Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их перевод

Систематизация подходов к передаче концептуальной информации в переводе. Изучение особенностей журналистского языка и медиа-текста как способов когнитивного отражения реальности. Выявление наиболее адекватных методов перевода концептуальных метафор.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 137,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Также к одной их особенностей языка СМИ можно отнести и изобилие заимствований, которые в процессе переходят в привычную речь населения. Как известно, в восьмидесятые годы двадцатого века с развитием новой экономики все больше появляется новых иностранных слов, зачастую англоамериканского происхождения, которые все обширнее заполняют нашу повседневную, а также профессиональную речь. Среди них [1, 52]:

а) экономические термины (менеджмент, дилер, брокер, маркетинг, бартер, баррель);

б) терминология понятий из повседневной бытовой сферы (херши, сникерс, кола; лосины, бермуды, гетры);

в) политические термины (электорат, рейтинг, консенсус, импичмент); г) речевые формулы (ноу-проблем, вау, о'кей, фифти-фифти, ноу-хау).

Сегодня все более общеупотребительными также признаются такие слова, как прайс-лист, эксклюзивный, экс-бойфренд; названия различных магазинов: литтл-бар, шоп, мини-маркет, бутик, супермаркет.

Названия отдельных телевизионных передач звучат на иностранном языке: «Аншлаг», «Телемикс», «Ревю», «Бомонд», «Ток-Шоу». Также примерами могут послужить следующие рекламные слоганы: «Сникерсни в своем формате!», «Чупсуйтесь, веселее вместе с нами!» или надписи в гостиницах: «Open от себя», «Ключи можете взять на ресепш».

Существует множество различных эффективных и распространенных методов изучения медиаречи, такие как метод риторической критики, который, в свою очередь, помогает выявить существующую скрытую политику - так называемую, идеологическую неотъемлемую составляющую медиатекста, или метод контент-анализа, основывающийся на рациональном статистическом подсчете специально отобранных текстовых единиц, или метод лингвокультурологического анализа, который, в свою очередь, основывается на определенном выявлении культурозначимых соответствующих компонентов текста (иностранных слов, реалий, заимствований, единиц безэквивалентной лексики), позволяющий составить представление о его национально-культурной специфике. В рамках данной работы наибольший интерес для нас имеет метод когнитивного анализа, который, в свою очередь, основывается на непосредственном изучении концептуальной стороны тех или иных текстов СМИ и направлен на определенное выявление существующих соотношений реальной действительности и ее медиа воплощений.

Когнитивный подход позволяет ответить на один из важнейших вопросов: о способах взаимодействия между реальной действительностью и ее медийным воплощением. Моделирование механизма отображения реальных событий СМИ формирует собой три ключевых типа медиапрезентаций, условно обозначаемые как отражение, реконструкция и миф [10, 45].

Тип «отражение» предполагает воспроизведение событий, которое будет наиболее точным и максимально приближенным к реальности. Характерным признаком для данного типа медиапрезентаций считается воспроизведение целых фрагментов из выступлений и речей политиков, большое количество цитатной речи, обязательное наличие ссылок на источник информации и обязательное отсутствие оценочного и аналитически комментирующего компонентов.

Тип медиапрезентации «реконструкция» дает намного большую свободу интерпретации со стороны средств массовой информации: реальное событие заново как будто бы «конструируется» в существующем медийном пространстве на основе реальных соответствующих политико-идеологических установок. Отличительной особенностью данного типа можно считать присутствие аналитически комментирующей и идеологически оценочной части.

Тип «миф» часто рассматривается как крайне отдаленный от существующей реальной действительности, но при этом целенаправленно созданный образ события. Сегодня известны даже такие случаи, когда СМИ сообщали о событиях, никогда не происходивших, не имевших места в реальности, делая это просто для того, чтобы вызвать определенную, необходимую в той или иной ситуации реакцию со стороны широкой аудитории.

Суммируя вышесказанное, стоит отметить, что язык СМИ сегодня играет крайне важную роль не только в повсеместном распространении привычных норм русского языка, но также и в целостном повышении грамотности широкой публики. Несмотря на тот факт, что имеются некоторые положительные результаты работы СМИ по формированию уважительного отношения к русскому литературному языку, но в газетах по-прежнему присутствует огромное количество безграмотных и просто недопустимых ошибок, а с телеэкранов все чаще можно услышать далеко не образцовый, не нормативный язык. Учитывая современное отношение молодежи к телевидению и компьютерной сети Интернет - для многих это единственный источник и «светоч» в жизни, следовательно, СМИ должны крайне бережно обращаться с русским литературным языком, избегая при этом излишнего вливания порой вовсе ненужных заимствований. Когнитивный подход к изучению медиатекста дает нам представление о способах взаимодействия между реальной действительностью и ее медийным воплощением.

Выводы по главе I.

На основе затронутых в данной главе тем стоит подвести следующие итоги:

1. Первоначально термин «метафора» был сформулирован еще Аристотелем, что примечательно, основа, заложенная мыслителем еще в древности, сохраняется и сегодня, однако данный термин все не теряет своей актуальности: ученые постоянно находят какие-либо его неисследованные аспекты.

2. Метафоры различаются не только параметрами сходства, но также и степенью их распространенности и образности.

3. В современном языке выделяют два основных вида метафоры: языковую (которая отражает единый, целостный социальный опыт того или иного народа, имеет соответствующий системный характер своего употребления, обладает такими критериями как анонимность и воспроизводимость) и концептуальную (соответствующие ментальные проекции между существующими концептуальными доменами цели и источника). Абсолютно в любой употребляемой человеком метафоре должны присутствовать одновременно две зоны: реципиентная и донорская.

4. Дж. Лакофф и М. Джонсон в своей работе дают определение концептуальной метафоры: сущность метафоры есть переживание и понимание ключевой сущности одного вида в определениях сущности другого вида.

5. Н.Н. Болдырев определяет два основных фактора для объяснения метафорической интерпретации отношений человека с окружающим миром: природа самой концептуальной метафоры и специфика ее интерпретации как познавательной активности человека. Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют такую метафору, определяют ее основные типы как: онтологическая, структурная, ориентационная, строительная, контейнерная и метафора канала связи. Э.В. Будаев, в свою очередь, выделяет четыре основных типа сопоставления определенных метафорических моделей.

