Особенности жанра спортивного комментария на российских и зарубежных веб-сайтах и телевидении

Появление и формирование печатной спортивной журналистики. Образ спортивного комментатора на телевидении. Спортивная журналистика в Интернете и образ ведущего текстовой трансляции (XX–XXI вв.). Функции и структура телетрансляции в России и за рубежом.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.08.2016
Размер файла 2,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Трансляция похожа на стенограмму матча, содержит в себе только отстраненное перечисление действий. Комментатор обязательно обозначает принадлежность игроков к командам, описывает их действия и никак не пытается сделать трансляцию более захватывающей для читателя.

Данная трансляция является наиболее близкой к англоязычной среди российских трансляций. Комментарии ведущего очень информативны, содержат минимум эмоций и максимум спорта. Это нехарактерно для российских комментаторов и характерно для англоязычных.

Тем не менее, комментатор пытается развлечь читателя, вовлечь в процесс (задает вопросы, использует разговорный язык), вставляет инфографику и фото (меньше, чем комментатор «The New York Times»).

Гол сборной Германии

«Goal! Germany 1, Argentina 0. Mario Gцtze (Germany) left footed shot from the left side of the six yard box to the bottom right corner. Assisted by Andrй Schьrrle with a cross.» Как и во всех сообщениях, относящихся к важным моментам игры, использован знак (мяч), выделение фона, заголовок.

Ведущий подробно объясняет обстоятельства гола, однако не делится своими эмоциями, не использует вставки или восклицательные знаки.

«Goal, Germany! Schьrrle, on the wing, whips a cross and finds Gцtze between two defenders in the box. Gцtze chests it down and volleys it in. A classic goal and one that will be long remembered barring a late surprise here.

Gцtze has surely (Schьrrle?) won the World Cup for Germany!» + интерактивная инфографика и эмоциональное фото автора гола и товарищей по команде. Автор достаточно подробно описывает гол, который принес сборной Германии победу на чемпионате мира, однако не выражает никаких эмоций.

«GЦTZE (Germany) scores!!» + символ мяча. Комментатор не описывает подробно обстоятельства гола, не вставляет фото и т. д. - просто констатирует факт.

«ГОООЛ! МАРИО ГЕТЦЕ!!!» + информация о пасе, попадании, близости «всемирного триумфа».

Комментатор подробно объясняет обстоятельства гола и не скупиться на эмоции.

Опасные моменты

Сообщения о важных моментах написаны на синем фоне, иногда сопровождаются соответствующими символами и заголовками (гол, замена и т. д.)

Опасные моменты никак не выделены, однако комментатор уделяет большое внимание Месси, когда мяч переходит к нему, описывает его движения, вставляет фото и графику перемещений.

Опасные моменты никак не выделены, комментатор ни на чем не акцентирует внимание читателя.

На самые яркие и опасные моменты комментатор реагирует достаточно эмоционально, выделяет их в трансляции («ГОН-СА-ЛО!!! ГОООЛ? НЕЕЕТ?!»). В большинстве случаев удачно совмещает эмоциональность и информативность.

Итог, конец трансляции

«Match ends, Germany 1, Argentina 0.» Комментатор не объявляет Германию чемпионом мира, не подводит итоги, не прощается с читателем.

По окончании матча на странице появляется фотоотчет со стадиона, большой аналитический материал, статистика и видео Highlights.

«It`s Over». Комментатор подводит итог матча и турнира, анонсирует следующий ЧМ в России и добавляет фото немецких болельщиков.

По окончании трансляции на странице появляется аналитический итоговый материал, инфографика всех ударов, владения мячом и т.д.

«ZABALETA (Argentina) is penalised after committing a foul.» Комментатор не подводит итоги, даже не сообщает, что Германия стала чемпионом мира. С финальным свистком трансляция обрывается.

По окончании матча на странице не появляются ни фото, ни инфографика, ни итоговый материал.

«Все, Германия четырехкратный чемпион мира по футболу» + фото, видео победного гола, комментарий об игре Месси. Сайт не предусматривает итоговый материал по окончании игры на странице с трансляцией, поэтому комментатор подводит итог в режиме онлайн.

Стиль сообщений

Новые сообщения появляются сверху, читатель сразу «включается» в трансляцию и не вынужден просматривать предшествующие сообщения и обновлять страницу.

Сообщения короткие, информативные, неэмоциональные. Комментатор использует профессиональную лексику (faul, kick, defensive/attacking half), не поясняет значение терминов, что говорит об ориентире на подготовленную аудиторию, знакомую с терминологией.

Новые сообщения появляются внизу, поэтому читателю приходится регулярно пролистывать старые сообщения.

Сообщения распространенные и информативные, ведущий изредка обращается напрямую к читателю, объединяет себя с ним («We know there`s no way you`re missing it.»)

Стоит отметить, что комментатор освещает происходящее не только на стадионе, но и за его пределами: он вставляет фото и пост, сообщающий о беспорядках возле стадиона (протестах против FIFA).

Новые сообщения появляются сверху, читатель сразу видит последние сообщения и «включается» в трансляцию.

Сообщения представляют собой стенограмму матча, предложения не распространенные, ведущий констатирует действия игроков, не сопровождая их дополнительными пояснениями.

Текст трансляции расположен в окне. Новые сообщения появляются сверху в форме чата.

Сообщения короткие, информативные. Комментатор вовлекает читателя в диалог, делится эмоциями и комментирует все происходящее на поле.

Регулярность сообщений

Сообщения появляются раз в 1 -- 2 минуты в зависимости от активности игроков на поле.

Сообщения появляются с интервалом в 1 -- 3 минуты, то есть достаточно часто, чтобы освещать все происходящее на экране, и достаточно редко, чтобы комментатору не приходилось заполнять пустоту «водой».

Сообщения появляются в зависимости от активности игроков на поле, иногда перерыв достигает 3-4 минут, так как команды ведут себя не очень активно.

Сообщения появляются в зависимости от активности команд. Иногда перерыв между сообщениями составляет несколько минут, иногда комментатор успевает написать 3-4 сообщения в минуту.

Количество вставок

Вставки отсутствуют. В этой трансляции их отсутствие кажется наиболее заметным, так как по окончании матча на странице появляется очень качественный фотоотчет со стадиона и видео. Очевидно, что ВВС уделяет большое внимание «картинке» и, на мой взгляд, трансляция была бы более интересной, если бы в ней присутствовали фрагменты видео и фото.

Очень много вставок: посты из социальных сетей болельщиков, официальных организаций (FIFA) и журналистов, фото информагентств (игроков, знаменитых и обычных болельщиков на стадионе), интерактивная инфографика, шуточные двигающиеся картинки (gif).

Почти каждое сообщение сопровождается фото или постом, поэтому трансляция выглядит захватывающей.

Вставки отсутствуют. Комментатор использует только символы гола, замен и желтых карточек.

Ведущий делает несколько информативных вставок: фото игроков и важных персон на трибунах, инфографика, иллюстрирующая статистику, видео финального гола.

Feedback

Комментатор никак не взаимодействует с аудиторией, не использует соцсети, личные местоимения, никак не привлекает и не вовлекает читателя.

