Методы и приемы обучения иностранцев русскому речевому этикету

Речевой этикет как проблема межкультурной коммуникации и методики преподавания русского как иностранного. Роль улыбки, рукопожатий, поцелуев при встрече и прощании. Употребление речевых фраз-клише для выражения благодарности и просьбы в русском языке.

Рубрика Этика и эстетика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.12.2018
Размер файла 3,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Актуальность работы. Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Речевой этикет является неотъемлемой частью национального языка и культуры. Нельзя говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого этикета и умение применять эти правила на практике. Особенно важно преподавателю русского как неродного/иностранного знать о расхождениях в национальных речевых этикетах.

Например, в каждом языке существует своя сформированная устойчивая система обращений. При дословном переводе смысл этих обращений подчас изменяется; так, английское «Dear» используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское «Дорогой» употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример - во многих культурах Запада на вопрос «Как дела?» следует отвечать: «Хорошо». Ответ «Плохо» или «Не очень» считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: «Ничего»; «Помаленьку».

В ситуации обучения в одном классе представителей разных национальностей разговор о речевом этикете представляется именно тем инструментом, который поможет преодолеть отчуждение между учащимися.

Теоретической методологической базой исследования послужили работы по социо- и психолингвистике, межкультурной коммуникации, методике преподавания РКИ таких исследователей, как Э.Г. Азимов, А.А. Акишина, Г.И. Володина, В.И. Гвазава, Е.А. Земская, Т.В. Карасева, Т.В. Ларина, Ю.В. Манухина, В.Ю. Ниссен, А.П. Садохин, Л.П. Ступин, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Формановская.

Цели данной работы:

1. Рассмотреть явление речевого этикета как проблему обучения инофонов/иностранцев.

2. Разработать систему упражнений, которая позволит иноязычному учащемуся изучить русские речевые этикетные выражения и ситуации их употребления.

Поставленные цели предполагают решение следующих задач:

1. На основе анализа научно-методической литературы, посвященной изучению речевого этикета как проблемы межкультурной коммуникации, определить основные теоретические положения проводимого исследования и осветить основные теоретические вопросы, связанные с данной темой;

2. Собрать и систематизировать имеющуюся литературу по проблеме обучения формам речевого этикета в аспекте межкультурной коммуникации и методики преподавания РКИ/РКН;

3. Разработать систему упражнений по обучению формам русского речевого этикета инофонов/иностранцев;

4. В разработанной системе заданий а) сделать акцент на различных способах выражения говорящим одних и тех же коммуникативных намерений, б) автоматизировать умения и навыки употребления инофонами/иностранцами речевых фраз-клише для выражения благодарности и просьбы в русском языке.

Объектом нашего исследования является речевой этикет как проблема обучения инофонов/иностранцев.

Предметом исследования является практическая методика для формирования умений и навыков владения формами русского речевого этикета.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что предложенные критерии для составления системы упражнений по обучению русскому речевому этикету инофонов и иностранцев (диалогичность, ситуативность) могут быть использованы при описании общей методики преподавания русского языка в иноязычной аудитории.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные сведения могут быть применены в процессе работы с иностранцами/инофонами, а также при чтении лекционных и практических курсов по дисциплинам «методика преподавания РКН/РКИ»,

«Межкультурное образование средствами РКН/РКИ, «Лексика русского языка с точки зрения методики РКН/РКИ», «Стилистика русского языка в контексте методики РКН/РКИ», спецкурсов «Культура речевого общения», «Изучение речевого этикета как средство познания многообразия мира» и др.

Структурно дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Глава 1. Речевой этикет как проблема межкультурной коммуникации и методики преподавания русского как иностранного

1.1 Понятия межкультурной коммуникации и речевого поведения

Люди представляют разные культуры и осознают все, не принадлежащее к их культуре, как чужое. Ученые считают, что в этом случае мы можем говорить о межкультурной коммуникации (интеракции).

Межкультурная коммуникация - это общение, производимое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на положительный или отрицательный итог коммуникативного события. Эти ярко выраженные различия проявляются в бизнесе, где успех переговоров порой зависит от того, насколько глубоко стороны осведомлены о национальных особенностях, традициях и манерах ведения дел друг друга. Под коммуникативной компетенцией при этом понимается знание используемых при коммуникации «символьных» систем и правил их функционирования, а также положений коммуникативного взаимодеиствия [Тер-Минасова С.Г., 2004: 36].

Межкультурная коммуникация поясняется тем, что ее участники при контакте друг с другом используют особые языковые варианты, раздельные от тех, которыми они пользуются при взаимодействии внутри одной и той же культуры. Коммуникативная компетенция обусловлена и уникальным индивидуальным опытом каждого человека, из чего следует, что при коммуникации, постоянно происходит воссоздание значений, так как они не совпадают даже у людей, взаимодействующих на одном и том же языке, воспитывающихся в одной и той же культуре. Очевидно, что при наличии разных культур и разных языков коммуникация осложняется настолько, что о глубоком понимании можно рассуждать лишь с долей иронии.

Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к самим участникам информацию, внутреннее эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают друг относительно друга [Тер-Минасова С.Г., 2004: 37].

Отечественные лингвисты В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин в рамках разработанной ими в 80-х годах лингвострановедческой теории слова описывают межкультурную коммуникацию как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990: 26].

Известный ученый А.П. Садохин дает следующее определение межкультурной коммуникации: «По своей сущности межкультурная коммуникация - это всегда меж-персональная коммуникация в специальном контексте, когда один участник обнаруживает культурное отличие другого и т.д.». И далее: «межкультурная коммуникация - это коммуникация между людьми, у которых культурное восприятие различно. Чем больше различия в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различия в толковании слов, символов, моделей поведения. Причины этих различий объясняются тем, что восприятие избирательно, а его образцы культурно детерминированы»;

<…> «общеизвестно, что коммуникация будет межкультурной, если она происходит между носителями разных культур. И, наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурное различие которых можно распознать» [Садохин А.П., 2005: 310].

На основании вышесказанного, межкультурную коммуникацию мы рассматриваем как совокупность различных форм отношения и общения между участниками и группами, которые относятся к разным культурам.

Под коммуникативным поведением мы понимаем «совокупность норм и традиций общения народа, социальной, возрастной, гендерной, профессиональной и т.д. групп, а также отдельной личности».

Термин «коммуникативное поведение» в указанном смысле впервые был предложен И.А. Стерниным в 1989 г. [Стернин И.А. , 1989: 279 - 282]

Будучи единицей национальной культуры, коммуникативное поведение народа располагается в прямой зависимости от нее.