6. Любое знание, получаемое человеком есть результат категоризации и концептуализации окружающего мира. Данные понятия невозможно рассматривать в изоляции друг от друга, так как они неразрывно связаны между собой, они различаются между собой по конечному результату или цели деятельности, являя собой при этом классификационную деятельность

7. Сегодня перевод рассматривается многими учеными как способ эффективного взаимодействия языков и культур. Переводчик в процессе своей профессиональной деятельности имеет дело с комплексной структурой текста, поэтому, согласно теории Т.А. Фесенко, перевод должен пониматься как некая разновидность межкультурной коммуникации.

8. Когнитивный подход к изучению переводческого процесса является своеобразной помощью для объяснения механизмов функционирования иноязычного текста и для его передачи при переводе. Появление большого числа исследований, которые ставят основной своей целью исследование перевода с позиции когнитивистики, свидетельствует о становлении когнитивной парадигмы в данной науке.

9. Медиалингвистика расширяет наши представления о возможностях использования языка и становится новой парадигмой в его изучении, которая позволяет выявить как роль, так и средства языка СМИ, которые активно влияют на формирование общественного сознания.

10 .Язык массмедиа постоянно развивается, поэтому его необходимо изучать, чтобы по возможности закрывать все еще существующие «пробелы» в изучении данного понятия.

11 .Язык СМИ сегодня обладает особенно ярко выраженными социальными признаками и при этом также оказывает прямое воздействие на различные стороны жизни человека. Изначально язык СМИ воспринимался как некая норма литературного русского языка, однако сегодня это уже далеко не так: политики, дикторы, телеведущие, журналисты все больше и больше допускают ошибок в своей речи от незначительных до грубых и непростительных для профессионалов.

12 .Одной из особенностей языка современных СМИ также считается наличие большого количества заимствований, которые постепенно проникают в повседневную речь населения и закрепляются в ней.

13 .Когнитивный подход к изучению медиатекста дает обширное представление о способах взаимодействия между реальной действительностью и ее медийным воплощением. Выделяют три ключевых типа медиапрезентаций, к условно можно обозначить как отражение, реконструкция и миф, различаемые между собой степенью своей приближенности к реальности.

ГЛАВА II. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Перед тем как перейти к анализу политических концептуальных метафор в американских публицистических текстах, стоит определить чаще всего используемые приемы перевода такой метафоры. Для этого будем пользоваться способами преобразования метафор, сформулированными в работе Т.А. Казаковой:

1. Полный перевод, используется для метафорических единиц, когда в языке оригинала и языке перевода совпадают не только определенные сочетаемости, но также и существующие традиции выражения определенной эмоционально-оценочной информации, используемые в основе данной метафоры.

2. Замены применяются в случаях ассоциативного или лексического несоответствия между существующими элементами метафоры, употребляемыми в языке оригинала и языке перевода.

3. Добавление/опущение применяется, когда определенная мера сходства в существующих языке оригинала и языке перевода кардинально отличается, и нужна или экспликация смысла, заложенного изначально в тексте оригинала, или же, наоборот, импликация выраженного в тексте оригинала.

4. Традиционное соответствие используется по отношению к метафорам фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в языке оригинала и языке перевода сложились различные способы выражения метафорического сходства.

5. Структурное преобразование применяется при различии традиционного грамматического оформления метафоры в языке перевода и языке оригинала.

6. Параллельное соответствие - характерно для перевода текстов, которые были построены на базе распространенной метафоры, когда требуется структурное преобразование или замена метафоры исходной, а образ необходимо сохранить по характеру передаваемой информации [14, 320].

2.1 Метафора Президент - есть командир

Важно обратить внимание, что метафора ПРЕЗИДЕНТ - ЕСТЬ КОМАНДИР, согласно классификации, данной в книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона, является онтологической, то есть «метафора, позволяющая видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию» (the mind is an entity, the mind is a fragile thing) [20, 49]. В большинстве своем, метафоричность выражений не осознается.

Стоит отметить, что при рассмотрении употребления данной метафоры в рамках американских публицистических статей, слово «командир» рассматривалось согласно определению данному в Большом Энциклопедическом словаре: командиром является «должностное лицо в вооруженных силах, на которое возложено руководство подразделением, частью (кораблем), соединением» [60, 2000].

«We urge President Yanukovych to immediately withdraw his security forces from downtown Kyiv and to respect the right of peaceful protest, and we urge protesters to express themselves peacefully». Julia Ioffe, The New Republic, 20.02.2014

ИноСми: Мы призываем президента Януковича немедленно вывести свои силы безопасности из центра Киева и с уважением относиться к праву на мирные протесты.

В данном отрывке из статьи «The Kremlin, the Russian Liberals, and the West All See What They Want to See in Ukraine» (перев. Кремль, российские либералы и Запад -- каждый видит на Украине то, что хочет видеть) автор рассматривает президента Украины как полководца, отвечающего за вывод своих войск из некоего стратегически важного пункта. Автор при переводе использует способ полного перевода.

«Five U.S. presidents who faced far more violent actions by a far more dangerous Soviet Union -- Truman, Ike, JFK, Johnson, Reagan -- refused even to threaten force against Russia for anything east of the Elbe river». Patrick J. Buchanan, The American Conservative, 07.03.2014

ИноСми: Пять американских президентов, которым грозили гораздо более суровые действия со стороны гораздо более опасного Советского Союза (Трумэн, Эйзенхауэр, Джон Кеннеди, Джонсон, Рейган), отказывались даже угрожать России применением силы к востоку от Эльбы.

В отрывке из статьи «The Real German Warning for Cold War II» (перев. Предостережение Германии о второй холодной войне) автор говорит о некой слабости и военной неготовности пяти американских президентов выступать против опасного противника - России, причем не просто выступать, они побоялись даже ей угрожать, так как до конца неизвестно, что можно было бы ожидать. Эти президенты исключили применение силы во время блокады Берлина в 1961 году, во время революции в Венгрии в 1956-м, во время строительства Берлинской стены в 1961-м, во время вторжения войск Варшавского договора в Чехословакию в 1968-м и во время подавления «Солидарности» в Польше в 1981-м. Однако сегодня ситуация кардинально меняется. При переводе «threaten force» автор пользуется способом добавления, чтобы более полно передать смысл, заложенный во фразе: «угрожать применением силы».

