Особенности жанра спортивного комментария на российских и зарубежных веб-сайтах и телевидении

Появление и формирование печатной спортивной журналистики. Образ спортивного комментатора на телевидении. Спортивная журналистика в Интернете и образ ведущего текстовой трансляции (XX–XXI вв.). Функции и структура телетрансляции в России и за рубежом.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.08.2016
Размер файла 2,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Комментатор достаточно эмоционально реагирует на гол, забитый Гетце. При повторах дает много дополнительной информации и статистики, причем не только в рамках этой игры и турнира, но и в контексте истории (рассказывает о том, что европейская команда впервые станет чемпионом на южноамериканской земле и т. д.)

Реакция на важные моменты

Комментатор активно работает голосом, по интонации и тону зритель определяет степень опасности момента («Дело доходит до удара!»). Когда футболисты с мячом приближаются к воротам соперника, Трушечкин начинает говорить громче, переходит на крик («Вот это да! Вот это эпизод!»).

Комментатор нейтрально реагирует на травмы, полученные игроками: например, на 40-й минуте, когда игрок из-за травмы покидает поле, Трушечкин очень спокойно констатирует происходящее.

Комментатор очень редко повышает голос, однако в опасные моменты ускоряет темп речи.

Когда футболист сборной Германии не попадает в ворота, комментатор долго рассуждает о судьбе, многократно говорит «Gift! Gift! Christmas day», имея в виду подарок судьбы для сборной Аргентины.

Особенности комментария

Комментатор не отдает предпочтение ни одной из команд, за счет этого комментарий кажется более «сухим». Кроме того, из-за отсутствия собеседника и небольшого количества опасных моментов речь комментатора иногда кажется монотонной. Из-за отсутствия активных действий игроков Трушечкину приходится говорить об их биографии, комментировать цитаты известных людей (он вспоминает предсказание результатов от Марадоны).

Трушечкин позволяет себе оценочные суждения, он оценивает игру спортсменов и решения тренеров (например, о заменах). «Не очень я понял ...», «Это мое мнение», - добавляет комментатор.

Трушечкин периодически обращается к зрителям: «Посмотрите, как ...», отождествляет себя с ними («Мы с вами»). Таким образом, комментатор выступает не только в роли комментатора, но и в роли товарища. Трушечкин много шутит, использует очень короткие предложения и повторы, сленг и различные средства художественной выразительности (эпитеты, метафоры, гиперболы, игру слов).

Отдельно стоит отметить понимание поведения игроков комментатором: он всегда догадывается, о чем футболисты говорят между собой, «читает» выражения их лиц («Это были глаза человека, который хочет начать драку»). Некоторые эксперты, как было сказано выше, считают Rozin S. Don`t Bore Us With the Obvious // The Wall Street Journal. 2009. URL: http://www.wsj.com/articles/SB10001424052970204488304574427021766509280 этот навык одним из главных в работе современного телекомментатора.

Комментатор использует «пафосный» язык: говорит полными, распространенными предложениями, использует мало терминов и много общих фраз («It is now or it is never»). Вероятно, это можно объяснить тем, что английский является не родным языком комментатора, несмотря на популярность английского в Индии.

Комментатор часто говорит очевидные вещи, констатирует происходящее с излишними подробностями описывает действия игроков и мало говорит о тактике. Создается ощущение, что комментатор работает для неподготовленной аудитории, не увлекающейся футболом.

При этом комментатор никак не обращается к аудитории, не пытается вовлечь ее в трансляцию.

Несмотря на минимальное выражение эмоций, комментатор периодически позволяет себе оценочные суждения (например, «Just a shame» о неудачном пасе).

Конец трансляции

Комментатор освещает всю церемонию награждения, поздравляет чемпионов и анонсирует следующий ЧМ («Достойно. Красиво. Поздравляем. Будем рады видеть чемпионов в России в 2018 году.»), подчеркивает важность происходящего («История совершается на наших глазах»), однако при этом не выражает ярких эмоций -- возможно, это связано не с апатичностью комментатора, а с усталостью после трех часов непрерывной работы в прямом эфире.

В конце матча комментатор выражает эмоции, говорит на повышенных тонах, активно поздравляет сборную Германии («They have proved to be the best»).

Тем не менее, в процессе награждения его энтузиазм пропадает и заканчивается трансляция достаточно сухо -- анонсом следующего чемпионата мира и краткой статистикой завершившегося турнира.

Вывод

Комментатор профессионально освещает матч, снабжает зрителя необходимой информацией. Тем не менее, отсутствие собеседника и национальной сборной на поле негативно влияет на эмоциональность трансляции.

Комментатор достаточно подробно и качественно освещает матч, однако его язык и манера недостаточно развлекают и вовлекают в процесс зрителя.

Итак, российский и индийский комментаторы проводят трансляцию по схожей системе: они начинают с анонса матча и представления команд, затем сопоставляют силы, перечисляют сильные и слабые стороны сборных, вспоминают результаты предыдущих матчей турнира. Во время игры они также часто обращаются к статистике и прошлым матчам, проводят аналогии и анализируют происходящее.

Оба комментатора проводят трансляции в одиночестве, из-за этого они кажутся менее захватывающими, чем трансляции игры Россия -- Алжир, который комментировали дуэты. Можно также сказать, что отсутствие национальной сборной на поле негативно влияет на комментарий: и Трушечкин, и Гулати не отдают предпочтения ни одной команде, следовательно, не заражают зрителя своим азартом.

Несмотря на то, что оба комментатора эмоционально освещают победный гол сборной Германии и поздравляют нового чемпиона мира, конец трансляции становится для них испытанием: во время вручения трофеев у комментаторов иссякает словарный и эмоциональный запас, монолог, который длился на протяжении трех часов, начинает останавливаться. В итоге комментаторам приходится «тянуть эфир», вспоминая вклад спортсменов в игру, оценивая результат, используя познания в области истории турнира и статистики, анонсируя ЧМ-2018 в России.

Таким образом, комментаторы финального матча оказались в более сложной ситуации, чем комментаторы игры Россия -- Алжир: они работали в одиночестве, освещая долгий и недостаточно яркий матч.

На основе проведенного анализа телетрансляций матчей Россия -- Алжир и Германия -- Аргентина можно выделить следующие национальные особенности комментария:

1. Российские комментаторы более эмоциональны, чем зарубежные

2. Российские комментаторы больше, чем зарубежные, общаются с аудиторией, чаще развлекают ее и шутят

3. Все комментаторы, кроме индийского, используют сленг, метафоры, разговорные выражения и короткие предложения. Индийский комментатор, напротив, говорит полными, торжественными и официальными фразами -- возможно, это связано с тем, что он проводит трансляцию не на родном языке. Комментатор Георгий Черданцев полагает, что российским телекомментаторам приходится сложнее, чем английским, так как русский язык более сложный и громоздкийЗиганшина Н. Пять спортивных комментаторов // Газета.ру. 2012. URL: http://www.gazeta.ru/lifestyle/education/2012/09/27_a_4791357.shtml .

