Передача образа Бога при переводе стихотворений Э. Дикинсон

Общая характеристика англоязычного стихосложения. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Жизненный путь и творчество Э. Дикинсон. Сравнительный анализ оригиналов и переводов стихотворений автора, посвященных теме Бога и религии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.12.2012
Размер файла 97,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

I asked no other thing-

No other-was denied-

I offered Being-for it-

The Mighty Merchant sneered-

Brazil? He twirled a Button-

Without a glance my way-

«But-Madam-is there nothing else-

That We can show-Today?» [51].

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший, написано трех- и четырехстопным ямбом, система рифмы abcb. Поэтесса сохраняет свойственную ей манеру написания значимых лексем с большой буквы.

Содержание. В стихотворении 621 тема религии переплетается с темой любви. К такому выводу можно прийти, изучив биографию поэтессы, ведь ее семья всегда жила в достатке, и единственное, чего не имела Дикинсон и о чем могла просить Бога, - это любовь. По нашему мнению, именно эту просьбу она выражает в данном стихотворении. Но, как и многие другие ее произведения, оно не пронизано духом кротости, свойственного глубоко верующим - скорее наоборот, Дикинсон изображает Бога немилостивым, играющим с людьми. Как и у большинства из нас, любовь в жизни Дикинсон играла одну из важнейших ролей. В данном стихотворении Бог предстает Могущественным Купцом, который лишь «презрительно усмехнулся» на ее просьбу.

Во втором четверостишии Бог переспрашивает у лирической героини о Бразилии, что, по нашему мнению, указывает на то, о какой огромной любви она мечтала. Данное стихотворение несколько отличается от остальных ее произведений о Боге, так как в них она чаще всего сначала изображает Его негативно, но затем несколько смягчает свое отношение к Нему. В стихотворении 621 эта модель отсутствует. По ее словам, Он даже «не бросил взгляд в ее сторону». Он обращается к ней с вопросом, не хочет ли она чего-либо другого. Как нам известно из биографии поэтессы, она выросла и жила в богатой семье, поэтому можно предположить, что последний вопрос Бога в некоторой мере символизирует укор за то, что Он дал ей все, одновременно не дав любви, в которой она так нуждалась. Проанализируем перевод, который выполнил А. Кудрявицкий:

Просила я лишь об одном.

Ответом был отказ.

Я предложила Жизнь взамен -

Купец не поднял глаз.

«Бразилию? - Он расстегнул

И застегнул сюртук. -

Но оглядитесь же, мадам,

Ассортимент велик!» [51].

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший, написанных трех- и четырехстопным ямбом, система рифмы abcb.

Содержание. Первые три строки первой строфы практически дословно передают содержание оригинала. В четвертой строке переводчик опускает слово «Могущественный», а также передает sneered как «не поднял глаз», хотя первое значит «осмеять, высмеять»; соответственно, автор целевого текста несколько смягчает образ Бога по сравнению с созданным Дикинсон.

Образ Бразилии, символа огромной любви, о которой просит героиня, сохранен во второй строфе. Далее переводчик применяет прием генерализации - twirled a Button передается как застегнул сюртук, при этом опускается слово Button, имеющее особое значение в данном стихотворении, так как поэтесса пишет его с большой буквы. В оригинале Купец называет себя «Мы», что еще раз подтверждает, что под образом Купца Дикинсон подразумевает Бога: ведь как в Библии, так и в Евангелие, Он сам себя называет «Мы», подразумевая Троицу - Бог-Отец, Бог-Сын, Бог-Дух Святой. Еще одно значимое слово, которое было опущено переводчиком - Today. Структура последних двух строк полностью изменена, но смысл передан точно.

3.2 Анализ оригиналов в переводов, выполненных Я. Бергером

The heart asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering,

And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die [16].

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший. Использованный размер - трехстопный ямб, система рифмы abcb, тип рифмы - неточная. В данном стихотворении поэтесса пользовалась общепринятой системой записи стиха.

Содержание. В первом четверостишии Дикинсон расставляет желания сердца в порядке важности: сначала удовольствие, затем облегчение боли, и наконец, избавление от боли (слово anodynes можно перевести как «утешение», но не менее релевантным переводом является «болеутоляющее»).

Можно было бы предположить, что поэтесса отдает предпочтение удовольствию, но следует отметить, что в данном стихотворении страданию и боли она уделяет большее количество строк, позволяя сделать вывод об их приоритетности. По мнению автора, таков список приоритетов каждого человека до самой его смерти.

То, что сердце «просит», указывает на существование Высшей Силы, которая может осуществить его просьбу. Именно у Бога есть власть предоставить облегчение от боли. Среди строк это читается так же явно, как и то, что называя Бога «Инквизитором», поэтесса признает, что Бог сам же и посылает эту боль. В историческом контексте, инквизиция была создана Католической церковью в XIII веке для поиска и наказания еретиков. Со временем инквизиция стала ассоциироваться с жестоким, несправедливым институтом, который мучил невинных жертв.

Называя Бога инквизитором, Дикинсон осуждает его за причинение страданий всему человечеству, а перечисление просьб человеческого сердца (And then And then And then And then) носит аккумулятивный характер, подчеркивая виновность Бога. Использование слова «воля» (will) возлагает на Бога ответственность за страдания будущих поколений.

В конце поэтесса иронизирует, обращаясь к Богу с просьбой о смерти, упоминая «свободу умереть». Свобода для американцев имеет положительную коннотацию [33] открывает для них новые перспективы, но в данном стихотворении она является лишь избавлением от боли. Используя термин «свобода», Дикинсон определяет ее как нечто, на что человек имеет право, оставляя за Богом власть позволять ее или запрещать.

На данное стихотворение можно посмотреть с альтернативной точки зрения. Можно предположить, что автор хотела изобразить чувства, которые наиболее ярко выражены на разных этапах жизни человека. Так, в детстве ребенок беззаботен и получает максимальное удовольствие от всего, что его окружает. Становясь старше, мы испытываем боль, которая усугубляется с возрастом, и просим избавления от нее. Логическим концом и освобождением от всей боли является смерть.