«If Putin can get away with an actual invasion, how likely is it that ha can be deterred from more covert but no less effective manipulations of Ukraine's upcoming elections?» Fred Hiatt, The Washington Post, 08.03.2014

ИноСми: Если Путину может сойти с рук полноценное вторжение, что удержит его от тайных, но вполне действенных манипуляций на предстоящих украинских выборах?

В отрывке из статьи «Will the West let Putin off the hook?» (перев. Позволит ли Запад Путину уйти от ответственности?) автор рассматривает российского президента в качестве жестокого правителя и агрессора, способного на вторжение на территорию другого государства. Это неудивительно, учитывая тот факт, что как раз в феврале-марте 2014 года начала жесткая «травля» России на мировой арене. Это произошло из-за присоединения Крыма к России, однако на Западе это рассматривалось не иначе как «аннексия Крыма». Переводчик, применяя замену, передает «can get away with» с помощью фразеологизма «сойти с рук», который, в свою очередь, является разговорным, имеет негативную окраску и означает «оставаться безнаказанным».

«I wonder whether Russian President Vladimir Putin, whose strategic talents have been so favorably compared to Obama's, has not in fact given the American president an immense gift... President Bill Clinton, ruling at the noontide of American power, never had an adversary against whom to show his mettle. The George Bush who came before him was fortunate to have Saddam Hussein, and the Bush who came later had Osama bin Laden». James Traub, Foreign Policy, 27.03.2014

ИноСми: Мне интересно, не преподнес ли российский президент Владимир Путин, чьи стратегические таланты в последнее время так часто сравниваются с талантами Обамы -- и не в пользу последнего -- весьма ценный подарок американскому президенту… Президент Билл Клинтон, который правил в период расцвета американской державы, никогда не имел врага, против которого он мог бы бороться, демонстрируя при этом свое мужество. Джорджу Бушу-старшему, который правил до него, повезло больше, потому что у него был Саддам Хусейн, а у Джорджа Буша-младшего был Усама бен Ладен.

В отрывке из статьи «The Enemy We've Been Waiting For» (перев. Противник, которого мы ждали) автор рассматривает российского президента как стратега, продумывающего каждое свое слово, каждый шаг, и за счет этого может значительно опережать соперников. Стратег, в первую очередь, является полководцем, знатоком искусства ведения войны. Интересно, что также автор использует такое слово как «enemy» («враг»), то есть это человек борющийся за иные, противоположные интересы, противник. В данном случае также просматривается употребление таких слов как «борьба», «противостояние». Переводчик использует способ полного перевода.

«A U.S. president who landed Marines in Veracruz, as Wilson did in 1914, and sent a 21st-century General “Black Jack” Pershing with an army across the border, would be over 70 percent in the polls, as Putin is today. And if he seized Baja, as Putin seized Crimea, it would be a cakewalk to a second term». Patrick J. Buchanan, The American Conservative, 28.03.2014

ИноСми: Рейтинг американского президента, который пошлет флот в Веракрус, как это сделал Уилсон в 1914 году, и направит через границу войска во главе с новым генералом Джоном «Блэк-Джеком» Першингом, будет превышать 70% как сегодня рейтинг Путина. А если он захватит полуостров Нижняя Калифорния, как Путин захватил Крым, это гарантирует ему второй срок.

В отрывке из статьи «Putin and the Soviet Shipwreck» (перев. Путин и крах СССР) автор рассматривает американского президента как человека, потенциально способного защитить свои границы, перенаправить морскую мощь, подобно Уилсону в 1914, а также стать предводителем армии, преступившей границы другого государства для достижения определенных политических целей, а Путина как захватчика, способного переступить границы другого государства и действовать в своих интересах, с использованием военной силы. Переводчик использует способ полного перевода.

«Putin conquered it in a swift and stealthy campaign that took three weeks and cost his forces not a sprained ankle». Charles Krauthammer, The Washington Post, 30.03.2014

ИноСми: Путину удалось завоевать его в ходе стремительной скрытой кампании, на которую он потратил всего три недели и которая не стоила его солдатам ни одной вывихнутой лодыжки.

В отрывке из статьи «Obama vs. Putin: The mismatch» (перев. Обама против Путина: не ровня) российский президент в очередной раз рассматривается как миронарушитель, нападающая сторона, способная завоевать Крым без особых усилий, о чем свидетельствует использование метафоры «cost his forces not a sprained ankle» (перев. не стоила его солдатам ни одной вывихнутой лодыжки), переводчик воспользовался конкретизацией для передачи английского «forces» «солдатам». Также использование слова «campaign» (перев. кампания) подразумевает ведение неких военных действий. Переводчик использует способ полного перевода.

«In June, President Vladimir Putin called for a crackdown on foreign groups he accused of "working like a vacuum cleaner" to lure scholars into emigration». Irina Reznik, Ksenia Galouchko and Ilya Arkhipow, Bloomberg, 21.09.2015

ИноСми: В июне президент Владимир Путин призвал к противодействию иностранным фондам, которые, «как пылесосом», высасывают специалистов, склоняя их к эмиграции.

В данном отрывке из статьи «Putin Faces Growing Exodus as Russia's Banking, Tech Pros Flee» (перев. Путин столкнулся с растущим исходом из страны специалистов в области банковского дела и хай-тек) автор рассматривает российского президента как военного диктатора, созывающего народ дать отпор существующему режиму, который влияет на «утечку мозгов» из страны. Переводчик использует способ полного перевода.

«Having proved in September that he could switch off the shooting in Ukraine when it suited him, Russian President Vladimir Putin has now, at minimum, allowed it to resume». Editorial Board, The Washington Pot, 19.05.2015

ИноСми: Доказав в сентябре свою способность прекращать стрельбу на Украине, когда это его устраивает, российский президент Владимир Путин сегодня как минимум позволил ее возобновить.

В отрывке из статьи «Russia opens fire on Ukraine again as the West stands by» (перев. Россия снова открывает огонь по Украине, а Запад бездействует) Путин снова выступает в качестве жуткого противника, военачальника, способного прекратить огонь или же возобновить его в любое удобное для его стороны время. Переводчик пользуется заменой при передаче фразы «switch off», которая, чаще всего, переводится как «выключить», и использует слово «прекращать», так как оно является более соответствующим в паре со словом «стрельба».