4. Абсолютно все комментаторы используют голос для передачи эмоций в важные моменты: повышают его, переходят на крик, ускоряют темп речи и т. д. При этом комментаторы стараются ни на секунду не замолкать, так как пауза в трансляции останавливает ее темп, зритель теряет суть и интерес

5. Комментаторы во всех странах проводят трансляции по схожей схеме: анонс -- освещение игры на поле -- итог, при этом они используют одинаковые приемы (обращаются к статистике, прошлым матчам, биографиям игроков)

6. Все комментаторы время от времени позволяют себе оценочные суждения, однако английские комментаторы хвалят команды, а российские и индийский комментаторы позволяют себе критику в адрес сборных

7. Очевидно, что комментаторам значительно проще работать в дуэте с экспертом, а диалог делает трансляцию более живой и интересной для зрителей. Комментаторы передают друг другу слово, как футболисты мяч

8. Участие национальной сборной в игре или наличие фаворита значительно облегчает работу телекомментатора: в этом случае матч становится интереснее и ему, и аудитории, следовательно, трансляция становится более эмоциональной и увлекательной

9. Главной трудностью работы телекомментаторы является отсутствие ответной реакции аудитории (feedback). Даже если комментатор обращается к аудитории, он не получает ответ.

Итак, на основе проанализированных телетрансляций были выявлены сходства и различия комментария в разных странах. Несмотря на некоторые национальные особенности, все комментаторы используют схожие приемы и методы, допускают общие ошибки и пользуются одинаковыми преимуществами.

2.2 Функции и структура текстовой трансляции в России и за рубежом

Текстовые трансляции пользуются спросом у аудитории, так как доступны с любого гаджета и не требуют непрерывного внимания: читатель может в любой момент в хронологическом порядке прочитать информацию о том, что было до этого.

Сегодня различные онлайн-СМИ предлагают своим пользователям текстовые трансляции различных событий: политических дебатов, катастроф, пресс-конференций, переговоров и спортивных мероприятий. Спортивные сайты проводят комментарии практически всех соревнований, однако наиболее популярными стали футбольные трансляции. Скорее всего, это обусловлено популярностью и зрелищностью этого вида спорта.

В режиме онлайн ведущие трансляций описывают то, что происходит на поле, вставляют фото и видео, делятся своими эмоциями и отвечают на посты читателей в социальных сетях. При этом трансляция становится более «живой», комментатор становится собеседником читателя, вовлекая его в диалог.

Таким образом, ведущие текстовых трансляций стараются сделать контент максимально полным, качественным и интересным. Отсутствие видео они компенсируют за счет различных мультимедийных вставок, и именно они отличают трансляцию от стенограммы матча.

Каждое сообщение текстовой трансляции содержит точное указание времени -- реального (местного) или минуты матча. Я считаю, более корректным является указание минуты соревнования, так как пользователь трансляции может находиться в другом часовом поясе или читать трансляцию по окончании матча. В этом случае привязка к реальному времени усложнит восприятие для читателя. Указание времени игры, напротив, создает эффект присутствия.

Основой онлайн-трансляции, несмотря на различные мультимедийные средства, является текст. По мнению А. В. БелозерцеваБелозерцев А.В. О специфике текста онлайн-трансляции // Cyberleninka. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-spetsifike-teksta-onlayn-translyatsii , текст спортивных трансляций соответствует требованиям текста. Например, согласно определению, данному В. Н. Ярцевой в лингвистическом энциклопедическом словаре, текст -- это «объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность»Лингвистический энциклопедический словарь под. ред. В.Н.Ярцевой. М.: «Советская энциклопедия», 1990. На мой взгляд, особое значение в данном определении имеет понятие «знаковых единиц», к которым относятся смайлики, которыми активно пользуются некоторые ведущие текстовых трансляций. Что касается смысловой связи и цельности, ведущие трансляций комментируют одно мероприятие, поэтому все фрагменты текста объединены общей темой, а также последовательностью, так как сообщения описывают ход развивающегося события, в данном случае -- матча.

Теперь рассмотрим структуру и особенности текстовых трансляций на различных платформах. Сравнение российских и зарубежных трансляций поможет выявить наиболее характерные для каждой страны лингвистические и технические особенности комментирования, а также обнаружить наиболее удачные и неудачные технические приемы.

Чтобы уменьшить влияние человеческого фактора на трансляции, я рассмотрю два матча ЧМ-2014: Россия -- Алжир и Аргентина -- Германия. Матч Россия -- Алжир интересен для анализа, так как позволит изучить комментарий рядового матча (для сайтов, целевая аудитория которого не болеет за Россию и Алжир, матч не являлся особенно интересным, так как команды не являлись фаворитами турнира), а также сопоставить комментарий заинтересованного и незаинтересованного в результате комментатора. Анализ финального матча Аргентина -- Германия поможет наиболее объективно сравнить трансляции на различных ресурсах, так как ни один из сайтов не представляет страну -- участницу игры. Тем не менее, финал турнира представляет высокий интерес для поклонников спорта во всем мире.

Сначала сравним текстовые трансляции матча Россия -- Алжир на сайтах «Газета.ру» (Россия), “The New York Times” (США), «BBC Sport» (Великобритания) и «FIFA.com» (официальный сайт чемпионата мира). Эти ресурсы были выбраны на основе двух критериев:

1. контент находится в свободном доступе спустя два года после турнира;

2. текстовая трансляция проведена на русском или английском языке.

В рамках курсовой работы на тему «Особенности освещения спортивных мероприятий на российских веб-сайтах и на телевидении» в 2015 году я сравнивала текстовые трансляции Sports.ru, Eurosport.ru, Sportbox.ru и «Газета.ру». В ходе исследования я пришла к выводу, что текстовые трансляции «Газеты.ру» являются наиболее качественными и функциональными среди рассмотренных. Несмотря на то, что «Газета.ру» не является специализированным спортивным ресурсом (как и «The New York Times»), комментарий сайта является наиболее информативным и увлекательным, а технические возможности превышают возможности сайтов-конкурентовКолесникова А.С. Особенности освещения спортивных мероприятий на веб-сайтах и на телевидении // М.: НИУ ВШЭ. 2015 (см. Приложение 2). В частности, комментатор «Газеты.ру» Леонид Гольдман больше, чем ведущие других трансляций, использует фото, видео и инфографику, лучше находит общий язык с аудиторией и предоставляет информацию в наиболее понятном виде.

Итак, я провела сравнительный анализ текстовых трансляций матча Россия -- Алжир, предоставленных сайтам «The New York Times», «BBC Sport», «FIFA» и «Газета.ру». Критерии сравнения и результаты представлены ниже в форме таблицы (подобная форма является наиболее наглядной при проведении сравнительного анализа трех и более объектов).