Исходя из размеров социальной группы, следует говорить о коммуникативном поведении лингвокультурной общности в целом, либо о коммуникативном поведении более мелкой группы, в рамках которой участники общения объединены по какому-либо признаку (например, по определенной сфере работы: педагоги, водители, врачи).Следует также говорить о коммуникативном поведении индивида как одном из аспектов проявления языковой личности.

Внутри отдельной культуры коммуникативное поведение регулируется совокупностью языковых и социальных норм. Необходимо отметить, что не существует единой нормы для всех случаев общения. В обществе складывается целая система норм, «…дифференцированных применительно к различным признакам речевой ситуации и к другим характеристикам общения» [Леонтьев А.А., 1974:368]. Поэтому в зависимости от соблюдения либо несоблюдения общепринятых в социальной группе норм можно говорить о нормативном или ненормативном коммуникативном поведении.

Положительное взаимодействие индивидов возможно только при наличии у коммуниканта коммуникативной компетенции. Являясь совокупностью норм и принципов, необходимых для успешного общения, коммуникативная компетенция имеет свою национальную специфику, хотя отдельные нормы во многих культурах могут совпадать (например, приветствие при встрече, уважение к старшим и др.). Национальная специфика коммуникативной компетенции осваивается представителями иной коммуникативной культуры гораздо сложнее по сравнению с грамматикой и лексикой иностранного языка. В большей степени это обусловлено тем, что она не является частью научного описания и отражена частично лишь в книгах по этикету, причем и в этих случаях описывается, как правило, коммуникативное поведение только в стандартных ситуациях, где общение наиболее сильно конвенционализовано.

Исходя из сказанного выше, определим МКК (межкультурная коммуникация) как интегративное качество личности, позволяющее адекватно понимать и интерпретировать лингвокультурные факты, основываясь на сформированных ценностных ориентирах и оценках своей и чужой культуры, определяющее готовность личности к решению задач межкультурной коммуникации, предполагающее владение иностранным языком на уровне, достаточном для межкультурного взаимодействия [Аршавская Е.А., 1978: 71- 75].

Исследование проблематики МКК (межкультурной коммуникации) сегодня осуществляется в нескольких направлениях:

• концепция диалога культур в образовании и в обучении иностранным языкам (В.С.Библер,С.Ю.Курганов, В.В.Сафонова, Е.И.Пассов);

• основы межкультурной и языковой коммуникации (Е.М.Верещагин, В.Г. Костомаров, Г.В.Елизарова, Э.П.Шубин);

• формирование межкультурной компетенции (И.А.Зимняя, С.В.Муреева, И.С.Соловьёва, Т.В.Парфёнова, Т.М.Пермякова, Т.А.Ткаченко);

• межкультурная коммуникативная компетенция студентов в процессе профессиональной подготовки (И.Л.Плужник).

Проанализировав исследования в данной области, И.Л. Плужник выделил следующие базовые компоненты МКК:

1) общекультурный, предполагающий осведомлённость в области общих знаний о культуре и системах ценностей разных стран;

2) социокультурный -- означающий наличие умений межличностного вербального общения с представителями иной культуры с учетом необходимых этических и этикетных речевых норм;

3) лингвосоциокультурный -- знание лексических и грамматических единиц иностранного языка, их правильное использование в коммуникативном процессе,

4) процессуальный -- стратегии, применяющиеся в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия,

5) эмоциональный -- положительное отношение и интерес к изучению иностранного языка и культуры [Плужник И.Л., 2003: 46].

Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «научить людей общаться устно и письменно, производить, создавать, а не только понимать речь, уже созданную кем-то, - трудная задача, осложненная еще и тем, что общение - это не просто вербальный процесс. Его эффективность зависит от множества факторов: знания языка, условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов и т.д.), глубоких фоновых знаний и т.п. Язык тесно связан с миром его носителей. Он отражает не только физические условия жизни, природу, климат, быт его носителей, но и их мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер, отношения между людьми и многое другое всё то, что составляет культуру в широком этнографическом смысле этого слова» [Тер-Минасова С.Г., 2002: 14].

Поэтому можно сделать вывод, что формирование навыков общения обучающихся является залогом успеха не только на профессиональном поприще, но и в личной жизни. Успешная и эффективная межкультурная коммуникация - это уважительное, толерантное отношение к проявлениям национально-культурной специфики носителей иного языка и культуры, умение осознанного восприятия и принятия культурных факторов в процессе коммуникативного взаимодействия в ситуациях иноязычного общения, способность избавляться от предрассудков и негативных стереотипов, умение справляться со стрессом как следствием «культурного шока» и регулировать свое психоэмоциональное состояние в процессе межкультурной коммуникации, а также творческий подход к решению трудных и неоднозначных межкультурных ситуаций.

Одним из предметов изучения межкультурной коммункации как науки является речевое поведение. К этому аспекту межязыкового/межкультурного общения приковано внимание многих социо-и психолингвистов.

Огромный вклад в развитие теории и практики речевого поведения внесли Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, И.А. Стернин, Т.Н. Ушакова и другие.

Н.И. Формановская считает, что речевое поведение - это «лишенное осознанной мотивировки автоматизированное, стереотипное речевое проявление» [Формановская Н.И., 2001: 63-66], которое выражается в стереотипных высказываниях, речевых клише, с одной стороны, и в каких-то отличительно индивидуальных речевых проявлениях индивида -- с другой. По мнению Н.И.Формановской, к речевому поведению также относятся и неречевые (невербальные) средства коммуникации - жесты, мимика, тональные и фонационные особенности. Таким образом, в речевом поведении осуществляется проявление языковой личности, относящейся данному времени, данной стране, данной области, данной социальной (в том числе и профессиональной) группе.

Н.И.Формановская считает, что через речевое поведение реализуются особенности человека как представителя социальной и национальной «группы» [Формановская Н.И., 1982:126]. Согласно мнению Т.В. Лариной, речевое поведение также характеризуют национально-специфические особенности, которые отличаются у представителей различных национальных групп различиями в средствах коммуникаций, разницей в механизме их выбора, предпочтительностью и частотностью их употребления в тех или иных коммуникативных ситуациях. «Национальная специфика речевого поведения и коммуникаций выражены через привычки народа, которые носят традиционный и коллективный характер, через выбор тех или иных стратегий и средств коммуникаций, изобилием или минимальным использованием вербальных или невербальных средств, результатом чего является формирование индивидуального и неповторимого национального стиля коммуникаций, так называемого этностиля» [Ларина, Т.В., 2009: 512]. По теории Н.И. Формановской речевое поведение также зависит от социальной иерархии, национальной культуры и этикета, ритуала, воспитанности языковой личности и каждодневной практики, контролируемой сознанием [Формановская, Н.И.,2001: 63-66] Е.А. Земская дополнила этот обширный список еще одним важным компонентом - категорией вежливости [Земская, Е.А., 2004:254].

