"Остров сокровищ" Р.Л. Стивенсона в советских экранизациях

Сравнительный анализ экранизаций и специфика прочтения "Острова сокровищ" в советском кинематографе. Анализ телевизионного сериала В. Воробьева. Художественные особенности киноленты В. Вайнштока. Идейный и композиционный уровень мультфильма Черкасского.

Рубрика Культура и искусство
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.08.2020
Размер файла 130,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Остальные герои в той или иной степени подстраиваются под фантастический мир, выстроенный Джимом (Черный Пес с его длинной веревкой, фокусник Билли Бонс или пираты, исполняющие лихие трюки). Среди персонажей, которые лишь на некоторое время становятся участниками «зрелищного шоу», выделяется Бен Ганн, который почти не отступает от этой роли. Элементы его образа в экранизации Воробьева во многом утрированы, из-за чего он кажется отчасти «театрализованным».

Так, при первой встрече с Джимом Бен не прячется в страхе за деревьями, как в романе, а, наоборот, первым привлекает к себе внимание, причем довольно настойчивом способом -- островитянин начинает кидаться в Джима камнями. В фильме подчеркивается эмоциональность и отчасти демонстративное поведение Бена (что, в общем, может быть естественно для человека, ни с кем не разговаривавшим три года): через повышенные интонации, жесты, смех и крики, которыми он отпугивает пиратов. Наконец, Бен в полной мере раскрывает театральность своего поведения, разыгрывая перед доктором Ливси сцену со старым Флинтом.

Также в фильме в большей степени, чем в романе, демонстрируется изобретательность героя, которую он выработал за годы, проведенные на острове в одиночестве. В оригинале Джим дает такое описание его внешности: «Из всех нищих, которых я видел на своем веку, этот был самый оборванный. Одежда его состояла из лохмотьев старого паруса и матросской рубахи. Один лоскут скреплялся с другим либо медной пуговицей, либо прутиком, либо просмоленной паклей. Единственной неизодранной вещью из всего его костюма был кожаный пояс с медной пряжкой» Ориг. цит.: “Of all the beggar-men that I had seen or fancied, he was the chief for raggedness. He was clothed with tatters of old ship's canvas and old sea-cloth, and this extraordinary patchwork was all held together by a system of the most various and incongruous fastenings, brass buttons, bits of stick, and loops of tarry gaskin. About his waist he wore an old brass-buckled leather belt, which was the one thing solid in his whole accoutrement”. P. 84..

В экранизации Бен Ганн полностью одет в самодельный шерстяной костюм с кожаной подкладкой и карманами. Когда Бен приводит Джима в свое потайное место в скалах, на фоне виднеется множество интересных предметов: импровизированное кресло на камне, покрытым мехом, шкуры животных, чугунный чайник, несколько веревочных лестниц и других конструкций для передвижения и даже лоскут с самодельной картой Острова Сокровищ. Все это -- как бы «декорации», которые окружают и сопровождают героя по ходу действия. Именно ему принадлежит то самое оружие (стрела с ядом), которое приобретает важное значение для развития сюжета.

В интересной форме обыгрывается еще одна деталь в образе Бена. В романе островитянин указывает Джиму: «А почему ты не спрашиваешь, в какие часы меня можно застать? Я принимаю с полудня до шести склянок» Ориг. цит.: “`And when? says you,' he added. `Why, from about noon observation to about six bells.'”. P. 106. . В фильме же в соответствующем эпизоде Бен выпрямляется и с важным выражением лица произносит: «Слушай. Скажи им, что я принимаю от двенадцати до шести склянок. Бен Ганн -- не член парламента и не главный судья, но у него тоже есть часы… приема!» Остров сокровищ [Телесериал: Серия 2] / реж. В. Е. Воробьев. 46:22.. Это как раз одна из тех сцен, в которых демонстрируется склонность Бена к «разыгрыванию ролей», в этом случае -- роль важного джентльмена, ценящего свое время.

В полной мере он отыгрывает эту роль в конце фильма, где образ героя существенно трансформируется. Зритель видит статного, ухоженного молодого человека в аккуратном, чистом костюме и треуголке, которую учтиво снимает перед Сильвером со словами: «Как поживаете, мистер Сильвер?» Остров сокровищ [Телесериал: Серия 3] / реж. В. Е. Воробьев. 54:46.. Происходит настоящее преображение героя: как внешне, так и по поведению (хотя доля его эмоциональности при рассказе все равно сохраняется, тем не менее Бен ведет себе более сдержанно).

Таким образом, Бен Ганн в фильме Воробьева, подобно театральному герою, сменяет по ходу действия разные «маски». Бывший джентльмен удачи становится одичавшим и слегка обезумевшим островитянином, который, впрочем, раскрывает в себе новые таланты (например, изобретательство). Наконец, сближаясь с людьми, Бен превращается в уже настоящего джентльмена, не теряя при этом свою уникальную харизму.

В экранизации Воробьева также в большей степени, чем в предыдущих фильмах, раскрываются образы второстепенных персонажей. Среди таких, например, Джордж Мерри -- пират, который решает выступить против лидерства Сильвера. Если в романе этот герой впервые вступает в активное действие лишь в главе «Черная метка опять», то в фильме зритель видит его даже раньше, чем Сильвера, -- в сцене с поездкой сквайра в Бристоль. Он руководит всей командой пиратов, которые должны окружить карету Трелони, ненавязчиво предлагает сквайру стать его сопровождающим: «Прошу у Вас прощения, сэр, что я вмешиваюсь не в свое дело. Но Бристоль -- очень шумный и опасный город, и в нем без сопровождающего просто нечего делать, ей-богу» Остров сокровищ [Телесериал: Серия 1] / реж. В. Е. Воробьев. 48:42., -- рассказывает про «Испаньолу» и даже указывает, где можно остановиться на ночлег и пообедать.

Так, Джордж Мерри выступает в роли главного «проводника», который сводит пиратов с Трелони, Ливси и Смоллетом (в романе эта роль отводилась приятелю сквайра, мистеру Блендли). По ходу развития действия этот герой не раз вступает в диалоги с другими персонажами и ярко фигурирует в сцене с атакой на частокол, исполняя множество трюков. Претензия на позицию второго лидера развивается с самого начала фильма и утверждается в конце, где Джордж Мерри предлагает не просто отречься от Сильвера, но и присоединиться к новой команде (хотя и с иронией): «Гарри, нам остается только записаться в команду этого юнги. По-моему, она самая надежная. Джим, ты возьмешь нас вместе с попугаем Сильвера?» Остров сокровищ [Телесериал: Серия 3] / реж. В. Е. Воробьев. 21:40.. Подобная разработка второстепенного героя связана, во-первых, с общей установкой экранизации на более полное раскрытие исходного текста. Во-вторых, роль Джорджа Мерри исполняет сам режиссер фильма, что также стало причиной его активного участия в действии.