«France's president Francois Hollande is now calling for the formation of a grand coalition to fight and crush ISIS, and has positioned himself as the indispensable unifier who is attempting to bring together Washington and Moscow». Nikolas K. Gvosdev, The National Interest, 20.05.2015

ИноСми: Президент Франции Франсуа Олланд теперь призывает к формированию масштабной коалиции для борьбы и уничтожения ИГИЛ, позиционируя себя в качестве неотъемлемой объединяющей силы, которая способна примирить Вашингтон и Москву.

В отрывке из статьи «Comeback: Putin's Newfound Global Clout» (перев. Возвращение: Путин вновь обрел авторитет в мировой политике) французский президент выступает руководителем-воодушевителем, способным единолично вдохновить мир на противодействие общему жестокому врагу - терроризму. Так как он единолично не может дать ему бой, ему нужны «союзники и армия», также своими действиями он пытается примирить конфликтующие страны: Америку и Россию. Переводчик использует способ полного перевода.

«The FSB and Chechen President Ramzan Kadyrov have long fought over control of security and intelligence operations in the Caucasus republic, with Kadyrov blocking much of the FSB's activities in recent years». Stratfor, 21.11.2015 ИноСми: ФСБ и президент Чечни Рамзан Кадыров уже долгое время ведут борьбу за контроль над разведывательными операциями и операциями в сфере безопасности в этой кавказской республике, и в последние несколько лет Кадыров блокировал большую часть деятельности ФСБ.

В данном отрывке из статьи «Russia Rethinks How It Handles Terrorism» (перев. Россия пересматривает позиции по терроризму) автор рассматривает президента Чечни как борца за контроль над разведкой и сферой безопасности, который хочет быть в курсе всех операций, происходящих на его территории. Переводчик использует способ полного перевода.

«Donald Trump has an uphill battle to convince other world leaders that he knows what he's doing». Ian Bremmer, Time, 17.11.2016

ИноСми: Дональд Трамп ведет тяжелые бои с целью доказать другим мировым лидерам следующее -- он знает, что он делает.

В данном отрывке из статьи «5 Potential Quick Victories for President Donald Trump» (перев. Пять возможных быстрых побед для президента Дональда Трампа) американский президент рассматривается как военачальник, готовый дать бой каждому, ради того, чтобы доказать, что он знает, что делает, что народ не ошибся в выборе своего руководителя. Переводчик передает «has an uphill battle» как «ведет тяжелые бои» с помощью замены и грамматической трансформации: единственное число в тексте оригинала меняется на множественное в тексте перевода.

«In this environment, President Obama asserted dominance in the foreign policy arena, and, frankly, made something of a mess of it. To be sure, he was the commander-in-chief, but all too often he overrode the judgment of his military personnel, notwithstanding their greater aptitude, knowledge and experience in these matters». Richard A. Epstein, Newsweek, 18.11.2016

ИноСми: В такой ситуации президент Барак Обама доминировал во внешней политике и, честно говоря, довел ситуацию до беспорядка. Будучи верховным главнокомандующим, он часто игнорировал мнение военных, не обращая внимания на их способности, знания и опыт в этих вопросах.

В отрывке из статьи «HOW TRUMP SHOULD HANDLE PUTIN, ISIS, ASSAD, IRAN AND CHINA (перев. Как Трампу обращаться с Путиным, ИГИЛ, Асадом, Ираном и Китаем) автор называет американского президента главнокомандующим, но при этом мягко сообщает, что он не прав в своей политике, так как не прислушивается к мнению старших товарищей-военных, которые могли бы как раз помочь в разрешении некоторых сложных и крайне спорных ситуаций. Переводчик использует способ полного перевода.

Суммируя вышесказанное, стоит отметить, что президенты разных стран в американских публицистических текстах очень часто описываются различными фразами, которые были бы уместны в употреблении к командирам, например, «вести бой», «борьба за контроль», «прекращать стрельбу», «верховный главнокомандующий», и другие. Хотя, на самом деле, президенты и не возглавляют какие-либо войска, не ведут их в бой, метафора ПРЕЗИДЕНТ

ЕСТЬ КОМАНДИР четко прослеживается, данная метафора является онтологической.

2.2 Метафора Переговоры - есть военные действия

Важно отметить, что мы в этом параграфе будем рассматривать употребление метафоры ПЕРЕГОВОРЫ ЕСТЬ ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ, пользуясь определением, данным в Словаре военных терминов: военные действия -- это «организованное применение (действие) вооруженных сил (ВС) государства для выполнения поставленных перед ними задач (то есть ведение войны на стратегическом уровне), то есть столкновение вооружённых сил противоборствующих государств (коалиций государств)» [61, 154].

«Following Sun's appointment, China hosted secret talks with Taliban and Afghan officials in December and, in July, attended the first official peace talks between Afghan officials and the Taliban in the resort town of Murree outside of Islamabad». John Hudson, Foreign Policy, 18.09.2015

ИноСми: После назначения Сунь Китай в декабре провел секретные переговоры с Талибаном и афганскими чиновниками, а в июле уже принял участие в официальных мирных переговорах между афганским руководством и Талибаном в Мурри недалеко от Исламабада.

В данном отрывке из публицистической статьи автор рассматривает переговоры как секретную военную операцию, целью которой является установление доверительных отношений между двумя сторонами некоего конфликта. Мирные переговоры, в свою очередь, могут свидетельствовать о том, что через такие переговоры возможное мирное решение военного или иного конфликта. Переводчик использует способ полного перевода.

«The president set out the timeline himself in his speech announcing the nuclear deal on July 14, 2015: “Today, after two years of negotiations, the United States, together with our international partners, has achieved something that decades of animosity has not”». David Samuels, The New York Times Magazine, 5.05.2016

ИноСми: Президент сам установил временные рамки этой истории в своей речи от 14 июля 2015 года, когда он объявил о заключении соглашения:

«Сегодня, после двух лет переговоров, Соединенные Штаты вместе со своими зарубежными партнерами добились того, чего не удавалось сделать за десятилетия вражды».

В данном отрывке из статьи переговоры сравниваются с военными действиями, путем ограничения возможного промежутка времени длительности процесса. Как известно, переговоры так затягиваются в том случае, если в течение двух лет, как указано в статье, стороны не смогли найти общего решения из сложившейся ситуации, которое устраивало бы обе стороны конфликта. Переводчик использует способ полного перевода.