Комментатор не отделяет себя от аудитории, использует «we», однако не позволяет себе фамильярных выражений.

Комментатор никак не взаимодействует с читателем -- кажется, что он ведет трансляцию исключительно для себя, записывает происходящее в форме кратких заметок.

Комментатор редко обращается к зрителю: напрямую в приветствии, через риторические вопросы на протяжении игры.

Caps Lock

Caps Lock не используется, жирным шрифтом (bold) выделены заголовки в важных сообщениях.

Caps Lock не используется ни разу на протяжении трансляции.

Caps Lock выделены все фамилии игроков, однако это никак не связано с эмоциями комментатора, это соответствует формату сайта.

Caps Lock периодически используется для акцентирования внимания на важных моментах (эффект также достигается при помощи жирного шрифта (bold).

Знаки препинания

Знаки препинания использованы в соответствии с нормами английского языка. Восклицательный знак использован только один раз в течение трансляции -- в сообщении о голе.

Знаки препинания используются в соответствии с нормами английского языка. Восклицательные знаки используются в важные моменты («Goal, Germany!»).

Знаки препинания использованы в соответствии с нормами английского языка, восклицательные знаки использованы только в сообщении о голе сборной Германии.

В большинстве случаев знаки препинания использованы в соответствии с нормами русского языка, однако иногда автор удваивает буквы/восклицательные знаки для выражения своих эмоций.

Экспрессивные выражения

Экспрессивные выражения отсутствуют, комментатор не выражает свои эмоции и максимально сохраняет объективность.

Экспрессивные выражения отсутствуют. Комментатор не «болеет» ни за одну из команд, его эмоции сдержаны, он максимально объективен, не позволяет себе жаргонные выражения.

Экспрессивные выражения отсутствуют. Комментатор не выражает никакие эмоции.

Комментатор использует литературный русский язык, насыщенный эпитетами. Периодически использует спортивный сленг («бомбит в штангу»), понятный читателю и оживляющий трансляцию.

Вывод

Трансляция является информативной, качественной и объективной, однако комментатор, очевидно, использует не все доступные ресурсы. Он не ориентирован на развлечение аудитории, не использует средства визуализации, инфографику и соцсети. ВВС фокусируется на итоговом аналитическом материале.

Ведущий сделал трансляцию красочной и интересной -- на мой взгляд, даже телетрансляция была менее увлекательной. Читатель получает всю необходимую информацию, а комментатору не приходится заполнять тишину во время неактивных действий игроков на поле.

Трансляция содержит множество средств визуализации, поэтому кажется полноценной и информативной.

Трансляция не ориентирована на широкую аудиторию, она содержит исключительно факты. Скорее всего, ее основные пользователи -- журналисты и другие профессионалы, работающие над трансляцией. Болельщику такая трансляция покажется скучной и неинформативной. Отсутствие средств визуализации превращает трансляцию в стенограмму.

Трансляция выглядит очень профессиональной, комментатор находит необходимый баланс между эмоциональностью и информативностью.

Комментарий сильно отличается от трансляции матча Россия -- Алжир, является гораздо более профессиональным и информативным (очевидно, выступление национальной команды сильно влияет на качество трансляции).

Итак, сравнительный анализ трансляций финального матча ЧМ-2014 позволил выявить следующие закономерности:

1. Только российский и американский комментаторы общаются с аудиторией: ведущий трансляции «Sports.ru» приветствует читателя, обращается к нему, а ведущий «The New York Times» использует «we» (мы), то есть объединяет себя с читателем.

2. Только российский комментатор превращают матч в шоу: они освещают выступления до начала игры, а также вставляют в трансляцию развлекательные посты.

3. Российский и американский комментаторы наиболее подробно описывают происходящее на поле. Они не просто констатируют факты, а анализируют увиденное. Трансляции «BBC Sport» и «FIFA», напротив, напоминают стенограмму из-за коротких нераспространенных предложений и отсутствия мультимедийных вставок.

4. В целом матч Германия -- Аргентина освещен на всех зарубежных сайтах лучше, чем матч Россия -- Алжир. Очевидно, что наиболее важные трансляции проводят наиболее опытные и профессиональные комментаторы. Так, все ведущие (за исключением комментатора «FIFA» - это вновь можно объяснить спецификой целевой аудитории) очень подробно описывают действия игроков перед голом и другие важные моменты.

5. Только комментаторы «Sports.ru» и «The New York Times» подводят итог трансляции, поздравляют сборную Германии и анонсируют следующий чемпионат мира в России. Комментаторы «BBC Sports» и «FIFA» не повторяют счет и не называют чемпиона мира, они просто прекращают трансляцию по окончании матча. Из-за этого трансляции кажутся незаконченными.

6. Российский комментатор является наиболее эмоциональным, он больше зарубежных коллег использует восклицательные знаки, Caps Lock, удвоенные гласные и т. д. Зарубежные комментаторы всегда придерживаются норм английского языка. Более того, ведущий трансляции «The New York Times» использует заголовки для каждого сообщения и развернутые предложения -- т. е. он соблюдает все нормы литературного языка.

Итак, я сравнила текстовые трансляции двух матчей ЧМ-2014, проведенные комментаторами из разных стран. На основе анализа матчей Россия -- Алжир и Германия -- Аргентина можно сделать следующие выводы:

1. Манера комментария российских и американских ведущих трансляций очень похожа, особенно в том случае, когда они одинаково заинтересованы в происходящем на поле. Русские и американские комментаторы описывают игру наиболее полно и ярко, уделяют большое внимание средствам визуализации, что делает трансляцию наглядной и сравнимой по информативности и интересу с телевизионной. Только российские и американские ведущие вступают в контакт с аудиторией и стараются развлечь читателя.

2. Русские комментаторы гораздо более эмоционально, чем зарубежные, проводят трансляцию и чаще используют сленг, разговорные и экспрессивные выражения (это делает речь российского текстового комментатора наиболее близкой к телекомментатору). Им важно вовлечь читателя в диалог. Кроме того, российские ведущие регулярно нарушают нормы языка, используя удвоенные гласные, знаки препинания, Caps Lock и т. д. Из-за этого, на первый взгляд, российские трансляции кажутся менее информативными и качественными. Объективность и беспристрастность зарубежных комментаторов не позволяет усомниться в их профессионализме, читателю кажется, что они достоверно осветят каждое мгновение матч. Однако на самом деле, российские комментаторы не только не пропускают важные моменты игры, но и используют различные знаки и символы, чтобы обратить на них внимание читателя. Это важно, так как российский комментатор не только информирует, но и просвещает аудиторию, объясняя, какие действия игроков являются наиболее важными.