Таблица 4: Сравнительный анализ текстовых трансляций матча Россия -- Алжир

Критерий

The New York TimesТекстовая трансляция матча Россия -- Алжир ЧМ-2014 // The New York Times. URL: http://www.nytimes.com/interactive/2014/06/26/sports/worldcup/world-cup-algeria-vs-russia.html?_r=1

BBC SportТекстовая трансляция матча Россия -- Алжир ЧМ-2014 // BBC Sport URL: http://www.bbc.com/sport/football/25285498

FIFAТекстовая трансляция матча Россия -- Алжир ЧМ-2014 // FIFA.com URL: http://www.fifa.com/worldcup/matches/round=255931/match=300186506/live-blog.html

Газета.руТекстовая трансляция матча Россия -- Алжир ЧМ-2014 // Газета.ru. URL: http://www.gazeta.ru/brazil2014/schedule/match/6009141.shtml

Расположение трансляции на странице сайта

Текст трансляции расположен в середине страницы, справа расположена статистика (голы, владение мячом, турнирная таблица). Новые сообщения появляются снизу, поэтому читателю приходится регулярно проматывать старые сообщения, чтобы увидеть новые.

По окончании трансляции на ее месте появляется краткая новостная заметка об итогах матча.

Текст трансляции расположен в середине страницы, справа расположены Top Stories (главное) и турнирная таблица. На странице много «воздуха» (свободного места), поэтому текст достаточно мелкий. Новые сообщения появляются сверху.

По окончании матча текстовая трансляция опускает в подвал страницы, а на ее месте появляется видео Highlights (нарезка самых важных моментов) и материал об игре. В отличие от заметок на других сайтах он содержит комментарии экспертов, фото и т.д.

Текст расположен в середине страницы, однако занимает не всю ее ширину. На странице нет ничего, кроме коротких сообщений комментатора. Новые сообщения появляются сверху, пользователю не нужно постоянно пролистывать предыдущие.

Текст занимает всю страницу, шрифт удобен для восприятия.

Новые сообщения появляются снизу, поэтому читателю приходится постоянно пролистывать старые.

По окончании матча над трансляцией появляется инфографика, иллюстрирующая статистику матча (удары по воротам, владение мячом и т.д).

Ведущий

Имя ведущего трансляции указано вверху трансляции (Пол Вердел/Paul Werdel).

Ведущий не представляется, не выражает свои эмоции во время матча, остается нейтральным.

Ведущий максимально устраняется, не представляется, не выражает никаких эмоций.

Ведущий представляется в начале и в конце матча (Леонид Гольдман). Комментатор проводит очень эмоциональную трансляцию и становится «другом» читателю.

Приветствие + анонс

Ведущий лично не приветствует читателей, начинает сразу информативно, анонсирует грядущий матч, составы команд.

Трансляция начинается за некоторое время до начала игры с фото болельщиков. Стоит отметить, что это не твит с картинкой, а отдельно вставленное фото.

Приветствие и анонс отсутствуют. Это связано с тем, что рядом с текстовой трансляцией есть рубрики Line-ups и Match Stats, в которых представлены стартовые составы, статистика и т. д.

Трансляция начинается одновременно с матчем.

Приветствие и анонс отсутствуют. Вероятно, предполагается, что аудитория официального сайта турнира знакома со статистикой и не нуждается в представлении команд и необходимых результатов для продвижения в таблице.

«Добрый вечер! Будем вместе болеть.» С первых секунд комментатор вступает в контакт с читателем («вместе»), затем анонсирует матч (обширный анонс с аналитикой, статистикой + твит с фото).

Трансляция, начинается за несколько часов до матча, являющегося ключевым для сборной России. Комментатор освещает прибытие команд, разминку, появление зрителей на стадионе, часто использует вставки из аккаунтов болельщиков и команд.

Гол сборной России

«Russia are up early on a beautiful cross from Dmitry Kombarov that Aleksandr Kokorin headed home.» Ведущий без лишних эмоций комментирует гол.

Сообщение сопровождает качественное фото автора гола (Кокорина) и подвижная инфографика, иллюстрирующая гол.

«Goal! Algeria 0, Russia 1. Alexander Kokorin (Russia) header from the centre of the box to the top left corner. Assisted by Dmitriy Kombarov with a cross». Комментарий ВВС является самым неэмоциональным, он озвучивает счет и подробно описывает, как был забит гол.

Фото отсутствует, слово «гол» выделено жирным шрифтом (bold) на голубом фоне и соответствующим символом.

«KOKORIN (Russia) scores!!» Комментатор начинает трансляцию этим сообщением, оно лаконично, не содержит фото, не выражает эмоции.

«Наконец-таки! Так держать!» Комментатор сначала выражает свои эмоции и публикует фото, а затем поясняет, как был забит гол.

Гол сборной Алжира

«Algeria gets the equalizer off a free kick headed perfectly by Islam Slimani! All tied up.» Сообщение более эмоциональное, чем о голе российской команды, однако это связано скорее с увеличивающейся интригой, чем с предпочтениями комментатора.

Сообщение сопровождает подвижная инфографика.

«Goal! Algeria 1, Russia 1. Islam Slimani (Algeria) header from very close range to the bottom right corner. Assisted by Yacine Brahimi with a cross following a set piece situation». Сообщение идентично сообщению о голе сборной России, параллельные предложения, одинаковое выделение (символ, фон, bold).

«SLIMANI (Algeria) scores!!» Сообщение о голе ничем не отличается от остальных (только восклицательными знаками), комментатор не приводит никакие подробности, не использует средства визуализации. Сообщение абсолютно идентично сообщению о голе российской сборной, комментатор не отдает предпочтение ни одной из команд.

«Вонзил мяч» (комментатор экспрессивно комментирует гол соперников, анализирует поведение и ошибки, допущенные игроками сборной России)

«Нет слов» + фото

Опасные моменты

Опасные моменты в трансляции никак не выделены, однако из-за маленького количества сообщений, каждое из них посвящено значимому событию на поле.

Опасные моменты в трансляции никак не выделены, замены, желтые карточки, окончание периода/матча выделены так же, как гол. Важные сообщения имеют подзаголовок, выделенный bold (goal, booking, substitution).

Опасные моменты иногда выделяются символами.

Опасные моменты выделяются Caps Lock, восклицательными знаками, эмоциями комментатора (Эх! Жаль!).

Ведущий всегда эмоционально реагирует на происходящее, трансляция позволяет представить, как комментатор произносит эти слова вслух. Ведущий заражает читателя свои эмоции и становится ему «другом».

Итог, конец трансляции

«It's all over! Algeria is through to their first ever knockout round on a 1-1 tie with Russia.» Трансляция заканчивается коротким подведением итогов, не сопровождается ни фото, ни инфографикой, ни прощанием комментатора.