По замечаниям многих исследователей, до начала общения, необходимо вступление в речевой контакт, который регулируется определенными правилами [Ступин, Л.П., 1980:142]. Люди эти правила не замечают в силу привычки. Но в то же время их нарушение сразу становится заметным и означает негативные последствия для нарушителя. Например, обращение на «ты» к незнакомому, пожилому или старому человеку, не поздороваться при встрече, не поблагодарить за услугу, не извиниться за поступок, повлекший неприятности или проблемы. Последствиями таких проступков могут быть обиды, гнев, ссоры, ругань, конфликты, прекращение отношений и дальнейшего общения. Поэтому правила вступления в речевой контакт очень важны и не стоит ими пренебрегать в любом случае.

благодарность речевой просьба рукопожатие

1.2 Понятие речевого этикета

Вся культура общения начинается с соблюдения речевого этикета, который является ее регламентирующим и формирующим элементом.

Человек - социальное существо, поэтому его жизнь невозможна без общения, отсутствие которого чревато негативными последствиями не только для его социального или профессионального положения и статуса в обществе, но даже и для его физического и психического здоровья. По тому, как человек соблюдает нормы речевого этикета, правила поведения в обществе, формируется мнение о его уровне культуры, воспитании и взаимоотношениях с обществом. Правила этикета незаменимы в современном культурном обществе и способствуют облегчению взаимопонимания и взаимодействия между людьми.

По словам Н.М. Фирсовой, «единицы речевого этикета - это функционально-семантическое поле вежливого общения, и любые этикетные отношения базируются на принципах вежливости» [Фирсова, Н.М., 2001:183]. Е.А. Земская разграничивает понятия «вежливости» и «речевого этикета», «категория вежливости распространяется не только на устоявшиеся, повторяющиеся ритуализованные формулы типа приветствия, прощания, благодарности и т. п., но и на более широкий круг разнообразных явлений».

«Речевой этикет - это система специфических языковых знаков (слов, устойчивых словесных формул) и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью установления речевого контакта между собеседниками и поддержания вежливых, доброжелательных, дружеских или официальных отношений в соответствии с речевой ситуацией» [Балакай, А.Г., 2002. - 345 с.]. Соблюдая этикет и правила поведения в обществе, люди обеспечивают себе приятное общение и комфортное взаимодействие друг с другом.

«Речевой этикет - это национально-специфические правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником (установление контакта, его поддержание, прерывание)» [Азимов, Э.Г., 2009. - 448].

С помощью речевого этикета люди при взаимодействии друг с другом правильно выражают свое отношение к партнеру или собеседнику. В то же время все стороны коммуникативного процесса получают вежливое, легкое, бесконфликтное и приятное общение. Благодаря этикету показываются человеческие отношения, выражаются представления о них.

Безусловно, речевое поведение человека является сложным процессом, поэтому речь и этикет тесно взаимосвязаны друг с другом. Стиль речи, разрешение или запрет не определ?нные речевые формулы, выбор языковых средств как маркер принадлежности к среде определяют наше повседневное речевое поведение. Примером тому может служить привычка здороваться с незнакомыми в знак доброжелательности [Гольдин, В.Е., 2009. - 134 с.].

Индивид, понимающий и владеющий нормами речевого этикета, знает нормы, регламентирующие поведение в конкретной ситуации, осознает, какое поведение в сложившейся обстановке будет наиболее корректным, может осуществить переход от одной нормы речевого этикета к другой при изменении коммуникативной стратегии.

«Факторы коммуникативной стратегии, учитываемые участниками коммуникационного процесса:

-тип ситуации;

-степень знакомства;

-функции каждого собеседника в разговоре;

-отношения между партнерами или участниками разговора;

-место и время общения» [Формановская Н.И., 2008:160].

Важное значение имеет и степень знакомства участников коммуникационного процесса, которое и обуславливает речевое поведение. Если люди незнакомы или общаются по рабочим вопросам, или имеют место субординация или дистанция в общении, то нормы речевого этикета достаточно жесткие, а разговор сухой и лишенный эмоциональной окраски. Если же участниками коммуникационного процесса являются родственники, члены семьи, возлюбленные, друзья или хорошие знакомые, то нормы речевого этикета более мягкие и расплывчатые, а общение более близкое, эмоционально окрашенное и душевное.

В научном труде Ю.В. Рождественского приведены риторические правила для говорящего и слушающего. От каждого участника коммуникационного процесса общество требует соблюдения и четкого исполнения установленных норм речевого этикета, а также и поведения, соблюдения общепринятых ритуалов [Рождественский Ю.В., 1979: 224].

Т.В. Ларина считает, что говорящий должен соблюдать следующие правила и нормы поведения:

-доброжелательное отношение к собеседнику;

-соблюдение вежливости по отношению к адресату;

-не рекомендуется ставить себя в центр внимания, предписывается быть скромным в самооценках;

-ставить в центр внимания слушающего, выбирать темы разговора в соответствии с уровнем знаний и интересов адресата;

-следовать логике развертывания текста;

-помнить, что порог концентрации внимания и восприятия текста ограничен;

-вести постоянный отбор языковых средств;

-следует умело и уместно пользоваться арсеналом параязыковых средств (жест, мимика, поза, интонация и т. д.) [Ларина Т.В., 2009:512].

Для слушающего также выделен ряд норм речевого поведения и правил. В работе «Категория вежливости и стиль коммуникации» Т. В. Ларина их перечислила:

-отдавать предпочтение слушанию перед другими видами деятельности;

-уметь выслушивать;

-не сбивать говорящего с его темы;

-ставить в центр внимания говорящего и его интересы;

-правильно входить в коммуникативное взаимодействие, вовремя подавая ответную реплику;

-не следует без нужды переходить из роли слушающего в роль говорящего;

-без необходимости, если слушающих больше, чем двое, не следует отвечать и реагировать на речь, направленную другому собеседнику.

И.А. Стернин правила речевого этикета разделяет на нормы и традиции.

Уклонение от норм речевого этикета осуждается обществом, соблюдение же традиций этикета не обязательны для соблюдения, но желательны, благоприятны для комфортного общения. Нарушение норм этикета, если и вызывает неодобрение, но не такое резкое и категоричное, чем при нарушении норм.

