etc.). Министерство труда США предприняло некоторые попытки устранить сексистский язык в своих документах. Например, Министерство труда пересмотрело названия почти 3500 профессий, чтобы они были нейтральными в отношении пола. Таким образом, steward и stewardess были заменены на нейтральное flight attendant.

Но практики именования являются социальными практиками и символизируют порядок, в котором мужчины стоят на первом месте. Приоритетность мужского в социальных практиках очевидна, если взглянуть на семантику биноминалов (man and woman (wife) husband and wife, boys and girls, etc. (заметным исключением являются ladies and gentlemen).

Сексизм в языке часто иллюстрируется на таком примере. Слова для женщин имеют негативную коннотацию, даже если соответствующие мужские термины, обозначают то же состояние или условие для мужчин. Так, понятия spinster and bachelor обозначают не состоящих в браке взрослых, но женский термин имеет отрицательный оттенок. Такое различие отражает ожидания общества в отношении брака и, что более важно, в отношении брачного возраста. Рассматривая слово «Pope», он технически также является холостяком, но по соглашению он не упоминается как свободный, так как он обязан не жениться. Spinster (старая дева) также не замужем, но отношение к ней другое: она вышла за пределы ожидаемого возраста вступления в брак и поэтому считается отвергнутой и нежелательной. Это культурные стереотипы. Слово Lord сохраняет свое первоначальное значение, в то время как Lady больше не используется исключительно для женщин высокого ранга. Baronet все еще сохраняет свое первоначальное значение, но Dame используется уничижительно, особенно в американском использовании. Sir до сих пор используется как и титул и форма уважительного обращения, в то время как Madame используется для описания женщины, управляющей борделем. Аналогично, master не потерял своего первоначального значения, но mistress приобрела сексуальный оттенок и больше не относится к женщине, которая контролирует домохозяйство. Существует значительное расхождение между тем, чтобы называть кого-то old master, а не старой old mistress. Wizard для мужчины это комплимент, а назвав женщину этим словом, вы назовете ее ведьмой.

Многие феминистки отмечают, что трудно проследить историю женщин, потому что история большинства стран, как сказала Вирджиния Вулф, говоря об Англии, - это «история мужской линии». Отцы передают свои имена детям мужского и женского пола, и когда женщины вступают в брак, они традиционно принимают имена своих мужей. Только мужчины имеют право на постоянство своих имен. Традиционная скандинавская практика присвоения имен привлекает внимание к важности линии наследников мужского пола, поскольку и дети женского и мужского пола в семье будут носить такие имена, как Йоханссон, буквально «сын Иоганна», и даже в Исландии, где такие имена, как Johansdottir «дочь Йоханна» были использованы, девочка по-прежнему рассматривается как владение отца.

Женский вариант в речи

Лексические особенности женского варианта речи:

Женщины используют больше слов чем мужчины

Широко распространенное мнение о том, что женщины употребляют больше слов чем мужчины является заблуждением, так в своем исследовании 2007 года, опубликованного в журнале Science, психолог Джеймс Пеннебейкер из Техасского университета, установил, что разница между количеством слов, употребляемых мужчинами и женщинами является незначительной[ Mehl M. R. et al. Are women really more talkative than men? //Science. - 2007. - Т. 317. - №. 5834. - С. 82-82.]. Из этого можно сделать вывод о том, что стереотип связанный с болтливостью женщины связан с не с реальностью, а с социальными ожиданиями о том, что женщина должна молчать, ведь молчание обычно является показателем послушания.

Женщина использует меньше пауз - что, вероятно, также связано со стереотипом о женской болтливости

Женщина в потоке речи использует больше косвенной речи

Женщина при общении использует поддерживающие и регулирующие маркеры так называемые “minimal responses”, которые включают в себя такие слова как - yeah, -huh и тд

Женщина использует фатические слова и структуры, такие как структуры разделительных вопросов (It's a nice day isn't it?), «фразы смущения” наряду с интонационными восходящими моделями, заставляя думать о женской неуверенности и постоянном поиске одобрения у окружающих (Lakoff, 1983). C другой стороны, такие структуры могут использоваться чтобы выдвинуть предложение, не делая его похожим на команду. Также говорящий может сделать предложение, оставляя открытой возможность того, что другие могут не согласиться.

Женщина использует более вежливые паттерны с большим количеством вопросов.

Так, в одной из первых работ, описывающих женский вариант речи, ее автор известный датский лингвист Отто Есперсон “Язык: его истоки, развитие и проихождение” (1922) концентрирует свое внимание на женском в языке прошлого. В главе под названием “The Woman” (женщина) автор книги утверждает, что женщина говорит более вежливо, чем мужчина, но, имеет более скромный словарный запас. Так как анализируя женские образцы речи, О. Есперсен в первую очередь опирался на женские диалоги, которые были написаны мужчинами, вместо того, чтобы собрать реальные диалоги, используемые реальным женщинами, работа Есперсона была подвергнута критике борцами за права женщин: они прозвали ее стереотипной и сексисткой. Также упоминаемая нами ранее Дженет Холмс в монографии «Мужчины, женщины и вежливость»[ Holmes J. Women, men and politeness. - Routledge, 2013.] пишет, что главным различием в использовании языка мужчинами и женщинами она является различие функциональное. «Большинство женщин любят говорить и считают разговор важным средством поддержания связи, особенно с друзьями и близкими. Они используют язык для установления и развития личных отношений. Мужчины склонны рассматривать язык больше как инструмент для получения и передачи информации. Они рассматривают разговор как средство достижения цели, и цель часто может быть очень точно определена - например, найти решение, получить некоторую информацию или решить проблему. Различия в цели коммуникации объясняют и различия в том, как женщины и мужчины используют язык. Мужчины часто сосредоточены на содержании разговора или его результатах, а не на том, как оно влияет на чувства других. Именно женщины скорее подчеркивают этот аспект разговора. Женщины делают комплименты другим чаще, чем мужчины, и извиняются больше, чем мужчины. В целом, женщины более склонны к использованию позитивных стратегий вежливости, а мужчины - негативных.