«Match ends, Algeria 1, Russia 1». Самый лаконичный и неинформативный конец трансляции, комментатор не подводит итоги, не объясняет, какая команда проходит в следующий тур, не аносирует последующие матчи.

«IGNASHEVICH (Russia) concedes a free-kick following a challenge on SOUDANI (Algeria).» Комментатор даже не повторяет итоговый счет, то есть читатель не сразу понимает, что матч закончился.

«Свисток фиксирует ничью, которая отправляет сборную России в Москву», «Увы!» + фото победителей.

По окончании матча комментатор в течение 15 минут пишет небольшие аналитические наблюдения, делится впечатлениями и подбадривает читателя («Выше нос», «Болеем, несмотря ни на что»).

После трансляции

По окончании матча уточняется статистика, а также появляется краткая новостная заметка по итогам игры.

По окончании матча на странице с текстовой трансляцией появляется полноценный материал, содержащий информацию об игре, комментарии тренеров, футболистов и экспертов, аналитика, фото и видео highlights.

Трансляция заканчивается неожиданно, нет никакого подведения итогов, статистики, анонсов следующего матча.

По окончании матча над трансляцией появляется инфографика, иллюстрирующая статистику владения мячом, удары по воротам, а также фото игрока матча по версии Газеты.ру.

Стиль сообщений

Сообщения не эмоциональные, информативные, развернутые. Сообщения состоят из нескольких распространенных предложений с заголовком, часто метафорическим. Таким образом, сообщения представляют собой мини-заметку.

Сообщения неэмоциональные, информативные. Большинство сообщений состоит из одного полного, реже -- распространенного предложения.

Сообщения кажутся механическими: ведущий использует схему существительное + глагол, изредка добавляя футбольные термины.

Очень эмоциональные сообщения, присутствует личностный фактор (комментатор рассказывает, что у него «мурашки от гимна», называет матч «валидольным»).

В начале трансляции сообщения длинные и завершенные, по ходу матча -- короткие, в форме разговора, диалога.

Ведущий относится и к читателям, и к игрокам как к друзьям: «С Богом, ребятки».

Количество вставок

5 фото (все они представлены агентством, а не взяты из соцсетей) + 3 интерактивных инфографики (голы + конец первого периода)

Интерактивная инфографика с подвижными стрелками очень отличает эту трансляцию от других, делает ее более качественной и современной.

Вставки отсутствуют. Комментатор не использует социальные сети и инфографику. По окончании трансляции на странице появляются фото и видео в рамках итогового материала.

Вставки отсутствуют. Трансляция не содержит ни фото, ни видео, ни инфографики, ни постов из социальных сетей -- только короткие сообщения.

Комментатор использует множество вставок из социальных сетей, они сопровождают почти каждое сообщение.

Feedback

Ведущий не настроен на общение с аудиторией, не обращается к читателям, не использует социальные сети.

Ведущий не настроен на общение с аудиторией, не обращается к читателям, не пользуется социальными сетями.

Ведущий абсолютно не настроен на контакт с аудиторией, сообщения не требуют отдачи.

Ведущий благодарит читателей за комментарии и исправления, регулярно обращается к аудитории.

Caps Lock

Ведущий не использует Caps Lock.

Caps Lock не используется, заголовки к сообщениям о важных моментах выделены жирным шрифтом (bold).

Caps Lock выделены все фамилии игроков.

Caps Lock выделены важные моменты, а также значимые для комментатора и аудитории слова (ВЕРИМ, ПОБЕДА, РОССИЯ)

Знаки препинания

Знаки препинания использованы в соответствии с нормами английского языка, изредка удваиваются восклицательные знаки в заголовках.

Знаки препинания использованы в соответствии с нормами английского языка, восклицательные знаки используются только в сообщениях о голах.

Комментатор почти не использует знаки препинания, редко ставит точки в конце предложений, использует восклицательные знаки только сообщая о забитом голе.

Комментатор использует много восклицательных знаков и троеточий, выражая эмоции от игры.

Экспрессивные выражения

Комментатор не использует экспрессивные выражения, иногда употребляет разговорные и метафоричные выражения, но в целом язык очень информативный и официальный.

Экспрессивные выражения отсутствуют. Комментатор не выражает никаких эмоций, использует только официальный язык.

Экспрессивные выражения отсутствуют. Комментатор редко строит распространенные предложения, использует исключительно информативный язык.

Комментатор открыто выражает эмоции, обращается к игрокам, подбадривает их, выражает свое мнение относительно происходящего, иногда использует сленг и экспрессивные выражения.

Символы

Никакие дополнительные символы для обозначения важных моментов не используются.

Используется только символ мяча, забитого в ворота (гол).

Используются символы желтых карточек, замен, голов (так как другие средства визуализации не используются, символы имеют важное значение).

Комментатор использует различные символы: гол, свисток, опасные моменты, замена.

Регулярность сообщений

Сообщения появляются в зависимости от важности происходящего на поле, раз в 5-10 минут. В целом количество сообщений значительно меньше, чем в других трансляциях.

Каждое сообщение имеет заголовок, иногда метафорический («Goal», «Still bleeding», «Fresh Legs»)

Сообщения появляются ежеминутно, иногда чаще. Комментатор ведет очень подробную трансляцию.

Сообщения появляются регулярно, максимальный перерыв составляет три минуты, однако иногда появляется по 2-3 новых сообщениях в минуту.

Новые сообщения появляются ежеминутно.

Вывод

Трансляция очень качественная, меньшее по сравнению с другими трансляциями количество сообщений компенсируется их информативностью и распространенностью. Инфографика и качественные фото делают трансляцию визуализированной. Комментатор работает объективно и качественно.

Трансляция очень точная и подробная, однако неэмоциональная. Отсутствие вставок из социальных сетей, фото и т. д. делает ее менее яркой и интересной по сравнению с другими трансляциями.

Самая лаконичная трансляция, которая, безусловно, не может соперничать с телевизионной. Тем не менее, официальный сайт турнира -- это не средство массовой информации, поэтому, вероятно, у трансляции другая целевая аудитория (например, его часто используют телекомментаторы во время трансляции, так как официальные трансляции являются самыми достоверными.)

Комментатор выражает свои эмоции и вовлекает аудиторию, заражая своим азартом. Трансляция начинается задолго до матча, не прерывается во время перерыва.

Эта трансляция сильно отличается от зарубежных из-за личностного комментария и обилия вставок из социальных сетей.

Сравнивая зарубежные трансляции и российскую, стоит учитывать важность матча для российского и англоязычного комментатора. Российский ведущий текстовой трансляции, как и его аудитория, «болеет» за команду, судьба которой на турнире зависит от этой игры. Для англоязычного комментатора матч является рядовым, так как не влияет на результат национальной команды. Следовательно, российский ведущий испытывает и выражает гораздо больше эмоций, чем комментатор, ведущий текстовую трансляцию матча команд, не являющихся фаворитами турнира.