3. Европейские текстовые трансляции больше похожи на стенограмму матчей. Очевидно, европейские ведущие выступают скорее в роли спортивных статистиков, нежели в роли комментаторов. На фоне российских и американских трансляций контент, представленный на европейских сайтах, выглядит скудным и скучным. Если в случае с «FIFA» отсутствие мультимедийных вставок и эмоций автора можно объяснить специфической целевой аудиторией профессионалов, то аудитория «BBC Sport» - это, очевидно, поклонники спорта. Более того, «BBC Sport», в отличие от остальных сайтов, обладает необходимыми фото и видеоматериалами для создания вставок, однако комментаторы их не используют. Эксперты полагаютКачкаева А.Г. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные. М.:, 2010. с. 19, что мультимедийные вставки позволяют ведущим текстовых трансляций создавать особый язык: текст, состоящий из сленга, средств художественной выразительности (метафор, эпитетов и т. д.), экспрессивных и разговорных выражений, дополняет фото, видео, инфографику, в результате чего появляется мультимедиа-язык, не похожий ни на письменную, ни на устную речь.

4. Отдельно необходимо отметить интерактивную инфографику, которую используют в трансляциях американские комментаторы. Я уверена, что именно подобная инфографика делает трансляцию наглядной -- как и зритель телетрансляции, читатель американской трансляции может увидеть своими глазами маневры игроков. Скорее всего, в ближайшее время российские комментаторы также начнут использовать интерактивную инфографику -- на данный момент она является единственным преимуществом американских трансляций перед российскими.

5. Еще одним недостатком европейских трансляций является отсутствие итогов: российские и американские комментаторы заканчивают трансляцию повторением результатов, анонсом следующих матчей и т. д. Европейские комментаторы, напротив, никак не подводят итоги. На сайте «BBC Sport» по окончании трансляции появляется видео основных моментов игры (Highlights), однако это скорее является заслугой сотрудников телеканала, нежели ведущего текстовой трансляции. Из-за отсутствия итога по окончании трансляции материал выглядит незавершенным и, следовательно, неполноценным -- невозможно представить ни одну качественную статью или хороший репортаж без финала.

6. Специфика платформы оказывает большое влияние на текстовые трансляции и работу ведущего. Комментатор «The New York Times» использует заголовки и распространенные предложения в сообщениях, как и в печатной версии, которая является для СМИ основной. «BBC Sports» по окончании матча публикует видео Highlights, так как основным для BBC является телеканал. Трансляция FIFA похожа на стенограмму, так как ориентирована на специфическую публику -- комментаторов, журналистов и т. д. Задачей комментатора FIFA является информирование, а не развлечение читателя. Российские комментаторы, напротив, стараются соблюдать баланс между информативностью и развлечением -- так как и «Газета.ру», и «Sports.ru» существуют исключительно онлайн, их сотрудники лучше зарубежных коллег знают специфику интернет-аудитории, которая предпочитает развлекательный контент сухо-информативному.

7. Комментатор является ключевой фигурой трансляции. Именно он определяет, какой матч «увидит» читатель, в какой форме он получит информацию. В частности, сайт «Sports.ru» обладает меньшей функциональностью, чем «Газета.ру» или «The New York Times», однако ведущему удалось сделать трансляцию увлекательной собственными силами. Это доказывает, что в Интернете комментатор играет не менее важную роль, чем на телевидении. Более того, ведущий текстовой трансляции должен более четко представлять себе целевую аудиторию сайта и, в зависимости от предпочтений читателей, использовать определенный язык, мультимедийные вставки и т.д.

Таким образом, текстовые трансляции в разных странах имеют сходства и различия. Целевая аудитория и направленность сайта оказывает большое влияние на функциональность и мультимедийность трансляции, однако интересной и информативной ее делает именно комментатор, использующий особый язык, характерный для этого жанра спортивной журналистики.

2.3 Сравнительный анализ текстовых и телетрансляций

Итак, в предыдущих параграфах я выделила основные структурные единицы и национальные особенности ведения текстовой и телевизионной трансляции. Далее я сравню преимущества и недостатки текстовых и телевизионных трансляций, чтобы ответить на главный вопрос данного исследования: смогут ли текстовые трансляции в будущем заменить телевизионные?

Главным преимуществом телетрансляции является наглядность. Несмотря на обилие мультимедийных средств, которые используют некоторые онлайн-комментаторы, текстовые трансляции не могут сравниться с телевизионными по качеству изображения. Тем не менее, интерактивная инфографика, предложенная американскими онлайн-СМИ может оказаться более наглядной, чем телеповторы: подвижные стрелки показывают действия ключевых игроков, выделяя только самое важное. Несмотря на это, ведущим текстовых трансляций приходится подробнее описывать происходящее на стадионе, так как читатель, в отличие от зрителя, не видит действия игроков. С другой стороны, телекомментаторам приходится прилагать усилия, чтобы не констатировать очевидное и не повторяться. Более того, им приходится производить больше текста, так как устная речь гораздо быстрее письменной, а телекомментатор, в отличие от текстового, не может сделать паузу.

Главной фигурой любой трансляции является комментатор. Главным фактором в данном случае является человеческий фактор, и качество трансляции на любой платформе зависит от профессионализма комментатора (не важно, использует он в работе голос или компьютерную клавиатуру). Российским телевизионным и текстовым комментаторам свойственна эмоциональность, в то время как зарубежные дикторы предпочитают объективность и отстраненность. Из-за этого российские текстовые трансляции кажутся не менее интересными, чем телевизионные. Кроме того, и российские, и американские ведущие текстовых трансляций работают со своей аудиторией, что ставит их контент в один ряд с телевизионным. Вероятно, это связано с тем, что текстовый комментатор имеет возможность связаться с читателем -- ответить на его пост в социальной сети, задать вопрос и получить комментарий в ответ и т. д. Телекомментатор не может получить «feedback» от зрителя, поэтому ориентируется исключительно по своим представлениям аудитории.

Тем не менее, у телекомментаторов есть возможность работать дуэтом, то есть вести непрерывный диалог друг с другом. Это позволяет привлечь зрителя, в то время как ведущий текстовой трансляции вынужден вести монолог.

При этом работа телевизионного и текстового комментатора имеет много общих черт. Оба ведущих работают в прямом эфире и, следовательно, не имеют права на ошибку (даже несмотря на то, что комментатор онлайн-СМИ может исправить допущенную ошибку -- а вероятность допустить ошибку в письменной речи гораздо выше, чем в устной, -- пользователи, читающие трансляцию в режиме реального времени, обязательно заметят ее). Ведущие трансляций используют похожий язык, так как только короткие нераспространенные предложения позволяют передать динамику игры, а сленг и различные средства художественной выразительности -- эмоции. Кроме того, комментаторы проводят текстовые и телевизионные трансляции по одинаковой схеме, включающей в себя анонс матча, освещение с аналитикой и подведение итога.

Иногда текстовые трансляции (особенно это заметно на примере английских) могут посоперничать с телевизионными по информативности. Текстовые комментаторы фиксируют каждый момент игры, в то время как теледикторы могут пропустить что-то важное (как, например, это было с лазером, направленным в глаза голкиперу во время матча Россия -- Алжир).

Еще одним преимуществом текстовой трансляции является отсутствие временного лимита (ограничения эфирного времени). Комментаторы могут начинать и завершать трансляцию в любое время, что позволяет им осветить предматчевое шоу или церемонию награждения. Это также дает возможность ведущим текстовых трансляций подвести обширные итоги соревнований, используя различные мультимедийные средства, в то время как телекомментаторы вынуждены ограничиться итогом в нескольких предложениях.