Одним из наиболее интересных исследований в области «мужского» и «женского» языка является исследование В. Воскович, где преподавателем английского языка в университете Сингидунум в Белграде[ Boљkoviж V.(2013) Gender stereotypes and gender differences in language usage. SarajevoConference paper.] (2013), было приглашено 30 студентов мужского и 30 студентов женского пола, обучающихся в университете Белграда. Также, опрос прошли еще 5 дополнительных испытуемых, обучающихся на факультете лингвистики. Целью данного исследования было определить есть ли какие-нибудь различия в применении подходов к гендерным стереотипам между студентами обладающими лингвистическими знаниями и обычными студентами.

Опросник для студентов был опубликован онлайн и был доступен в течение семи дней на сайте университета. Он состоял из четырех частей:

Предложения, произнесенные мужчинами и женщинами, в которых испытуемый должен был выбрать кем было воспроизведено данное предложение (мужчиной или женщиной). Все предложения были составлены согласно всем типичным языковым стереотипам.

Женские/ мужские характеристики-испытуемые должны выбрать несколько характеристик, которые могут применяться к мужскому или женскому полу. Все характеристики для обоих полов одинаковы, и существует возможность множественного выбора.

Наименование: была представлена мужская форма некоторых профессий, и задача состояла в том, чтобы назвать женский аналог данного слова.

Открытый вопрос: «Как вы думаете, есть ли разница между мужчинами и женщинами в речи? Почему?'

Результаты были получены следующие:

При опросе, испытуемые не испытывали затруднений при выборе пола говорящего. Тем не менее, причины их выбора различаются, и иногда они демонстрируют даже более серьезные стереотипы, чем ожидалось, даже несмотря на то, что рассматриваемый пол был выбран правильно. Большинство упомянутых стереотипов в основном связаны с социальным аспектом.

Диаграмма 1

В диаграмме номер 1 предложение демонстрирует женскую манеру речи из-за вежливой формы вопроса и использования модального глагола «мог» и «извините». Этот стереотип заметен среди испытуемых, но некоторых испытуемых вводят в заблуждение их социальные ожидания, поскольку им кажется, что мужчины берут ручку чаще, чем женщины. Объясняя то, почему они выбирают женский пол, испытуемые утверждают, что женщины склонны больше извиняться и что это более эмоциональная и культурная форма вопроса.

Диаграмма 2

В диаграмме №2 можно заметить, что предложение очень краткое и предоставлено оно просто как утверждение или факт. Испытуемые в основном выбирают мужской пол случайно, без особых аргументов. Тем не менее, те, кто абсолютно уверен, утверждают, что это предложение является более грубым, прямолинейным и невежливым. Отсутствие «пожалуйста» и «извините» также называют одной из основных причин выбора мужского пола.

Диаграмма 3

Предложение “The internet must have stopped working” показывает, что собеседник мужского пола. Более того, на факт, что говорящий мужского пола указывает модальный глагол «must» и утвердительное предложение. Хотя большинство испытуемых дают правильный ответ, большинство из них не имеют определенного объяснения. Испытуемые, которые дают неправильный ответ, более радикальны в своих объяснениях: они утверждают, что женщины всегда возлагают вину на других, когда у них возникают проблемы, или что их компьютерные знания низки, что является обычными социальными стереотипами.

Диаграмма 4

Это предложение представляет женщину, поскольку оно показывает неопределенность («guess») и извинения («sorry»). Большинство испытуемых отмечают, что женщины склонны больше извиняться и при описании проблемы, в своих суждениях, они более осторожны. С другой стороны, некоторые испытуемые выбирают неправильный ответ, так как они всегда соединяют Интернет с мужчинами.

Диаграмма 5

Это предложение является наиболее эффективным примером гендерных стереотипов, которые имеют неявное представление в языке. А именно, считается, что женщины уделяют больше внимания конкретным деталям, особенно когда речь идет о внешности. Кроме того, женщины имеют более широкий словарный запас в отношении одежды и цветов. Понятно, что испытуемые знают об этих характеристиках и знают, как распознать их в речи.

Диаграмма 6

В отличие от предыдущего примера, это предложение сжато, оно простое и не содержит лишних деталей. Однако результаты показывают, что испытуемые были менее уверены в отношении пола, чем в предыдущем. Причиной тому, является использование прилагательных «blue» и «elegant», поскольку считается, что мужчины не способны различать цвета на том же уровне что и женщины. Это и заставило некоторых испытуемых поверить в то, что данное предложение было сказано женщиной.

Диаграмма 7

Когда респондентов просят выбрать наиболее заметные мужские характеристики, большинство из них подчеркивают в мужчинах такие качества как: профессионализм, интеллект и независимость, тогда как такие характеристики, как незащищенность, эмоциональность и спонтанность, имеют самый низкий процент. Эта диаграмма подтверждает общие гендерные стереотипы, когда мужчины доминируют и не проявляют никакой слабости или эмоций.

Характеристика, которая доминирует в этой таблице, является «emotional», за которой следует «attractive» и «complicated». Ни одна из этих характеристик не была выбрана в качестве мужской черты, в то время как три мужских характеристики, указанных выше, в этом графике, связанные с интеллектом ниже 10% с интеллектом, который оценивается в том же процентном соотношении, что и график сверху. При сравнении эти две диаграммы представляют совершенно разные характеристики между полами, что подтверждает идею гендерных предрассудков в обществе.

Раздел 3

Существительные, которые должны быть указаны в женской форме: «writer», «actor», «pilot», «artist», «chairman», «journalist». Пример, который публично используется как в мужской, так и в женской форме, также приводится в качестве ответа в вопроснике («actress»). Существительные «writer», «journalist» и «pilot» не имеют обозначенной женской формы. Тем не менее, интересно отметить ответ на существительное «chairman», хотя существуют существительные «chairperson» и «chairwoman», только 2% респондентов дают эти ответы, в то время как 98% оставляют одну и ту же форму для обоих полов.

Раздел 4

Большинство опрашиваемых студентов утверждают, что существуют различия между полами при использовании языка, но цифры показывают, что небольшое число людей могут понять в чем именно заключаются эти различия. Несколько студентов полагают, что существуют различия в восприятии реальности, которые приводят к различным способам представления и передачи той же реальности через речь. Обычно это зависит от различных ситуаций - ведется ли разговор между мужчинами и женщинами или между людьми одного пола. Каждая группа имеет разные модели речи, которые они используют при взаимодействии друг с другом. Кроме того, некоторые испытуемые считают, что окружающая среда важнее, чем пол. Наименьшее количество испытуемых считает, что нет различий между полами или что это не имеет значения.