«And yet Trump extols the virtues of unpredictability - a potentially useful tactic when bargaining with enemies, but a disastrous approach to reassuring friends». Joseph S. Nye, Project Syndicate, 10.05.2016

ИноСми: И все же Трамп восхваляет достоинства непредсказуемости -- потенциально полезная тактика при проведении переговоров с противниками, но разрушительный подход для подбадривания друзей.

В данном отрывке из статьи автор рассматривает переговоры как тактический ход, то есть чтобы удачно провести переговоры, нужно правильно и четко разработать план и стратегию, то есть нужно также рассмотреть все возможные варианты вопросов и ответов всех сторон во время проведения переговоров. Переводчик использует способ полного перевода.

«Europe and Ukraine started negotiating an association deal in 2008, and it took its more or less final shape by 2012». Leonid Bershidsky, Bloomberg, 11.05.2016

ИноСми: Европа и Украина начали переговоры о заключении соглашения об ассоциации в 2008 году, а более или менее законченную форму оно получило в 2012 году.

В данном отрывке автор отмечает, что переговоры проводятся между сторонами для того, чтобы выйти из сложившейся сложной конфликтной ситуации путем принятия решения по неразрешенному вопросу, который ведет к непониманию. Переводчик использует способ полного перевода.

«He added that “Westinghouse is talking with the Bulgarians about doing a project at Kozloduy using the Russian reactor”». Keneth Rapoza, Forbes, 17.05.2016

ИноСми: Морнингстар добавил от себя: «Westinghouse ведет с болгарами переговоры о реализации проекта в Козлодуе с использованием российского реактора».

«The conflict erupted last July with nearly unprecedented brutality after two years of peace talks». Dorian Jones, EurasiaNet, 19.05.2016

ИноСми: Конфликт возобновился с практически небывалой ожесточенностью в июле прошлого года после двухлетнего периода мирных переговоров.

В данном примере снова рассматривается временной промежуток проведения переговоров и, что интересно, также описывается их характер «с ожесточенностью». Мирный характер переговоров говорит о том, что возможен мирный вариант выхода их сложившейся военной ситуации. Переводчик использует способ полного перевода.

«Despite the Kremlin's escalation, the US and the EU have refused to acquiesce to the negotiation Russia wants, and continue to support Ukraine's integration with the EU and NATO». Samuel Charap and Timothy J. Colton, Project Syndicate, 24.01.2017

ИноСми: Несмотря на эскалацию со стороны Кремля, США и ЕС не согласились на переговоры, которых желает Россия, и продолжают поддерживать интеграцию Украины с ЕС и НАТО.

В данном отрывке автор говорит, что стороны не пришли к общему соглашению, поэтому отказываются сесть за стол переговоров, что могло бы помочь им решить их военные противоречия. Разумеется, все завуалировано антироссийскими настроениями, однако данный вид взаимодействия мог бы помочь странам решить их вопросы друг к другу. Переводчик использует способ полного перевода.

«Instead, it should strengthen the case for open dialogue and tough negotiation - precisely what has long been lacking in Western policy on the Ukraine crisis and toward the entirety of the post-Soviet Eurasian region». Samuel Charap and Timothy J. Colton, Project Syndicate, 24.01.2017

ИноСми: Вместо этого он должен более решительно настаивать на открытом диалоге и нелицеприятных переговорах -- именно этого давно недостает политике Запада в отношении украинского кризиса и всего постсоветского Евразийского региона.

В данном отрывке автор описывает переговоры «нелицеприятными», так как стороны не хотят говорить о существующих разногласиях и продумать свои стратегические действия в сложившейся ситуации. Участникам конфликта придется посмотреть друг другу в лицо и попытаться решить свои противоречия оптимально мирным путем, однако это является непростой задачей для обеих сторон. Переводчик использует способ полного перевода.

«Following the ratification of the 1960 U.S.-Japan Security Treaty, further negotiations ceased until the 1990s». Michael Buckalew, The National Interest, 24.01.2017

ИноСми: После ратификации в 1960 году американо-японского Договора безопасности дальнейшие переговоры были прекращены, и так продолжалось до 1990-х годов.

В данной статье автор говорит о том, что стороны конфликта, не пришедшие к общему согласию в ходе переговоров, решили прекратить сотрудничество и отказались от дальнейшего участия в них, соответственно, так как не видела дальнейшего интересного с военной точки зрения для обеих стран развития ситуации. Переводчик использует способ полного перевода.

«The first rule of negotiating is don't give away something for nothing, and he's done that right off the bat». Ishaan Tharoor, The Washington Post, 24.01.2017 ИноСми: Первое правило ведения переговоров -- не отдавать что-либо даром, а он сделал это сразу же.

В данном примере автор сравнивает переговоры с военной операцией, в ходе которой нужно защитить свои позиции, при этом не позволяя противнику даже подумать о том, что интервенция вообще может быть возможной. Переводчик использует способ полного перевода.

«Ultimately it'll come out of what's happening with Mexico. We're gonna be starting those negotiations relatively soon. And we will be in a form reimbursed by Mexico which I will say…» David Muir, ABC News, 25.01.2017

ИноСми: В конечном итоге все зависит от того, что произойдет с Мексикой. В ближайшее время мы планируем начать переговоры. И мы получим некую компенсацию от Мексики, о которой я бы сказал…

Автор данного отрывка говорит о том, что, чтобы решить военный конфликт, нужно, прежде всего, начать переговоры, что является определенной стратегий ведения военных действий. Никто не может сказать однозначно, как закончатся те или иные переговоры, но тот факт, что их нужно вообще начать, является неоспоримым. Переводчик использует способ полного перевода.

Подводя итог, стоит заключить, что в американских публицистических статьях метафора ПЕРЕГОВОРЫ - ЕСТЬ ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ является онтологической. Авторы статей описывают переговоры такими выражениями, как «начать переговоры», «переговоры были прекращены», «мирные переговоры», следовательно, «переговоры» получают в этих выражениях свою концептуализацию. Несмотря на то, что военные действия, как таковые, могут и не вестись, план и стратегия необходимые для ведения удачных переговоров, все стороны которых должны выйти победителями, должны быть продуманы до мелочей, в них должен учитываться каждый тактический ход противника.