Таким образом, российские текстовые трансляции близки телевизионным по духу, а зарубежные -- по качеству. Я думаю, что в ближайшем будущем ведущие онлайн-трансляций найдут баланс между эмоциями и информативностью, и тогда текстовые трансляции, при учете ускорения ритма жизни, смогут составить сильную конкуренцию телевизионным. Текстовые трансляции -- новый и развивающийся жанр, поэтому вскоре комментаторы могут найти новые способы передачи информации и впечатлений.

Например, сейчас текстовые комментаторы обычно ведут трансляции из редакций и вынуждены ссылаться на слова дикторов, находящихся на стадионе. Возможно, в будущем ведущие онлайн-трансляций будут получать аккредитации и работать непосредственно на стадионе, имея возможность самостоятельно получать информацию от спортсменов и тренеров.

Вероятно, многие рекламодатели и спонсоры скоро обратят внимание на текстовые трансляции и начнут заключать контракты не только с телевизионными, но и с Интернет-СМИ.

Заключение

Современные технологии позволяют поклонникам разных видов спорта не только смотреть, но и читать трансляции соревнований. Данное исследование посвящено сравнению преимуществ и недостатков, а также национальных особенностей проведения текстовых и телевизионных спортивных трансляций.

В ходе исследования были достигнуты поставленные цели и задачи. Были выявлены достоинства и недостатки структуры и схем, используемых российскими и зарубежными комментаторами во время телевизионных и текстовых трансляций.

В первой главе был структурирован процесс развития спортивной журналистики в разных странах, выявлены предпосылки появления текстовых трансляций, а также определена роль спортивного комментатора на телевидении и в Интернете. Спортивная журналистика зародилась в прессе, однако платформа не позволяла журналистам делать делать полноценные репортажи. Появление радио, а затем телевидения помогло аудитории сначала услышать, а потом и увидеть происходящее на стадионах в разных городах мира. Следуя за развитием технологий, комментаторы искали новые способы подачи информации, находили баланс между констатацией происходящего, статистикой и развлечением зрителя. Появление Интернета вывело спортивные трансляции на новый уровень -- они стали доступными и интерактивными, теперь для того, чтобы следить за соревнованиями досаточно любого гаджета, а пользователь превратился в полноценного участника трансляции: он может оставить комментарий, поделиться фото и вступить в диалог с комментатором.

Во второй главе при помощи сравнительного анализа трансляций футбольных матчей была обозначена структура и схемы комментирования, а также выделены сходства и различия, преимущества и недостатки текстовых и телевизионных трансляций в разных странах. Главной фигурой трансляции на любой платформе является комментатор, и именно от его работы зависит качество и рейтинг трансляции. Ориентируясь на национальные особенности и потребности аудитории, комментаторы уделяют внимание информативности и/или эмоциональности трансляции. Так, российские комментаторы на телевидении и в Интернете оказались эмоциональнее зарубежных коллег, они больше общаются с аудиторией и развлекают ее. Европейские комментаторы, напротив, предпочитают «сухой» информативный язык, а американские ведущие трансляций лучше других соблюдают необходимый баланс между информативностью и развлечением. При этом платформа оказывает влияние как на подробность комментария, так и на его структуру: используя доступные мультимедийные средства, текстовые комментаторы стараются сделать трансляции зрелищными, а телекомментаторы добывают эксклюзивную информацию, привлекая к трансляции бывших и действующих спортсменов.

В ходе исследования были найдены новые доказательства теории исследователей (например, Комаровой А.И.Комарова А.И. Стилистические особенности текстовых спортивных онлайн-репортажей // Материалы секции «Журналистика» конференции «Ломоносов 2013» МГУ имени М.В.Ломоносова), согласно которой текстовые трансляции могут стать полноценной заменой телевизионных. Современные мультимедийные средства позволяют текстовым трансляциям быть наглядными, а работа комментаторов делает их не менее интересными и захватывающими, чем телевизионные. Более того, они обладают несколькими неоспоримыми преимуществами, среди которых повторяемость и доступность в любой момент времени и с любого устройства. Несомненно, современному человеку, который проводит значительно больше времени за компьютером, планшетом и смартфоном, чем за просмотром телевизора, конвергентный контент текстовой трансляции кажется более удобным и функциональным.

В отличие от телевизионных трансляций, существующих уже несколько десятков лет, телевизионные -- новый развивающийся жанр, который, бесспорно, будет становиться популярнее в связи с ускорением ритма жизни людей во всем мире. Вероятнее всего, комментаторы найдут новые возможности для подачи информации, а технический прогресс будет способствовать более качественной визуализации.

Новые функции и возможности трансляций станут базой для дальнейших исследований в сфере текстовых трансляций. Проведенная в рамках данного исследования работа может быть использована в качестве основы для более глубокого и детального изучения направления. Обширный анализ текстовых трансляций, проведенных комментаторами в разных странах на разных сайтах, может быть использован при формировании эмпирической базы. Это и последующие исследования помогут практикующим журналистам и комментаторам оценить преимущества и недостатки платформ и усовершенствовать трансляции с матчей Чемпионата мира по футболу 2018 года и других соревнований.

Список использованной литературы и источников

Книги и научные статьи:

1. Алексеев К.А. Спортивная пресса России XIX - начала XX вв.: историко-типологический анализ. Спб.: Изд-во СПБГУ, 2008. 107 с.

2. Белозерцев А.В. О специфике текста онлайн-трансляции // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2010. № 3. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-spetsifike-teksta-onlayn-translyatsii (дата обращения: 18.02.2016)

3. Борецкий Р.А. Беседы об истории телевидения. М.:Изд-во ИКАР, 2011. 180 с.

4. Горенбург Д. Олимпиала в Сочи и российская идентичность // Slon.ru. 2014. URL: http://slon.ru/russia/olimpiada_v_sochi_i_rossiyskaya_identichnost-1104846.xhtml (дата обращения: 06.05.2016)

5. Гуревич П.С., Рушников В.Н. Советское радиовещание: страницы истории. М.: Изд-во Искусство, 1976. 382 с.

6. Гутцайт Р.Л. Дигитализация и конвергенция в работе спортивного журналиста «НТВ-Плюс. Футбол» // Материалы Международного молодежного форума «Ломоносов-2010». URL: http://cheloveknauka.com/sportivnoe-kommentirovanie-i-ego-rol-v-televizionnoy-mediatizatsii (дата обращения: 19.10.2015)

7. Гутцайт Р.Л. Спортивное комментирование и его роль в телевизионной медиатизации. М., 2012. 94 с.

8. Десюк Д.В. Специфика отражения темы спорта на современном российском телевидении. М., 2010. URL: http://www.dissercat.com/content/spetsifika-otrazheniya-temy-sporta-na-sovremennom-rossiiskom-televidenii (дата обращения: 28.02.2016)

9. Егоров В.В. Телевидение: теория и практика. М.: МНЭПУ, 1993. URL: http://journ-port.ru/publ/28-1-0-223 (дата обращения: 08.04.2016)

10. Качкаева А.Г., Кирия И.В. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные / под ред. А.Г. Качкаевой. М.:Высшая школа журналистики, 2010. 200 с.