Теперь проанализируем, насколько точно стихотворение было воссоздано в переводе Я. Бергера.

Сперва мы просим радости,

Потом - покой лишь дать,

А позже - облегчения,

Чтоб только не страдать.

А после - только бы уснуть,

Когда поймем, что врач

Уже не в силах нам помочь,

А волен лишь палач [16].

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший. Использованный размер - трех- и пятистопный ямб. Система рифмы abcb, тип рифмы - точная. Как видим, частично формальные характеристики первичного текста сохранены.

Содержание. Начиная с первых строк, переводчик не дает точных эквивалентов оригиналу, а использует лишь те значения, которые тем или иным образом связаны с понятием, о котором говорит Дикинсон. Сразу бросается в глаза замена слова heart на мы. Разумеется, поэтесса и имела в виду людей, но, по нашему мнению, «сердце» - неотъемлемая часть стихотворения, так как оно является центром чувств, а согласно христианскому мировоззрению, отвечает за духовную часть человека.

Далее переводчик передает слово pleasure как радость, а pain заменяет на покой, применяя прием антонимического перевода. Последние две строки целевого текста сохраняют только общий смысл первичного текста и не передают всей системы образов, заложенной в произведении Э. Дикинсон. Так, вместо «Инквизитора» видим палача, что в некоторой мере отражает отношение людей к инквизиции, однако «палач» обладает только негативной коннотацией, в то время как инквизиторы боролись за веру в Бога, а следовательно, за Церковь, в результате чего коннотация данной лексемы может также быть если не положительной, то, по крайней мере, нейтральной. В переводе совсем не передана система образов последней строфы, в которой поэтесса говорит о возможности выбора смерти: так, в русском варианте появляется образ врача, отсутствующий в оригинале, что можно рассматривать как значительное расхождение между исходным и целевым произведениями.

3.3 Анализ оригиналов в переводов, выполненных Л. Ситником

The Daisy follows soft the Sun -

And when his golden walk is done -

Sits shyly at his feet -

He - waking - finds the flower there -

Wherefore - Marauder - art thou here?

Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower - Thou the Sun!

Forgive us, if as days decline -

We nearer steal to Thee!

Enamored of the parting West -

The peace - the flight - the Amethyst -

Night's possibility! [51].

Форма. Стихотворение состоит из двух строф по шесть строк каждая. Использованный размер - трех- и четырехстопный ямб, система рифмы aabccb. Стихотворение сохраняет свойственную Дикинсон манеру написания значимых слов с большой буквы.

Содержание. Э. Дикинсон воспитывалась в пуританской семье, и это коренным образом повлияло на ее поэзию. В первой строфе поэтесса создает два образа - Цветок и Солнце. Таким образом, через аллегорию она называет человека и Бога. Подобно цветку, который с самого восхода солнца поворачивает голову и тянется к нему, отслеживая весь его путь до самого заката, верующий человек стремится быть ближе к Богу. Сравнением человека с цветком автор показывает, что все божьи создания равны, так же как и схожи их жизненные циклы. Согласно пуританам, деятельность человека, развитие индивидуальных способностей и творчества объединены единой целью - почитать Бога, ценя все Его дары и делая все «святостью для Бога». Они не обозначали грань между святым и мирским, мотивируя это тем, что все, созданное Богом, свято и все делается во славу Бога. В своем устремлении к небесам пуритане стали людьми порядка, практичными реалистами, набожными, целеустремленными и практичными. Они воспринимали жизнь во всей ее совокупности, сочетали созерцание с действием, поклонение с трудом, работу с отдыхом, любовь к Богу с любовью к ближнему и к самим себе, личное с общественным и имели широкий круг ответственности разного рода перед друг другом, делая это осознанным и продуманным образом, а сочетание всех христианских обязанностей, изложенных в Священном Писании, было исключительно сбалансированным [33].

Первая строка второй строфы отображает одну из центральных идей пуританства - Бог является центром всего сущего. Пуритане придавали огромное значение ценности человека и его достоинствам, считая его творением, созданным, чтобы быть другом Бога. Подобно солнцу, Бог для Дикинсон представляется чем-то, что нельзя «объять целиком», полностью понять; Бог был, есть и всегда будет загадочно непостижим в обращении с теми, кто полагается на Него и любит Его. В следующих строках поэтесса исследует свое сердце, возбуждая в нем добрые чувства, помогающие ненавидеть грех и любить праведность, не забывая упомянуть о том, насколько слаба воля человека, когда речь заходит о служении Богу. Имея представление о природе Бога, пуритане также хорошо знали и человека. Они рассматривали человека как изначально благородное существо, сотворенное по Божьему образу для того, чтобы управлять Божьей землей, но трагически испорченного и низведенного до низменного состояния грехопадением [13].

Дикинсон заканчивает стихотворение торжественно, по сути, признавая величие Бога и красоту всего, созданного им, в том числе и полночь, которая, как мы предполагаем, в данном стихотворении олицетворяет зло. По верованию пуритан, Бог позволял какому-либо злу прикоснуться к людям для того, чтобы защитить их от еще большего зла [33]. Можно сделать вывод, что данное стихотворение полностью проникнуто любовью к Богу и характеризует поэтессу как глубоко верующего человека.

Проанализируем перевод стихотворения, выполненный Л. Ситником. Цветок следит за солнцем взглядом,

И к вечеру, заметив рядом

С собой глаза цветка,

Оно ворчит, склонившись низко:

«Зачем ко мне садишься близко?» «Затем, что жизнь сладка!»

Мы все - цветы, а Ты - светило!

Прости нас, если не хватило

Нам дня тебя любить, -

Мы влюблены в твои закаты,

В твои полеты и агаты,

И в полночь впереди! [51].