2.3 Метафора Экономика - есть больное существо

Экономическая тематика получает концептуализацию в большей степени в терминах болезни, недомогания, слабости, характеризующих неправильное функционирование человеческого тела, нежели как поддерживающий отличную форму здоровый организм, что мы попытаемся доказать в ходе анализа американских публицистических текстов.

«Russia, presumably, would have faced no such questions, despite its own tanking economy, wars in its south and to its west, and a gun battle among several hundred men happening in broad daylight on the same day as the Eurovision contest». Masha Gessen, The New Yorker, 17.05.2016

ИноСми: По поводу России, вероятно, таких вопросов не возникло бы, несмотря на ее гибнущую экономику, войны на западе и на юге и перестрелку с участием нескольких сотен человек среди бела дня одновременно с «Евровидением».

В данном отрывке автор описывает экономику как растение, которое постепенно гибнет от нехватки каких-либо ресурсов и от неприятных окружающих условий. Переводчик при передаче на русский язык заменяет английское «tanking» на «гибнущий», так как с его точки зрения «тонущий» не передал бы заложенного изначально смысла во фразе.

«Even as its provocative behaviors draw harsh international sanctions that further stifle its economy and provoke a military response that again has Western hardware amassing at Russia's border». Paul D Shinkman, U.S. News & World Report, 18.05.2016

ИноСми: При этом ее провокационные действия стали причиной введения жестких международных санкций, которые еще больше давят на российскую экономику и провоцируют ответные военный действия, в результате которых, опять же, происходит сосредоточение западной техники у российских границ.

Автор данного отрывка делает акцент на том, что в условиях давления ни одно живое существо не может нормально расти и развиваться. В условиях давления любой организм, даже сильный, начнет рано или поздно гибнуть. Переводчик использует способ полного перевода.

«If those sanctions aren't lifted, and if Russia can't lure back Western oil companies, then the country is facing an inexorable decline in its oil and gas production in the coming years -- which, if handled poorly, could devastate the government budget and the economy». Brad Plumer, Vox, 14.12.2016

ИноСми: Если санкции не снимут, и если Россия не сумеет заманить западные нефтяные компании обратно, то в стране в предстоящие годы неизбежно произойдет спад добычи нефти и газа. И если правительство в этой ситуации будет действовать неумело, государственный бюджет и экономика страны очень сильно пострадают.

Автор данного отрывка говорит о том, что санкции сильно усугубили экономическое положение страны, поэтому действующему правительству нужно действовать с осторожностью, чтобы еще больше не расшатать и без того нестабильную экономику. Переводчик использует способ полного перевода.

«Europe seems to confront a multiplicity of crises, ranging from internal challenges, such as low economic growth and rising populism, to external threats, including Russian aggression and Middle East terrorism, that seem to be sapping the continent's political resolve and global position». Richard Burt, The National Interest, 20.12.2016

ИноСми: Ведь Европа сталкивается с многочисленными кризисами, начиная с внутренних проблем, таких как медленный рост экономики и усиление популизма, и кончая внешними угрозами, к которым относится российская агрессия и терроризм на Ближнем Востоке, ослабляющие политическую решимость европейских стран и их позиции в мире.

В данном отрывке автор дает читателям возможно порассуждать на тему того, что любой больной организм способен реабилитироваться и продолжать свой рост, но для того, чтобы расти любому живому организму нужны подходящие условия. Переводчик использует способ полного перевода.

«Most important, the young will not find a smooth path into the job market unless the economy is performing much better». Joseph E. Stirlitz, Project Syndicate, 16.03.2016

ИноСми: Наконец, самое главное -- молодёжь не сможет спокойно выходить на рынок труда до тех пор, пока экономика не начнёт лучше работать. В данном отрывке автор говорит о том, что сейчас экономика функционирует плохо, другими словами, экономика «не здорова». Если экономика начнет работать лучше, то соответственно, будет лучше функционировать во всех отношениях. Переводчик использует способ полного перевода.

«His policies will cause immense damage to the United States economy while he fills his own, his family's and his inner circle's bank accounts with money pilfered from the American people or paid him by the rich and the powerful for access to the White House». Chauncey Devega, Salon, 16.03.2017

ИноСми: Его политика будет наносить огромный ущерб экономике Соединенных Штатов, а он будет пополнять свои собственные банковские счета, счета своих родственников и своего ближайшего окружения деньгами, украденными у американского народа или выплаченными ему богатыми и могущественными людьми, чтобы получить доступ в Белый дом.

Автор данного отрывка говорит о том, что политика и экономика не могут существовать отдельно друг от друга, они неразрывно связаны. Поэтому неправильно стратегически спланированная политика может нанести серьезный непоправимый ущерб экономике. Переводчик использует способ полного перевода.

«The irony is that a U.S. trade deficit will likely continue to increase, as the is further along in its economic recovery compared with the EU, and the dollar remains overvalued». Yukon Huang, The Wall Street Journal, 21.03.2017

ИноСми: Ирония состоит в том, что внешнеторговый дефицит США, вероятно, и дальше будет расти, так как Америка по сравнению с ЕС добилась больших успехов в восстановлении экономики, а доллар по-прежнему переоценен.

В данном отрывке автор рассуждает о том, что любое живое существо нуждается в реабилитации после того, как заболело. Поэтому «восстановление экономики» («economic recovery») это естественный процесс выздоровления больного живого организма. Переводчик использует способ полного перевода.

«However, Russia's economy is not prepared for a major war». Peter B. Doran, The National Interest, 10.04.2017

ИноСми: Однако экономика России не готова к большой войне.

Автор данного отрывка дает нам понять, что российская экономика слишком слаба и не сможет выдержать вес военных действий, вне зависимости от того, где эта война будет проходить. Переводчик использует способ полного перевода.

«His scrappy, capitalist instincts were forged in the crisis years of the nineteen-nineties, when Russia's society and economy lurched and stumbled following the collapse of the Soviet Union». Talia Lavin, The New Yorker, 13.04.2017

ИноСми: Его отрывочные капиталистические инстинкты сформировались во что-то определенное в кризисные 1990-е годы, российское общество и экономика тогда пошатнулись и еле ковыляли вперед после развала Советского союза.

