Передача образа Бога при переводе стихотворений Э. Дикинсон

Общая характеристика англоязычного стихосложения. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Жизненный путь и творчество Э. Дикинсон. Сравнительный анализ оригиналов и переводов стихотворений автора, посвященных теме Бога и религии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 29.12.2012
Размер файла 97,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Удары, которые наносит Бог, причиняя боль душе, являются духовными. Этот образ дополняется ударами небесных молоточков (blow, By fainter hammers, further heard, Then nearer, then so slow). Признавая верховное положение Бога, Дикинсон называет удар молнии «величественным» или «царственным», а указывая на Его силу, говорит, что от Его удара Вселенная затихает.

Далее проанализируем, насколько система образов была воссоздана в переводе:

Словно клавиш ненароком касается

Играет он духом твоим

И музыка слез изливается

Потоком лишь созданным им.

Твое сердце бьется ровно

И пыл твой давно остыл

Но раскаты тяжелого грома

Неотступно сражают тыл

А потом твою хрупкую душу

Унесет в небеса ветерок

На крыльях мелодий небесных

В рай, что не так уж далек.

И когда мрак охватит душу

Безмятежною будет Вселенная.

Форма. Стихотворение состоит из трех четверостиший и одного двустишья, форма схожа с формой сонета. Система рифмы abab, что отличается от системы рифмы оригинала: в переводе она встречается чаще, чем в источнике.

Содержание. Большинство образов в целевом тексте сохранены, но переводчику не удалось передать биение молоточков по клавишам в инструменте (blow, By fainter hammers, further heard, Then nearer, then so slow), отражающее ритм музыки. Также в строке When winds take Forests in their Paws, по нашему мнению, речь идет об урагане, и именно потому полное спокойствие Вселенной выступает таким контрастом; «ветерок» здесь - искажение смысла.

Стиль перевода достаточно романтизирован, из него ушел натурализм (imperial thunderbolt That scalps your naked soul), хотя автору и удалось передать образ Бога в таком свете, каким его представила Э. Дикинсон.

Заключение

Английское стихосложение значительно отличается от русского и характеризуется такими особенностями, как большее количество метрико-ритмических вариаций; для него есть нормой то, что в русском стихе зачастую - нарушение. Самые распространенные формы стихотворений в английской поэзии - спенсорова строфа, римская октава и сонет.

Эти особенности не могут не влиять на перевод англоязычной поэзии. Как известно, любой текст является производным от текста оригинала и создается на основе определенных, наиболее существенных в содержательном и функциональном плане характеристик последнего; однако объективные различия в стихосложении, синтаксисе, даже в среднестатистической длине слов неизбежно будут вносить изменения в исходное произведение. Поэтому возникает вопрос о том, в чем перевод должен совпадать с оригиналом, а в чем - расходиться. Проанализировав классификации поэтического перевода, мы пришли к выводу, что переводчики стремятся к воспроизведению всех параметров стиха, при этом наиболее значимым аспектом воссоздания стихотворений Э. Дикинсон на русском языке оказывается передача фактуальной информации; сохранением же таких особенностей оригинала, как концептуальная, эстетическая информация, художественная ценность текста, синтаксис, стилистика переводчики Ю.Д. Левин, М.Л. Лозинский, С.Ф. Гончаренко, К.И. Чуковский нередко пренебрегают.

Творчество Э. Дикинсон, основанное на эстетических принципах и ценностях романтического искусства, воплощенных в непривычной для эпохи новаторской форме, вызывает несомненный интерес у теоретиков и практиков перевода. Особую сложность вызывает передача ритмической организации стихотворений - практически везде присутствует система рифмы abcb и наиболее часто поэтесса использует трехстопный и четырехстопный ямб. В системе записи произведений большое значение имеет знак тире, который Э. Дикинсон применяет его для обозначения ритмико-смысловых пауз. Ритмические модели ее поэтической речи основаны на английских церковных гимнах, представляющих собой чередование строк из восьми и шести слогов, собранных в ямбы. Из авторов проанализированных нами переводов, система рифмы не сохраняется в некоторых работах Л. Ситника, А. Кудрявицкого и Е. Фартушной с целью наиболее точного воссоздания фактуальной информации произведений. Поэтесса писала с большой буквы слова, имеющие для нее особое значение. Такие переводчики как Л. Ситник, А. Кудрявицкий и Я. Бергер не во всех переводах сохраняют эту свойственную Дикинсон манеру написания.

Один из центральных образов в творчестве поэтессы - Бог - предстает в самых разнообразных образах, начиная от милостивого Отца, и заканчивая Грабителем и Некромантом. Переводы стихотворений на религиозные темы, выполненные А. Кудрявицким, передают важность веры в Бога для Дикинсон. Л. Ситник в своих переводах представляет Бога как с положительной, так и с отрицательной стороны: солнце, хозяин, некромант, грабитель, банкир. В переводе Я. Бергера сохраняется основная мысль Э. Дикинсон о непостоянстве человека, однако представляет собой скорее собственные рассуждения переводчика на данную тему. Стихотворения, переведенные автором дипломной работы, отражают отношение поэтессы к Богу как к хозяину и тирану, которое она проявляет во многих своих произведениях.