И.А.Стернин в работе «Русский речевой этикет» перечисляет основные функции речевого этикета:

1. Установление и повышение эффективности контакта между участниками разговора. Благодаря этикету речи обращают внимание на говорящего, слушатели вовлекаются в коммуникационный процесс, быстрее знакомятся друг с другом.

2. Поддержание контакта в процессе разговора и поддержание отношений в дальнейшем благодаря эффективной коммуникации.

3. Демонстрация доброжелательного, уважительного и вежливого отношения к собеседникам - в частности, и и окружающим в целом.

4. Регуляция поведения людей в обществе. Речевой этикет является одной из норм поведения, установленных обществом, своеобразным инструментом, регламентирующим взаимодействие людей.

Н.И. Формановская выделяет следующие функции речевого этикета:

1. Контактная функция. Благодаря арсеналу речевого этикета осуществляется общение между людьми.

2. Функция ориентации на адресата. Благодаря этой функции реализуется категория вежливости.

3. Регулятивная функция. Благодаря регулятивной функции устанавливается характер отношений собеседников, регламентируется, например, дистанция между старшими и младшими.

4. Функция воздействия. Благодаря этой функции реализуются и исполняются просьбы, приглашения, советы, требования и т.д.

5. Эмоционально-экспрессивная функция. Благодаря этой функции выражаются чувства и эмоции участников коммуникационного процесса.

Данные функции составляют особенную функциональную область речевого этикета, не существующую в таком взаимодействии в других полях.

Когда мы говорим об использовании речевых формул этикета, то часто употребляем термин «ситуация» И.А. Стернин в своей работе «Русский речевой этикет» выделил следующие типы ситуаций общения:

1. Официальная ситуация (рабочие отношение, выполнение профессионального долга и т.д.), в которой действуют жесткие нормы речевого этикета, нарушение которых чревато наиболее серьезными последствиями для индивида.

2. Неофициальная ситуация (общение со знакомыми, друзьями, влюбленными, родственниками и др.), в которой нормы этикета более свободные, мягкие, а разговор эмоционально окрашенный, изобилующий выражением мыслей, эмоций и чувств участников общения.

3. Полуофициальная ситуация (общение между коллегами, членами семье и др.), в которой в определенной мере присутствуют официальные нормы, порой они отсутствуют. В разговоре в полуофициальной ситуации чувствуются характер отношений между собеседниками, субординация между ними, колеблются тональность и фон, речь говорящих эмоционально обогащена.

Наиболее существенными признаками речевой ситуации, в которой формируется речевой этикет, являются говорящий (адресант) и воспринимающий (адресат). Для русского речевого этикета характерна «вариативность» адресанта как «я» («мы») и адресата как «ты» («Вы» вежливое, «вы» множественное). Таким образом, первое и второе лицо - «я - ты» - представляют собой важнейшие компоненты оси коммуникативных взаимодействий в русском речевом этикете. Еще одними важными признаками ситуации этикета являются время и место, в условиях которых осуществляется коммуникация. Речевой этикет в этом случае реализуется через обстоятельства «где» и «когда», под которыми понимается ведение коммуникации дома, в гостях, на работе, весной, осенью и т.д.

Таким образом, формулы речевого акта «я - ты - здесь - сейчас», проецируемые в категории и формы единиц речевого этикета, оказываются принципиально важными компонентами рассматриваемой речевой ситуации.

Согласно утверждению Н.И. Формановской, контактное / дистантное положение собеседников в коммуникативном процессе влечет за собой определенные последствия [Формановская Н. И, 2008:160]. Очень важен в общении визуальный контакт, который, во-первых, способствуют началу взаимодействия, усиливая вербальную коммуникацию, а, во-вторых, позволяет считать с собеседника его личностные характеристики (социальное положение, образ жизни, принадлежность к той или иной группе, национальную принадлежность и т.д.). Также с помощью визуального контакта осуществляется выбор жестов и мимических сигналов, которые усиливают воздействие на собеседника и повышают эффективность вербальных сигналов.

Дистантность в пространстве (например, разговор по телефону) никак не подкрепляет сам речевой акт каким-либо визуальным определением собеседника, его мимики, его жестов и тем самым лишает говорящего возможности подать собеседнику жестово-мимические сигналы. Из-за дистантности в общении собеседники вынуждены прибегать к уточнениям, вербализации жестов, проверке каналов связи и т.д.

В данной работе используется понятие «коммуникативная ситуация» при исследовании лингвокультурологического аспекта речевого этикета. Коммуникативная ситуация - это целый сложный комплекс внешних (социальных) условий общения и внутренних (человеческих) состояний общающихся.

Отношения говорящего и адресата регламентирует социальная их роль. Если индивид не знает или не осознает свою социальную роль и ведет себя несоответственно ей, то он в личном и профессиональном общении обречен на неудачу. Под “социальной ролью” И.А. Стернин понимает обусловленную положением человека форму его общественного поведения:

1) в условиях определенной социальной группы (семья, рабочий коллектив, компания друзей и т.д.);

2) в условиях созданной ситуации общения (например, прием у стоматолога, судебное заседание, акт купли-продажи в магазине) [Стернин И. А., 2008.:272].

Важным компонентом социальной роли следует назвать ожидание: ожидаемое поведение индивида может требоваться от него, и член общества обязан в своем поведении оправдывать эти ожидания. В.И. Гвазава в работе «Русский речевой этикет: социокультурный аспект» приводит такой пример: школьный учитель по своей профессиональной роли должен передавать свои знания ученикам и вправе требовать от них внимания и послушания. В продолжении этой мысли В.И. Гвазава пишет, что социальные роли - «это шаблоны прав и обязанностей, но разные члены общества исполняют одни и те же роли неодинаково: естественно, что поведение коммуникантов обусловлено их социальным, профессиональным статусом, уровнем образованиям культуры» [Гвазава В. И., 2010.:200].

Характерные для определенного общества социальные роли часто имеют специальные определения в языке. Простое озвучивание социальной роли может вызывать в сознании говорящего и слушающего ассоциации о целом спектре присущих этой социальной роли прав и обязанностей. Для каждой роли есть установленные нормы поведения, которым носитель роли должен следовать в глазах общества.