Театральный критик Елена Вестергольм так писала об образе Джорджа Мерри: «И всё-таки в этом джентльмене удачи было что-то большее, чем рвущийся к власти, пусть даже неотразимый, но рядовой пират. Он как-то слишком зорко зыркал куда-то за пределы кадра, и посему было видно, что наш Сильвер хоть и глава “Испаньолы”, но за Джорджем Мерри витает ещё какая-то сила. Какое-то особое право. Это было несомненное право режиссёра Владимира Егоровича Воробьёва, который всё придумал, устроил и на полную катушку наслаждается возможностью самому влезть в историю» Вестергольм Е. А. Ты всегда хотел стать капитаном, Джордж Мерри! // Петербургский театральный журнал [Электронный ресурс]. 1995. № 8. Режим доступа: http://ptzh.theatre.ru/1995/8/65/ (дата обращения 14.05.20). . Об энтузиазме Воробьева, нередко проявляющемся во время съемочного процесса, писал и Ващилин: «Приём штурма стены с шестом выглядел так эффектно, что Владимир Воробьёв пожелал выполнить этот трюк сам. И хотя ему не хватило храбрости упереться ногами в край крыши, когда ребята толкали его сзади на шесте и он повис на животе, а потом вскарабкался - смотрелось это лихо» Ващилин Н. Н. Остров моих сокровищ. С. 143..

В экранизацию также вводится новый второстепенный герой, привлекающий к себе не меньше внимания, чем остальные, -- Дик Пастор. Его роль исполняет также Воробьев, но уже не Владимир, а Константин (сын режиссера). Это совершенно комичный персонаж, одетый в церковное убранство и с Библией в руках. «А это, позвольте представить Вам моего нового знакомого -- Дик Пастор! Рвется в море простым матросом. Мечтает стать пиратом! У нас будет один пират на корабле» Остров сокровищ [Телесериал: Серия 1] / реж. В. Е. Воробьев. 51:19. -- со смехом говорит сквайр и еще не знает, что его шутка окажется пророческой: впоследствии скромный молодой человек примыкает к команде Сильвера.

В комическом ключе разрабатываются и другие герои. Среди них, например, еще один новый персонаж -- немой Гарри. Его представляет сквайру Джордж Мерри и дает такую характеристику: «Посмотрите на это лицо! [здесь сквайр испытывает легкий испуг] Гарри! Немой. Глух, как тетерев, зато нем, как рыба!» Там же. 51:08.. Этот герой постоянно носит на спине огромный сундук, который нередко становится его средством обороны.

В ироническом свете представлен в фильме и Ричард Джойс, слуга сквайра. В экранизации -- это наивный, в чем-то простодушный, постоянно задающий уточняющие вопросы молодой человек, который на грубое возражение Смоллета: «Вы олух, Джойс» Остров сокровищ [Телесериал: Серия 2] / реж. В. Е. Воробьев. 14:42. -- отвечает искренним: «Спасибо, сэр» Там же. 14:44.. Во время атаки на частокол Джойс не замечает врага, который пробирается на крышу форта. Перед следующим пиратом Джойс встает в ступор и позволяет ему отобрать свое оружие. Однако, здесь наравне с мягким характером Джойс проявляет и удивительную находчивость. Он вежливо обращается к пирату, который приставил к его горлу нож: «Простите, сэр. Но мне приказано, если я кого-нибудь увижу, стрелять» Там же. 58:21., -- на что пират без страха отвечает: «Так стреляй. Кто тебе мешает?» Там же. 58:24.. Здесь Джойс достает из-за пояса припрятанное ружье и послушно выстреливает. В подобном комическом ключе разрабатываются почти все второстепенные герои фильма, благодаря чему раскрывается развлекательный характер экранизации.

2.3.3 Идейный уровень

Как уже было отмечено выше, в фильме Воробьева одной из ведущих является тема детства, которая наполняет действие романтической интонацией. Она раскрывается в образе Джима, в эпизодах с его снами, в эмоциональных описаниях, которые прочитывает закадровый голос, и в элементах окружающего мира, которые на некоторое время утрируются и отражают таким образом детское восприятие событий и людей.

С одной стороны, в этом, безусловно, прочитывается работа на детскую аудиторию.

Волшебные сны Джима, в которых один и тот же предмет может принимать разные формы, невероятные трюки, которые на каждом шагу стремятся исполнить озорные пираты, многочисленные комические сцены и диалоги персонажей -- все это и развлекает юного зрителя, и откликается ему, поскольку может напомнить свои собственные фантазийные образы.

С другой стороны, в этом прочитывается обращение и к старшей аудитории. Голос «взрослого Джима», сопровождающего действие, рассказывает в форме воспоминаний не только о произошедших событиях, как в романе, но и о бывших мечтах, эмоциях, сугубо детских переживаниях.

В этом выражается почти ностальгическое чувство, в той или иной степени свойственное всем взрослым людям, вспоминающим о своей поре детства. Если снова обратиться к дневникам Ващилина, там можно найти такие слова: «Эскизы художника Лены Фоминой будоражили детские воспоминания о затёртых библиотечных книжках Стивенсона и сновидения над недочитанной страницей» Ващилин Н. Н. Остров моих сокровищ. С. 141..

Так, эпизоды, иллюстрирующие сны Джима и передающие его детские мечтания о мореплавании и путешествиях, выходят за рамки личных фантазий одного героя. Они также напоминают взрослому зрителю о моментах первого знакомства с «Островом сокровищ» и о тех фантастических мирах, в которые могла увести эта книга при прочтении в детстве. Эта идея проскальзывает и в строках песни «Плывут седые облака», которая завершает каждую серию экранизации (песня является переложением баллады фламандского поэта, Альбрехта Роденбаха).

Расширение потенциальной аудитории можно связать с самим форматом фильма -- телевизионный трехсерийный сериал. Как пишет исследовательница Т. Н. Зорина, «с конца 1970-х годов значительная часть фильмов для детей стала производиться на телевидении, которое становилось более массовым и зрелищным.

Наступила эпоха детских сериалов» Зорина Т. Н. Детский кинозал // Культура в современном мире [Электронный ресурс]. 2011. № 2. Режим доступа: http://infoculture.rsl.ru/donArch/home/KVM_archive/articles/2011/02/2011-02_r_kvm-s4.pdf (дата обращения: 14.05.20). . Автор статьи описывает многосерийные фильмы того времени, «в которых на примере героев русской и зарубежной классики в детях по-прежнему воспитывались лучшие человеческие качества» Там же., и в ряд таких телевизионных проектов, «лишенны[х] какои?-либо идеологическои? заданности и сняты[х] на высоком художественном уровне» Там же., помещает и фильм Воробьева.

Так, третья советская экранизация «Острова сокровищ» с помощью разработки широкой и понятной многим темы детства обращается к массовому зрителю и предлагает ему вместе с героями снова пережить события стивенсоновской истории.

Именно потому, что фильм рассчитан на широкую аудиторию и, кроме того, имеет длительную продолжительность, в нем заостряются элементы интриги и усиливается динамика действия.

В экранизации есть множество сцен, в которых герои следят друг за другом: Джим подглядывает за Билли Бонсом, пока тот разбирает свой сундук, Черный Пес следит за сквайром, доктором и Джимом, на корабле Джим следит за пиратами и подслушивает их разговор (правда, не в бочке, а под камбузом), О'Брайен подслушивает разговор Смоллета, Ливси и Трелони, Дик Пастор следит за Ливси, направляющимся к Бену Ганну.