Форма. Стихотворение состоит из двух строф. Использованный размер - трех- и четырехстопный ямб, система рифмы aabccb. Следовательно, формальные характеристики текста оригинала сохранены. Однако переводчик решил не придерживаться написания значимых для поэтессы слов с большой буквы.

Содержание. Некоторые строки Л. Ситник перевел почти дословно, ср.: The Daisy follows soft the Sun - «Цветок следит за солнцем взглядом», We are the Flower - Thou the Sun! - «Мы все - цветы, а Ты - светило», Enamored of the parting West - «Мы влюблены в твои закаты», The peace - the flight - the Amethyst - «В твои полеты и агаты». Однако, как и следовало ожидать, невозможно воссоздать полностью весь текст оригинала с малейшими деталями в целевом языке, примером чего могут послужить следующие строки: Because, Sir, love is sweet! - «Затем, что жизнь сладка!» В вышеприведенных строках разница в содержании достаточно принципиальна, так как переводчик заменяет слово «любовь» на «жизнь», которое обладает более широким значением. Еще одним образом, который не удалось передать в переводе, стал образ Троицы и близости к ней в следующих строках: Forgive us, if as days decline - We nearer steal to Thee! - «Прости нас, если не хватило Нам дня тебя любить».

Мы можем сделать вывод, что при переводе стихотворения Л. Ситник сохранил систему образов, а также отношение к Богу, которое наблюдается у Эмили Дикинсон - отношение весьма двойственное: она называет его «солнцем» и «мародером» одновременно.

I never lost as much but twice,

And that was in the sod.

Twice have I stood a beggar

Before the door of God!

Angels - twice descending

Reimbursed my store -

Burglar! Banker - Father!

I am poor once more! [51].

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший. Использованный размер - трехстопный ямб, система рифмы abcb.

Содержание. Первая фраза, которая открывает данное стихотворение, свидетельствует о двух потерях поэтессы. На наш взгляд, под данной фразой Эмили Дикинсон подразумевала смерть своих двух близких друзей - Софии Холланд и Бенжамина Франклина Ньютона. Следующие три строки описывают душевное состояние поэтессы. Слово sod (дерн, дернина - верхний слой почвы, густо заросший травянистыми растениями и скрепленный переплетением их корней; грязь, грех) свидетельствует о серьезном душевном надломе и глубокой депрессии Дикинсон. Поэтесса сравнивает себя с нищей (beggar), в чем проявляется ее душевная пустота из-за пережитых потерь. Дополняя образ нищей, она просит милостыню у дверей Бога, признавая этим Его верховенство и силу.

Если отталкиваться от теории, что Дикинсон говорит о потере своих друзей, можно предположить, что ангелы, нисходящие и возвращающие ей ее потери, могут символизировать возвращение душевного спокойствия и гармонии, к которым поэтесса стремилась всю жизнь. Обращение Дикинсон к Богу - Burglar! Banker - Father! - прекрасно передает всю гамму чувств автора: burglar - выражает крайне негативное отношение, Дикинсон обвиняет Бога в краже того, что ей дорого; banker - еще раз показывает верховенство Бога над всеми людьми, но представляет собой более мягкое обращение, чем burglar; Father - традиционное обращение к Богу, принятое как пуританами, так и другими направлениями в христианстве, выражает смирение и надежду на милость Божью.

В последней строке поэтесса говорит об еще одной потере в своей жизни. С чем именно она может быть связана, трудно сказать, так как в биографии Эмили Дикинсон достаточно много фактов, не известных нам из-за ее затворнического образа жизни.

Проанализируем, насколько точно стихотворение воссоздал Л. Ситник.

Я все теряла дважды

У смертного порога,

Стояла дважды нищей

Перед дверями Бога!

И ангел - дважды падший -

Мне возмещал потери.

Отец! Банкир! Грабитель!

Я вновь стою у двери! [51].

Форма. В переводе две строфы по четыре строки каждая; использованный размер - трехстопный ямб; система рифмы abcb. В двух случаях из трех переводчик сохранил использование тире для ритмических пауз. Как в тексте оригинала, так и в тексте перевода отсутствуют слова, которые бы поэтесса выделила большой буквой, что, в принципе, для ее творчества нехарактерно.

Содержание. Следует отметить, что текст оригинала передан достаточно точно. Первая строка переведена практически дословно, а во второй слово sod переведено как смертный порог, что углубляет восприятие читателем всего трагизма потерь Дикинсон. Две последние строки первой строфы отображены дословно.

Во второй строфе для облегчения создания рифмы переводчик ставит слово Angels в единственное число; кроме того, образ ангела искажается: descending в данном контексте, скорее всего, означает «нисходящий», а не «падший». В предпоследней строке переводчик изменил порядок слов - у Дикинсон они шли от более негативного к более позитивному, у Ситника же - наоборот, что, на наш взгляд, существенно меняет восприятие стихотворения читателем. В последней строке перевода, как и в оригинале, мы видим просьбу Дикинсон к Богу о помощи, хотя перевод не воспроизводит оригинал дословно.

Papa above!

Regard a Mouse

O'erpowered by the Cat!

Reserve within thy kingdom

A «Mansion» for the Rat!

Snug in seraphic Cupboards

To nibble all the day,

While unsuspecting Cycles

Wheel solemnly away! [51].

Форма. Стихотворение состоит из одного пятистишья и одного четверостишья. Использованный размер - трех- и четырехстопный ямб, система рифмы первой строфы - abcdc второй - abcb. Поэтесса записывает значимые слова с большой буквы.

Содержание. В первой же строке стихотворения Дикинсон обращается к Богу, называя его «Отцом свыше». Такое обращение соответствует нормам пуританской церкви, по канонам которой воспитывалась поэтесса. По нашему мнению, под образом мыши может подразумеваться человечество, которое попало в сети дьявола (O'erpowered by the Cat!), но не менее вероятно, что автор имела в виду себя саму. Далее Эмили просит Бога о приюте в Его царстве, сравнивая его с дворцом, а человека - уже не с мышью, а с крысой, вероятно, намекая на его грехопадение и недостойный образ жизни.