Итак, на основе данных о текстовых трансляциях матча Россия -- Алжир, представленных в таблице выше, можно сделать следующие выводы.

1. Направленность сайта не влияет на качество текстовой трансляции. Наиболее функциональными оказались трансляции «Газеты.ру» и «The New York Times», хотя эти сайты не специализируются на освещении спортивных мероприятий.

2. Основной (приоритетный) вид СМИ не влияет на качество текстовой трансляции. «Газета.ру» и «FIFA» существуют только в Интернете, «The New York Times» отдает приоритет печатной версии, а «BBC Sport» больше известен как телеканал, однако основная платформа не влияет ухудшение или улучшение качества трансляции. Тем не менее, «BBC Sport» по окончании матча публикует видео наиболее ярких моментов игры, предоставленное телеканалом (в данном случае можно говорить о преимуществе наличия разных платформ). Ведущий «The New York Times» использует более развернутые предложения, чем его коллеги, однако это, скорее всего, связано не с национальными особенностями, а с тем, что «The New York Times» - это, в первую очередь, печатное СМИ, авторы которого привыкли писать развернутые тексты.

3. Комментаторы российских и американских трансляций больше других используют средства визуализации: фото, видео и т.д. Однако если американский комментатор отдает предпочтение инфографике (использует информативные вставки), то российский ведущий предпочитает развлекательные посты из социальных сетей.

4. Очевидно, что ведущие зарубежных текстовых трансляций уделяют больше внимания авторским правам. «BBC Sport» использует для вставок только собственный контент, «FIFA» не использует фото и видео, а «The New York Times» обязательно указывает источник публикуемых фото. «Газета.ру» вставляет в трансляцию не только фото, предоставленные информационными агентствами, но и фото из социальных сетей, ссылаясь на автора поста, а не фото.

5. Российские ведущие больше, чем зарубежные, склонны к личностному комментарию. Комментатор «Газеты.ру» больше, чем зарубежные коллеги, уделяет внимание собственным эмоциям и общению с аудиторией, только Гольдман напрямую обращается к читателям. Вероятно, это связано со спецификой аудитории -- «FIFA», «The New York Times» и «BBC» позиционируют себя как более солидные, «серьезные» СМИ, чем «Газета.ру» (это очевидно при анализе всего контента сайтов -- «Газета.ру» чаще других использует шуточные и неоднозначные заголовки, публикует шуточные материалы и т. д.)

6. Наиболее удобными в использовании оказались российская и американская трансляции - текст на сайтах «The New York Times» и «Газеты.ру» расположен по всей ширине, сообщения появляются снизу и т.д. Кроме того, российский комментатор активнее других использует различные символы, знаки препинания и Caps Lock для выделения важных моментов игры, это позволяет читателю сразу обращать внимание на голы и пенальти.

7. Российский комментатор проводит трансляцию гораздо эмоциональнее, чем зарубежные коллеги. Это может быть связано с тем, что Леонид Гольдман «болеет» за сборную России, однако на примере других трансляций видно, что ведущие российских трансляций всегда выражают свои эмоции, а их иностранные коллеги всегда остаются беспристрастными.

8. Эмоциональность комментатора не всегда положительно влияет на информативность трансляции. Например, когда сборная России забивает гол, зарубежные комментаторы («BBC Sport» и «The New York Times») подробно описывают обстоятельства гола, а российский ведущий забывает о том, что читатель не видел гола, и описывает свои эмоции. Это также объясняет использование сленга российским комментатором. Его коллеги, напротив, используют исключительно литературный язык.

9. Стоит отметить, что ни один из комментаторов не замечает инцидент с лазером, направленным в глаза Акинфееву во время гола сборной Алжира. Английские и российские телекомментаторы заметили это и обратили внимание зрителя, а текстовые комментаторы проигнорировали происходящее.

10. Главным недостатком трансляций «ВВС Sport» и «FIFA» является отсутствие итогов трансляции - в последнем сообщении комментатор не повторяет итоговый счет, не анонсирует следующие матчи. Российский и американский комментатор делают это, превращая трансляцию в завершенный текст.

11. По окончании трансляции только «FIFA» не публикует итоговые материалы. На остальных страницам появляются фото, видео, аналитика и т.д. Это можно объяснить спецификой целевой аудитории: «FIFA» проводит текстовую трансляцию скорее для профессионалов, чем для любителей, поэтому трансляция похожа на стенограмму, а не на репортаж.

Таким образом, американская трансляция («The New York Times») является самой качественной с точки зрения мультимедийности. В качестве вставок комментатор использует наглядную подвижную инфографику, которая создает необходимую динамику игры. Английский сайт («BBC Sport»), напротив, не использует никакие средства визуализации во время трансляции (как и официальный сайт FIFA). Тем не менее, по окончании матча «BBC Sport» предлагает наиболее полный контент -- так как «ВВС», в первую очередь, является телеканалом, на сайте появляется видео самых зрелищных моментов игры, а также большой аналитический материал с цитатами и инфографикой. Сайт «FIFA» ориентирован на профессионально заинтересованную аудиторию (комментаторов, журналистов, организаторов, тренеров), поэтому предлагает достоверную, но «сухую» трансляцию.

Российская трансляция является наиболее захватывающей и эмоциональной благодаря работе комментатора: он не только фиксирует происходящее на поле, но и анализирует информацию, делится своими мыслями, вступает в диалог с читателем. Роль собеседника и друга, развлекающего аудиторию, отличает российского комментатора от зарубежного, который информируют читателя отстраненно. С одной стороны, эмоциональные комментарии ведущего «Газеты.ру» привлекают читателя, а с другой, иногда сообщения являются недостаточно информативными. Тем не менее, именно из-за активности и эмоциональности комментатора российская трансляция больше похожа на телевизионную, чем зарубежные.

Проанализированные выше сайты обладают различными техническими возможностями и ориентированы на разную целевую аудиторию. Поэтому мне кажется интересным сравнить текстовые трансляции различных версий сайта, принадлежащего одному средству массовой информации. Это позволит наиболее точно определить национальные особенности комментария.

Телеканал и сайт «Eurosport» вещает в 59 странах на 20 разных языкахВойтик Е.А. Структурно-типологические признаки спортивного телевидения Европы // Медиаскоп: электрон. научн. журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. 2011. № 3. URL: http://mediascope.ru/node/888 . Как было отмечено выше, текстовая трансляция на русскоязычной версии сайта «Eurosport» уступает по качеству другим российским сайтам. Я сравнила ее с текстовой трансляцией, проведенной комментатором британского сайта.

Анализ текстовых трансляций матча Россия -- Алжир российской и английской версий сайта «Eurosport» представлен ниже.