Вывод: наряду с различными социальными, культурными и политическими факторами, язык, безусловно, является одним из крупнейших носителей стереотипов. Сознательно или подсознательно, мы склонны изображать все наши убеждения, ценности и ожидания с помощью нашего выбора слов, стиля речи и т.д. Кроме того, отношение говорящих к различным социальным вопросам, таким как гендерное равенство, может быть видно через использование языка.

Как показывают результаты опроса, существует много дихотомий между полами и использованием их языка, начиная от разнообразных ожиданий и словарного запаса, использования силы, солидарности и косвенности, и заканчивая привычками прерывания и восклицания. Однако для улучшения коммуникации между полами недостаточно определить эти дихотомии, но принять их и научиться распознавать и соблюдать их необходимо. Помимо понимания различий, также важно признать сходство в общении, так как они могут оказать большую помощь в преодолении разрыва между полами.

Согласно исследованию, сегодня в успешном общении решающее значение имеет не пол, а коммуникативная компетентность. Основным навыком является способность делиться личными чувствами и информацией, способность поддерживать адекватные межличностные отношения и способность обсуждать жизненные вопросы, и было доказано, что как мужчины, так и женщины владеют некоторыми из этих навыков, но это редкий случай что один мужчина или одна женщина владеют всеми этими чертами. Вот почему успешные ораторы сегодня являются ораторами, которые могут сочетать традиционные мужские характеристики власти, предпринимательства и лидерства и женские характеристики эмоциональной выразительности и понимания.

женщина язык живопись

2.2.2 Лексика в арабском языке: женская речь и гендерные стереотипы

Сексизм в арабском языке

В арабском языке гендерные различия в лексике легче всего определить в форма обращений. Так, когда женщины обращаются к своим мужьям, они почти никогда не используют имена. Чаще всего вместо имени мужа они используют: моя любовь (Хубби), любимый (маХбу:б араб. гНИжИ), мое сердце (фи Кальби араб. ЮбИн), ненаглядный мой (Ъайу:ни араб. Ънждн), счастье (дословно «моя счастливая жизнь»- Ъомри араб. ЪгСн), душа моя (ру:Хи араб. СжНн), мечта моей жизни (Хыльм Хая:ти араб. Нбг НнЗКн), надежда моей жизни (амаль Хая:ти араб. Ггб НнЗКн), о мой милый (я Хаби:би нЗ НИнИн.), лев (асад араб. ЪИЗУ). Обращения же во многом определяются контекстом. haрa:k, - выражение, которое арабские женщины часто используют, обращаясь к мужчинам означает «этот человек». Существуют и ласковые обращения: ?a:yib - старший человек, ?a?ib be:ti - [jpzby vjtuj lj - мой господин, хозяин моего дома (ср. с английским языком, где к мужу обращаются исключительно по имени, или ласково Honey). Мужчины могут называть своих женщин mallin ddar ` - хозяйка дома или drari - ребенок (дети мои - распространённое обращение к жене и детям). По имени обращаются только к незамужним женщинам.

К материям можно обращаться ?ajja - женщина, совершившая хадж (это считается очень уважительной формой обращения и используется, естественно, если женщина уже совершила паломничество в Мекку) либо ?rifa `женщина с благородной кровью». Иногда к женщинам обращаются словом «мать (?umm ?) + добавляют имя ее старшего сына». Например, Рахима, у которой две старшие дочери и младший сын Махмуд, будет зваться «мать Махмуда».

Интересно, что и в США и в России женщина, выходя замуж, может взять фамилию мужа, тем самым признавая, что он теперь ее любимый, друг, защитник и будущий отец ее детей. В Ираке женщина почти никогда не берет официально фамилию мужа, а сохраняет свою девичью фамилию. Официально арабские мужчины представляют свою жену «мадам» или по ее девичьей фамилии. Они почти никогда не представляют ее словами «моя жена» или «моя супруга».

Вышеописанные факты, как нам думается, демонстрируют, во-первых, высокую дистанцию власти в арабской культуре (это и обращение к мужчине как к господину и хозяину дома на людях, и избегание обращений по имени). А, во-вторых, демонстрирует четкое разграничение личного и общественного, иными словами, высокий контекст коммуникации.

Женский вариант в речи

2.3 Гендер в паремиологическом фонде языка

2.3.1 Арабские пословицы

Роль женщины и ее место в обществе всегда являлись предметом для обсуждения в философии, социологии и литературе. Это связано прежде всего с тем, что изначально главными женскими функциями считаются продолжение рода, поддержание семейного очага и воспитание детей. Мужчина, в свою очередь, должен стать добытчиком в семье и, соответственно, охранять семью. Наиболее распространенной чертой арабской семьи является строгий кодекс, регулирующий отношения между полами. Наибольшее значение придается брачному целомудрию у женщин и супружеской верности.

Это взгляд традиционных культур, к которым и относится рассматриваемая нами арабская культура и к которым, как нам представляется, американская культура не относится. Прежде чем переходить к описанию роли женщин в Коране и народном фольклоре, хотелось бы остановиться на том факте, что понятие «арабская женщина» в нашем случае - это абстракция, используемая нами исключительно в исследовательских целях. Положение и статус арабских женщин очень варьируется из региона в регион. Скажем, в Арабских Эмиратах женщины довольно свободны в выборе одежды и профессии, в то время как в Саудовской Аравии до сих пор очень консервативны, должны носить хиджаб, полностью покрывающий лицо, и могут быть только домохозяйками; в Египте уровень грамотности женщин едва достигает 40 процентов, в то время как в Омане составляет 97 %.

И все-таки в арабском языке можно найти гендерные универсалии. Таковыми, например, является использование моделей вежливости, когда арабские мужчины чаще используют позитивную вежливость, апеллируя к человеческой близости и часто используя такие слова, как ?abibi `моя любовь», ?azizi `дорогая', в то время как арабские женщины склонны к негативном моделям вежливости, направленным на сохранение своего лица, и почти не используют таких слов. Это четко прослеживается на любом арабском форуме, да и просто в общении с арабами.

Ценным источником для анализа ценностных ориентаций культуры является паремический фонд языка.