11. Ким М. Н. Жанры современной журналистики. Спб.: Изд-во Михайлова В. А., 2004. 335 с.

12. Комарова А.И. Стилистические особенности текстовых спортивных онлайн-репортажей (на примере материалов, опубликованных на сайте «Российской газеты») // Материалы секции «Журналистика» конференции «Ломоносов 2013» Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.URL:http://lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2013/2154/44691_25d7.pdf (дата обращения: 21.11.2015)

13. Лейтес Л.С. Развитие техники ТВ-вещания в России: cправочник. М.:ФГУП «ТТЦ Останкино», 2012. 608 с.

14. Лукина М.М. Интернет-СМИ: теория и практика: учеб. пособие для студентов вузов. М..:Аспект Пресс, 2010. 348 с.

15. Малышева Е.Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование. М.:Изд-во «ФЛИНТА», 2011. 326 с. URL: http://modernlib.ru/books/e_g_malisheva/russkiy_sportivniy_diskurs_lingvokognitivnoe_issledovanie/read_1/ (дата обращения: 14.04.2016)

16. Олешко В.Ф. Психология журналистики: учеб. пособие. М.: Изд-во «Горизонт», 2006. 238 c.

17. Санатина М.В. Средства репрезентации профессиональной языковой личности футбольного комментатора // Вестник Челябинского государственного университета, 2013. № 37 (328). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-reprezentatsii-professionalnoy-yazykovoy-lichnosti-futbolnogo-kommentatora (дата обращения: 15.04.2016)

18. Уткин В.В. Суета вокруг мяча: записки спортивного комментатора. М.: Амфора, 2008. 316 с.

19. Шевелев Г.А., Брацыло АБ., Позывные тревог и надежд: «Маяк», 40 лет в эфире. М.: Вагриус, 2004. 528 с.

20. Лингвистический энциклопедический словарь под. ред. В.Н.Ярцевой. М.: «Советская энциклопедия», 1990. URL: http://tapemark.narod.ru/les/ (дата обращения: 20.04.2016)

21. Berryman J.W., Skinner J.S. Early American Sport Jornalism, 1819 - 1835. Maryland: Graduate School, 1976. 642 p.

22. Boyle R. Sports Journalism: Context and Issues. Chennai: Pine Forge Press, 2006. 208 p.

23. Collins T. Sport in capitalist society: a short history. New York: Routledge, 2013. 177 p.

24. Delheye P. Making sports history: disciplines, identities and the historiography of sport. New York: Routledge, 2014. 243 p.

25. Deninger D. Sports on television: the how and why behind what you see. New York: Routledge, 2012. 235 p.

26. Farrington N., Kilvington D., Price J., Saeed A. Race, Racism and Sports Journalism. New York: Routledge, 2012. 181 p.

27. Gamache R. A History of Sports Highlights: replayed plays from Edison to ESPN. Jefferson: McFarland & Company, 2010. 246 p.

28. Hendricks J.A. The Twenty-First-Century Media Industry: Economic and Managerial Implications in the Age of New Media. London: Rowman & Littlefield Publishers, 2010. 295 p.

29. Hutchins B, Rowe D. Sport Beyond Television: the Internet, Digital Media and the Rise of Networked Media Sport. New York: Routledge, 2012. 237 p.

30. Motson J. Motty: Forty Years in the Commentary Box. Croydon: Virgin, 2009. 404 p.

31. Sloan W.D., Parcell L.M. American Journalism: History, Principles, Practices. Jefferson: McFarland & Company, 2002. 379 p.

32. Steen R. Sports journalism: A Multimedia Primer. New York: Routledge, 2015. 228 p.

33. Stofer K.T., Schaffer J.R., Rosenthal B.A. Sports journalism: An Introduction to Reporting and Writing. Plymouth: Rowman & Littlefield Publishers, 2010. 291p.

34. Whyte J.C. History of the British turf. London: Schulee and Co, 1840. Vol 2. 576 p.

Стенограммы, публицистические статьи, интервью и исследования:

1. Войтик Е.А. Структурно-типологические признаки спортивного телевидения Европы [Электронный ресурс] // Медиаскоп: электрон. научн. журнал факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. 2011. № 3. URL: http://mediascope.ru/node/888 (дата обращения: 14.04.2016)

2. Зиганшина Н. Пять спортивных комментаторов [Электронный ресурс] // Газета.ру. 2012. URL: http://www.gazeta.ru/lifestyle/education/2012/09/27_a_4791357.shtml (дата обращения: 29.04.2016)

3. Мавлиев А. Комментатор в прямом эфире [Электронный ресурс] // Комсомольская правда. 2011. URL: http://www.kp.ru/online/news/964825/ (дата обращения: 29.04.2016)

4. Новиков Д. Геннадий Орлов: Удивляюсь, когда кто-то в 25 лет называет себя комментатором [Электронный ресурс] // Информационный портал медиасообщества Северо-Западного региона «Лениздат». 2009. URL: https://lenizdat.ru/articles/1076938/ (дата обращения: 14.04.2016)

5. Уткин В.В. Комментирование не может быть сведено исключительно к ремеслу [Электронный ресурс] // НТВ Плюс. URL: http://sport.ntvplus.ru/article/226/kommentirovanie-ne-mozhet-byt-svedeno-isklyuchitelno-k-remeslu.xl (дата обращения 20.03.2016)

6. Фирсов И. Подводим итоги телеосвещения ЧМ-2014 [Электронный ресурс] // информационно-аналитический портал Mediasat. URL: http://mediasat.info/article/podvodim-itogi-teleosveschenija-chm-2014 (дата обращения: 04.01.2016)

7. Владимир Путин провел заседание Совета по развитию физической культуры и спорта [Электронный ресурс] // Стенограмма заседания Совета по развитию культуры и спорта 24 марта 2014 года. URL: http://www.kremlin.ru/news/20635 (дата обращения: 04.01.2016)

8. От чемипоната мира к чемпионату России [Электронный ресурс] // Всероссийский центр изучения общественного мнения. пресс-выпуск № 2640 2014. URL: http://wciom.ru/index.php?id=459&uid=114920 (дата обращения: 04.01.2016)

9. Правильное питание, спорт и отказ от вредных привычек [Электронный ресурс] // Всероссийский центр изучения общественного мнения. 2015. URL: http://infographics.wciom.ru/theme-archive/society/social-problems/health/article/pravilnoe-pitanie-sport-i-otkaz-ot-vrednykh-privychek.html (дата обращения: 04.01.2016)

10. Федеральная целевая программа «Развитие физической культуры и спорта в РФ на 2016 -- 2020 годы»: утв. Постановлением Правительства РФ от 21 января 2015 года № 30 [Электронный ресурс] // Министерство спорта РФ. 2015. URL: http://www.minsport.gov.ru/activities/federal-programs/2/26361/ (дата обращения: 04.01.2016)