Таблица 5: Сравнительный анализ текстовых трансляций матча Россия -- Алжир на российском и английском сайтах «Eurosport»

Критерий

«Eurosport» РоссияТекстовая трансляция матча Россия -- Алжир ЧМ-2014 // Eurosport Russia. URL: http://www.eurosport.ru/football/world-cup/2014/live_mtc491990.shtml

«Eurosport» UKТекстовая трансляция матча Россия -- Алжир ЧМ-2014 // Eurosport UK. URL: http://www.eurosport.co.uk/football/world-cup/2014/algeria-russia_mtc491990/live.shtml#live

Расположение трансляции на странице сайта

Текст трансляции расположен по всей ширине страницы, шрифт достаточно крупный. Трансляция обновляется автоматически каждые 30 секунд, новые сообщения появляются сверху -- это удобно для пользователя, ему не приходится пролистывать все предыдущие сообщения.

Трансляция занимает всю страницу, текст удобно читать, он автоматически обновляется каждые 30 секунд, новые сообщения появляются сверху, поэтому пользователю не приходится заново пролистывать предыдущие сообщения.

Англоязычный и русскоязычный сайты устроены одинаково, предлагают одинаковый рубрики и возможности.

Ведущий

Комментатор представляется в начале и в конце трансляции. Прощаясь, говорит о себе в третьем лице (Кирилл Воробьев). В начале трансляции вставляет твит с фото из комментаторской кабины.

Комментатор не представляется ни в начале, ни в конце матча. Он отстранен и объективен, нельзя понять, какой команде он симпатизирует.

По сравнению с российским комментатором, английский ведущий полностью устраняется.

Приветствие + анонс

«Привет-привет-привеееет», «Вы готовы? Точно?» (с самого начала трансляции ведущий общается с читателем, вовлекает его в диалог, иногда его тон кажется фамильярным).

Анонс матча скудный, почти без фактов, только эмоции.

Трансляция начинается за час до матча. Комментатор приветствует читателей и анонсирует матч в нейтральной, но информативной манере: «Hello and welcome to our LIVE coverage of...».

Анонс очень информативный, сопровождается вставками групповой таблицы и таблицы чемпионата, ведущий анонсирует необходимые результаты для продвижения команд и их составы.

До начала матча комментатор вставляет личные твиты комментаторов и болельщиков со стадиона, фото экипировки футболистов и т. д., приводит цитаты из интервью главных тренеров, то есть вовлекает аудиторию заранее.

Гол сборной России

Комментатор очень эмоционально реагирует на гол, забитый российским футболистом: «ГОООООЛ! КОКООООРИН! КОКООРОЧКА!». Тем не менее, выражая радость, он не объясняет подробностей забитого мяча.

Сообщение сопровождает фото Кокорина, однако это фото не относится к матчу, на нем спортсмен изображен без формы на фоне индустриального пейзажа.

«GOAL Russia! And it`s the pinup boy Kokorin who heads home after a great cross from Shatov.» - комментатор реагирует на один из самых важных моментов матча, использует экспрессивное сленговое выражение (pinup boy).

Твиты с фото гола появляются спустя 10 минут.

Гол сборной Алжира

Гол сборной Алжира также вызывает у комментатора бурные эмоции («ГООООЛ! СЛИМАНИ, НУ ЕЛКИ-ИГОЛКИ»), которые сопровождают фото и грустные смайлики (подробностей гола снова нет)

Спустя некоторое время появляется информация о лазере, которым светили в глаза Акинфееву, комментатор вставляет твит с фото от Би-би-си.

«GOAL ALGERIA! And it`s Slimani with his second goal for the World Cup as he nods in Brahimi`s cross.» - комментарии голов идентичны, ведущий не отдает предпочтения ни одной из команд, фразы построены параллельно.

Спустя несколько минут одновременно появляются фото автора гола и твит с фото о лазаре, которым светили в глаза Акинфееву (ведущий не комментирует эту информацию и использует ту же вставку, что и его коллега с русскоязычной версии сайта).

Опасные моменты

Комментатор выражает свои эмоции, опуская подробности происходящего.

Точно описывает происходящее, без лишних эмоций.

Итог, конец трансляции

Комментатор не подводит итог трансляции, не анализирует случившееся, а выражает свои эмоции относительно результата российской команды: «Все, сборная России завершает выступление на ЧМ, а Алжир прошел дальше. Кирилл Воробьев потерял все слова. В общем, ну его, этот пафос. Спокойной ночи всем, в 2018 всех порвем».

«FULL TIME: ALGERIA 1-1 RUSSIA It`s all over and Algeria are through! They`ll face Germany in the second round and the celebrations begin.» Комментатор анонсирует следующий матч, информативное и неэмоциональное окончание трансляции.

После трансляции

На странице с текстовой трансляцией не появляются ни инфографика, ни статистика: данные представлены в других разделах, однако не имеют непосредственного отношения к текстовой трансляции и, скорее всего, появляются позже.

На странице с трансляцией не появляется никакой инфографики или аналитики, со статистикой матча можно ознакомиться в одной из рубрик.

Стиль сообщений

Очень короткие, часто неинформативные сообщения. Комментатор использует разговорный язык, много сленга, эмоций, иногда диалог с читателем становится фамильярным. Многие сообщения содержат фото (правда, иногда они не относятся к трансляции: «Давайте отвлечемся, ловите фотокарточку Арсена Венгера, играющего в пляжный футбол»).

Лаконичные и информативные сообщения, ведущий подробно и активно комментирует происходящее на поле, трансляция кажется энергичной и не скучной.

Изредка автор позволяет себе отойти от темы, например, комментирует фото русской болельщицы: «Russia already looking good...»

Количество вставок

Комментатор часто вставляет посты из социальных сетей, принадлежащие индивидуальным пользователям и официальным аккаунтам (СМИ и знаменитостей, например, хоккеиста Овечкина). Многие посты содержат фото.

Eurosport UK не делает собственную инфографику, а использует инфографику других СМИ (например, вставляет твиты ESPN, FOX и ITV).

Ведущий активно использует личные и официальные твиттеры болельщиков и медиа, выбирает наиболее удачные фото и тексты. Фотографии очень качественные и зрелищные.

Feedback

Ведущий комментирует посты пользователей социальных сетей, напрямую обращается к читателям, задает им вопросы, побуждает к каким-либо действиям.

Ведущий не вступает в диалог с пользователями соцсетей, изредка комментирует твиты, вставлены в трансляцию.

Одна из рубрик предусматривает комментарии пользователей, однако этот матч никто не прокомментировал -- вероятно, это связано с его неважностью для аудитории английского сайта.

Caps Lock

Комментатор регулярно использует Caps Lock, обычно во время важных моментов («КАКОЙ МОМЕНТ, КАПС ЛОК В СТУДИЮ»).

Только для привлечения внимания к информации («POSSESSION», «GOAL», «STAT») + отсчет последних оставшихся минут.