Во второй строфе лирическая героиня находит себе приют в неземных шкафах (слово «шкафы» в оригинале написано с большой буквы, что говорит о его особом значении для поэтессы), а содержание второй строки указывает на то, что мышка получает там не только приют, но и пищу (To nibble all the day).

Папа свыше!

Подумай о мыши

В кошачьих лапах!

Найди на свете

Приют ей, Папа!

В Твоем Буфете

Дай выждать ночь,

Покуда Сферы

Укатят прочь! [51].

Форма. В переводе две строфы по пять и четыре строки; использованный размер - трехстопный ямб, система рифмы aabcb и abcb. Переводчик сохранил свойственное поэтессе написание значимых слов с большой буквы.

Содержание. Первые две строки переводчику удалось передать дословно. Третья строка переведена с помощью приема логического развития: мышь во власти кота - мышь, находящаяся в его лапах. Далее опускается выражение «твое царство», вместо него вставляется свет. Некоторые христианские течения (например, Свидетели Иеговы) считают, что «свет», или «земной мир», находится во власти дьявола, и тогда искажение исходного текста получается очень серьезным. Также Mansion передан с точностью до наоборот: это слово означает «большой особняк», «дворец», а в тексте перевода говорится о «приюте», который в русской культуре ассоциируется с бедным домом. Хотя лексема Rat имела особое значение для поэтессы (о чем свидетельствует написание его с большой буквы), в переводе оно не сохранилось.

Во втором четверостишии слово seraphic переводчик передает на Твоем, что не искажает смысла, так как последнее относится к Богу, а «seraphic» означает «божественный», «небесный». Слово day переводится с помощью антонимической замены словом ночь, а две последние строфы, описывающие Сферы, переданы максимально точно как лексически, так и стилистически.

What Inn is this

Where for the night

Peculiar Traveller comes?

Who is the Landlord?

Where the maids?

Behold, what curious чудной rooms!

No ruddy, fires on the hearth очаг-

No brimming Tankards flow -

Necromancer! Landlord!

Who are these below? [51].

Форма. Стихотворение состоит из двух строф по пять строк каждая, написанных трехстопным ямбом. Система рифмы отсутствует - первая строфа без рифмы, во второй рифмуются только третья и пятая строки.

Содержание. В данном стихотворении Эмили Дикинсон под образом приюта подразумевает жизнь. Это предположение можно подтвердить верой пуритан в то, что человек лишь короткое время находится на земле, он является путником, и покидая ее, он продолжает свой путь. Как лексему Inn, так и Peculiar Traveller поэтесса записывает с большой буквы, подчеркивая их значение. Называя путника Peculiar, Дикинсон указывает на то, что Бог любит всех людей, и для Него каждый человек - особенный. Задавая вопрос о том, где же Хозяин и прислуга, поэтесса намекает на то, что люди стали далекими от Бога, Его прислуга - ангелы, больше не удерживают людей от совершения грехов и образа жизни, неугодного Господу. Можно данные строки трактовать по-другому - здесь нет ни хозяина, ни прислуги, так как этот приют - вечный покой.

Исходя из того, что поэтесса говорит о жизни через образ гостиницы (Inn), то соответственно под понятием rooms поэтесса подразумевает все то, что нас окружает, то есть природу. Тема природы занимает в творчестве Дикинсон особое место, в данном же стихотворении она описывает ее как curious (чудной, необычный, доскональный). Вторая и третья строки второй строфы указывают на то, что не все безоблачно в этой жизни. Очаг и пламя символизируют уют и тепло, но угольки уже погасли, образ пьяниц можно ассоциировать с веселой и беззаботной жизнью. Далее поэтесса обращается к Богу, называя Его Некромантом и Хозяином (Necromancer! Landlord!) и спрашивает о тех, кто ниже, вероятно, подразумевая, души, попавшие в ад. Если придерживаться интерпретации о том, что приютом поэтесса называет кладбище, то «комнаты» - это гробы. Путники останавливаются на ночь-то есть переночевать, насладиться покоем (смертью). В такой «гостинице» - кладбище, понятно, не будет ни очага, ни еды - ибо мертвые не чувствуют ни голода, ни холода. Некромант - маг, использующий силу мертвых, повелевающий ими с различными целями: от духовной защиты до получения знаний, в том числе о будущем. В основе некромантии лежит убеждение о том, что мертвые обладают особым могуществом и могут покровительствовать живым. «Те внизу» - в смысле, покойники под землей, в комнатах-гробах.

Проанализируем, насколько точно Л. Ситник передал форму и содержание данного стихотворения.

Что за приют,

Где до утра

Полны гостями номера,

Но не едят здесь и не пьют?

Кто здесь хозяин? Где прислуга?

И почему так тесен угол?

Не видно пламени в камине,

И пенных кружек нет в помине?

Слуга! Хозяин! Господин!

Кто ты, в трех обликах един? [51].

Форма. Стихотворение записано двумя строфами по пять строк трехстопным ямбом. Система рифмы - аbabc в первой строфе и abbcc - во второй

Содержание. Первую строку переводчик передал дословно. Во второй и третьей строке несколько искажен смысл из-за того, что переводчик опускает образ Peculiar Traveller, заменяя его на «гостей». Как результат теряется ощущение важности каждого отдельного человека для Бога, но за счет данного приема расширяется образ гостиницы For the night передано как «до утра», что отображает мысль, которую хотела выразить Дикинсон. В первой строке второй строфы слово curious передано как «тесный», что дает несколько искаженное представление о том, что на самом деле хотела сказать поэтесса. Далее переводчик применяет прием конкретизации, передавая Tankards выражением «пивные кружки», но не учитывает важность данных лексем для Дикинсон. В обращении к Богу не сохраняется лексема Necromancer (колдун, маг), которая, на наш взгляд, является неотъемлемой частью образа, созданного поэтессой. Вместо нее вводится «слуга» и «хозяин». Последняя строка перевода не отражает содержания оригинала. В нем говорится: «Кто ты, в трех обликах един?» - несомненно, речь идет о Троице, в то время как в оригинале (Who are these below?) поэтесса спрашивает о тех, кто «ниже» (below). Такая постановка вопроса ни в коем случае не может подразумевать Бога, ведь согласно канонам всех религий, Он находится на небе, а не под землей. Исходя из того, что Inn - это образ жизни (или кладбища), тогда below - это то, что находится под землей, соответственно - ад.