Из арабских пословиц и писаний в Коране можно сделать вывод и ответить на вопрос «Как должна выглядеть идеальная женщина в арабском мире» и «Каковы ее функции». Понятно, что так как мы говорим о культурах с высоким индексом маскулинности, то идеальные качества женщины связаны прежде всего с ее ролью жены, матери, а также с ее привлекательностью для мужчины.

Основные темы арабских пословиц:

Функции женщины:

Прежде всего, конечно, подчеркивается роль женщины- жены и женщины-матери, женщины-хранительнице очага. Например, «Женщина наполняет дом жизнью», «Женщина - украшение дома»; «Дерево, которое не приносит плодов, можно и срубить». В последней пословице метафорически передается мысль о том, что муж может не держать в доме жену, которая не способна принести потомство.

Ислам отводит материнству огромную роль, так во всех аятах Священого Корана, где описывается то, что дети должны слушаться своих родителей, подчеркивается в первую очередь мать. Согласно Корану, к Пророку Мухамеду пришел человек и задал ему вопрос:

- «Кто из людей достоин того, чтобы я слушал его и уважал больше остальных?». Пророк ответил ему:

- «Твоя мать!».

Тогда после этого он спросил:

-«А кто после матери?»

Пророк ответил:

«Твой отец!» [Сахих аль-Бухари, ч. 5, стр. 2227, № 5626]

Из этого следует сделать вывод, что отношения с матерью для ребенка более существенны, чем отношения с отцом. Ведь именно она растит ребенка, в то время, как отец зарабатывает.

Важность материнства подчеркивается большим количеством пословиц, посвященных матери. Например, «Больше всех прав на женщину у ее мужа, а больше всех прав над мужчиной - у его матери»(араб. ГуЪъЩугх ЗбдшуЗУц НуЮшрЗ Ъубум ЗбгуСъГуЙц ТужъМхеуЗ жуГуЪъЩугх ЗбдшуЗУц НуЮшрЗ Ъубум ЗбСшуМхбц Гхгшхех); «Рай под ногами матерей»(с араб. ЗбМдЙ КНК ГЮПЗг ЗбГгеЗК. Еще одна пословица, связанная с материнством, указывает, что «Красивая дочь лучше беспутного сына».

ЗИдЙ МгнбЙ ОнС гд ЗбЗИд ЗбРЗЖИ В древности считалось, что рождение мальчика предпочтительнее. У древних арабов был обычай, который заключался в закапывании новорожденной девочки. Ученые, занимающиеся раскопками, полагают, что это, скорее всего, связанно с тем, что пока девочка не выйдет замуж - это лишний рот в семье, а после замужества потеря рабочих рук и помощи в хозяйстве. Отсутствие мальчика являлось позором для главы семейства. Ведь так у него не остается продолжателя рода. Однако сегодня красивая и покладистая дочь так же желанна в арабской семье, как и сын.

Признавая права матерей, арабская культура разграничивает мать и женщину вообще, утверждая: «Покорность женщине приведет к беде».

Качества идеальной женщины:

Прежде всего, с точки зрения арабской культуры, женщина должна быть красивой («Красивая дочь лучше беспутного сына»; Ум женщины- в ее красоте, красота мужчины- в его уме) и покорной своему мужчине. Об это говорят сразу несколько пословиц:

Ревность женщины- ключ к ее разводу

Женщине не позволено ревновать своего мужа, либо она может это делать, не высказывая своего неодобрения мужу. Согласно изречениям, написанным в Коране, женщина всегда должна благодарить своего мужа за то, что он принял ее в свой дом. Пословица порождена традицией к полигамии и является регулятором правил поведения в гареме.

«Истинная красота женщины - в кротости ее характера, а прелесть ее - в кротости ее речей»; «Женщина - глаза, мужчина - брови; брови не могут подняться выше глаз»

Анализируя данные пословицы, можно сделать вывод о том, что чем женщина покорнее, тем она краше для мужчины. Арабская женщина должна уметь ценить своего мужчину и починяться ему.

Интересно, что сразу несколько арабских пословиц описывают сдержанный коммуникативный стиль как наиболее желанное качество женщины. Так, мудрость и немногословность восхваляются в следующей пословице:

«Как нет пользы от колец в ушах для дикого осла, так нет пользы от женщины с важной осанкой, если она лукава в словах своих, лишена мудрости, словоохтлива и многоречива»

Немногословность как добродетель жены подчеркивается и в такой пословице, как «Женщина, хоть и (сделана) из короткого ребра, да с длинным языком», где говорится о болтливости как об органическом качестве женщины. Неудивительно, что словоохотливость женщин считается в культуре минусом: ведь змий, как известно, именно «заболтал» Еву. В арабской лингвистике обычно отмечают следующие особенности коммуникативного стиля женщин: непрямую речь и эвокативность (Бог создал Еву из согнутого нижнего ребра Адама. Вот почему женщины изворотливы, они никогда не говорят прямо) [Абу Лугрод 1987: 124]

Добродетелью считается благовоспитанность, под которой в арабской культуре понимается все та же покорность и преданность мужу.

Украшение девушки - благовоспитанность, а не золоченая одежда

В Коране в суре 31 «Свет» можно найти изречение, говорящее о том, что женщина никогда не должна показывать своего тела никому, кроме своего мужа, всегда должна носить закрытую одежду, не привлекающую внимания. Свой взор она должна всегда направлять лишь на своего мужа. Украшения являются очень важной частью туалета для женщины-мусульманки, тем не менее намеренная демонстрация и хвастовство ими перед мужчиной не приветствуется.