11. Чемпионат мира по футболу-2018: три года до старта [Электронный ресурс] // Всероссийский центр изучения общественного мнения. 2015. URL: http://infographics.wciom.ru/theme-archive/society/religion-lifestyle/sports/article/chempionat-mira-po-futbolu-2018-tri-goda-do-starta.html (дата обращения: 04.01.2016)

12. Чемпионат мира FIFA 2014 бьет рекорды онлайн-трансляций [Электронный ресурс] // Информационно-аналитический портал Mediasat. 2014. URL: http://mediasat.info/news/chempionat-mira-fifa-2014-bjot-rekordy-onlajn-transljacij (дата обращения: 04.01.2016)

13. Belliappa R. Most popular television channels in the world [Электронный ресурс] // World List Mania. 2015. URL: http://www.worldlistmania.com/most-popular-television-channels-world/ (дата обращения: 09.04.2016)

14. Bondini G. Cosi Moggi designava gli arbitri [Электронный ресурс] // La Gazzetta dello Sport. 2006. URL: http://www.gazzetta.it/Calcio/Altro_Calcio/Primo_Piano/2006/05_Maggio/04/intercettazioni.shtml?refresh_ce-cp (дата обращения: 09.04.2016)

15. Engel P. The Most- and the Least-Trusted News Outlets [Электронный ресурс] // Business Insider. 2014. URL: http://www.businessinsider.com/here-are-the-most-and-least-trusted-news-outlets-in-america-2014-10 (дата обращения: 09.04.2016)

16. Gibson O. John Inverdale tells of horror at criticising Marion Bartoli`s looks [Электронный ресурс] // The Guardian. 2014. URL: http://www.theguardian.com/media/2014/may/20/john-inverdale-horror-criticising-marion-bartoli-looks (дата обращения: 09.04.2016)

17. Miller M.E. How a curmudgeonly old reporter exposed the FIFA scandal that toppled Sepp Blatter [Электронный ресурс] // The Washington Post. 2015. URL: https://www.washingtonpost.com/news/morning-mix/wp/2015/06/03/how-a-curmudgeonly-old-reporter-exposed-the-fifa-scandal-that-toppled-sepp-blatter/ (дата обращения: 09.04.2016)

18. Prior I. TV pundit Ron Atkinson sacked for racist remark [Электронный ресурс] // The Guardian. 2004. URL: http://www.theguardian.com/media/2004/apr/22/football.raceintheuk (дата обращения: 09.04.2016)

19. Rogers L. Spanish RFEF to suspend competition over TV law [Электронный ресурс] // Reuters. 2015. URL: http://uk.reuters.com/article/2015/05/06/uk-soccer-spain-federation-suspension-idUKKBN0NR24U20150506 (дата обращения: 04.01.2016)

20. Rozin S. Don`t Bore Us With the Obvious [Электронный ресурс] // The Wall Street Journal. 2009. URL: http://www.wsj.com/articles/SB10001424052970204488304574427021766509280 (дата обращения: 09.04.2016)

21. Shedden D. Today in media history: CompuServe and the first online newspapers [Электронный ресурс] // Poynter. A global leader in journalism. 2014. № 9. URL: http://www.poynter.org/2014/today-in-media-history-compuserve-and-the-first-online-newspapers/270993/ (дата обращения: 29.01.2016)

22. Sweney M. World Cup final breaks Facebook and Twitter records [Электронный ресурс] // The Guardian. 2014. URL: http://www.theguardian.com/media/2014/jul/14/world-cup-final-breaks-facebook-and-twitter-records (дата обращения: 04.01.2016)

23. NHL, NHLPA partner with GoPro to deliver hockey fans unique perspectives of the game [Электронный ресурс] // NHL.com. 2015. URL: http://www.nhl.com/ice/news.htm?id=750014 (дата обращения: 04.01.2016)

24. Sherlock Holmes and the mystery of the marathon [Электронный ресурс] // Sports Journalists' Association. 2010. URL: http://www.sportsjournalists.co.uk/olympics/sherlock-holmes-and-the-mystery-of-the-marathon/ (дата обращения: 04.01.2016)

25. Telecasting of professional sports contests [Электронный ресурс] // 15 U.S. Code Chapter 32. URL: https://www.law.cornell.edu/uscode/text/15/chapter-32 (дата обращения: 04.01.2016)

26. Timeline of Computer History [Электронный ресурс] // Computer History Museum. URL: http://www.computerhistory.org/timeline/1984/ (дата обращения: 04.01.2016)

27. 2014 FIFA World Cup reached 3.2 billion viewers, one billion watched final [Электронный ресурс] // FIFA.com. 2014. URL: http://www.fifa.com/worldcup/news/y=2015/m=12/news=2014-fifa-world-cuptm-reached-3-2-billion-viewers-one-billion-watched--2745519.html (дата обращения: 04.01.2016)

Анализируемые трансляции:

1) Финальный матч ЧМ-2014 // телетрансляция ТК DD National https://www.youtube.com/watch?v=QHZytAm2M4U

2) Финальный матч ЧМ-2014 // телетрансляция ТК «Спорт 1». URL: https://www.youtube.com/watch?v=hkuQZXtMzyc ; https://www.youtube.com/watch?v=DG-Jq28Uc3A

3) Россия -- Алжир ЧМ-2014 // телетрансляция ТК «Первый канал» URL: https://www.youtube.com/watch?v=Ilji-zf5tWo

4) Россия -- Алжир ЧМ-2014 // телетрансляция ТК «ITV» URL: https://www.youtube.com/watch?v=Ilji-zf5tWo

5) Текстовая трансляция финального матча ЧМ-2014 // спортивный информационный ресурс «Sports.ru» URL: http://www.sports.ru/world-cup-2014/team-germany-team-argentina/13-07-2014/#online

6) Текстовая трансляция финального матча ЧМ-2014 // онлайн-СМИ «Газета.ru» URL: http://www.gazeta.ru/brazil2014/schedule/match/6039649.shtml

7) Текстовая трансляция финального матча ЧМ-2014 // спортивный информационный ресурс «Eurosport» URL: http://www.eurosport.ru/football/world-cup/2014/live_mtc492006.shtml

8) Текстовая трансляция финального матча ЧМ-2014 // спортивный информационный ресурс «Sportbox» URL: http://news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/world_cup/stats/turnir_10144/game_1380472087

9) Трансляция матча Россия - Алжир ЧМ-2014 // телетрансляция ТК «Первый канал» URL: http://gooool.org/news/32617-chm-2014-alzhir-rossiya-povtor-matcha-smotret-onlayn.html

10) Текстовая трансляция матча Россия -- Алжир ЧМ-2014 // спортивный информационный ресурс «Sports.ru» URL: http://www.sports.ru/world-cup-2014/team-algeria-team-russia/27-06-2014/#online

11) Текстовая трансляция матча Россия - Алжир ЧМ-2014 // онлайн-СМИ «Газета.ru» URL: http://www.gazeta.ru/brazil2014/schedule/match/6009141.shtml

12) Текстовая трансляция матча Россия - Алжир ЧМ-2014 // спортивный информационный ресурс «Eurosport» URL: http://www.eurosport.ru/football/world-cup/2014/live_mtc491990.shtml