It was too late for Man -

But early, yet, for God -

Creation - impotent to help -

But Prayer - remained - Our Side -

How excellent the Heaven -

When Earth - cannot be had -

How hospitable - then - the face

Of our Old Neighbor - God - [51]

Форма. Стихотворение написано двумя четверостишиями трехстопным ямбом. Система рифмы отсутствует. Слова, имеющие особое значение, поэтесса выделяет заглавными буквами.

Содержание. Данное стихотворение посвящено душе человека, ее спасению, к которому поэтесса стремилась всю жизнь, несмотря на то, что иногда отрицала существование Бога или сомневалась в Его добродетели. Замечая, что слишком поздно для человека спасать душу, поэтесса подчеркивает всю степень грехопадения, невозможность самостоятельно спастись и прийти в Царство Божие. Но упоминает, что и для Бога рано отпускать грехи, ведь за то короткое время, которое человеку отведено до смерти, он совершит еще большее их количество, и дорога в рай снова будет закрыта. Под словом Creation поэтесса подразумевает всех живых существ, которые также не в силе помочь человеку. Единственным, что остается человеку, является молитва, поддерживающая его на протяжении всей жизни и помогающая искупить грехи, чтобы попасть в рай. Во втором четверостишии поэт обращается к теме рая, который невозможен на земле, в ее душе царит покой и полная гармония с самой собой и Богом. В этом стихотворении Дикинсон очень положительно относится к Богу, называя его Старым Соседом, отмечая его гостеприимство. Все стихотворение проникнуто верой в Бога, любовью к Нему.

Слишком поздно для человека,

Но рано для Бога

Спасать твою душу;

Лишь молитва - подмога.

Как хорошо на небе,

Сколько в лике Господнем

Тепла, когда он выходит

По-соседски - в исподнем! [51].

Форма. Переводчик перевел стихотворение с помощью двух четверостиший, записанных трехстопным ямбом. Система рифмы отсутствует, так же как и в оригинале.

Содержание. Первые две строки переводчик переводит дословно, что способствует сохранению основной идеи, которую хотела передать поэтесса. Третью строку оригинала Creation - impotent to help - переводчик полностью опускает, заменяя ее на объяснение центральной темы стихотворения - спасение бессмертной души человека. В четвертой строке молитва называется «подмогой», что несколько умаляет значение, приписанное ей Дикинсон, ведь в оригинале молитва «на нашей стороне» (remained - Our Side -). Во втором четверостишии переводчик заменяет лексему «Рай» (the Heaven) на «небо», что не изменяет смысла, так как с точки зрения религии, данные лексемы являются синонимичными. Опускается строка When Earth - cannot be had -, которая в оригинале подчеркивает контраст между небом и землей. Передавая образ Бога, переводчик расширяет значение слова hospitable, переводя его как «тепло». Согласно переводу, Господь «выходит, появляется», в оригинале же данные лексемы отсутствуют. Можно предположить, что в раю, описанном Дикинсон, Бог присутствует везде и всегда. Передавая лексему Old, переводчик подбирает рифму «в исподнем» к «Господнем», что на наш взгляд, слишком приближает Бога к людям. В целом содержание передано верно, основная идея стихотворения сохранена.

Dust is the only Secret -

Death, the only One

You cannot find out all about

In his «native town.»

Nobody know «his Father» -

Never was a Boy -

Hadn't any playmates,

Or «Early history» -

Industrious! Laconic!

Punctual! Sedate!

Bold as a Brigand!

Stiller than a Fleet!

Builds, like a Bird, too!

Christ robs the Nest -

Robin after Robin

Smuggled to Rest! [51].

Форма. Стихотворение состоит из четырех четверостиший, система рифмы первой и последней строф - abcb, во второй и третьей строфе рифма отсутствует. Поэтесса придерживается свойственной ей манеры записывать значимые слова с большой буквы.

Содержание. В первом четверостишии Дикинсон ведет речь о смерти. По мнению автора, смерть всегда остается тайной не только для людей, но и для Бога. Такой вывод можно сделать, исходя из строк You cannot find out all about/In his «native town», ведь здесь речь идет о небесах, «родном городе» Иисуса. Эти строки еще раз показывают особый интерес поэтессы к смерти как к явлению. В большинстве своих стихотворений Дикинсон персонифицирует смерть, но в стихотворении 153 наоборот - смерть является абстрактным явлением, которое не поддается пониманию даже Бога, а единственный след, который она оставляет - прах (Dust). Особый интерес представляет словосочетание native town: опираясь на такие словосочетания, как his Father и Early history, мы пришли к выводу, что под «родным городом» поэтесса подразумевала не Вифлеем (Лука 2:4 - 2:7) или Назарет Галилейский (Марк 1:9), где, согласно Евангелию, родился Иисус, а именно небо - место обитания «его Отца».

Во втором четверостишии поэтесса все больше дает понять, что речь идет именно об Иисусе: говоря о его отце, поэтесса записывает слово «отец» с большой буквы, как это принято в отношении Бога. Далее Дикинсон обращает внимание на то, что в Новом завете нет подробных сведений о детстве Иисуса, точнее - их нет в канонических четырех Евангелиях. На одном из Вселенских Соборов император Константин объявил запрещенными несколько Священного Писания, которые описывали детство и отрочество Иисуса. Еще одна «чистка» Евангелия была в 492 году под предводительством Папы Жаласюса I [39].