Склонность женщины занимать подчиненное положение и не брать на себя ответственности за свои решения (то есть высокая дистанция власти, с точки зрения параметров Хофштеде) описывается в следующей пословице: «Никогда не принимай участие в обручении женщины, ибо, если ей придется плохо, она будет проклинать тебя, а если ей будет хорошо, она о тебе и не вспомнит»

Достаточно интересна пословица «Брак с благородной женщиной - ступенька к почету», ибо она отсылает к такому понятию как благородство, при этом не поясняя его. Попробуем понять, что подразумевается под благородством у арабов. Абу-Лугрод (1987) в своем антропологическом исследовании, описывающем культуру бедуинов в Египте, утверждает, что есть две ценности, которые составляют ядро ??моральной системы бедуинов. Этими двумя ценностями являются честь (?araf) и скромность (?i?ma). Честь в арабской культуре связана с самоконтролем: нужно контролировать боль, потребности, желания, страсти и капризное поведение. Абу-Лугрод также упоминает, что свобода от господства, независимость, гордость и силы на одиночество - все это ценности, связанные с честью. Честь также связана с уважением, а уважение связано с самооценкой. Например, «отказ от взаимных подарков, скупость может привести к потере уважения» (1987: 92). Женская скромность связана с честью мужчин. Однако, хотя АбуЛугод утверждает, что честь связана с мужчинами, а скромность - с женщинами, она приводит пример, в котором мужчины также заботятся о кодексе скромности. В племени бедуинов, которое изучал Абу-Лугод, мужчины прикрывают головы в знак скромности. Мужчины, которые не закрывают головы, считаются «наглыми и не имеющими религии» [1987: 137].

Женщина в арабской культуре и в исламе рассматривается как зло (низкая природа человека в терминах классификации Ф. Стротдбека и Ф. Клакхон). Женщины- сети сатаны - утверждает одна из арабских поговорок. Именно поэтому, возможно, главное в женщине - это подчинение мужчине. В традиционной арабской культуре женщина является пособницей шайтана, который в свою очередь в Исламе является представителем злых духов, враждующим с Аллахом (Господом). Согласно Корану, именно он заставил Еву совершить грех, а затем Аллах изгнал их из Рая и он сказал: «Я знаю женщин и обучаю мужчин».

Таким образом, мы можем зафиксировать в арабских пословицах отношение к женщине как к вещи, главными качествами которой являются покорность, молчаливость и красота. Другими словами, женщина оценивается исключительно в симбиозе с мужчиной и его глазами. Фиксируются ее традиционные функции хранительницы домашнего очага, жены и матери, и только в этом считается, что женщина может проявить себя. Природа женщины в целом рассматривается как негативная, но поддающаяся коррекцией мужчиной.

2.3.2 Английские пословицы

Наблюдения показывают, что в английском языке образ женщины в большей степени отличается от образа женщины, который представлен в пословицах и поговорках арабского языка. Так, например, за женщинами в англоязычных культурах сохраняется право демонстрировать эмоции.

«Hell hath no fury like a woman scorned»[ Spears R. A. (ed.). NTC's Dictionary of Proverbs and Clichйs. - National Textbook Company, 1993.]

(Нет ничего страшнее обиженной женщины)

Пословица из произведения Уильяма Конгрива «Невеста в трауре», написанном в 1697.

Другие два примера пословиц нетипичных для арабского мира демонстрируют силу женщины:

«A woman is like a tea bag; you'll never know how strong she is until she's in hot water»[ Там же.]

(Женщина - как чайный пакетик. Никогда не узнаешь, насколько крепкой она может оказаться, пока она не окажется в кипятке)

Данное выражение показывает, что при всей кротости женщины могут хорошо справляться с тяжелыми ситуациями, могут становиться твердыми и решительными. Данная фраза появилось в 20х-30-х года прошлого века, и ее автором является Элеонора Рузвельт. У нее было пятеро детей и муж, являвшийся носителем традиционных семейных ценностей. Тем не менее, будучи первой леди страны, она боролась за права рабочих, установление мира и представляла женщин в Демократической партии.

Далее мы будем рассматривать пословицы в соответствии со схемой, намеченной нами выше при анализе арабских пословиц.

Функции женщины:

«A woman's work is never done»[ Там же.]

(Женщина никогда не знает покоя)

Здесь подчеркивается роль женщины-хозяйки, женщины у которой всегда много дел, так как именно на ней держится семья, хозяйство, дети.

Другой пословицей, подчеркивающей функции женщины как жены и матери является: «A woman's place is at home» (Место женщины в доме). Выражение появилось еще в древней Греции и затем оно разлетелось по всему миру. В английском обществе оно появилось в 18 веке. В 20 веке с появлением феминистского движения данное выражение стало восприниматься обществом в негативном ключе: на марше протестующие против феминизма использовали данное выражение в качестве своего слогана. В ноябре 1970 года один из сенаторов, избираемых в конгресс США, в своей агитационной кампании в качестве слогана выбрала фразу «The woman's place is in the House, the House of Representatives», таким образом привлекая внимание аудитории не только игрой слов, но и аллюзией.

Единство мужчины и женщины подчеркивается изречением:

««Man is the head, but woman turns it»[ Titelman G. Random House dictionary of America's popular proverbs and sayings. - Random House, 2000.]

(Мужчина голова, а женщина-это шея)

Интересно, что если сравнить эту пословицу с арабскими, то получается, что здесь утверждается матриархат, то есть главенство женщины в семье. Если же сравнить со схожими русскими выражениями (муж и жена - одна сатана, два сапога пара), то мы будем наблюдать равноправие в семье.

Есть и пословицы феминистического плана.

«Women need men like a fish needs a bicycle»[ Spears R. A. (ed.). NTC's Dictionary of Proverbs and Clichйs. - National Textbook Company, 1993.]

(Женщине нужен мужчина как рыбе велосипед)

«A woman without a man is like a fish without a bicycle»[ Буковская М. В. и др. A Dictionary of English proverbs in modern use //M.: Русский язык. - 1988.]

(Женщина без мужчины как рыба без велосипеда)

В анализе мы объединили эти две пословицы, ведь по смыслу они абсолютно одинаковые. Популяризатором данного выражения стала феминистка Глория Стаймен. Этим выражением она хотела выразить то, что женщина может быть счастлива и без поддержки со стороны мужчины. Так как на тот момент она уже была довольно известным общественный деятелем, это выражение стало популярным.

«Most women are better out of their houses then in them»[ Stevenson B. E. et al. Home book of proverbs, maxims and familiar phrases. - 1948.]

«Пользы от женщин больше вне дома, чем в нем»

Эту пословицу уже можно отнести к современной, учитывая описание женщины в ней. Спустя какое-то время мужчины наконец-то поняли, что женщина может принести пользу обществу не меньше, чем мужчина и не нужно держать ее под замком, а лучше всего дать ей все те права, которыми мужчины обладают сами.

Желанные/нежеланные качества у женщины

Главное требование к женщине - это требование заботиться о своей внешности, ухаживать за собой.