В данном отрывке автор рассуждает о том, что может негативно повлиять на дальнейшее развитие и нормальное существование экономики. «Пошатнулась» в данном случае можно сравнить с таким словом, как «приболела». Переводчик использует способ полного перевода.

«Only six weeks after the Georgia war came the Western financial crisis, which rocked the foundations of the world economy and prompted both the United States and Europe to look increasingly inward». Svante E. Cornell, The American Interest, 2.05.2017

ИноСми: Всего через шесть недель после войны в Грузии на Западе разразился финансовый кризис, который потряс основы мировой экономики и заставил Соединенные Штаты и Европу углубиться во внутренние дела.

Автор данного отрывка говорит нам о том, что войны и кризис неизбежно влияют на мировую экономику, причем далеко не в положительном значении. «Потрясти» экономику не сложно, сложно не дать ей окончательно «разболеться» и, как следствие, погибнуть. Переводчик использует способ полного перевода.

Подводя итог, стоит отметить, что в американских публицистических статьях метафора ЭКОНОМИКА - ЕСТЬ БОЛЬНОЕ СУЩЕСТВО является онтологической. Авторы статей описывают экономику такими словами и выражениями, как «гибнущая», «наносить ущерб экономике», «давить на экономику». В независимости от того что на самом деле экономика не болеет, но тем не менее постоянно характеризуется выражениями, которые подошли бы больному существу. Экономическая тематика сегодня получает концептуализацию в наибольшей степени в терминах слабости, болезни, недомогания, которые характерны для функционирования человеческого тела, нежели как поддерживающий отличную форму здоровый организм.

Выводы по главе II

Проанализировав 33 метафорических высказывания, мы можем сделать вывод, что в основе создания концептуальной метафоры лежит тесная связь между компонентами метафорического переноса. Это приводит к возникновению у человека ассоциативных связей, которые основаны на индивидуальной авторской оценке определенных актуальных явлений и событий, происходящих в реальной действительности. Таким образом, язык выступает средством создания вторичной картины мира, которая отражает картину мира создателя той или иной статьи.

При всем существующим разнообразии рассмотренных политических концептуальных метафор, у них есть бесспорное сходство: такая метафора понимается как феномен мышления, играющий важную роль в осмыслении и преобразовании политической действительности.

Причем это вовсе не означает, что президент является разновидностью командира, или переговоры являются военными действиями, или экономика - это некое больное существо. Прежде всего, это разные сущности, порой это разные виды деятельности. Однако мы частично структурируем, понимаем и говорим о ПРЕЗИДЕНТЕ, ПЕРЕГОВОРАХ или ЭКОНОМИКЕ в терминах, описывающих КОМАНДИРА, ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ и БОЛЬНОЕ СУЩЕ-

СТВО, соответственно. Концепты метафорически структурированы, деятельность метафорически структурирована, и, следовательно, язык метафорически структурирован.

Языковое моделирование человека происходит при помощи разнообразных языковых средств, к которым можно отнести концептуальную метафору, ибо она как инструмент познания способна извлекать из мыслительных пространств человека разнообразные материальные модели, из которых состоит окружающий мир. Как показало исследование, применительно к президенту в американской публицистической статье таковыми могут являться «вести бой», «борьба за контроль», «прекращать стрельбу», «верховный главнокомандующий», что характеризует президента как командира; для переговоров можно отметить выражения «начать переговоры», «переговоры были прекращены», «мирные переговоры», которые дают возможность рассматривать переговоры как военные действия; для экономики таковыми будут «гибнущая», «наносить ущерб экономике», «давить на экономику», что описывает ее как больное существо.

Анализ перевода каждой из выделенных метафор также дает возможность понять отношение СМИ к тому или иному явлению, так, например, президент чаще всего описывается достаточно яркими и запоминающимися высказываниями, имеющими при этом негативную окраску, переговоры приравниваются к стратегии, искусству ведения войны, то есть нужно всегда стараться просчитывать каждый следующий шаг противника, чтобы извлечь максимальную выгоду, повернуть ситуацию в свою пользу, в то время как экономика рассматривается как живой растущий организм, нуждающийся в постоянной поддержке и опоре извне.

Как показало исследование, основными способами перевода концептуальных метафор являются полный перевод, приемы добавления и замены, которые в свою очередь являются адекватными, так как позволяют максимально точно, полно и правильно передать особенности выражений оригинального текста, позволяют сохранить заложенный в них смысл автором той или иной статьи.

Мы можем также заключить, что от переводчика требуется хорошо понимать концептуальную информацию в тексте и правильно ее интерпретировать, поскольку ошибки, допущенные на этом уровне перевода, могут привести к искажению замысла автора исходного текста.

Заключение

Цель данной работы заключалась в систематизации подходов к передаче концептуальной информации в переводе, выявление наиболее адекватных методов перевода концептуальных метафор.

В результате исследования были решены следующие задачи:

1. Рассмотрены понятия и типы перевода концептуальной метафоры;

2. Изучены основные подходы и методы изучения концептуальной метафоры;

3. Изучены основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе;

4. Рассмотрены определения процессов категоризации и концептуализации;

5. Проанализированы основные особенности языка СМИ и способы когнитивного отражения действительности.

Изучение теоретического материала, выбранного для выполнения данной работы, позвонило сделать следующие выводы.

Метафора принадлежит не только языку, то есть не только словам. Мы можем утверждать, что процессы человеческого мышления во многом метафоричны. Это то, что имеется в виду, когда мы говорим, что концептуальная система человека структурирована и определена с помощью метафоры. Метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека. Таким образом, когда мы говорим о концептуальной метафоре, следует иметь в виду, что под метафорой подразумевается метафорическое понятие.

Согласно определению, сформулированному в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона, суть концептуальной метафоры «заключается в понимании и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида». Исследователи классифицируют такую метафору, определяют ее основные типы как: онтологическая, структурная, ориентационная, строительная, контейнерная и метафора канала связи.

Сегодня перевод рассматривается многими учеными как способ эффективного взаимодействия языков и культур. Переводчик в процессе своей профессиональной деятельности имеет дело с комплексной структурой текста, поэтому, согласно теории Т.А. Фесенко, перевод должен пониматься как некая разновидность межкультурной коммуникации.