Эти сцены могут быть особенно волнительными для зрителя. Например, когда Джим подслушивает заговор пиратов, он дважды рискует быть пойманным: сначала Сильвер встает и решает посмотреть как раз в то место, где сидел Джим, но откуда успел отойти, потом просит Дика спуститься туда за ромом, но и тут Джим успевает спрятаться.

Так создается необходимое напряжение, заставляющее зрителя в большей степени переживать за героев. Помимо этого, причастность команды Сильвера к пиратству и их планы по захвату корабля раскрываются в фильме намного быстрее, чем это было в романе, поэтому ожидание будущих столкновений усугубляется.

Динамика действия и поддержание интриги создаются не только за счет ярких, зрелищных сцен, но и за счет особой разработки оригинальных диалогов. Те диалоги, которые в романе могут состоять из длинных монологических реплик, разбиваются в фильме на несколько частей. В одних случаях это создается для того, чтобы говорящие менялись чаще, а значит менялись и кадры.

Так, например, происходит в диалоге между Сильвером и «отважным моряком» Томом. В других случаях длинный монолог распределяется по всему действию фильма -- например, история Бена Ганна. Часть ее он рассказывает Джиму, часть -- доктору Ливси, и, наконец, оставшиеся подробности -- в самом конце фильма, уже при возвращении в Англию. Прошлое героя раскрывается постепенно, благодаря чему у зрителя сохраняется интерес к его образу.

Так, экранизация Воробьева, при общей верности стивенсоновскому сюжету, имеет свои особенности в передаче и разработке тех или иных мотивов и образов.

Фильм сохраняет оригинальные элементы первоисточника, но при этом по-новому акцентирует их. В экранизации усиливается тема детства, мотив мечтаний и воображения, вводятся комические эпизоды, обостряется динамика и интрига действия. Все это дополняет историю Стивенсона и помогает привлечь массового советского зрителя к ее новому прочтению.

2.4 Мультипликационный фильм Давида Черкасского (1986-1988 гг.)

2.4.1 Композиционный уровень

Двухсерийный мультипликационный фильм Черкасского очень разнообразен по своей форме. В нем есть множество вставных элементов, которые дополняют исходную композиционную линию. Экранизация состоит не только из мультипликационных сцен, но также из сцен с участием реальных актеров. Последние чаще всего являются игровыми музыкальными вставками с песнями группы «Гротеск».

В мультфильме участниками этой группы становятся пираты во главе со старым Флинтом, в действительности -- это артисты одноименного одесского театра, исполняющие песни ансамбля «Фестиваль».

Музыкальные эпизоды проблематизируют такие темы как употребление алкоголя, курение, занятие спортом и развитие духовных ценностей, и, кроме того, связываются с сюжетом. К примеру, песня о вреде алкоголя исполняется в связи со смертью Билли Бонса, песня о спорте -- со сценой в «Подзорной трубе», где Джим силой дает отпор нападающему пирату, песня о вреде курения -- с обследованием пиратов, который им на острове проводит доктор Ливси.

О начале другой музыкальной вставки сообщает сам герой действия. Капитан Смоллет предлагает Сильверу послушать «одну поучительную историю» Сокровища капитана Флинта [Мультипликационный телефильм] / реж. Д. Я. Черкасский; сцен. Д. Я. Черкасский. Киев: Киевнаучфильм, 1988. 24:35., которая далее излагается в виде песни о жадности, ведь именно из-за своей жадности, по мнению Смоллета, Сильвер «крепко сел на мель» Там же. 24:25.. Так, песни с нравоучительным содержанием встраиваются в сюжет и связываются с действиями героев мультфильма.

Среди музыкальных эпизодов есть и те, которые образуют внешнюю композицию экранизации. К ним относится, во-первых, вступительная песня, напрямую отсылающая к первоисточнику («Остров Сокровищ… // Книжку про пиратов написал когда-то // Остров Сокровищ… // Роберт Льюис Стивенсон» Карта капитана Флинта [Мультипликационный телефильм] / реж. Д. Я. Черкасский; сцен. Д. Я. Черкасский. Киев: Киевнаучфильм, 1986. 1:28.). Она звучит также и в начале второй части мультфильма. Во-вторых, есть песни, заключающие действие.

В первой серии -- это песня о шансе, которая звучит сразу после заговора пиратов о захвате корабля и сокровищ («Это наш последний шанс!» Там же. 44:35.). Вторую серию заключают две песни: о фортуне и об одиночестве (последняя звучит уже на фоне титров, а исполнителем является А. Б. Джигарханян).

Наконец, в мультфильме есть сцена, которая обозначается как «музыкальная пауза» с очередной песней группы «Гротеск». Эту «паузу» можно условно назвать переходным элементом между ярким динамичным эпизодом (атака на частокол) и последующим развитием действия.

Игровые эпизоды с участием реальных актеров не всегда являются музыкальными клипами. Это могут быть сцены, раскрывающие отдельные линии сюжета. Так, в начале каждой серии на экране появляется старый Флинт, который прячет свои сокровища, и пираты, дерущиеся за них, -- то есть, здесь изображаются события, предшествующие основным (в романе читатель узнает о них намного позже). История Бена Ганна раскрывается также не в ходе диалога (между мультипликационными персонажами), а с помощью сценки, имитирующей немое кино.

Каждый вставной фрагмент может при этом отличаться по формату изображения. Некоторые являются черно-белыми, некоторые -- цветными.

Нередко кинематографические кадры комбинируются с анимацией. Это могут быть как надписи, возникающие на короткое время (например, выстрел старого Флинта во вступительной черно-белой сценке сопровождается цветной анимированной надписью «БУМ»), так и полноценные мультипликационные образы, которые вступают во взаимодействие с реальными актерами (в той же сцене анимированный Билли Бонс выстреливает в старого Флинта -- главного солиста группы «Гротеск»).

Все вставные элементы и действие мультфильма в целом сопровождаются надписями. Помимо вступительных и заключительных титров (также анимированных и цветных) экранизация содержит и внутрикадровые, и межкадровые надписи. К первым относятся короткие звуковые сочетания («БУМ ЦА-ЦА», «ТРА-ТА-ТА», «БАХ»), надписи на предметах (например, «Ром» или содержание черной метки), а также вывески («Адмирал Бенбоу», «Подзорная труба», «Испаньола»).

Среди межкадровых надписей есть сюжетные («Билли Бонс умер…» Там же. 20:11.), те, которые обращены к зрителям («Уважаемые зрители! Не волнуйтесь!» Там же. 34:08.), и те, которые представляют героев (досье персонажей). Все эти надписи (кроме досье, выполненных в одном стиле) могут появляться как на черном, так и на белом фоне, а сами состоять из разноцветных букв. Таким образом, мультфильм объединяет самые разнообразные по форме элементы, которые сопровождают и организуют действие.

Что касается общей композиции экранизации, то она во многом отличается от оригинальной. Мультфильм начинается со сцены, изображающей те события, которые произошли раньше основных (прибытие на остров старого Флинта).