13) Текстовая трансляция матча Россия - Алжир ЧМ-2014 // спортивный информационный ресурс «Sportbox» URL: http://news.sportbox.ru/Vidy_sporta/Futbol/world_cup/stats/turnir_10144/game_1380471578

14) Текстовая трансляция финального матча ЧМ-2014 // спортивный информационный ресурс «FIFA» URL: http://www.fifa.com/worldcup/matches/round=255959/match=300186501/live-blog.html

15) Текстовая трансляция финального матча ЧМ-2014 // спортивный информационный ресурс «BBC Sport» URL: http://www.bbc.com/sport/0/football/28181689

16) Текстовая трансляция финального матча ЧМ-2014 // сайт газеты «The New York Times» URL: http://www.nytimes.com/interactive/2014/07/13/sports/worldcup/world-cup-final-germany-vs-argentina.html?_r=0

17) Текстовая трансляция финального матча ЧМ-2014 // спортивный информационный ресурс «Eurosport» URL: http://arabia.livescore.eurosport.com/football/world-cup/2014/germany-argentina_mtc492006/live.shtml

Приложение 1

Снимки экранов (screenshot) с фрагментами анализируемых текстовых трансляций

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Россия -- Алжир сайта «Газета.ру»

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Россия -- Алжир сайта «The New York Times»

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Россия -- Алжир сайта «BBC Sport»

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Россия -- Алжир сайта «FIFA.com»

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Россия -- Алжир сайта «Eurosport Россия»

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Россия -- Алжир сайта «Eurosport UK»

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Германия -- Аргентина сайта «Sports.ru»

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Германия -- Аргентина сайта «The New York Times»

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Германия -- Аргентина сайта «BBC Sport»

Текстовая трансляция матча ЧМ-2014 Германия -- Аргентина сайта «FIFA.com»

Приложение 2

Таблица сравнительного анализа российских текстовых трансляцийКолесникова А.С. Особенности освещения спортивных мероприятий на веб-сайтах и на телевидении // М.: НИУ ВШЭ. 2015

Критерий сравнения

Eurosport

Sportbox

Sports.ru

Газета.ру

Расположение трансляции на странице сайта

Во всю ширину страницы, крупный текст. Новые сообщения появляются сверху, что удобно для читателя, ему не приходится каждый раз заново пролистывать все сообщения

Маленькое окно в правой части экрана. По форме трансляция выглядит как чат, последние сообщения появляются под предыдущими. Читатель вынужден вручную обновлять страницу и прокручивать старые сообщения

Занимает большую часть страницы, однако представлена в отдельном окне, читатель должен сам опускать/поднимать сообщения. Новые сообщения появляются над старыми.

Во всю ширину страницы, крупный текст, удобный для восприятия. Новые сообщения появляются снизу.

Ведущий

Комментатор представляется в начале и в конце. Прощаясь, говорит о себе в третьем лице (Кирилл Воробьев). В начале трансляции вставляет Твит с фото из комментаторской кабины

Комментатор не представляется в начале, но называет свое имя в конце (Егор Поздняков)

Комментатор не представляется ни в конце, ни в начале матча. При этом образ комментатора все равно формируется, так как он не дистанцируется от событий, напротив, вкладывает в комментарий много эмоций

Представляется в начале и в конце (Леонид Гольдман)

Приветствие + анонс

«Привет-привет-привеееет», «Вы готовы? Точно?» (изначально задает очень дружеский тон, местами фамильярный).

Анонс скудный, почти без фактов, только эмоции

Добрый вечер! + Результат предыдущего матча, сильные и слабые стороны сторон. «Дружно болеем за российскую сборную».

Комментатор не приветствует читателя, а начинает в шуточной манере -- ругает игроков сборной России, утверждает, что им нечего ждать. Потом превращает это в шутку и начинает комментировать.

Добрый вечер! Будем вместе болеть. Анонс матча (обширный, с аналитикой, статистикой) + Твит с фото. Трансляция начинается за несколько часов до матча, освещается прибытие команд и стартовые составы, разминка, появление зрителей на стадионе. Все это сопровождается твитами команд и пользователей социальных сетей

Гол сборной России

«ГОООООЛ! КОКООООРИН! КОКООРОЧКА!» - комментатор выражает свою радость, но не объясняет подробностей забитого мяча. Сообщение сопровождает фото Кокорина, не имеющее отношение к матчу -- на фото он изображен на фоне индустриального пейзажа, без спортивной формы

Информативное сообщение (кто + обновление счета). Снизу комментарий (ГООООЛ!!! + подробности)

«ГОООООЛ!!! КОКОРААА!!! Репетиция с Бельгией не прошла даром» + подробности гола (передача) + видео гола

«Наконец-таки! Так держать!» Эмоциональный комментарий, содержит фото. Единое сообщение

Гол сборной Алжира

«ГООООЛ! СЛИМАНИ, НУ ЕЛКИ-ИГОЛКИ» + фото, грустные смайлики (много эмоций, подробностей года нет)

Спустя некоторое время появляется информация о лазере, которым светили в глаза Акинфееву + вставка Твита с фото от Би-би-си

Информативное сообщение (кто + обновление счета). Снизу информативный безэмоциональный комментарий с подробностями

«Акинфееву светят лазером в глаза. И Игорь ошибается. ГОЛ. СЛИМАНИ забивает головой, 1:1» - комментатор подает гол через неудачу Акинфеева (причем кроме «Sports.ru» только комментатор «Sportbox» обращает внимание на лазер)

Сообщение не выделено Caps Lock или фото, поэтому читатель может пропустить его

«Вонзил мяч» (экспрессия, аналитика -- кто из игроков сборной России виноват) + эмоции «Нет слов» + фото

Опасные моменты

Выражает свои эмоции, при этом опуская подробности.

Опасные моменты отличают только символы: комментатор спокойно относится к опасным моментам, безэмоционально, сухо комментирует происходящее

Комментатор по-разному реагирует на опасные моменты: иногда использует Caps Lock и активно комментирует происходящее, иногда просто констатирует факт

Caps Lock, восклицательные знаки, эмоции (Эх! Жаль!). Всегда ярко реагирует, по тексту можно представить, как комментатор произносит эти слова вслух -- комментатору удается заразить своими эмоциями читателя

Итог, конец трансляции

«Все, сборная России завершает выступление на ЧМ, а Алжир прошел дальше. Кирилл Воробьев потерял все слова. В общем, ну его, этот пафос. Спокойной ночи всем, в 2018 всех порвем». Комментатор не подводит итог трансляции, не анализирует случившееся

«Матч окончен, итог 1:1» + лаконичное заключение: Россия покидает турнир, поздравления соперника, прощание и представление комментатора

«Все, концерт окончен», «По России-2 показывают спаривание харьков, харькам хорошо, у них нет сборной России», «Зато мы раньше других пробились на следующий чемпионат. Всем счастливо, всем спать -- через 4 года повторим. До встречи» - комментатор не подводит итог игры, а так же, как и в начале, переводит все в шутку (на мой взгляд, достаточно грубую)

«Свисток фиксирует ничью, которая отправляет сборную России в Москву», «Увы!» + фото победителей.