«A woman and a ship ever want mending»[ Буковская М. В. и др. A Dictionary of English proverbs in modern use //M.: Русский язык. - 1988.]

(Женщина и корабль нуждаются в починке)

В данном случае мы видим сравнение женщины с кораблем, который изнашивается и стареет - женщина, как и корабль, должна поддерживать свою красоту. Требования к женщине, а в особенности к ее внешности всегда были очень высокие. В США в 20 веке женщины стремились выглядеть как голливудские актрисы, и лишь благодаря появлению движению за права женщин стандарты стали снижаться.

В англоязычных пословицах, также как и в арабских, подчеркивается болтливость женщины A woman conceals what she knows not»[ Speake J. (ed.). Oxford dictionary of proverbs. - OUP Oxford, 2015.] (Женщина скрывает то, что она не знает); «One tongue is enough for a woman»[ Там же.]

(Для женщины хватит и одного языка; семантика пословицы организована за счет полисемии слова «язык»),, и в отличие от арабских подчеркивается ее ветреность и склонность часто менять свои решения «A woman's mind and winter wind often change»[ Stevenson B. E. et al. Home book of proverbs, maxims and familiar phrases. - 1948.] (Женские мысли и ветер часто меняют свое направление). Понятно, что сама возможность часто менять свои решения предполагает наличие неких прав и свобод и низкую дистанцию власти в семье.

С другой стороны, в англоязычных пословицах отдается должное женской интуиции:

«Woman's instinct is often truer than man's reasoning»[ Speake J. (ed.). Oxford dictionary of proverbs. - OUP Oxford, 2015.]

(Женский инстинкт чаще правдивее мужских рассуждений)

И признается, что женщина всегда стоит за успехом мужчины:

«Behind every great man there's a great woman»[ Stevenson B. E. et al. Home book of proverbs, maxims and familiar phrases. - 1948.]

(За каждым великим мужем стоит великая женщина)

«A man's best fortune or his worst is a wife»[ Там же.]

(Главная удача или беда мужчины - это его жена)

В феврале 1946 года один из ведущих американских атлетов получил свой трофей и сказал: «Я не великий, но за мной стоит великая женщина» В 1960 году феминистское движение использовало данное выражение для своего слогана во время демонстраций. Этим они хотели подчеркнуть важность женщины в обществе, при этом и не пытаясь снизить роль мужчины.

Еще две пословицы о болтливости женщины:

«Silence is the best ornament of a woman»[ Titelman G. Random House dictionary of America's popular proverbs and sayings. - Random House, 2000.]

(Молчание- лучшее украшение женщины)

Автором данной мысли является Софокл. Из этого можно сделать вывод о том, что женщина никогда не отличалась молчаливостью. И поэтому в пословицах о ее болтливости всегда говорится в негативном ключе.

«A woman's tongue wags like a lamb's tail»[ Speake J. (ed.). Oxford dictionary of proverbs. - OUP Oxford, 2015.]

(Волос долог, а язык длинней (у бабы))

Интересно посмотреть на данное выражение, где автор сравнивает женскую болтовню с вилянием хвоста у животного. В данном примере a lamb's tail переводится как «хвостик ягненка». Также интересно то, что woman's tongue как существительное используется с глаголом wag, который в переводе с английского означает «вилять». Также есть похожая пословица «Arthur couldn't tame woman's tongue» благодаря которой можно сделать вывод о том, что останавливать женщину во время разговора бесполезно, легче ее выдрессировать.

В ряде пословиц демонстрируется негативное отношение к женщине. Их называют плаксивыми и глупыми.

«As great a pity to see a woman weep, as to see a goose go barefoot»[ Stevenson B. E. et al. Home book of proverbs, maxims and familiar phrases. - 1948.]

(Видеть плачущую женщину такая же жалость, как видеть гуся, ходящего босиком)

В представленном примере нам пытаются донести то, что женские слезы искусственные и доверять, а тем более заострять свое внимание на них людям не стоит, так как плачут женщины ради уловки. В английской пословице говорится, что плачущая женщина-это настолько же обыденное явление как и босоногий гусь.

«When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in woman»[ Searle J. R., Searle J. R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. - Cambridge university press, 1969. - Т. 626.]

(Если осел и заберется на лестницу, то вряд ли женщина поумнеет)

По мнению автора, скорее осел заберется самостоятельно на лестницу, хотя это скорее невозможно, чем женщина поумнеет.

Природа женщины:

«Man, woman and devil are the three degrees of comparison»[ Speake J. (ed.). Oxford dictionary of proverbs. - OUP Oxford, 2015.]

(Мужчина, женщина и дьявол - это три степени сравнения)

В культуре очень часто можно встретить сравнение женщины с дьяволом. Так, например, если посмотреть на порядок слов в данной пословице, то можно заметить то, что если распределять по степени зла, то мужчина тут наименьшее зло, затем идет женщина, а уже после сам Дьявол. И в культурах стран Европы и в американской культуре в сознании людей закрепилась четкая связь женщины с дьяволом.

2.4 Грамматика

2.4.1 Английский язык

Когда мы говорим о грамматике и ее связи с гендером, то прежде всего, конечно, имеются ввиду части речи, имена. Следует заметить, что биологический пол и грамматический род - это вещи разные. Вопрос о мотивированности гендера биологическим полом - это один из самых обсуждаемых вопросов социолингвистики и лингвистической антропологии [ Salzmann Z., Stanlaw J., Adachi N. Language, culture, and society: An introduction to linguistic anthropology. - Westview Press, 2014.p 49; ](Salzman, 1998; Kombiro, 1999 и др.)

Так, тот факт, что существительное относится к женскому роду не является гарантией того, что речь идет о женском поле. Существительное, которое классифицируется как женское на одном языке, может быть мужским на другом. Например, французское слово la voiture (или его перевод, русское слово машина) относится к женскому роду, в то время как немецкое слово der Wagen - к мужскому.