Как и большинству романтиков, Э. Дикинсон свойственно особое отношение к духовному наследию прошлого ? глубоко личное, лирическое проникновение в суть произведения, восприятие художников прошлого как духовных спутников, ощущение их присутствия и причастности к ее судьбе.

Список использованной литературы

стихотворение дикинсон перевод поэтический

1. Айхенвальд Ю.И., Бобров С.П. Поэзия и проза / Ю.И. Айхенвальд, С.П. Бобров // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. - М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925. - Т. 2. - С. 22-28.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1966.

3. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. - М.: Худож. лит., 1975.

4. Большая советская энциклопедия. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://bse.sci-lib.com/article105192.html. - Загл. с экрана.

5. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/30. Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka/html/unnamed_29.html. - Загл. с экрана.

6. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм / М.Л. Гаспаров. - М.: Советский писатель, 1971.

7. Гиленсон Б.А. История литературы США: [Учеб. пособие для студентов филил. фак. ун-тов и высш. пед. учеб. заведений] / Б.А. Гиленсон. - М.: Академия, 2003.

8. Глебовская А.А. Предисловие / А.А. Глебовская // Эмили Дикинсон. Стихотворения. - СПб.: Симпозиум, 2000. - С. 8-13.

9. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе / С.Ф. Гончаренко // Тетради переводчика. - М.: Междунар. отношения, 1972. - №9. - С. 66-83

10. Гришин А.А. Стихотворения Эмили Дикинсон / А.А. Гришин. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sci-nnov.ru/culture/literature/dickinson/article.html. - Загл. с экрана.

11. Джон Алден. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Alden - Загл. с экрана.

12. Дикинсон, Эмили // «Кругосвет» ®. Энциклопедия 2003. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/89/1008942/print.html. - Загл. с экрана.

13. Духовные стороны христианства: Энциклопедия. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://serafimov.narod.ru/temmat/temmat.html - Загл. с экрана.

14. Евангелие от Марка // Библия. - К.: Киев, 1999. - С. 1012-1115.

15. Елистратова А.А. Отношение романтиков к классическому литературному наследству / А.А. Елистарова // Европейский романтизм. - М.: Художественная литература, 1973. - С. 92-115

16. Зарубежная поэзия. Эмили Дикинсон. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.ipages.ru/index.php? item_id=530&op=1&id=74 - Загл. с экрана.

17. Захарова В.В. Послесловие / В.В. Захарова // An Anthology of English and American verse. - Moscow: Progress publishers, 1972. - С. 66-68

18. Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу / Л.В. Коломієць; Київ. нац. ун-т ім. Т.Г. Шевченка. - К.: ВПЦ «Київ. ун-т», 2004.

19. Курий С.Н. Эмили Дикинсон - гениальная дилетантка / С.Н. Курий // Твое Время: журнал. - 2004. - №3-4. - С. 7-10

20. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005.

21. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века. Эволюция худ. перевода / Ю.Д. Левин. - М.: Аврора, 1996.

22. Литературная энциклопедия. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/leb/leb-0631.html. - Загл. с экрана.

23. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский. - М.: Просвещение, 1987.

24. Маркова В.Н. Вступление / В.Н. Маркова // Эмили Дикинсон. Стихотворения. - М.: Худож. лит., 1981. - С. 3-8.

25. Милославский М.А. Поэтический перевод / М.А. Милославский. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.hqlib.ru/st.php? n=45 - Загл. с экрана.

26. Михайлов А.В. Языки и культуры / А.В. Михайлов. - М.: Высш. шк., 1997.

27. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2002.

28. Озерс Э. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык / Э. Озерс // Поэтика перевода: Сборник. - М.: Радуга, 1988. - С. 116-130

29. Острянко О.М. Емілі Дікінсон - Олена Теліга: [Досвід компаративного аналізу] / О.М. Острянко // Сівер. літопис. - 2002. - №3. - С. 98-115

30. Павличко С.Д. Від Емерсона до Дікінсон (Розвиток поезії думки в американському романтизмі) / С.Д. Павличко // Рад. літ-знавство, 1985. - №3. - С. 58-65

31. Павличко С.Д. Емілі Дікінсон: поезія скептичного ума / С.Д. Павличко // Дікінсон Емілі. Лірика. - Київ: Дніпро, 1991. - С. 19-25

32. Павлычко С.Д. Философская поэзия американского романтизма: Эмерсон, Уитмен, Дикинсон / С.Д. Павлычко; АН УССР, Ин-т лит. им. Т.Г. Шевченко. - К.: Наук. думка, 1988.

33. Пакер И.Дж. Кто такие пуритане и почему они нам нужны. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.reformed.org.ua/2/54/Packer. - Загл. с экрана.