В третьей строфе поэтесса описывает разносторонние качества натуры Иисуса, ведь первые строки посвящены Его восхвалению, Дикинсон приписывает Ему качества, которым следует подражать и к которым нужно стремиться (Industrious! Laconic!/Punctual! Sedate!), но здесь же, она называет его «Бандитом», одновременно восхищаясь им, сравнивая его с чем течением воды (Fleet - приток, который ранее впадал в Темзу).

В четвертом четверостишии все больше и больше раскрывается негативное отношение Дикинсон к Богу. Через образ птицы, строящей гнезда и покидающей их (Builds, like a Bird, too!), поэтесса не только намекает на непостоянство Бога, но и обвиняет Его в воровстве (Christ robs the Nest -). Эта же идея встречается в стихотворении 49 Дикинсон. На наш взгляд, она связана с душевными переживаниями поэтессы из-за потери близких ей людей; автор страдает от такой несправедливости и находит утешение в обвинении Бога за то, что он отнял тех, кого она любила. Видимо, именем «Робин» поэтесса называет всех людей, тем самым подчеркивая то, что для Бога они все одинаковы, и одного за другим Он забирает и уносит к тем, кого уже забрал (Robin after Robin/Smuggled to Rest!).

Прах - одна только Тайна,

Смерть - один лишь Секрет,

О котором в его «родном городе»

Сведений нет.

Никто не видел «его Отца» -

Не помнил, чтоб он мог расти -

Не было у него ни друзей,

Ни «Детства. Юности» -

Трудолюбивый! Бессловный!

Точный! Не знавший вражды!

Дерзкий, словно Разбойник!

И тише воды!

Сам - как пернатый!

Бог крадет гнезда -

Птицу за птицей

Похищая к звездам! [51].

Форма. Стихотворение переведено четырьмя строфами по четыре строки каждая, система рифмы abcb присутствует в каждом четверостишии.

Содержание. Первую строфу переводчик передал практически дословно. Несмотря на то, что во второй строке текста перевода введено слово «Секрет», смысл оригинала сохраняется, и более того, такой перевод подчеркивает всю меру непознаваемости и таинственности понятия «смерть» в мировоззрении Эмили Дикинсон. На наш взгляд, строка Сведений нет достаточно точно передает мысль, которую хотела выразить поэтесса, хотя в некоторой мере формализирует стиль, делает его более официальным. Во втором четверостишии переводчику удалось максимально точно передать идею отсутствия прошлого Иисуса, которое не описано в Евангелие. Первые три строки переданы практически дословно, в четвертой для поддержания системы рифмы переводчик ввел слово «Юность», что не искажает смысла произведения. В третьем четверостишии при описании положительных качеств Иисуса переводчик расширяет понятие Sedate до Не знавший вражды (согласно словарю Мюллера, Sedate означает «спокойный, уравновешенный») [27], В четвертой строке переводчик опускает название притока и передает данную строку с помощью приема генерализации. В четвертой строфе перевода, аналогично оригиналу, Бог сравнивается с птицей, но опускается выражение «вить гнездо» (Builds). Во второй строке смысл несколько искажен, так как фраза оригинала Christ robs the Nest означает, что Бог «грабит» гнезда, а не «крадет» их. Образ людей, выраженный у Дикинсон лексемой Robin, переводчик передает с помощью слова «птицы», что помогает сохранить стилистическую окраску произведения. Говоря о последней строке, следует отметить, что центральной идеей оригинала является покой, а говоря о «звездах» переводчик несколько романтизирует сказанное поэтессой.

The Court is far away -

No Umpire; - have I -

My Sovereign is offended -

To gain his grace - I'd die!

I'll seek his royal feet -

I'll say - Remember - King -

Thou shalt - thyself - one day - a Child -

Implore, a larger - thing -

That Empire - is of Czars -

As small - they say - as I -

Grant me - that day - the royalty -

To intercede - for Thee - [51].

Форма. Стихотворение состоит из трех четверостиший. Система рифмы первых двух строф - abcb. В третьей строфе рифма отсутствует. Поэтесса сохраняет свойственную ей манеру записывать значимые слова с большой буквы.

Содержание. Начиная стихотворение, Дикинсон говорит о том, что Суд далек, подразумевая Страшный Суд (согласно Евангелию, последние времена наступили и Судный день близок, хотя никто не знает, когда он настанет). Вторая строка дополняет первую - Суд далек, соответственно Судьи тоже нет. Но поэтесса создает образ Бога не только через лексему Umpire: Его же она называет Sovereign. С помощью лексемы offended, относящейся к Sovereign, поэтесса еще раз делает ударение на том, что Бога оскорбляет грехопадение людей; проявляя себя глубоко верующим человеком, Дикинсон готова ценой жизни добиваться Его снисходительности (To gain his grace - I'd die!). Во второй строфе поэтесса продолжает возвеличивать Бога, не позволяя себе обратиться к Нему Самому, а ищет его ступни, подчеркивая, насколько она недостойна обратиться к Нему на равных. Таким образом, она выражает свою кротость, признает величие Бога. В третьем четверостишии поэтесса упоминает рай, выражая его лексемой Empire. Здесь Дикинсон называет Бога Царями (Czars), передавая образ Троицы. Анализируя строку As small - they say - as I -, можно прийти к версии, что Дикинсон говорит о душах людей. Завершает стихотворение просьба поэтессы о даровании ей возможности заступиться за Бога в Судный день.

Правды нет - и далек

Справедливый судья -

На меня рассердился Король -

Чтоб вернуть его милость - я

Умерла у монарших ног

Со словами - Король -

Ты - когда-нибудь - будешь так мал -

А попросишь - о столь -

Великом - о большем - чем Власть -

Будешь меньше - чем я -

Обещай мне - в тот день - Сан -

Заступиться - за Тебя [51].