Кроме того, как известно, в английском языке слова сначала подразделяются сточки зрения категории одушевленности, а уже потом по принадлежности к роду. В связи с этим происходит много казусов в переводе. Наиболее известными из них являются перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова «Тучка», где замена женского и мужского рода местоимений на неодушевленное it практически приводит к утрате если не смысла, то точно эмоциональной составляющей произведения. Языковой контраст юмористически проиллюстрирован в одной из историй Марка Твена, где игра слов построена на смешивании биологического пола и грамматического рода. 'A young lady has no sex, while a turnip has ' потому что слово обозначающее молодую женщину на немецком das Mдdchen и оно среднего рода.

В английском языке, как известно, корабли, лодки, автомобили и, до недавнего времени, ураганы - это «она». Если постараться поискать мотивацию, то представляется, что это может быть связано с тем фактом, что мужчина часто относится к кораблю, машине, лодке как к питомцу или как к женщине.

2.4.2 Арабский язык

В арабском языке существует два рода- мужском и женский, среднего рода как в английском языке не существует. Существуют категории женского рода и показатели женского рода (окончания) К именам женского рода по употреблению или по значению относятся: названия букв алфавита, название стран, всех городов, имена собственные, названия рая и ада и адского огня.

В арабском языке можно выделить следующие формы гендерного сексизма:

- Форма множественного числа для неодушевленных предметов в арабском языке относится к склонению женского рода. Так, эквивалентом к слову книги будет неодушевленное местоимение они. Это нам представляется довольно интересным наблюдением. Вероятно, это может быть связано с традициями полигамии.

- В арабском языке нет неопределенной формы глагола, и основной формой глагола считается форма глагола прошедшего времени, единственного числа, мужского рода

- Большая часть разрушающих природных явлений женского рода

Выводы по главе 2

Таким образом, исследуя пословицы, лексику и грамматику в арабском и английском языках нами были обнаружены следующие различия и сходства:

В лексике английского языка было отмечено, что женщины, занимающие руководящие должности стараются перенять манеру речи мужчин, сделав свою речь более твердой, при этом снизив тембр речи (ближе к мужскому варианту)

Министерство труда США пересмотрело 3500 профессий, с целью нейтрализации их по отношению к полу. Таким образом, steward и stewardess были заменены на нейтральное flight attendant.

В наименовании полов в английском языке на первое место ставится сначала мужчина, а затем женщина

Нами было выяснено, что главным отличием английских и арабских пословиц и поговорок с присутствием в них гендерного признака является то, как в них описывается женщина. Женщина ни в английских, ни в арабских пословицах и поговорках не описывается с положительной стороны.

Также нами было обнаружено, что в половицах и поговорках указано, что правильно выбранная мужем женщина, является залогом дальнейшего успеха во всех его делах, так как женщина в арабском и в английском занимается воспитанием детей, следит за домом и является хранительницей очага.

Еще важно отметить тот факт, что в арабских пословицах и поговорках очень четко разграничена роль матери, мать для арабов- это нечто другое в отличие от слова «женщина», ведь как мы уже раньше заметили именно мать имеет полную власть над мужчиной, а именно над своим сыном. И в арабской культуре матери отводится отельное почетное место, в плане авторитета для ребенка она не уступает отцу, а может даже и превосходит его. В то время как в английской культуре можно заметить, что в течение всей жизни отношения между ребенком и матерью могут оставаться нейтральными, более того, они могут быть даже холодными.

С течением времени можно понять, что в английских пословица сначала преобладал гендерный признак маскулинности, перешедший в фемининный, в то время как, в арабских пословицах и по сей день преобладает признак маскулинности. Но важно понять, что в пословицах английского языка не присутствуют строки о том, что женщина принадлежит только мужчине, как в арабских пословицах.

Причины такого различия между пословицами арабского и английского языка могут скрываться в том, что культуры, вера, обычаи этих двух стран абсолютно разные. Тем более если брать языки, которые относятся к разным языковым группам.

Форма множественного числа для неодушевленных предметов в арабском языке относится к склонению женского рода

В английском языке, как известно, корабли, автомобили, лодки - это «она». Это скорее всего может быть связанно с тем, что мужчина относится к кораблю, лодке, машине как к питомцу или как к женщине.

Глава 3. Женское в живописи 21 века

3.1 Искусство как язык

Прежде чем приступать к анализу образа женщины в живописи в иракской и американской культурах XXI века, нам представляется целесообразным в принципе пояснить особенности языка искусства по сравнению с естественным языком. Понятно, что и то и другое будет служить кодом для передачи сообщения. Но если в естественном языке сообщение закодировано конвенциональными знаками, то в языке искусства кодировка иконическая (то есть форма напрямую отображает содержание, и - во всяком случае в классическом искусстве - очевидна мотивация между планом содержания и планом выражения).

В исторической практике считается установленным, что есть два типа искусства. Один тип искусства ориентирован на канонические системы, другой -- на нарушение канонов, на нарушение заранее предписанных норм. Во втором случае эстетические ценности возникают не в результате выполнения норматива, а как следствие его нарушений. (Лотман, 2002) Ко второму типу искусства, о котором говорит Лотман, можно отнести современное искусство, задачей которого часто является не столько олицетворение эстетическая (каноническая) ценность, сколько сама идея (концепт). Возможность существования “неканонического” искусства подвергалась иногда сомнению. При этом указывалось, что уникальные, неповторяющиеся объекты не могут быть коммуникативными и что любая “индивидуальность” и “неповторимость” произведений искусства возникает в результате комбинации сравнительно небольшого числа вполне стандартизованных элементов. Что же касается “канонического искусства”, искусства, ориентированного на выполнение правил и нормативов, то существование его - это настолько очевидный и, казалось бы, хорошо изученный факт, что от исследователей порой укрывается парадоксальность одного из основных принципов подхода к его изучению. (Лотман, 1994) Предполагается, что система, служащая коммуникации, имеющая ограниченный словарь и нормализованную грамматику, может быть уподоблена естественному языку и изучаться по аналогии с ним. Так возникло стремление видеть в канонических типах искусства аналоги естественных языков. Как отмечали многочисленные исследователи, существуют целые культурные эпохи (к ним относят, например, века фольклора, средневековье, классицизм), когда акт художественного творчества заключался в выполнении, а не нарушении правил. Явление это неоднократно описывалось (применительно к русскому средневековью, например, в трудах Д. С. Лихачева). Более того, именно в изучении текстов этого типа структурное описание сделало наиболее заметные успехи, поскольку к ним, как кажется, в наибольшей мере применимы навыки анализа общеязыкового текста. Искусство можно сравнить с языком, если взять во внимание то, что иногда искусство направлено на реализацию канона, соблюдение всех художественных правил. Поэтому в данном случае искусство можно уподобить языковой системе, а произведения искусства (художественные тексты) - явлениями речи. (Лотман, 1994)

...