Все общепринятые обществом правила речевого поведения регулируются в первую очередь речевым этикетом. Это целая система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Н.И. Формановская в своей работе «Речевой этикет: традиции и новации в межкультурной коммуникации» отмечает, что элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:

1) на уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Hello, Thank you и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин, Sir

2) на грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вместо повелительных вопросительных предложений;

3) на стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов;

4) на интонационном уровне: использование вежливой интонации (одно и то же высказывание может звучать как просьба или как бесцеремонное требование);

5) на уровне орфоэпии: использование «Здравствуйте» вместо «Здрасте» и пр.;

6) на организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор [Формановская Н.И. 2006: 192].

Речевой этикет, по мнению исследователя В.В. Луниной, в настоящее время интенсивно меняется под воздействием новых социокультурных условий и новых коммуникационных технологий, что влияет на семантику и функционирование этикетных формул. Все это определяет в языке общие культурно-поведенческие тенденции, которые оформляются под влиянием идеологии, а также и лингвистической идеологии в языке.

1.3 Проблема изучения речевого этикета в контексте методики РКИ

В речевом этикете разных народов имеются существенные различия.

Различается роль улыбки, рукопожатий, поцелуев при встрече и прощании. Причем такие особенности часто оказываются очень значительными. Например, в лифте у бельгийцев принято разговаривать с попутчиками, у русских - нет [Ларина Т. В., 2009.:512]. Немцы в лифте здороваются и прощаются со своими попутчиками, здороваются со всеми незнакомыми людьми, встретившись с ними на лестничной клетке. Китайцы привыкли молчать в лифте, чтобы не мешать другим попутчикам.

У русских небольшое опоздание в гости является необходимым, оно отражает внимание к хозяевам, предусмотрительность: а вдруг хозяева еще не успели полностью приготовиться к встрече гостей [Стернин И. А., 2002.:5-13]; китайцы рассматривают опоздание как неуважение.

Основной целью обучения русскому языку как иностранному является обучение общению. Очевидно, что при обучении РКИ необходимо стремиться к овладению национальными особенностями поведения. Внутренняя культура людей неизбежно проявляется в общении.

«Важная особенность русского речевого этикета, отличающая его от речевого этикета западноевропейцев, китайцев, заключается в том, что в нем мало норм и много традиций, в силу чего русский речевой этикет не представляет жесткой системы правил и не может быть описан как жесткая нормативная система хотя бы в какой-либо своей значительной части. Это, естественно, затрудняет его описание» [Стернин И. А., 2002:13].

Нельзя не заметить, что проблема речевого этикета связана не только с успешным овладением речью, но и с усвоением культурных ценностей страны изучаемого языка.

При изучении особенностей формул речевого этикета перед нами встают следующие проблемы:

1) как прагматически значимые конструкции этикета варьируются в зависимости от ситуации общения;

2) с помощью каких языковых средств достигается выражение прагматически значимых конструкций вежливости;

3) как прагматически значимые конструкции этикета реализуются в различных иллокутивных актах [Тупикова С. Е., 2006:114].

В практике преподавания РКИ обучение русскому речевому этикету как компоненту национальной культуры осуществляется преимущественно рецептивно - в форме сообщения сведений, знание которых позволит правильно интерпретировать русский речевой этикет. Необходимо и продуктивное обучение - обучение практическому владению нормами русского речевого этикета, которыми пользуются в разных ситуациях.

Существует такое понятие - ролевой конфликт [Формановская Н. И., 2008: 160]. Он имеет место тогда, когда кто-либо из участников общения нарушает нормы, принятые для социальных ролей, например: подчиненный не подчиняется, руководитель не распоряжается, муж - не глава семьи, начальник пытается командовать «чужими», подчиненный начинает командовать в присутствии начальника, младший начинает указывать старшему и др. Нарушение норм может принять форму плохого исполнения роли, неумелого поведения человека в той или иной роли, например: новый игрок в команде, новый ученик в классе, неопытный начальник и др. Такое нарушение норм способно породить коммуникативный конфликт.

Соблюдение норм речевого этикета также представляет собой средство речевого воздействия на собеседника. Человека, соблюдающего нормы речевого этикета, в обществе замечают и выделяют из толпы, его охотнее слушают, проявляют большее внимание к нему как к личности, а также к тому, что он говорит. Носителя этикетной, культурной речи общество воспринимает как носителя положительных личностных качеств. Например, так воспринимаются реплики: «Симпатичный паренек, всегда скажет: «Извините, я не помешал?», «Какая у вас славная девочка, всегда здоровается!», ... и, наоборот: «Неприятный человек, всем говорит «ты», всегда кричит, если с ним не соглашаются» и т. д. Этикетная речь вызывает доверие к своему содержанию. Люди склонны думать так: «Хорошо говорит значит, правильно говорит». Конечно, это далеко не всегда так, но подобное восприятие правильной, культурной, красивой речи - это коммуникативно-психологический факт.

При нарушении иностранцами правил вежливого обхождения в этикетных ситуациях возникают дискурсивные погрешности, квалифицируемые как этикетные ошибки. Разновидности этикетных ошибок многочисленны. Т.Н. Савчук в работе «Типология этикетных ошибок, допускаемых инофонами в русскоязычной коммуникации» назвала наиболее частотные:

1. Использование знаков, не свойственных системе русского речевого этикета , например, формул обращения:

Преподаватель! Преподаватель+ фамилия; Преподаватель+ имя- отчество; полного имени в качестве номинации 3-го лица, имеющего более высокий статус, в асимметричной ситуации (Нам об этом сказала Марина, Занятие проводила Екатерина, Мой руководитель - Наталья и т.п.).

2. Немотивированная структурная модификация этикетного речевого жанра: изменение порядка следования компонентов, принятых в русском речевом этикете, в частности, употребление формулы пожелания в препозиции к формуле поздравления.

3. Неуместность речеэтикетного знака:

а) семантическая: употребление этикетных формул не в полном соответствии с их значением (Сколько лет, сколько зим! - при встрече с преподавателем после летних каникул);

б) тематическая: употребление при повторной встрече в течение дня после расставания формул приветствия вместо предписанных русским РЭ формул прощания (многократное Здравствуйте вместо До свидания! или Еще раз до свидания!);

в) стилистическая: функционально-стилевая (смешение разговорных и книжных формул); эмоционально-экспрессивная (неудачный выбор тональности общения, ее неоправданное повышение (избыточная благодарность за небольшую услугу, многократные извинения за пропуск занятия по уважительной причине) или понижение (фамильярность в письменном обращении к адресату, имеющему статусное превосходство, типа Преподаватель, привет! Это Миша. У меня есть вопрос…; использование конструкций, содержащих слова с модальным значением при обращении с просьбой к собеседнику с более высоким статусом, что придает высказыванию характер инструкции, требования и переводит общение в невежливую тональность, например: Вы должны расписаться в моей зачетке, Вам нужно проверить мой отчет и т.п.);

г) ситуативная: использование прямых номинаций вместо предусмотренных правилами этикета эвфемистических замен (в частности, номинаций физиологических процессов: Меня тошнило, поэтому я не был на занятиях вместо Я плохо себя чувствовал).