Так, в начале экранизации воспроизводится не сюжет, а фабула романа. Это можно связать с тем, что в мультфильме Джим лишается роли главного повествователя. Она в своеобразной форме переходит к старому Флинту (солисту «Гротеска»), который, впрочем, является не классическим нарратором, а скорее конферансье, объявляющим о начале действия или очередного музыкального номера. Мультфильм лишается ретроспективного характера (за исключением вставного эпизода с историей Бена Ганна), а события развиваются в хронологическом порядке. Отсутствие эпилога в экранизации (описания дальнейших судеб главных героев) также связано с тем, что в ней нет как такового рассказчика и изложения событий в форме воспоминаний о них.

Некоторые сюжетные линии в мультфильме заметно упрощаются или подвергаются сокращению. Так, история старого Флинта и детали, связанные с картой Острова Сокровищ, не раскрываются постепенно, как в романе. Они сразу известны как героям (слова доктора Ливси: «Так это же карта капитана Флинта! Теперь мы знаем, где Флинт спрятал свои сокровища» Там же. 30:26.), так и зрителям (благодаря вступительной игровой сцене).

Сквайр отправляется в Бристоль не один, а сразу с Ливси и Джимом. Там они вместе впервые встречают Сильвера. По прибытии на остров Трелони, Ливси и Смоллету хватает одного раза (вместо двух), чтобы перевезти все оружие и припасы в частокол. В то время, пока Джим находится в плену у пиратов, Ливси не наносит им визит. Герои встречаются уже по дороге к яме с сокровищами. В мультфильме также отсутствуют некоторые второстепенные сцены как, например, убийство «отважного моряка» Тома. Впрочем, в этой экранизации в принципе нет большинства второстепенных персонажей (например, родителей Джима, Редрута, Джойса, Хантера), поэтому часть эпизодов, связанных с ними, просто опускается.

Подобные сокращения в первую очередь связаны с требованиями формата. Мультфильм, как и киноэкранизация, ограничен хронометражем и техническими средствами, что не позволяет перенести на экран все детали первоисточника. Черкасский нередко отмечал в своих интервью, что при работе с анимационными фильмами его команде не хватало времени и ресурсов для тщательной проработки картины.

Так было, например, при создании его первого «пиратского» мультфильма, «Приключения капитана Врунгеля» (1976-1979): «Мультипликат -- довольно дорогое занятие. В советские времена на документальный фильм выделялось 10-20 тысяч рублей, а нам, мультипликаторам, только на одну часть (“одна часть” -- это десять минут - Авт.) давали 30-40 тысяч.

Работа над десятиминутным мультфильмом обычно длилась восемь месяцев. Но телевидение потребовало большего объема: за год надо было сделать три части “Врунгеля”. В итоге, над двухчасовым мультфильмом мы работали четыре года» Давид Черкасский: С Богом я «в ладах» // АиФ в Украине [Электронный ресурс]. 2007. № 34. 22 авг. Режим доступа: https://aif.ua/society/955782 (дата обращения 18.05.20).. Так, команда была вынуждена прибегнуть к различным методам технической экономии, которые были использованы и при работе с «Островом сокровищ», несмотря на то что на создание этого мультфильма было потрачено всего два года.

Среди таких методов, примененных при производстве «Острова сокровищ», публицист Алексей Стаценко выделяет: анимацию «плоской марионетки» («при классической отрисовке художники рисовали зеркальное отображение персонажей, от чего у Сильвера, например, периодически отсутствует то правая, то левая нога» Стаценко А. Киевские пираты Давида Черкасского. К годовщине премьеры мультфильма «Остров сокровищ» // Украина.ру [Электронный ресурс]. 2019. 1 дек. Режим доступа: https://ukraina.ru/history/20191201/1025866360.html (дата обращения 18.05.20). ), дублирование некоторых сцен (например, «минимальные отличия несут сцены ночного захвата пиратами трактира “Адмирал Бенбоу” и дневного штурма форта на острове Черепа.

Также повторяется сцена “скорби” пиратов над бушующим внизу обрывистого берега морем, в котором утонули: в первой серии -- Слепой Пью, а во второй -- пираты, “купившиеся” на уловку Треллони» Там же. ), а также досье на пиратов, которые заменили постепенное раскрытие персонажных образов. В этот список можно отнести и игровые кинематографические сцены, позволившие сократить мультипликационную часть ленты.

Впрочем, форматные требования, которые оказывают влияние на выстраивание оригинального сюжета, в случае с анимационной экранизацией имеют свои специфические особенности, отличные от тех же требований в киноверсии. Автор мультфильма имеет большую свободу в наполнении своей картины, поскольку мультипликационное художественное пространство так или иначе затрагивает область фантазии, что позволяет внести долю вольности в обращении с оригинальным сюжетом.

Исследователь В. С. Приходько связывает это с перераспределением ролей в подготовке мультфильма. В большинстве случаев за разработку сюжета и персонажных образов отвечает малочисленная группа людей (чаще всего один человек) в то время, как остальные участники процесса решают технические задачи.

Поэтому «анимация, в отличие от коллективного творчества в кино, отражает предельно индивидуальный взгляд на мир, личную рецепцию, в том числе и литературного произведения в случае экранизации» Приходько В. С. Анимационные экранизации с точки зрения литературоведения // Коллектив авторов, Кривуля Н. Г. Анимация и мультимедиа между традициями и инновациями. Материалы V Международной научно-практической конференции «Анимация как феномен культуры». 7-8 октября 2009 года, Москва. М.: ВГИК, 2009. С. 57. . Так, упрощение или сокращение тех или иных сюжетных линий в мультипликационном «Острове сокровищ» можно связать с субъективной авторской оценкой первоисточника в категориях «значимости» / «незначимости» оригинальных элементов для переноса на экран.

При этом мультипликация, чьи границы, по афористическому высказыванию, «совпадают с границами фантазии», обладает широким набором выразительных средств и техник, способных воплотить почти любой замысел автора.

В мультфильме Черкасского в то время, как одни сюжетные линии подвергаются сокращению, другие же, наоборот, в полной мере отражают многообразие способов, помогающих выстроить художественное пространство. К ним относятся многочисленные игровые сценки, музыкальное сопровождение и комбинация разных форм изображения (как цветного, анимированного, так и кинематографического). Все это преподносит стивенсоновский сюжет в ярком и динамичном виде.

2.4.2 Персонажный уровень

Все главные герои действия в мультфильме Черкасского имеют досье, в которых отражаются их основные характеристики, включая черты характера и семейное положение.

В досье помещаются отличительные элементы персонажных образов, которые могут соотносится с обобщенными читательскими представлениями о героях. Использование такой лаконичной формы для раскрытия образов, как уже было отмечено, связано с экономией технических средств. Из-за общего упрощения первоисточника образы героев представлены в собирательном виде.

Кроме того, досье персонажей «Острова сокровищ» являются прямой отсылкой к советскому многосерийному фильму «Семнадцать мгновений весны» (1973 г.), набравшему широкую популярность в 1970-е гг. В нем был использован такой же прием представления героев. Так, Черкасский сквозь стивенсоновский сюжет проводит частный контекст, откликающийся массовому советскому зрителю.