Когнитивный подход к изучению медиатекста дает обширное представление о способах взаимодействия между реальной действительностью и ее медийным воплощением. Выделяют три ключевых типа медиапрезентаций, к условно можно обозначить как отражение, реконструкция и миф, различаемые между собой степенью своей приближенности к реальности.

Ключевыми понятиями в описании познавательной деятельности и когнитивных способностей человека в целом являются понятия концептуализации и категоризации. И концептуализация, и категоризация представляют собой классификационную деятельность, но различаются по своему конечному результату или цели. Процесс концептуализации направлен на выделение минимальных содержательных единиц человеческого опыта, структур знания, а процесс категоризации на объединение сходных или тождественных единиц в более крупные разряды, категории.

Объектом данной работы являлись политические концептуальные метафоры в текстах таких американских изданий, как The New Republic, The American Conservative, The Washington Post, Foreign Policy, Bloomberg, The National Interest, Stratfor, Time, Newsweek, The New York Times Magazine, Project Syndicate, Forbes, EurasiaNet, ABC News, The New Yorker, U.S. News & World Report, Vox, Salon, The Wall Street Journal, The American Inter-est.

В результате было найдено и проанализировано 33 политические концептуальные метафоры, все из них являются онтологическими, согласно классификации, сформулированной Дж. Лакоффом и М. Джонсоном в книге «Метафоры, которыми мы живем».

Исходя их полученных результатов можно сделать вывод о том, что наиболее частыми способами передачи метафор (по классификации Т.А. Казаковой являются) полный перевод, прием добавления и замены.

Представление о необходимости переводчика выходить за рамки языка в область мышления с целью непосредственного изучения мыслительных операций, определяющие понимание и задающие параметры выбора и применения тех или иных языковых средств, лежит в основе новейших научных исследований в рамках когнитивной теории. Проблема структурирования и функционирования знаний в процессе перевода представляет собой крайне значительный интерес для исследования когнитивного аспекта перевода. Когнитивный подход к изучению пространства процесса перевода обладает безграничным потенциалом в объяснении механизмов постижения и передачи смысла иноязычного текста при переводе. Как показало развитие науки о переводе, так как изучение переводческого дела требует привлечения методов и данных целого ряда научных дисциплин, то существует необходимость выработки единого направления исследований.

...

Подобные документы

  • Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 09.01.2014

  • Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа [68,8 K], добавлен 05.09.2012

  • Теоретические основы манипулятивных технологий в средствах массовой информации. Духовное помыкание на примере манипуляции в годы перестройки: отбор событий реальности для сообщений, создание образа коллективного врага, наклеивание ярлыков, сенсационность.

    курсовая работа [86,0 K], добавлен 22.08.2013

  • Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа [86,6 K], добавлен 25.05.2014

  • Социальные функции средств массовой информации. Изучение СМИ как медиа-политической системы. Организационное построение правительственной службы PR и СМИ. Разработка медиа–стратегий для важных выпусков информации. Определение новостной ценности событий.

    контрольная работа [36,0 K], добавлен 26.03.2015

  • Понятие и сущность четвертой коммуникационной революции. Изучение особенностей функционирования социальной сети Facebook как возможной платформы для создания и распространения медиавирусов. Роль компьютерной поддержки в сфере средств массовой информации.

    реферат [17,9 K], добавлен 23.06.2015

  • Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 22.12.2011

  • Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа [74,2 K], добавлен 18.05.2014

  • Цели и методы PR, кодирование и декодирование информации. Позиционирование продукции и повышение имиджа фирмы. Сущность понятия "контрреклама". Основы конструирования повестки дня в средствах массовой информации. "Кубанские новости" как тип издания.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 06.10.2008

  • Освещение современных военно-политических событий в Сирии информационным порталом CNN News и BBC. Особенности дискурса британских и американских средств массовой информации. Введение понятия "эвфемии" на уроках английского языка в старших классах.

    курсовая работа [107,7 K], добавлен 29.07.2017

  • Исследование образа деловой женщины в современных российских средствах массовой информации. Уровень интереса к женской теме на страницах печатных изданий. Степень освещенности политической, профессиональной, культурной, социальной деятельности женщин.

    курсовая работа [39,5 K], добавлен 30.03.2009

  • Исследовательские качества репортера. Авторское восприятие жанра публицистического произведения. Изучение своеобразия журналистского расследования как особого жанра. Телевизионные и политические расследования в современных средствах массовой информации.

    реферат [28,4 K], добавлен 25.03.2016

  • Определение новых медиа, средств массовой информации, интерактивных электронных изданий и новых форм коммуникации производителей контента с потребителями. История формирования и главные причины актуальности новых медиа. Их безопасность и интерактивность.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 26.12.2014

  • Экономическая проблематика в СМИ. Основная характеристика средств массовой информации переходного периода. Роль СМИ в экономическом развитии России. Особенности подачи экономической информации в различных типах изданий. Проблемы экономики на телевидении.

    курсовая работа [70,7 K], добавлен 26.05.2013

  • Специфика стран африканского континента, причины и характер конфликтов между ними, социальные проблемы. Тенденции развития глобализации. Социально-политические предпосылки глобальных реформ и трансформаций, их описание в средствах массовой информации.

    магистерская работа [104,6 K], добавлен 09.08.2011

  • Общая характеристика журналистских текстов и способов подачи новостей в средствах массовой информации. Выборочный анализ подачи информации в BusinessWeek и анализ рейтинговых публикаций издания. Рассмотрение основных проблем журналистских текстов.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 27.11.2012

  • Политический дискурс и особенности его интерпретации в медиасфере. Методы дискурс-анализа в средствах массовой информации. Формирование представлений о политической реальности Украины в русскоязычных СМИ. Специфика информационного пространства страны.

    автореферат [59,7 K], добавлен 26.11.2014

  • Развитие современного Интернета. Определение журналистики. Понятие и специфика интернет-журналистики. Интернет как способ общения в журнализме. Проблема свободы средств массовой информации в современной России. Закон о средствах массовой информации.

    курсовая работа [41,6 K], добавлен 18.06.2012

  • Виды речевой агрессии. Способы выражения речевой агрессии в печатных средствах массовой информации. Особенности проявления агрессии в печатных СМИ тоталитарного и демократического государств. Общие и различные черты заголовков немецких и русских газет.

    диссертация [377,9 K], добавлен 24.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.