Знаки препинания

Несмотря на чрезмерную эмоциональность комментатора, знаки препинания в большинстве случаев использованы в соответствии с нормами русского языка. Комментатор часто выражает эмоции удваиванием букв, а не обилием восклицательных знаков.

Знаки препинания используются по назначению, практически отсутствуют восклицательные знаки и троеточия.

Экспрессивные выражения

Комментатор использует очень много сленга, экспрессивных и фамильярных выражений («Ба, рассекли голову», «Е-е-е», «Елки-иголки», «Все, я видел точно все в этом мире», «Ты молодец, я так тобой горжусь»). Читатель воспринимает ведущего как друга, который комментирует матч в непринужденной атмосфере.

Ведущий использует разговорный, простой язык («he`s ok», «Russia playing some really nice stuff at the moment»), изредка сленг («The mummy returns!»).

Символы

Соответствующими символами отмечены свисток судьи, голы, опасные моменты, замены.

Символы обозначают голы, важные моменты, карточки, замены, изменение статистики. Кроме того, красным выделены цифры, обозначающие минуту, на которой произошло что-то важное.

Регулярность сообщений

Сообщения появляются очень часто, каждую минуту, а иногда -- несколько раз в минуту.

Сообщения появляются каждую минуту, трансляция обновляется автоматически каждые 30 секунд

Вывод

Комментатор слишком личностно освещает матч, это вредит информативности трансляции, так как ведущий мало анализирует происходящее.

Использование фото и простого, разговорного языка, поддержание диалога с читателем привлекает аудиторию. Тем не менее, трансляцию лучше читать параллельно с просмотром телевизионной: данной текстовой трансляции недостаточно, чтобы полноценно следить за ходом матча.

Комментарий очень информативен, объективен -- английский пользователь получает всю необходимую информацию, разбавленную качественными фото.

Комментатор использует очень простой язык, пользователь не пропустит ничего важного, так как ведущий не занимает его время своими эмоциями и лишней информацией.

Текстовая трансляция создает полное впечатление о матче.

Итак, российская и английская версии сайта «Eurosport» внешне и технически сайты практически идентичны, они одинаково функционируют (особенно удобна для текстовой трансляции функция «Главное»/«Highlights» - она предлагает пользователю прочитать сообщения только о ключевых моментах игры).

Однако обладая одинаковыми функциональными возможностями, комментаторы по-разному проводят трансляции матча Россия -- Алжир. Российский комментатор уделяет много внимания своим эмоциям, старается вовлечь читателя в диалог, взволновать и заставить «болеть» за национальную сборную, в то время как незаинтересованный в результате английский комментатор проводит трансляцию информативно и беспристрастно. Тем не менее, она не выглядит скучной и затянутой -- напротив, англоязычная трансляция кажется более качественной и полной, чем русскоязычная.

Стоит также отметить, что оба комментатора «Eurosport» обратили внимание на инцидент с лазером, направленным в глаза российскому голкиперу. Комментаторы «Газеты.ру», «BBC Sport», «FIFA» и «The New York Times» не обратили на это внимание.

Таким образом, пример «Eurosport» доказывает, что качество, эмоциональность, живость и информативность текстовой трансляции зависит в большей степени от комментатора и в меньшей -- от сайта. Обладая одинаковыми ресурсами, ведущие проводят абсолютно разные трансляции. Подобная тенденция прослеживается и в телетрансляциях -- не только спортсмены, но и комментаторы делают матчи интересными и захватывающими, привлекают и отталкивают слушателей и пользователей. Я думаю, комментатор должен очень хорошо представлять свою целевую аудиторию, чтобы не оттолкнуть фанатов своими эмоциями или, напротив, слишком «сухим» комментарием.

Теперь, чтобы исключить фактор заинтересованности в успехе национальной команды, рассмотрим текстовые трансляции русского и зарубежных сайтов финального матча ЧМ-2014 Германия -- Аргентина. Этот анализ позволит изучить работу комментаторов, оказавшихся в одинаковых условиях: ни один из них не освещает матч с участием своей национальной команды, однако по результату игры будет определен чемпион мира на ближайшие четыре года. Кроме того, единственный гол финального матча был забит только в дополнительное время, поэтому комментаторам пришлось развлекать читателей в течение долгого времени, используя различные технические и лингвистические приемы.

Как и в предыдущем случае, для анализа были выбраны зарубежные и русский сайты. Иностранные текстовые трансляции представлены «The New York Times» (США), «BBC Sport» (Великобритания) и «FIFA.com» (официальный сайт ЧМ). Среди российских для анализа я выбрала трансляцию «Sports.ru». Эта трансляция содержит в себе многие черты, характерные для российских онлайн-СМИ, однако отличается от проанализированных выше трансляций «Eurosport» и «Газеты.ру».

При анализе трансляций матча Германия -- Аргентина я уделила больше внимания работе комментаторов, нежели работе платформ, так как функциональная база сайтов была подробно изучена в ходе сравнительного анализа трансляций матча Россия -- Алжир. Анализ финального матча ЧМ-2014 позволит составить наиболее полное впечатление о достоинствах и недостатках, сходствах и различиях проведения текстовых трансляций в разных странах. Кроме того, он позволит лучше изучить работу комментаторов, так как единственный гол, ставший победным, был забит только на 113-й минуте игры. До этого комментаторам приходилось освещать затяжной матч, используя все доступные им средства.

Таблица 6: Сравнительный анализ текстовых трансляций матча Германия - Аргентина

Критерий

BBC SportТекстовая трансляция финала ЧМ-2014 // The New York Times. URL: http://www.nytimes.com/interactive/2014/07/13/sports/worldcup/world-cup-final-germany-vs-argentina.html?_r=0

The New York TimesТекстовая трансляция финала ЧМ-2014 // BBC Sport.URL http://www.bbc.com/sport/0/football/28181689

FIFAТекстовая трансляция финала ЧМ-2014 // FIFA.com URL: http://www.fifa.com/worldcup/matches/round=255959/match=300186501/live-blog.html

Sports.ruТекстовая трансляция финала ЧМ-2014 // Sports.ru URL: http://www.sports.ru/world-cup-2014/team-germany-team-argentina/13-07-2014/#online

Ведущий

Имя ведущего отображается вверху страницы (Phil McNully).

Имя ведущего текстовой трансляции отображается над финальным материалом, написанным по окончании матча (Victor Mather).

Ведущий не представляется и максимально устраняется. На протяжении всей трансляции не употребляются ни личные местоимения.

Ведущий не представляется ни в начале, ни в конце, однако это не мешает ему «присутствовать» в трансляции -- обращаться к читателю, выражать эмоции и т. д.

Приветствие + анонс

Комментатор не приветствует читателя, трансляция начинается с началом игры. Составы команд и статистика отображаются в соседних рубриках.