Исследовательница Н. Ю. Кораблева, впрочем, находит здесь и аллюзию на методы раскрытия образов, примененные самим Стивенсоном: «Р.Л. Стивенсон в своем произведении “Остров сокровищ” высмеивает характерную для современных ему писателей манеру подробного описания персонажей их произведений. Так, своим персонажам он намеренно дает лаконичные, сразу запоминающиеся характеристики, содержащие элементы сатиры <…> Это нововведение Р.Л. Стивенсона по достоинству оценили авторы отечественного мультфильма “Остров сокровищ” (Ю. Аликов и Д. Черкасский), воспользовавшиеся возможностью, предоставленной им великим прозаиком, емко и весело характеризовать своих персонажей» Кораблева Н. Ю. Особенности функционирования идиостиля литературного персонажа // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2007. № 8. С. 58-59.. Отчасти это соотнесение можно назвать справедливым, поскольку в романе описания персонажей действительно являются довольно емкими. Однако, если у Стивенсона герои раскрываются постепенно по ходу развития сюжета и не всегда имеют однозначные характеристики, то в экранизации Черкасского образы представлены в законченной форме, а описания их характеров явно гипертрофированы.

Так, в досье Джима указано: «Очень, очень хороший мальчик. Вежлив, правдив, скромен, добр. Слушает маму, каждое утро делает зарядку. Характер очень мягкий» Карта капитана Флинта [Мультипликационный телефильм] / реж. Д. Я. Черкасский. 29:03.. Герой следует указанной характеристике, а особенный акцент ставится именно на его физической подготовке.

В «Подзорной трубе» на него хочет напасть пират, сильно превосходящий Джима по телосложению, но после титров: «Уважаемые зрители! Не волнуйтесь! Этот страшный пират ничего не сделает Джиму, так как Джим каждый день делает зарядку!» Там же. 34:08. -- и песне о пользе спорта зритель видит, как Джим умело отражает удары пирата и одерживает победу.

При атаке на частоколе, впрочем, навыки карате не помогают сразу расправиться с одним из пиратов (можно предположить, что его прототипом является О'Брайен -- пират в красном колпаке, который последним успел убежать из частокола).

Однако, здесь Джим применяет смекалку: делает пороховую ракету и поджигает ее в момент, когда она оказывается в руках у пирата. Затем, сбежав из частокола, герой также без труда подплывает к «Испаньоле» (что иронично по отношению к роману, в котором целая глава посвящена описанию попыток Джима справиться с челноком). Навык управления судном он демонстрирует и на «Испаньоле», которую ставит в бухту без помощи Хендса. Таким образом, Джим в мультфильме неоднократно проявляет свою смелость и находчивость, а его физическая подготовка помогает разрешить почти любую сложную ситуацию.

Другие персонажи также ярко проявляют качества, указанные в досье. О Билли Бонсе сказано, что он «много пьет и всегда простужен» Там же. 10:06.. Если пристрастие к рому -- привычка, указанная и в романе, то перманентная болезнь (как следствие из образа жизни) является новый элементом в образе Билли Бонса.

Так, в мультфильме этот герой постоянно чихает, что однажды даже становится его оружием. О Ливси сказано, что он «очень хороший и веселый человек» Там же. 14:48., и его жизнерадостность выражается в широкой улыбке и постоянном смехе. Одной фразы капитана Смоллета: «Мне вообще ничего не нравится!» Там же. 39:53. -- становится достаточно, чтобы оправдать его «прескверный характер», указанный в досье. Там же отмечено, что Смоллет -- солдат. Действительно, герой постоянно марширует и отдает команды, причем не только пиратам, но и себе: «Я буду драться за двоих! Нет, за четверых! За двенадцать! За три… Разрешите идти, сэр, выполнять долг. Есть, сэр! Кругом! Шагом марш! Ать-два, ать-два, ать-два» Сокровища капитана Флинта [Мультипликационный телефильм] / реж. Д. Я. Черкасский. 5:35..

Сквайра в мультфильме наделили одной из самых отрицательных характеристик: «Туп, жаден, прожорлив, ленив, труслив, надменен» Карта капитана Флинта [Мультипликационный телефильм] / реж. Д. Я. Черкасский. 31:13.. Он является единственным героем, у которого «характер отсутствует». Так, когда Трелони признает свою вину в случившемся заговоре на корабле, он произносит фразу из романа: «Да, капитан, Вы были правы. Признаю себя ослом и жду Ваших распоряжений» Сокровища капитана Флинта [Мультипликационный телефильм] / реж. Д. Я. Черкасский. 4:46. , -- но делает это с сарказмом и параллельно подпиливает ногти, что заставляет усомниться в искренности его признания. Наконец, навык меткой стрельбы сквайра, на который в оригинале ставится акцент, в мультфильме совершенно не продемонстрирован. Наоборот, герой во время атаки на частокол тратит бульшую часть времени на то, чтобы пробить ружьем картину, принимая ее за настоящее окно.

Таким образом, персонажи в мультфильме Черкасского представляют гротескную форму своих литературных прототипов, в чем прослеживается общий иронический тон всего действия. Поведение героев нередко направлено на создание комического эффекта, который утверждает развлекательный характер экранизации.

2.4.3 Идейный уровень

В мультипликационном фильме Черкасского можно обнаружить дидактическую направленность. Она в полной мере выражается в песнях группы «Гротеск», напрямую обращенных к зрителю. Если объединить содержания всех песенных текстов и соотнести с сюжетом, то общий идейный посыл можно сформулировать так: воспитание в себе таких качеств как щедрость, доброта, ответственность, а также забота о собственном здоровье помогут преодолеть любые препятствия. Сами герои действия являются отражением этих идей.

Джим становится «идеальным» примером совмещения в себе перечисленных качеств и применения их для достижения поставленных целей. Образ жизни Билли Бонса и других пиратов -- это, напротив, «антипример», показывающий негативные последствия обратного поведения. Так, в мультфильме Черкасского прослеживается воспитательный элемент, который можно связать с ориентацией на детскую аудиторию.

При этом сам Черкасский утверждал в своем интервью: «Признаюсь вам - этот фильм совсем недетский <…> В мультфильме я показываю мир, каким вижу его, но все-таки, мне кажется, в целом мои картины добрые» Рылев К. 30 лет «Острову сокровищ». Давид Черкасский: «Это совсем недетский фильм».. Этим режиссер объясняет наличие песен, которые, по мнению интервьюера, на самом деле, содержат «взрослое» содержание.

Однако, даже если автор не преследовал конкретной задачи обратиться к юному зрителю и «воспитать» его, тем не менее истории героев можно воспринимать в качестве поучительных. Только этот поучительный элемент изображается сквозь призму развлекательного характера мультфильма. Все примеры «правильного» или «неправильного» поведения в первую очередь показаны в комическом свете. «Воспитание» проводится под знаком «смешного». Даже тот факт, что пираты поют о тех пороках, которые им самим свойственны, утверждает общий иронический тон всего действия.