4. Непоследовательность в употреблении прономинальных форм общения, например, со стороны студентов ты - при обращении к преподавателю, Вы - по отношению друг к другу в мультикультурной коммуникации, когда русский используется в качестве языка-посредника; смешение графических форм вы / Вы в письменной речи.

5. Неоправданное редуцирование или, напротив, расширение этикетных единиц, немотивированные лексико-грамматические преобразования в составе формул (Как ваше дело? Заранее поздравляю вас с Новым годом! Извините меня очень! Благодарю вас много! До встреча! Рады слушать Ваш ответ! и т.п.)

Речевой этикет может рассматриваться как лингвистический ресурс, используемый для реализации общих и специфичных конвенций общения, связанных с осуществлением кооперативных намерений, с соблюдением интересов адресата, с проявлением заботы о его потребностях и желаниях. Изучение речевого этикета в таком новом, широком понимании только начинается [Савчук Т.Н. 2014:60].

Обучение речевому этикету, по мнению Е.С. Грабчиковой, должно быть ориентировано на развитие у учащихся следующих умений:

• правильно определять культурную коннотацию высказываний собеседника;

• выбирать адекватную речевую формулу для выражения приветствия, благодарности, извинения, сожаления и т.п. с учетом ситуации общения (официальная / неофициальная) и особенностей собеседника (социальный статус, возраст, пол, степень знакомства и др.);

• поддерживать обратную связь в процессе общения с целью оценки его успешности и, в случае необходимости, переключаться на другую стратегию поведения;

• владеть нормами неречевого поведения (адекватное понимание национальной специфики жестов, мимики, телодвижений; правильный выбор дистанции для общения и др.) [Грабчикова Е.С. 2012:4-5].

Способность обучающихся строить эффективное общение «формируется в условиях непосредственного взаимодействия, поэтому является результатом опыта общения между людьми. Этот опыт приобретается не только в процессе непосредственного взаимодействия, а также опосредованно, в том числе по литературе, театру, кино, из которых человек получает информацию о характере коммуникативных ситуаций, особенности межличностного взаимодействия и способах их решений. В процессе освоения коммуникативной сферы человек заимствует из культурной среды средства анализа коммуникативных ситуаций в виде словесных и визуальных форм» [Ахмади З.Н.; 2016: 23].

Для понимания иноязычных лингвокультур обучающиеся должны быть готовы постараться принять иной взгляд на жизнь, преодолеть культурные стереотипы, проявить эмпатию, осознавая разницу между своей собственной картиной мира и картинами мира инофонов. «Необходимо развивать у обучающихся потребность к сравнению и анализу лингвокультурных феноменов родного языка и изучаемых иностранных языков, что особенно актуально в контексте современной политики в области образования, ориентированной на поликультурность и многоязычие. Поиск точек соприкосновения между культурами будет способствовать пополнению запаса знаний и умений обучающихся, их личного тезауруса, что облегчит процесс формирования социолингвистической компетенции».

В современных исследованиях предлагается использование ролевой игры при изучении формул русского речевого этикета. Работа «Ролевая игра как способ формирования социолингвистической компетенции» требует четкого плана.

По мнению Х.С. Нефедова для проведения ролевой игры с целью ознакомления с русским речевым этикетом педагогу необходимо:

- продумать сюжет игры с учетом ранее изученного лексического и грамматического материала;

- дать прослушать учащимся и повторить с ними речевые модели;

- дать задание трансформировать данные модели;

- организовать прослушивание речевой модели с пропущенными в ней лексическими единицами;

- смоделировать собственную речевую ситуацию.

В зависимости от лексического и грамматического материала цели занятия могут меняться [Нефедов Х.С.; 2015: 25].

Значительное внимание в методике русского как иностранного уделяется возможности использования медиаресурсов в ходе обучения студентов русскому речевому этикету. Работа с отснятыми учебными видеороликами описана в работе А.Е.Можеевской «Работа с видеоматериалами в иностранной аудитории»:

1. Просмотр видеоролика без звукового сопровождения: учащиеся вместе с преподавателем обсуждают увиденное и предполагают, что герои говорят на самом деле. Затем просматривают видеоролик и выясняют, оказались ли они правы.

2. Прослушивание звука из видеоролика без сопровождения изображения: учащиеся прослушивают видеоматериал без изображения и пытаются представить, кто из студентов участвовал в съёмках видеоролика, где проходили съёмки, что происходило во время съёмок.

3. Применение эффекта стоп-кадра: преподаватель ставит на паузу видеоролик и просит студентов предположить, что произойдёт дальше

Глава 2. Методы и приемы обучения инофонов / иностранцев русскому речевому этикету. Система упражнений

Важнейшими задачами преподавания этики речевого общения являются:

– формирование навыков коммуникативной практики, предполагающих эффективное использование вербальных и невербальных приемов коммуникации в типовых ситуациях общения;

– ознакомление учащихся с рациональной и эффективной технологией осуществления разных видов коммуникативной деятельности: общения устного и письменного, контактного и дистантного, диалогического и монологического, межличностного и массового, частного и официального, информативного и фактического.

В результате изучения этики речевого общения инофоны должны уметь:

– реализовывать запланированные коммуникативные интенции во всех видах бытового и профессионально-делового общения, руководствуясь принципами эффективной речевой коммуникации;

– уместно применять многообразные коммуникативно-речевые средства в типовых этикетных ситуациях с учетом всех условий общения, а также исторической изменчивости, социальной обусловленности и национальной специфичности этикетных единиц;

– производить комплексный анализ формул речевого этикета, использовать разные способы модификации базовых этикетных моделей и приемы их горизонтального развертывания;

– оформлять паралингвистический и невербальный контекст в разных коммуникативных ситуациях в соответствии с требованиями этикета;

– эффективно использовать практические приемы гармонизации общения во всех видах коммуникативной деятельности.

Обучение культуре речевого общения, в частности речевому этикету, целесообразно проводить с учётом трёх основных этапов: ознакомление, тренировка и применение.