“Finally, the Final. Sixty-three games down, one to go.” Ведущий не представляется, а сразу анонсирует предстоящую игру.

Трансляция начинается до матча, комментатор коротко описывает концерт на стадионе, представляет команды (использует вставки из официального Twitter FIFA), знакомит читателя с мнением и предсказаниями экспертов, делится фото из соцсетей, сделанными болельщиками на стадионе.

Комментатор не приветствует читателя и не анонсирует матч, трансляция начинается с началом игры.

Комментатор приветствует читателей («Привет -- привет»), анализирует прошлые матчи с участием команд, статистику, результаты. Анонс сопровождается инфографикой и фото.

Основное время матча

В основное время матча ведущий фиксирует происходящее на поле, редко использует распространенные предложения.

Комментатор обозначает принадлежность игроков к командам, однако в целом трансляция рассчитана на подготовленного читателя, комментатор использует спортивную лексику.

Достаточно информативные и полноценные комментарии. Каждое сообщение имеет заголовок (“Free Kick to Germany”), подвижную инфографику, вставки из официальных аккаунтов команд, организаций и журналистов, а также качественные фото от агентств. Несмотря на то, что матч является затяжным и не очень зрелищным, трансляция выглядит увлекательной благодаря обилию визуальных вставок.

...

Подобные документы

  • История развития спортивного комментария. Телевизионная спортивная журналистика в России. Практика журналистского комментария, речь в прямом эфире. Логика комментаторского выступления. Виды спортивного комментария. Прямая трансляция в Интернете.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 11.10.2010

  • Особенности журналистики в режиме онлайн. Специфика языка интернет-коммуникации. Жанровые особенности текстовой трансляции спорта, роль автора и образ адресата. Сравнительный анализ текстовых онлайн-трансляций футбольных матчей на спортивных сайтах.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 17.07.2017

  • Техника и технология спортивного телевидения в России: от экспериментального вещания до современных медиахолдингов. Роль и место спортивной журналистики в системе средств массовой информации Америки. Появление первых телетрансляций с Олимпийских игр.

    контрольная работа [38,7 K], добавлен 27.12.2016

  • Роль спортивной журналистики в России как предпосылки формирования особого медиадискурса. Контент спортивного медиадискурса в аспекте современного развития журналистики. Жанры в современной прессе. Анализ контента в спортивных журналистских материалах.

    дипломная работа [117,1 K], добавлен 05.09.2012

  • Специализация спортивного журналиста. Организация труда и методика работы: выбор темы, жанра, сбор информации, работа над словом. Особенности работы в печатных СМИ, на радио, телевидении, в интернете. Работа комментатора спортивных соревнований.

    реферат [29,7 K], добавлен 04.02.2017

  • Возникновение и развитие спортивной журналистики на отечественном телевидении. Принципы спортивной журналистики на российском ТВ. Определение принципа беспристрастности. Трансформация привычных принципов ведения спортивных репортажей после развала СССР.

    реферат [30,7 K], добавлен 06.10.2016

  • История возникновения спортивной журналистики в мире и в Республике Казахстан. Основные жанры спортивной журналистики. Роль освещения спортивной тематики в СМИ. Известные спортивные журналисты Казахстана. Проблематика современных спортивных комментаторов.

    дипломная работа [130,0 K], добавлен 18.08.2013

  • История детской телевизионной журналистики. Анализ каналов Карусель", "Дисней", "Никелодеон". Сравнительная характеристика телепередач и рекламы на детском российском и зарубежном телевидении. Результаты анкетных опросов аудитории детей и взрослых.

    курсовая работа [150,7 K], добавлен 06.09.2016

  • Возникновение феномена гражданской журналистики в зарубежных и российских масс-медиа. Различные интерпретации термина "гражданская журналистика" в современных исследованиях. Проблемы, затрудняющие развитие гражданской журналистики в России и за рубежом.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 21.08.2017

  • Коммуникативные стратегии и технологии современной спортивной журналистики. Проблема освещения спортивной тематики на региональном уровне, специфика журналистских текстов в печати, особенности и степень оригинальности сюжетов на местном телевидении.

    контрольная работа [31,2 K], добавлен 24.02.2016

  • Особенности проведения репортажа на телевидении, понятие репортажа. Классификация жанров этой деятельности на телевидении. Специфика тематического репортажа как жанра на телевидении. Передача "Профессия - репортер" - пример серии тематических репортажей.

    дипломная работа [62,2 K], добавлен 27.12.2011

  • Ток-шоу как особый жанр телевизионной журналистики, появление и процветание на российском телевидении. Виды ток-шоу, различия в драматургии. Особенности подготовки программы. Главные личностные качества, которыми должен обладать ведущий телепередач.

    курсовая работа [47,2 K], добавлен 16.07.2012

  • Классификация жанров в системе журналистики, их сравнительный анализ. Отличия репортажа от других жанров. Стилистические и лексические особенности спортивного репортажа. Отличительные особенности радио-, телерепортажа и печатного репортажа в спорте.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.03.2017

  • Основные события в истории СССР и России, повлиявшие на формирование негативного образа страны за рубежом. Эволюция формирования образа России и русских людей за границей в наше время (анализ СМИ за 2007-2010 годы). Образ русского туриста за рубежом.

    дипломная работа [2,2 M], добавлен 02.05.2012

  • Особенности документального телефильма, как жанра телевизионной журналистики. Становление и развитие отечественной телевизионной документалистики. Съемка и монтаж документального фильма "Право на дорогу". Сценарная заявка и макет режиссерского сценария.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 19.11.2013

  • Исторические основы становления современной телевизионной журналистики. Судьба некоторых жанров телепублицистики. Будущее каналов, программ и передач. Журналистские профессии на телевидении. Формы и средства повышения эффективности телеинформации.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Понятие и признаки реалити-шоу. Программа "Битва экстрасенсов" как шоу на современном телевидении и как пример развлекательной журналистики. Журналистская этика на современном телевидении. Оценка этических нарушений в программе "Битва экстрасенсов".

    курсовая работа [63,5 K], добавлен 22.08.2017

  • Возникновение и начало развития стиля гонзо-журналистики - направления, отражающего глубоко субъективный взгляд репортера на происходящие события. Причины появления гонзо-журналистики в спортивно-развлекательных программах на российском телевидении.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 06.10.2016

  • Тематический и эмоциональный реализм устного комментария. Частные случаи практик комментирования на телевидении. Анализ расшифровки видеозаписей, содержащих спортивный комментарий, видеозаписей телевизионных шоу, рекламных роликов, программы новостей.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 31.10.2016

  • Рынок спортивной журналистики в России. Место и роль газеты "Спорт-экспресс" в системе спортивной журналистики РФ. Структура рубрики "Футбол" в газете. Творческий портрет Евгения Дзичковского на основе анализа его материалов и авторской программы.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 12.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.