В экранизации также прослеживается особая трансформация оригинального сюжета. Те эпизоды, которые в романе Стивенсона можно обозначить, как особенно волнительные или даже жестокие, в мультфильме заметно «сглаживаются».

В частности, это касается сцен, изображающих смерть героев. Так, например, в оригинале слепого Пью постигает достаточно суровая участь: «Верховой хотел спасти его, но было поздно. Отчаянный крик слепого, казалось, разорвал ночную тьму. Четыре копыта лошади смяли и раздавили его. Он упал на бок, медленно перевернулся навзничь и больше не двигался» Ориг. цит.: “The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. He fell on his side, then gently collapsed upon his face and moved no more”. P. 28.. В мультфильме герой случайно застревает в бочке, которая скатывается в море. Хотя это также нельзя назвать обнадеживающим исходом, тем не менее прямого изображения смерти в экранизации нет. Другой герой, Израэль Хендс, тоже избегает участи, описанной в романе. В схватке с Джимом Хендс успевает поймать нож, который летит к нему тупой стороной, порезать им канат и ухватиться за его концы. Таким образом он остается висеть над палубой и даже возвращается в Англию (хотя и не в самом удобном положении).

Если признавать, что мультфильм ориентируется на детскую аудиторию, то подобное «сглаживание» оригинальных сюжетных линий можно определить как «подготовку» исходного материала для демонстрации юному зрителю. В раннем советском опыте экранизации «Острова сокровищ» уже был случай вынужденного «смягчения» особенно «страшных» эпизодов -- в фильме Владимира Воробьева. Однако, подобные корректировки оригинального сюжета в мультфильме Черкасского нельзя связать с потенциальной угрозой цензуры.

Исследовательница Н. Кононенко, сравнивая фольклорный и литературный материал в качестве основы для советской анимации, отмечала: «Классическая литература, русская, советская или зарубежная, занимала привилегированное положение, аналогичное фольклору. Классика была вне цензуры в советский период и воспроизводилась в первоначальном виде. Она не должна была подвергаться изменениям даже при переносе на экран» Kononenko N. The Politics of innocence: Soviet and Post-Soviet Animation on Folklore topics // The Journal of American Folklore. 2011. Vol. 124. No. 494. PP. 273-274.

Ориг. цит.: “Classical literature, whether Russian, Soviet, or foreign, held a privileged position analogous to that held by folklore. Classics were beyond censorship during the Soviet period and were republished in their original form. They were not to be tampered with even as they were adapted for the screen”. [перевод мой. -- К. Р.]. Сам Черкасский в одном из интервью также указывал: «В мультипликации все разрешалось. Киев -- периферия. В Москве, правда, за этим зорко смотрели» Рылев К. Как создавался мультфильм «Приключения капитана Врунгеля» // Vesti.ua [Электронный ресурс]. 2014. 27 янв. Режим доступа: https://vesti.ua/kultura/34666-kak-sozdavalsja-multfilm-prikljuchenija-kapitana-vrungelja (дата обращения 19.05.20). .

Следовательно, если Черкасский располагал такой степенью свободы в выстраивании сюжета, какой не было, например, у кинематографистов или московских мультипликаторов, значит решение о более «мягком» изображении тех или иных эпизодов романа было сугубо авторским. Тогда это можно снова связать с развлекательным характером всего мультфильма. Все то, что могло бы вызвать у зрителя страх или волнение, заменяется тем, что вызывает смех. Эту мысль высказал и сам Черкасский, говоря об отсылках к боевикам и триллерам, которые были использованы так, «чтобы было смешно, а не страшно» Рылев К. 30 лет «Острову сокровищ». Давид Черкасский: «Это совсем недетский фильм»..

Между тем, отсылки, среди которых многие действительно вызывают комический эффект, в мультфильме Черкасского встречаются довольно часто. Публицисты находят аллюзии и на героев популярных западных боевиков (сравнение Джима с Джеки Чаном или Брюсом Ли, выстреливающего пирата -- с Рэмбо), и на советское кино (помимо «Семнадцати мгновений весны» есть напоминание о фильме «Место встречи изменить нельзя» (1979 г.), в котором Армен Джигарханян, озвучивший Джона Сильвера, сыграл бандита).

Гротескные образы персонажей также имели реальную основу. Так, Евгений Паперный, озвучивший доктора Ливси, рассказывал о прототипе своего героя: «Драматург Леня Слуцкий <…> Он был колоритной фигурой, плечистый, крупный, с лошадиным оскалом. С Лени и образ рисовали, шаржировано конечно: 60 зубов во рту, вместо 32» Там же. . Шепелявая речь капитана Смоллета является приемом, который актер Виктор Андриенко выработал еще при работе в одесском театре «Гротеск». Он говорил: «У меня был номер - пародия на американские мультики. Я стал пришептывать, пародируя английский язык, где много шипящих звуков. И применил это здесь» Там же. .

Таким образом, мультфильм Черкасского не просто воспроизводит стивенсоновский сюжет, но и с помощью разнообразных пародийных элементов вписывает его в актуальный культурный контекст (как международный, так и советский) и с этой точки зрения обращается уже не к детской, а скорее к взрослой аудитории. Двойную адресацию в похожей форме можно найти и в самом первоисточнике: роман Стивенсона может читаться и как развлекательная история для детей, и как «взрослый» текст, насыщенный историческими аллюзиями. Черкасский воспроизводит этот прием, при этом наполняя его иным содержанием. В рамках рецептивной эстетики мультфильм Черкасского является одним из наиболее показательных примеров адаптации литературного текста в новой пространственной и временной среде, которая оказывает прямое влияние на воспроизведение первоисточника.

3. Экранизации в контексте рецепции их первоисточника в СССР

Роман «Остров сокровищ» (1883 г.) относится к числу первых опубликованных в России сочинений Р. Л. Стивенсона. Текст печатался по частям в первых 16 номерах журнала «Вокруг света» за 1886 г., и в том же году был издан в полном объеме в качестве приложения к журналу.

Впоследствии роман стал выходить отдельными изданиями в «Типографии И. Д. Сытина и К.» (1889 г.), в типографии П. П. Сойкина (1901 г., 1904 г.), в издательстве «Универсальная библиотека» (1916 г., 1918 г.), а также помещался в первые сборники сочинений Стивенсона (1901 г., 1911 г., 1913-1914 гг.). В дореволюционный период появилось несколько переводов книги: перевод, подготовленный журналом «Вокруг света», М. А. Жебелевой, О. А. Григорьевой и Э. К. Пименовой.

Между тем, дореволюционная критика не сразу обратила то внимание на роман, которое последовало со стороны издателей и переводчиков. Интерес к Стивенсону зародился в связи с выходом в 1888 г. повестей «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886 г.) и «Клуб самоубийц» (1878 г.).

Среди всех опубликованных текстов Стивенсона именно «Странная история» была главным предметом критического рассмотрения. По сравнению с ней, «Остров сокровищ» имел небольшое количество упоминаний и в основном воспринимался в качестве беллетристического текста, рассчитанного только на массового читателя.