Подготовительный этап/ознакомление - этап демонстрации и семантизации речевых образцов, используемых в речевых ситуациях: фраз- клише или реплик ситуативного общения, которые делают речь более грамотной, понятной собеседнику, эмоционально и экспрессивно окрашенной. На данном этапе предлагаются такие задания:

- прослушайте и прочитайте с правильной интонацией,

- объясните значение лексической единицы,

- используйте грамматическую конструкцию в тексте (по модели),

- прочитайте диалог по ролям.

Основной этап/тренировка - выполнение многочисленных упражнений с фразами-клише, их отработка в конкретной ситуации, развитие навыка грамотного отбора языкового материала и его автоматического использования.

На основном этапе преподаватель предлагает инофонам следующие типы заданий:

- прочитайте текст и создайте аналогичный (необходимо воспроизвести с правильным фонетическим оформлением),

- задайте вопрос в соответствии с возникающей иноязычной ситуацией общения,

- ответьте на вопрос собеседника, пользуясь при построении реплики клишированными высказываниями,

- соедините реплики вопроса и ответа (в качестве ответа используются фразы-клише),

- составьте и озвучьте фразы-клише из данных слов,

- отреагируйте на фразу простыми речевыми интенциями/репликами, в зависимости от ситуации общения,

- подберите фразы-клише к диалогу, при условии, что реплики одного из собеседников уже имеются в структуре,

- выберите из предложенных реплик подходящую к данной ситуации.

Итоговый этап/применение - свободное употребление речевых образцов в новых речевых ситуациях. Имея достаточный лексический запас и отработанный навык использования фраз-клише, учащиеся могут активно и уверенно вступать в коммуникацию в новых речевых ситуациях, самостоятельно определяя их развитие.

Итоговый этап предполагает свободное творческое преломление материала, инофонам предлагаются следующие задания:

- создайте свой диалог на определенную тему,

- составьте диалог к серии предлагаемых обстоятельств,

- составьте диалог на основе монолога, используя употреблённые в нем клише, путем оживления и расширения последнего,

- подготовьте диалог на основе предложенных ситуаций и списка обязательных для употребления фраз,

- составьте тематический/ситуативный диалог из разных микроситуаций с добавлением фраз-клише,

- составьте диалог к серии картинок, используя фразы-клише,

- разыграйте диалог по ролям.

2.1 Благодарность

Благодарностью мы именуем такое выражение, которое совершается для того, чтобы продемонстрировать уважение участников коммуникативного акта друг к другу, чтобы показать, что они ценят добро, совершенное собеседником, его внимание и заботу. Выражение благодарности способствует сохранению добропорядочных отношений между участниками общения.

Благодарность - «чувство признательности к кому-нибудь за оказанное добро, внимание, услугу» [Ожегов О.Д.;1999:133]. Значение этого жанра выражает следующий синонимический ряд:благодарить - поблагодарить, выражать благодарность - выразить благодарность, говорить - сказать спасибо. А. Вежбицкая таким образом определяет речевой жанр благодарности: «Знаю, что ты сделал для меня нечто хорошее; говорю: я чувствую к тебе нечто хорошее по этой причине; говорю это, потому что хочу, чтобы тебе было приятно» [Вежбицкая А.В.;2001:19].

Информация/объяснение дается «порционно» и в виде таблицы (нескольких таблиц)

Таблица

Выражения речевого этикет

Ситуация употребления

Спасибо. Большое спасибо

Наиболее употребительное

Спасибо(вам, тебе)+за+сущ. в вин.пад.(за книгу, за помощь и т.д.)

//-//-//-//

Спасибо ( вам, тебе) за то, что

//-//-//-//

Благодарю (вас, тебя) +за+су вин.пад.(за помощь, за поддержку и т.д.)

Щ //-//-//-//

Благодарю(вас, тебя) за то, что…

//-//-//-//

Я вам (тебе) (очень) благодарен(-рна)+ за + сущ. в вин.пад.(за совет, за помощь и т.д.)

//-//-//-//

Я вам (тебе) благодарен(-рна) то, что…

//-//-//-//

Я вам ( очень, крайне, глубоко,чрезвычайно) признателен(- льна)+за+сущ. в вин.пад.( за поздравление, за помощь и т.д.)

Чаще люди старшего поколен

Я вам признателен(-льна) за т что…

О //-//-//-//

Примите мою благодарность (признательность)+за+сущ.в вин.пад.+за то,что…

//-//-//-//

Я вам многим обязан(-а) за +сущ.в вин.пад(за помощь и т.д.)

Благодарность за значительны услуги

Я вам многим обязан(-а) за то, что…

//-//-//-//

У меня нет слов, чтобы отблагодарить вас….

Нет слов, чтобы выразить (вам)(мою) благодарность

Не хватает слов, чтобы отблагодарить вас

Не хватает слов, чтобы выразить(вам) (мою) благодарность + за+сущ в вин.пад.+или_за то,что..

Сильная степень выражения благодарности за значительные услуг

Как я вам (тебе)

Вне представляете (ты не представляешь) как я вам (тебе)

Если бы вы знали (ты знал,знала), как я вам (тебе) + благодарен(-рна),признателен льна),обязан(-а)

Эмоциональное; высокая степень выражения благодарности (

Моя благодарность(признательность) не знает границ

Эмоциональное, возвышанное

Заранее (вам) благодарен(- рна)…

Поблагодари(-те) за меня (Тан Машу и т.д.)

Передача благодарность через другое лицо

Таблица Ответы на благодарность

Выражения речевого этике

Ситуация употребления и комментарии

Пожалуста! Не за что! Не стоит!

В ответ на незначительную услугу

Не стоит Не надо Не нужно + благодарить.

//-//-//-//

Не стоит благодарности.

В ответ на незначительную услугу. С оттенком официальности.

Всегда к вашим услугам.

Официальное, чаще употребляют люди старшего поколен

Мне было очень приятно помо вам(тебе).

Любезность в ответ на благодарность

Это я должен(-жна) вас (тебя) благодарить.

Если услуга взаимная

На здоровье!

В ответ на благодарность за угощение

Ну что вы (ты)!

Ну что вы(ты), какие пустяки (какие мелочи)!

Непринужденное: если отвечающий хочет подчеркнуть незначительность своей услуги

Примечания (подробные толкования значений отдельных фраз- клише, описания ситуаций их употребления даются учащимся в случае заруднений и большого количества ошибок в речи)

«Спасибо» - самая распространенная форма выражения благодарности. Языковым средством представления этого речевого жанра является также глагол «благодарить» и слово «спасибо».

Например:

1) - Ну, смотри же, растирай комья-то, - сказал Левин, подходя к лошади, - да за Мишкой смотри. А хороший будет восход, тебе по пятидесяти копеек за десятину.