Форма. Стихотворение состоит из трех четверостиший с системой рифмы - abcb. Переводчик не сохранил написание всех слов с большой буквы, которые обозначила Дикинсон.

Содержание. При переводе первых двух строк переводчик не сохранил лексему Court и вместо нее ввел «правду»; также в оригинале отсутствует слово «справедливый», которое относится к Судье. Исходя из того, что поэтесса хочет вернуть милость Бога, переводчик делает вывод, что Он рассержен именно на нее, хотя подобное утверждение в оригинале отсутствует. В переводе не передана идея поиска Бога для того, чтобы просить о прощении, а не с целью смерти у Его ног. Последнее она определяет ценой за милость Божью. Следующие две строки переданы дословно, за исключением лексемы Child - она передана как «мал», что смысла не искажает. Идея, отраженная в первой и второй строке последнего четверостишия, отсутствует в оригинале. Переводчик говорит о том, что будущая просьба Бога будет о чем-то большем, чем власть, а Бог, в свою очередь, будет играть в жизни менее значительную роль, чем лирическая героиня. В данном стихотворении Дикинсон применяет различные лексемы для изображения Бога: Umpire, Sovereign, King. Слово Czars выпущено переводчиком, а также Empire, символизирующая Царствие Небесное. Если рассматривать the royalty не как обращение к Богу, то перевод двух последних строк совпадает с оригиналом.

3.4 Анализ оригиналов и переводов, выполненных Е. Фартушной

God is a distant-stately Lover-
Woos as He states us-by His Son-
Verily a Vicarious Courtship-
«Miles», and «Priscilla», were such an One-

But, lest the Soul-like fair «Priscilla»
Choose the Envoy-and spurn the Groom-
Vouches, with hyperbolic archness-

«Miles», and «John Alden» were Synonym - [52]

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший. Система рифмы присутствует только в первой строфе - abcb; поэтический размер - четырехстопный ямб. Автор сохраняет свойственное ей написание значимых слов с большой буквы и использование знаков тире в местах логических пауз.

Содержание. Данное стихотворение поэтесса посвятила идее отдаленности Бога для людей. Дикинсон отмечает, что Он может дать людям любовь, но при этом остается слишком далеким и недосягаемым (distant, stately). В первой строке автор называет Бога любовником (Lover): по нашему мнению, в данном контексте эта лексема является негативно окрашенной, ведь понятие «любовник» никогда не приветствовалось среди верующих людей. Во второй строке поэтесса упоминает Иисуса (His Son), но лишь для того, чтобы показать: Бог сравнивает людей с Ним исключительно с целью продемонстрировать их слабость. В третьей строке поэтесса говорит о том, что Бог един в трех, а Отец и Сын действуют воедино (Verily a Vicarious Courtship). В последней строке первой строфы Дикинсон сравнивает Его с Маилзом и Присциллой Miles», and «Priscilla», were such an One-).

В данном стихотворении поэтесса упоминает Джона Алдена, Присциллу и Майлза. Джон Алден был одним из основателей Плимутской колонии, подписал Мейфлауэрское соглашение. Капитан Майл Стендиш, как и Джон Алден занимал одно из высокопоставленных мест в колонии, и оба были влюблены в Присциллу Малленс, которая впоследствии вышла замуж за Алдена. Эти люди обладали исключительной стойкостью духа, решительностью и смелостью [11].

Во втором четверостишии душа поэтессы стремится к постоянству, призывает читателя отказать Жениху (Groom), имея в виду Иисуса [14, с. 1113]. Можно предположить, что говоря о После (Envoy), поэтесса подразумевает самого человека, ведь согласно Библии, на земле он находится временно. Далее поэтесса стремится изобразить Бога в еще более негативном свете, приписывая Ему обещания, данные с лукавством, хитростью (Vouches, with hyperbolic archness). Э. Дикинсон еще раз сравнивает Бога с Майлзом, а также вводит новый персонаж для сравнения - Джона Алдена. Miles», and «John Alden» were Synonym-).

Бог далек - неприступен Любовник -

Слабак, как называет нас с Сыном Своим

Вточь как «Маилз» и как «Присцилла»

Воистину в трех он лицах един

Но как бы не стала душа продажной

Выбирай Посла - откажи Жениху -

Ручается он с лукавством

«Майлз» и «Джон Алден» - сущность одна.

Форма. Стихотворение переведено двумя четверостишиями. Как и в оригинале, система рифмы присутствует только в первых четырех строках - abcb; поэтический размер - четырехстопный ямб. Переводчик сохраняет написание значимых для поэтессы слов с большой буквы, использует знак тире.

Содержание. Первая строка стихотворения переведена дословно, во второй лексема state передана как «называть» (точный перевод - «определять, формулировать»), что смысла не искажает. С целью воссоздания рифмы переводчик меняет местами третью и четвертую строки, при этом смысл третьей строфы несколько отличается от оригинала, так как выпускается значение лексемы Courtship («ухаживание»), но основная идея о единстве Бога-Отца, Сына и Святого Духа сохраняется. Смысл первой строки второй строфы передан косвенно, но опускается реалия fair «Priscilla». С помощью приема переводческой генерализации, она косвенно передается словом «продажность». Вторая и третья строки переведены дословно, за исключением лексемы hyperbolic, которая не была отражена в переводе. Образы Майлза и Джона Алдена, с которыми поэтесса сравнивает Бога, сохранены. Последняя лексема четвертой строки - Synonym - переведена описательно. В целом форма и основная идея стихотворения воспроизведены в переводе достаточно точно, большинство образов воссозданы с помощью таких переводческих приемов, как дословный перевод и переводческая генерализация.

Nature and God-I neither knew
Yet Both so well knew me
They startled, like Executors
Of My identity.

Yet Neither told-that I could learn-
My Secret as secure
As Herschel's private interest
Or Mercury's affair - [52]

Форма. Стихотворение состоит из двух четверостиший, написано трех- и четырехстопным ямбом. Система рифмы присутствует только в первой строфе - abcb.