В советские годы эта ситуация начала меняться. Внимание критиков к роману росло, литературоведы стали находить в тексте художественные достоинства, которые выводили его из разряда массовой литературы, а Стивенсона начали определять в качестве «автора одной книги», подразумевая «Остров сокровищ».

К 1930-м годам роман насчитывал несколько изданий в «Земле и фабрике» и «Молодой гвардии» в новом переводе М. А. Зенкевича. В 1935 г. в ДЕТГИЗе вышло первое издание с переводом Н. К. Чуковского, по популярности полностью выместившим все предыдущие версии текста. Средний тираж книг с этим переводом за весь советский период составил 100000 экземпляров. Неслучайно поэтому, что персонажи в фильмах Фридмана, Воробьева и Черкасского в своих репликах буквально воспроизводят текст Чуковского.

Таким образом, советские экранизации «Острова сокровищ» снимались на фоне активного издательского процесса, а также роста внимания к книге со стороны критиков и литературоведов. Теперь рассмотрим, как одна форма восприятия романа, отраженная в советской критике, соотносилась с другой -- отраженной в кинематографе.

До выхода первой экранизации (1937 г.) некоторые журналисты строго определяли Стивенсона и его сочинения в качестве буржуазного наследия.

Так, например, автор краткой заметки в журнале «Книга и профсоюзы» в выпуске 1926 г. пишет о моменте публикации «Острова сокровищ» в Англии и указывает, что «в то время этим романом, увлекательно написанным, зачитывались школьники» Л-д А. С. [Стивенсон Р. Л. Остров сокровищ] // Книга и профсоюзы. 1926. № 11. С. 20..

Однако затем автор задается вопросом о том, зачем «понадобилось издательству “Земля и Фабрика” выкапывать из тьмы прошедших времен роман буржуазного писателя Стивенсона, который абсолютно ничего не может сказать ни уму, ни сердцу самым молодым представителям современного поколения» Там же., и заключает свой отзыв словами: «Издана книга хорошо, но еще лучше было бы не издавать ее вовсе» Там же..

Через два года другой журналист В. П. Кин, в предисловии к уже упомянутому изданию «Земля и фабрика» также указывает, что «стяжательные, скопидомские инстинкты буржуазии, отраженные в романе, разумеется, чужды нашей социальной психике» Кин В. П. [Предисловие] // Стивенсон Р. Л. Остров сокровищ. М.; Л.: Земля и фабрика; Гомель, 1929. С. 6. .

Однако, Кин не проявляет категоричность в этом отношении и призывает пересмотреть отношение к Стивенсону, закрепившееся до революции -- взгляд на него, «как на “несерьезного” писателя» Там же. С. 5-6. , и утверждает, что «из доставшегося нам буржуазного наследства мы можем извлечь много ценного» Там же. С. 6.. Наиболее ценным в «Острове сокровищ» автор предисловия считает образы героев, у которых «есть смелость, решимость, выдержка, -- качества, приближающие их к нашему социальному типу» Там же. .

Акцентирование того факта, что Стивенсон -- буржуазный писатель, а также прочтение в его романе острого социального подтекста обусловлено спецификой времени и культуры 1920-1930-х годов СССР. Утверждение марксистской идеологии и постоянный контроль со стороны власти оказывали огромное влияние на советское общество и, следовательно, формировали особый тип восприятия того или иного культурного продукта. Западный литературный текст, таким образом, расценивался в частных категориях, закрепленных в массовом советском общественном сознании. Неслучайно поэтому, что первая экранизация «Острова сокровищ» была наполнена совершенно новым, не только сюжетным, но и идейным содержанием.

Перенос места действия из патриархальной Англии в колониальную Ирландию конца XVIII в., герои-революционеры, добыча сокровищ не с целью личного обогащения, а на пользу освободительной борьбы и общий антимонархический пафос -- все это является отражением советских коммунистических идеалов, которые активно провозглашались в 1930-е гг. «Смелость, решимость, выдержка» героев, их патриотизм, а также абсолютная победа добра над злом -- то, что находила (или стремилась найти) в романе советская критика, и то, что в полной мере было изображено в фильме Вайнштока.

Уже после выхода экранизации в советской периодике продолжали публиковаться статьи с похожим содержанием. Так, например, журналист В. В. Нестеров в выпуске «Интернациональной литературы» за 1942 г. связал успех Стивенсона в России как раз с образами его героев: «Излюбленные герои Стивенсона -- смелые, отважные, волевые люди. Они верны чувству дружбы, верны своему слову.

Эти качества глубоко ценятся советскими читателями» Нестеров В. В. Стивенсон -- поэт и путешественник // Интернациональная литература. 1942. № 8-9. С. 153. -- и в контексте этого упомянул фильм Вайнштока: «Неудивительно, что его книги неоднократно переиздавались в Советском Союзе, а фильм “Остров сокровищ” пользовался немалой популярностью» Там же. .

Возможность соотнесения себя с героями романа, о которой писали еще до 1937 г., и которую определяли как главную ценность «Острова сокровищ», после выхода фильма стала доступнее. Экранизация раскрыла персонажей именно в той форме, в которой их представляла советская критика. Фильм Вайнштока, таким образом, встроился в уже существующий образ восприятия романа, отразил его на экране и закрепил для последующих читателей.

Впрочем, за время до выхода следующих экранизаций «Острова сокровищ» произошло много изменений. Фильмы Фридмана (1971 г.) и Воробьева (1982 г.) окружал совершенно иной контекст: как в широком историческом плане (период «застоя»), так и в частном, связанным с рецепцией Стивенсона и его текста.

Параллельно тому, как многие критики продолжали акцентировать внимание на героях и их отличительных качествах, близких советскому читателю, а также на проблеме добра и зла в романе, в «Острове сокровищ» стали рассматривать новые мотивы, в частности романтические и реалистические, и выявлять их соотношение.

Как отмечает автор статьи «О творческом методе Стивенсона» (1980 г.), И. О. Зборовец, 1960-1970е гг. представляют «период интенсивного изучения творчества Стивенсона» Зборовец И. О творческом методе Стивенсона // Детская литература. 1980. № 9. С. 32. . Новые биографические сведения о шотландском писателе, расширение значения «самого понятия “неоромантизм” на основе ставших известными науке суждений Стивенсона о синтезе романтического и реалистического искусства, о возможности совмещения различных художественных принципов создания типических характеров» Там же., -- все это послужило основой для переоценки всего творчества Стивенсона.

В СССР сформировалась новая линия восприятия Стивенсона, которую Зборовец определил так: «Стала очевидной односторонность концепции зарубежного литературоведения, которое до сих пор видит в Стивенсоне только “чистого” романтика. Советские литературоведы отстаивают другую точку зрения, считая, что художественный метод писателя -- явление сложное и далеко не однозначное» Там же..

Показательным примером подобного толкования стивенсоновского творчества является работа советского литературоведа и переводчика М. В. Урнова, который поставил цель «уяснить своеобразие Стивенсона и его значение <…> и разобрать пристальнее очевидную романтику, так явственно выделившую его творчество» Урнов М. В. Роберт Луис Стивенсон. Жизнь и творчество // Урнов М. В. На рубеже веков. Очерки английской литературы (конец XIX - начало XX в.). М.: Наука, 1970. С. 248. .