- Благодарим покорно. Мы вами и так, кажется, много довольны (Л.Н. Толстой «Анна Каренина») - в предложенном высказывании адресант/говорящий даёт наставления адресату/слушающему. Мы видим, что адресат/говорящий несколько зависим от адресата/слушающего, и поэтому благодарит его за побуждения к действиям в свой адрес.

2) Когда Журка нерешительно вышел в коридор, он увидел на вешалке свою куртку и шапку, а в углу - набитый до отказа портфель. Лидия Сергеевна выглянула из комнаты и мягко сказала:

- Валерий сходил к вам домой, учебники принес и одежду. А то ты примчался без всего…

- Спасибо… - пробормотал Журка.

- Папа предупредил, что ты у нас (В. Крапивин «Журавленок и молнии») - адресант/говорящий (Лидия Сергеевна) повествует адресату (Журке) о предыдущих событиях. Адресат реагирует на это неоднозначно,

...

Подобные документы

  • Деловой этикет как внешнее выражение внутренней моральности и культуры человека. Структура и требования к содержанию делового письма, сущность речевых клише и формул. Особенности официально-делового стиля речи, система терминов языка дипломатии.

    презентация [147,6 K], добавлен 24.11.2012

  • Рассмотрение роли речевого этикета для специалиста по документационному обеспечению управления и архивоведения. Административная речь и официально-деловой стиль. Национальные особенности приветствий, обращений, фраз и слов в общении разных народов.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 17.11.2012

  • Речевой этикет как правила общения. Специфика русского речевого этикета, особенности техники реализации этикетных форм. Правила этикета, техника знакомства, правила вручения и использования визитной карточки. Особенности знакомства без чьего-либо участия.

    реферат [28,4 K], добавлен 23.04.2010

  • Назначение речевого этикета. Факторы, определяющие формирование речевого этикета и его использование. Деловой этикет, значение правил речевого этикета, их соблюдения. Особенности национального этикета, его речевых формул, правил речевого поведения.

    реферат [14,1 K], добавлен 09.11.2010

  • Правила и нормы произношения в литературном языке. Регулирование речевым этикетом правил речевого поведения. Социальная заданность ритуальных знаков этикета. Общая характеристика проявлений грубости. Способы хранения и переработки вербальной информации.

    реферат [41,5 K], добавлен 04.03.2010

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, национальный характер и особенности. Принципы выбора Ты и Вы-общения в этикете в зависимости от социального статуса собеседника. Приемы этикетной модуляции речи и их использование в деловом общении.

    контрольная работа [204,6 K], добавлен 19.10.2009

  • Основные принципы речевого этикета в деловой сфере. Особенности делового общения как особой формы коммуникации. Средства выражения речевого этикета в сфере делового общения на примере русскоязычной и англоязычной прессы, их отличительные особенности.

    дипломная работа [141,3 K], добавлен 07.09.2012

  • Влияние межкультурной коммуникации на бизнес-среду. Стратегии и модели достижения взаимопонимания в условиях межкультурной коммуникации. Специфика делового общения стран Америки, Европы и Азии. Проблемы адаптации персонала в международных компаниях.

    реферат [35,0 K], добавлен 20.09.2011

  • Характеристика и специфические особенности жанра телефонного делового общения, порядок и методы развития навыков коротких и емких бесед. Основные правила этикета телефонных переговоров, обязательные фразы благодарности, извинения, приветствия и прощания.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 29.01.2010

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении. Культура поведения, система обращений, речевой этикет. Готовые языковые средства и принципы использования этикетных формул. Обстановка общения и этикетные формулы. Важность речевого этикета.

    презентация [187,6 K], добавлен 26.05.2014

  • Сущность речевого этикета как универсального языка общения и его роль в организации культурно-речевого пространства личности. Основные этикетные жанры и формулы для различных коммуникативных ситуаций. Речевое наполнение на различных социальных уровнях.

    презентация [451,2 K], добавлен 10.02.2015

  • Общая географическая характеристика Индии. Ознакомление с основами национального этикета для иностранцев в Индии. Изечение индийского стиля ведения переговоров. Интонации, намеки и невербальные коммуникации. Этикет приема пищи; анализ делового костюма.

    презентация [3,1 M], добавлен 07.07.2015

  • Возможность общаться – одно из самых больших достояний и удовольствий человека. Обращение людей друг к другу и его основная функция. Речевой этикет и его роль в современном обществе. Виды обращения и зависимость их от социальной роли говорящего.

    эссе [18,6 K], добавлен 18.02.2009

  • Общение как коммуникативная деятельность. Содержание, функции общения. Вербальные и невербальные средства общения. Деловое общение и этикет, нормы нравственности. Деловая корреспонденция и особенности написания деловых писем. Употребление языковых формул.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 18.05.2009

  • Понятие речевого этикета. Значение лексического запаса, грамматической структуры речи, тона разговора, интонации. Формы обращения "ты" и "вы". Общепринятые правила приветствий и прощаний. Использование этикетных речевых оборотов при установлении контакта.

    реферат [19,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Этикет и основные правила официальных приемов. Приемы в честь или с участием официальных иностранных представителей (дипломатические). Международный деловой этикет, правила общения. Значение национальных особенностей и стиля при межнациональном общении.

    контрольная работа [283,1 K], добавлен 20.08.2013

  • История этикета. Принципы делового этикета. Особенности делового общения как особой формы общения. Нормы, методы, приемы ведения деловых переговоров. Этикет, соблюдаемый в письмах. Культура делового общения. Основные положения телефонных переговоров.

    дипломная работа [121,0 K], добавлен 31.10.2010

  • Понятие, специфика, формулы и функции речевого этикета. Его национальная специфика. Прямое устное обращение, используемое в деловой речи. Своеобразие и правило ведения телефонного разговора. Этикет в письменной речи. Основные правила ведения дискуссии.

    реферат [27,2 K], добавлен 13.05.2015

  • Официальные и неофициальные деловые приемы. Проведение официального приема по правилам дипломатического протокола и этикета. Основные виды деловых приемов (дневные и вечерние, приемы с рассадкой и без рассадки за столом), особенности их проведения.

    презентация [68,3 K], добавлен 22.10.2013

  • Этикет речевого общения. Главный этический принцип речевого общения. Этика деловой и административной речи. Средства выразительности деловой речи. Главные функции административного подстиля: информационно-содержательная и организационно-регулирующая.

    контрольная работа [24,4 K], добавлен 15.02.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.