Подобные документы

  • Образ женщины в культуре. Женщина в обществе: к истории гендерной проблематики. Культура Японии как древнейшая из цивилизаций. Роль женщины в японской культуре. Японская эстетика: каноны красоты. Женское начало и отношение к супружеской верности.

    дипломная работа [119,5 K], добавлен 19.04.2007

  • Общая характеристика картин З. Серебряковой и Н. Ярошенко. Рассмотрение автопортрета "За туалетом". Знакомство с особенностями исследования образа русской женщины в изобразительном искусстве конца XIX-XX века. Анализ краткой истории русской живописи.

    курсовая работа [3,8 M], добавлен 08.06.2014

  • Положение гречанки в семье и обществе: социальный статус. Женщины в семейно-брачных отношениях. Связь Перикла с Аспазией. Женская эмансипация в Греции. Возникновение нового гуманистического представления о жизни. Постепенное освобождение женщины.

    реферат [37,2 K], добавлен 14.06.2012

  • Характеристика трансформации социальной роли женщины во второй половине XIX – в первой четверти XX века. Высокая мода в начале XX века. Описание характерных черт художественного образа дамского платья в историко-культурном контексте джазовой эпохи.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 25.05.2017

  • Житие в христианской религии. Католическое учение о Богородице. Отношение к Богородице в протестантизме. Основные типы изображения Богородицы в иконописи. Образ Богоматери в художестве В. Васнецова. Рафаэль Санти и его картина "Сикстинская мадонна".

    реферат [365,1 K], добавлен 19.11.2014

  • Характеристика места женщины в китайском обществе. Исследование ее социального статуса, который традиционно был низким и особенностей трудовых отношений. Влияние Запада на китайскую молодежь. Роль закона в изменении положения китайской женщины в семье.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 21.10.2010

  • Ренессанс как новый образ мира в культуре, его основная тематика и проблематика. Инновационные черты в архитектуре, живописи и скульптуре Италии. "Традиционализм" и "романизм" в нидерландской живописи. Возрождение в немецком и французском искусстве.

    контрольная работа [46,1 K], добавлен 11.11.2012

  • Теоретические основы имиджа: понятие, структура, функции. Гендерные аспекты имиджа. Современный имидж женщины-министра. Имидж российских министров сельского хозяйства Елены Скрынник, соцразвития Татьяны Голиковой, экономразвития Эльвиры Набиуллиной.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 26.03.2010

  • Тенденции в развитии русской живописи, осваивание художниками линейной перспективы. Распространение техники живописи маслом, возникновение новых жанров. Особое место портретной живописи, развитие реалистического направления в русской живописи XVIII века.

    презентация [1016,2 K], добавлен 30.11.2011

  • Исследование творческого наследия художника Андрея Рублёва. Анализ вклада иконописца Дионисия в развитие русской живописи. Изучение его художественного метода. Появление Строгановской школы живописи. Место светской живописи в русской живописи XVI века.

    презентация [9,8 M], добавлен 18.09.2014

  • Содержание труда блестящего исследователя русской культуры Ю.М. Лотмана "Беседы о русской культуре". Особенности, которые эпоха наложила на характер женщины. Обряд сватовства и свадьба. Женское образование в XVIII - начале XIX века. Русский дендизм.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 25.11.2014

  • Изучение изобразительного искусства рубежа XIX-XX вв. Образ женщины, эстетические представления о красоте в эпоху модерна. Печатная графика, её художественные особенности. Методический проект занятий на тему: "Аллегорический женский портрет. Граттаж".

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 10.06.2012

  • Архитектурные памятники Санкт-Петербурга XVIII века, его пейзажи в творчестве русских художников XIX века. Формирование облика Невского проспекта в живописи и графике XVIII-XIX веков. Появление печатной графики. Истоки коллекционирования и картмаксимум.

    дипломная работа [105,8 K], добавлен 30.06.2015

  • Стиль модерна в изобразительном искусстве Запада и России. Характеристика стиля модерн, его особенности. Жизненный путь и творчество художника и дизайнера Альфонса Мухи. Музеи и галереи выдающихся работ. Образ девушки, женщины в творчестве А. Мухи.

    курсовая работа [82,4 K], добавлен 30.11.2011

  • Начало жизненного пути дворянки в России конца XVIII – первой половины XIX века. Институтское образование. Замужество в жизни русской дворянской женщины конца XVIII – первой половины XIX века. Православный тип дворянской женщины.

    дипломная работа [137,3 K], добавлен 06.03.2008

  • Ознакомление с данными литературы и живописи эпохи ренессанса и барокко. Выявление характерных черт стиля барокко. Исследование женского костюма, опираясь на образ Марии Медичи как представительницы двух стран и двух культур; изготовление макета костюма.

    курсовая работа [3,3 M], добавлен 07.06.2014

  • Развитие женской личности с точки зрения исторического и социокультурного аспекта. Феномен женских движений в Европе. Биография Симоны де Бовуар, ее точка зрения на место женщины в культуре. Структура и содержание произведения С. де Бовуар "Второй пол".

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 07.10.2013

  • Понятие и роль коллективного бессознательного в культурном творчестве. Влияние христианского сознания на трансформацию архетипического образа героя. Образ женщины в русской культуре. Духовно-нравственные и социально-психологические аспекты образа вождя.

    дипломная работа [139,4 K], добавлен 24.06.2017

  • Произведения литовской художницы Лейлы Каспутене. Тема генерирующего, преобразующегося тела женщины-матери. Интимные, пребывающие во мраке неизвестности, аспекты женского бытия. Тело матери в западной культуре, отказ от ортодоксальных правил изображения.

    реферат [543,1 K], добавлен 04.08.2009

  • Этнокультурные и социокультурные процессы в тунисском обществе эпохи перемен. Изменение социального статуса мужчины и женщины. Религиозные и светские представления о народной культуре Туниса, место телевидения. Институт сказительства в эпоху перемен.

    дипломная работа [235,8 K], добавлен 19.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.