Через подробное описание жизненного и литературного пути писателя и через раскрытие его неоромантической программы, в центре которой стоит «принцип мужественного оптимизма» Там же. С. 253. и «яркое мироощущение здоровой юности» Там же., Урнов выходит к вопросу о том, что стоит за занимательной фабулой «Острова сокровищ».

Автор исследования указывает на разницу восприятия текста в зависимости от возраста и отмечает, что хотя при чтении «Острова сокровищ» в зрелости «интерес к увлекательному приключению не пропадает, но очевидным становится, что его вызывает не эффект чисто внешнего воздействия» Там же. С. 279..

Как пишет Урнов, «события в романе возникают и развиваются соотносительно с обстоятельствами места и времени, и автор придает большое значение тому, чтобы эти возникающие ситуации не были произвольными, а отвечали требованию психологической достоверности и убедительности» Там же.. Через описание эффекта «совершенной достоверности на материале, вовсе не реальном» Там же. С. 283. Урнов утверждает многоплановость «Острова сокровищ», выраженную в сочетании романтического тона с реалистическим, элементов вымысла с элементами действительности.

...

Подобные документы

  • Характеристика трагедии: композиция, постановка, образы, понимание. Философское осмысление трагедии, важное с точки зрения режиссеров. Сравнительный анализ наиболее значительных экранизаций "Гамлета" в версиях Л. Оливье, Г. Козинцева и Ф. Дзеффирелли.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 28.11.2012

  • Для чего используется еда в кинематографе. Тонкости съемки еды: базовые технические и художественные приемы. Секретные приемы кинематографа. Особенности использования еды в любовных и эротических сценах. Постановочные методики создания образа персонажа.

    реферат [34,9 K], добавлен 13.06.2019

  • Особенности развития темы любви в советском и американском кинематографе. Тематика советского кинематографа, специфические черты соцреализма, образ любви как особой формы социальной практики. Торжество любви в киношедеврах американского кинематографа.

    реферат [30,2 K], добавлен 01.02.2012

  • Возникновение интереса к документам и вещественным памятникам прошлого, музеи как хранилища сокровищ. Отражение специфики музейных коллекций в архитектуре зданий. Архитектурные средства воздействия на посетителей. Особенности современных проектов музеев.

    реферат [25,0 K], добавлен 08.02.2013

  • Иконопись и храмы XVI - начала XVII веков. Исследование основных элементов архитектурной композиции церквей. Культовое и гражданское зодчество конца XVII века: стилистические особенности. Описания государственных регалий и сокровищ Оружейной палаты.

    контрольная работа [28,8 K], добавлен 02.03.2013

  • Влияние киноиндустрии на аудиторию. Массовые коммуникации как инструмент влияния. Понятие и основные характеристики массовых коммуникаций в кинематографе. Средства достижения влияния в кинематографе. Анализ влияния самых успешных фильмов человечества.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 07.05.2014

  • Описание экспозиций, витрин, коллекций музеев Воды, Игрушек, исторических сокровищ Украины, миниатюры Н. Сядристого, истории туалета, циркового искусства, Одной Улицы, вторсырья, троллейбусного талончика. Памятники архитектуры в парке "Киев в миниатюре".

    реферат [23,5 K], добавлен 18.05.2012

  • История создания музейного острова в Берлине. Проект дальнейшей его застройки. Художественный музей как коллекция предметов искусства античности. Пергамский музей. Старая национальная галерея. Обзор музеев Боде, византийского искусства. Монетный кабинет.

    презентация [876,3 K], добавлен 01.12.2015

  • Понятие культуры. Многообразие мировой культуры. Диалог культур, как основа развития мировой культуры. Освоение духовных сокровищ народов мира. Социокультурные изменения, затрагивающие все стороны жизни различных стран и народов.

    реферат [27,9 K], добавлен 10.09.2007

  • Сравнительный анализ технологии 3D экранов старого и нового поколений в соответствии с их влиянием на спрос и ведением дополнительных разработок для развития и совершенствования. Стоимостная оценка использования технических устройств, состав затрат.

    реферат [1,2 M], добавлен 29.03.2016

  • Исследование экранизации как формы непосредственного взаимодействия кино и литературы. Английский реалистический роман середины XIX века и его роль в становлении киноискусства. Анализ литературного наследия Элизабет Гаскелл в британском кинематографе.

    дипломная работа [137,3 K], добавлен 02.06.2017

  • Рамки между документальным и игровым кино. Особенности создания документального фильма. Использование выразительных средств в документальных кинолентах. Анализ черно-белого документального полнометражного фильма "Триумф воли" режиссера Лени Рифеншталь.

    реферат [40,4 K], добавлен 12.02.2013

  • Исторические предпосылки развития сюрреализма. Идейные позиции и художественные приемы дадаизма как основы сюрреалистического направления в искусстве. Программа и эстетика дадаизма. Выразители иррациональности бытия и нетрадиционных средств выражения.

    реферат [25,8 K], добавлен 19.11.2014

  • Особенности портретного искусства начала ХІХ века. Особенности углубления интереса к внутреннему миру человека с использованием сентименталистского портрета В.Л. Боровиковского. Сравнительный анализ гармонии и композиции в произведении Л.И. Лопухиной.

    научная работа [18,2 K], добавлен 28.12.2010

  • Японский сад как символ совершенного мира земной природы. Художественные и эстетические задачи сада, смысловая нагрузка и значение его компонентов. Искусственные горы и холмы, острова, ручьи и водопады как основные элементы композиции японского сада.

    презентация [27,4 M], добавлен 28.05.2015

  • Исследование иллюстрации как вида графики. Изучение истории возникновения и развития искусства иллюстрации. Характеристика видов техник её выполнения. Анализ последовательности работы над иллюстрациями к роману А. Беляева "Остров погибших кораблей".

    курсовая работа [2,3 M], добавлен 09.08.2015

  • Антропоморфологическая характеристика фигуры. Анализ исторического костюма. Особенности мужского костюма. Обоснование выбора базовой модели. Художественно-композиционный анализ моделей-аналогов. Расчет и построение чертежей проектируемого изделия.

    курсовая работа [3,4 M], добавлен 28.04.2015

  • Особенности немецких фильмов вышедших на экраны после Первой Мировой войны: "Кабинет доктора Калигари", "Носферату: симфония ужаса", "Метрополис". Художественные различия фильмов, которые объединены общей темой потусторонних сил, влияющих на ход жизни.

    реферат [42,2 K], добавлен 12.12.2010

  • Сюжеты советской документалистики, связанные с темой насилия в Америке, деятельностью западных шпионов внутри СССР, агрессией США во Вьетнаме, Индокитае. Пропаганда российского документального кино 2013-2015 гг. Приемы, используемые при снятии фильмов.

    реферат [85,1 K], добавлен 23.09.2016

  • Значение масштабности в одежде. Антропологический, структурный и композиционный уровни формообразования. Виды симметрии и асимметрии. Проявление ритма в костюме. Статичность как главное композиционное средство. Наличие композиционного центра равновесия.

    контрольная работа [18,8 K], добавлен 26.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.