Затем в течение 15 минут комментатор пишет небольшие аналитические наблюдения, делится впечатлениями + подбадривает читателя («Выше нос», «Болеем, несмотря ни на что»)

После трансляции

Непосредственно на странице с текстовой трансляцией ни инфографика, ни статистика не появляются. Данные представлены в других разделах, однако не имеют отношения к текстовой трансляции.

На странице появляется статистика ударов, голов, угловых и т.д.

Непосредственно на странице с текстовой трансляцией не появляется ни инфографика, не статистика, появляется отдельная вкладка с ними

По окончании матча появляется инфографика, статистика ударов, владения мячом, игрок матча по версии Газеты.ру

Стиль сообщений

Очень короткие, иногда мало информативные сообщения. Личностный, местами фамильярный комментарий, вступает в диалог с читателем. Много сленга.

Многие комментарии подкреплены фото (иногда не относящимися к делу: «Давайте отвлечемся, ловите фотокарточку Арсена Венгера, играющего в пляжный футбол»).

Каждое сообщение представляет собой полное, законченное предложение. Обычно в виде заголовка (что произошло) и подробностей.

Короткие сообщения (устная речь), часто в шуточной манере. Личностный, местами фамильярный комментария. Ведущий вступает в диалог со зрителями, а также обращается к игрокам. Стоит отметить, что комментатор не очень уважительно относится к сборной, как будто изначально не верит в ее победу. Комментатор также комментирует телетрансляции (рекламные ролики, программы по окончании матча)

...

Подобные документы

  • История развития спортивного комментария. Телевизионная спортивная журналистика в России. Практика журналистского комментария, речь в прямом эфире. Логика комментаторского выступления. Виды спортивного комментария. Прямая трансляция в Интернете.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 11.10.2010

  • Особенности журналистики в режиме онлайн. Специфика языка интернет-коммуникации. Жанровые особенности текстовой трансляции спорта, роль автора и образ адресата. Сравнительный анализ текстовых онлайн-трансляций футбольных матчей на спортивных сайтах.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 17.07.2017

  • Техника и технология спортивного телевидения в России: от экспериментального вещания до современных медиахолдингов. Роль и место спортивной журналистики в системе средств массовой информации Америки. Появление первых телетрансляций с Олимпийских игр.

    контрольная работа [38,7 K], добавлен 27.12.2016

  • Роль спортивной журналистики в России как предпосылки формирования особого медиадискурса. Контент спортивного медиадискурса в аспекте современного развития журналистики. Жанры в современной прессе. Анализ контента в спортивных журналистских материалах.

    дипломная работа [117,1 K], добавлен 05.09.2012

  • Специализация спортивного журналиста. Организация труда и методика работы: выбор темы, жанра, сбор информации, работа над словом. Особенности работы в печатных СМИ, на радио, телевидении, в интернете. Работа комментатора спортивных соревнований.

    реферат [29,7 K], добавлен 04.02.2017

  • Возникновение и развитие спортивной журналистики на отечественном телевидении. Принципы спортивной журналистики на российском ТВ. Определение принципа беспристрастности. Трансформация привычных принципов ведения спортивных репортажей после развала СССР.

    реферат [30,7 K], добавлен 06.10.2016

  • История возникновения спортивной журналистики в мире и в Республике Казахстан. Основные жанры спортивной журналистики. Роль освещения спортивной тематики в СМИ. Известные спортивные журналисты Казахстана. Проблематика современных спортивных комментаторов.

    дипломная работа [130,0 K], добавлен 18.08.2013

  • История детской телевизионной журналистики. Анализ каналов Карусель", "Дисней", "Никелодеон". Сравнительная характеристика телепередач и рекламы на детском российском и зарубежном телевидении. Результаты анкетных опросов аудитории детей и взрослых.

    курсовая работа [150,7 K], добавлен 06.09.2016

  • Возникновение феномена гражданской журналистики в зарубежных и российских масс-медиа. Различные интерпретации термина "гражданская журналистика" в современных исследованиях. Проблемы, затрудняющие развитие гражданской журналистики в России и за рубежом.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 21.08.2017

  • Коммуникативные стратегии и технологии современной спортивной журналистики. Проблема освещения спортивной тематики на региональном уровне, специфика журналистских текстов в печати, особенности и степень оригинальности сюжетов на местном телевидении.

    контрольная работа [31,2 K], добавлен 24.02.2016

  • Особенности проведения репортажа на телевидении, понятие репортажа. Классификация жанров этой деятельности на телевидении. Специфика тематического репортажа как жанра на телевидении. Передача "Профессия - репортер" - пример серии тематических репортажей.

    дипломная работа [62,2 K], добавлен 27.12.2011

  • Ток-шоу как особый жанр телевизионной журналистики, появление и процветание на российском телевидении. Виды ток-шоу, различия в драматургии. Особенности подготовки программы. Главные личностные качества, которыми должен обладать ведущий телепередач.

    курсовая работа [47,2 K], добавлен 16.07.2012

  • Классификация жанров в системе журналистики, их сравнительный анализ. Отличия репортажа от других жанров. Стилистические и лексические особенности спортивного репортажа. Отличительные особенности радио-, телерепортажа и печатного репортажа в спорте.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 02.03.2017

  • Основные события в истории СССР и России, повлиявшие на формирование негативного образа страны за рубежом. Эволюция формирования образа России и русских людей за границей в наше время (анализ СМИ за 2007-2010 годы). Образ русского туриста за рубежом.

    дипломная работа [2,2 M], добавлен 02.05.2012

  • Особенности документального телефильма, как жанра телевизионной журналистики. Становление и развитие отечественной телевизионной документалистики. Съемка и монтаж документального фильма "Право на дорогу". Сценарная заявка и макет режиссерского сценария.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 19.11.2013

  • Исторические основы становления современной телевизионной журналистики. Судьба некоторых жанров телепублицистики. Будущее каналов, программ и передач. Журналистские профессии на телевидении. Формы и средства повышения эффективности телеинформации.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 18.01.2012

  • Понятие и признаки реалити-шоу. Программа "Битва экстрасенсов" как шоу на современном телевидении и как пример развлекательной журналистики. Журналистская этика на современном телевидении. Оценка этических нарушений в программе "Битва экстрасенсов".

    курсовая работа [63,5 K], добавлен 22.08.2017

  • Возникновение и начало развития стиля гонзо-журналистики - направления, отражающего глубоко субъективный взгляд репортера на происходящие события. Причины появления гонзо-журналистики в спортивно-развлекательных программах на российском телевидении.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 06.10.2016

  • Тематический и эмоциональный реализм устного комментария. Частные случаи практик комментирования на телевидении. Анализ расшифровки видеозаписей, содержащих спортивный комментарий, видеозаписей телевизионных шоу, рекламных роликов, программы новостей.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 31.10.2016

  • Рынок спортивной журналистики в России. Место и роль газеты "Спорт-экспресс" в системе спортивной журналистики РФ. Структура рубрики "Футбол" в газете. Творческий портрет Евгения Дзичковского на основе анализа его материалов и авторской программы.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 12.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.