Содержание. Как видно из первой строки (Nature and God-I neither knew), стихотворение 835 Эмили Дикинсон посвятила теме природы и Бога (Nature and God). Поэтесса говорит о том, что они оставались неведомы ей (I neither knew), чем подчеркивает их превосходство, невозможность понять как суть Бога, так и механизм природы, созданный Им. Еще раз делая акцент на их величии, Дикинсон признает, что всегда была открытой книгой как для природы, так и для Бога (Yet Both so well knew me). В третьей строке поэтесса называет Бога и природу Executors (исполнитель, душеприказчик, палач) [27], намекая на их жестокость и бездушие. Такое обращение к Богу поэтесса также употребляла в стихотворении The heart asks pleasure first, где она назвала Его Inquisitor (палачом). На наш взгляд, фразой They startled поэтесса говорит о высокомерии Бога и природы, ведь они «вздрогнули» (startled) от того, что поэтесса обладала некоторым сходством с ними (согласно Библии, Бог создал человека по образу и подобию Своему). Возможен другой перевод лексемы startled - «пугали, побуждали» [27], который в данном стихотворении более ярко передает образ Бога-тирана. В начале второго четверостишия поэтесса упоминает о Секрете, видимо, подразумевая то самое сходство с Богом. Говоря о том, что «никто не сказал, что она может эту тайну так легко узнать», Дикинсон лексемой Никто называет Бога, ведь она записана с большой буквы, соответственно - несет в себе особый смысл. Указывая, насколько этот Секрет неизвестен и скрыт от всех, поэтесса упоминает Уильяма Гершеля, английского астронома [44], а также газету Liverpool Mercury, успех которой достиг своего апогея, когда в ней стали публиковаться статьи, посвященные общественным делам [55]. Поэтесса упоминает именно их потому, что в свое время они играли значительную роль в социальной среде Англии. Но как достижения Гершеля, так и деятельность вышеупомянутой газеты, были настолько же непостижимы для людей, насколько и Секрет, о котором говорит поэтесса. Сравнивая его с такими известными событиями, Дикинсон подчеркивает его важность.

Природа и Бог неведомы мне

Хоть знают меня эти Двое

Вздрогнули лишь как Палачи

Заметив сходство былое

Мне не сказал Никто что я могу

Узнать столь сокровенный свой Секрет

Как Гершеля личные дела

Иль сплетни из Меркюри

Форма. Перевод стихотворения состоит из двух строф по четыре строки каждая, записанные трехстопным и четырехстопным ямбом. Как и в оригинале, система рифмы присутствует только в первой строфе - abcb. Переводчик сохраняет свойственное поэтессе написание значимых слов с большой буквы.

Содержание. В первой строке все лексемы переданы дословно, но не сохранено время слова knоw: в оригинале оно стоит в прошедшем времени, а в переводе - в настоящем. Смысл второй строки полностью воспроизведен, за исключением лексемы well, которую переводчик опустил с целью воссоздания ритма стихотворения. Третья строка переведена точно, что обеспечивает сохранение стилистической окраски образов Бога и природы как Палачей, указывая на их жестокость и бесчеловечность. В четвертой строке первой строфы переводчик вводит лексему «былое», говоря о сходстве между человеком, Богом и природой. Данная лексема отсутствует в оригинале и вводится лишь для воссоздания системы рифмы, которую определил автор первичного текста. Первые две строки второй строфы переведены практически дословно, а сохранение манеры поэтессы записывать значимые слова с большой буквы помогает раскрыть суть и главную мысль, которую хотела передать Эмили Дикинсон, - о том, что именно Бог (здесь она называет его «Никто») должен был открыть ей некий секрет. Говоря о секрете своего сходства с Богом и природой, поэтесса сравнивает его по важности с делами и заботами Уильяма Гершеля, астронома, который был достаточно значимой фигурой в английском обществе. Далее Дикинсон сравнивает непостижимость своего Секрета с газетой Liverpool Mercury, которая прославилась оглаской общественных дел. В целом стихотворение переведено достаточно точно, реалии, форма и особая система записи поэтессы сохранены.

He fumbles at your spirit

As players at the keys

Before they drop full music on;

He stuns you by degrees,

Your breath has time to straighten,

Your brain to bubble cool,-

Deals one imperial thunderbolt

That scalps your naked soul.

Prepares your brittle substance

For the ethereal blow,

By fainter hammers, further heard,

Then nearer, then so slow

When winds take Forests in their Paws. - [56]

Форма. Использованный размер - трех- и четырехстопный ямб. Система рифмы abсb. По форме напоминает сонет.

Содержание. В этом стихотворении поэтесса показывает власть Бога над всеми людьми. Более того, сравнивая человека с музыкальным инструментом, Дикинсон высказывает мысль о том, что люди являются не более чем простыми предметами, которые, подобно музыкальным инструментам, подчиняясь Богу, делают то, что угодно Ему - аналогичному тому, как инструмент звучит, подчиняясь желанию музыканта. При этом поэтесса не говорит четко, что имеет в виду Бога, а называет его косвенно - «Он». Описывая технику игры музыканта, Дикинсон показывает отношение Бога к человеку - Он «возится с клавишами», которые в данном стихотворении олицетворяют дух или душу. Далее Эмили с помощью таких слов, как «бросок» (drop), «ошеломляет вас» (stuns you), «удар» (blow), «величественный удар молнии» (imperial thunderbolt), и кульминационного - «снимает скальп с вашей голой души» (scalps your naked soul) изображает Бога все более жестоким. В данном стихотворении Дикинсон показывает Бога в наивысшей степени жестокости - Он «снимает скальп» не просто с души, что уже достаточно кровожадно, а с «голой души» (передача образа беззащитного человека, который не имеет ни малейшей защиты, ведь даже душа его нага).

...

Подобные документы

  • Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.

    реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • История возникновения понятия "перевод", его виды. Смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же текста оригинала с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 12.10.2010

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.