34. Плавскин З.И. Западноевропейский сонет XIII-XVII веков / З.И. Плавскин. - Л.: ЛГУ, 1988.

35. Позднякова Л.Р. История английской и американской литературы / Л.Р. Позднякова. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

36. Рабинович С.К. Эмили Дикинсон. «Придумать жизнь немудрено» / С.К. Рабинович // Урал. - 2001. - №6. - С. 4-16

37. Рогов В.В. Что нужно знать переводчику о некоторых особенностях английского стихосложения / В.В. Рогов // Русский язык. - 2001. - №31. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://rus.1september.ru/2001/31/2_3.html. - Загл. с экрана.

38. Сафо и Эмили Дикинсон: похвала благородному и прекрасному. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.noracio.nm.ru/pages/sapho.html. - Загл. с экрана.

39. Свидетельствует евангелие. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://mohabbat.chat.ru/prophet.html. - Загл. с экрана.

40. Скоренко Т.Д. Учебник стихосложения / Т.Д. Скоренко. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.timopheus.na.by/poezia3.html. - Загл. с экрана.

41. Стихи мои - посланье Миру: О творчестве американской поэтессы Эмили Дикинсон: Литературный факультатив для библиотекарей. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.sormlib.nnov.ru/? dickinson. - Загл. с экрана.

42. Стихотворный перевод. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.napcom.ru/stihotv.html. - Загл. с экрана.

43. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Время, 2000.

44. Уильям Гершель. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Гершель,_Уильям. - Загл. с экрана.

45. Фрай Н. Анатомия критики / Н. Фрай // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. - С. 25-32

46. Ханжина Е.П. Романтическая поэзия США. Жанры. Поэтика. Стиль / Е.П. Ханжина. - Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998.

47. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода / Р.Р. Чайковский - Магадан: Кордис, 1997.

48. Чеснокова Т.В. Поетичне слово Лесі Українки та Емілі Дікінсон: до проблеми типології / Т.В. Чеснокова // Вісн. дніпропетр. ун-ту. (Сер. Мовознавство). - Дніпропетровськ: Вид-во Дніпропетров. ун-ту, 2000. - С. 163-170

49. Чуковский К. Высокое искусство: в 15 т. / К. Чуковский. - М.: Терра-Книжный клуб, 2001. - Т. 3

50. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода / А.Д. Швейцер // Иностранные языки в школе. - М.: Издательство Санкт-Петербургского университета. 1971. - №3. - С. 16-20

51. Эмили Дикинсон. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/ - Загл. с экрана.

52. American Poems. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.americanpoems.com/poets/emilydickinson - Загл. с экрана.

53. Bates A. Miss Dickinson's Poems / A. Bates. // Boston Currier. - November 23, 1890. - Р. 13-18

54. Blake C.R. The Recognition of Emily Dickinson / C.R. Blake. - Michigan: The University of Michigan Press, 1964.

55. Dalrymple_Maitland. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Dalrymple_Maitland - Загл. с экрана.

56. Emily Dickinson. - [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://academic.brooklyn.cuny.edu/english/melani/cs6/dickinson.html. - Загл. с экрана.

57. Higginson T.W. An Open Portfolio. The Recognition of Emily Dickinson / Ed. by C.R. Blake and C.F. Weils. - Michigan: The University of Michigan Press, 1964.

58. Lefevre A. Translating poetry: seven strategies and a blueprint / А. Lefevre. - Assen; Amsterdam: Van Gorcum, 1975.

59. Lubbers К. Emily Dickinson. The Critical Revolution / K. Lubbers. - Michigan: The Univ. of Michigan Press, 1968.

60. Raffel B. The Art of Translating Poetry / B. Raffel. - University Park-London: The Pennsylvania State University, 1994.

61. Sewall R.B. The life of Emily Dickinson / R.B. Sewall. - Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1994.

62. Smith M.N. Dickinson, Emily Elizabeth / M.N. Smith. - [Электронный ресурс]. - Microsoft ® Encarta ® Reference Library 2003. © 1993-2002 Microsoft Corporation. - CD 2.

63. The Norton Anthology of American Literature / Ed. by Nina Baym et.al. - New York: W.W. Norton and Company, 1995.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Кавафис в переводах Г. Шмакова и Иосифа Бродского. Проблема авторства данных переводов. Отношение Бродского к Кавафису. Совпадение поэтических интонаций Кавафиса и Бродского. Англо-саксонская интонация. Анализ переводов. Перевод стихотворения "Город".

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 06.12.2011

  • Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.

    творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.

    реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011

  • Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.

    дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013

  • История перевода и его развитие, структура, методы, стиль, смысл, культурные факторы. Перевод в казахской поэзии с использованием социальных сетей. Обсуждение общих трудностей в переводе. Социальная сеть "Вконтакте" и ее значимость в теории перевода.

    дипломная работа [532,0 K], добавлен 21.05.2015

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Сущность понятия "эмфаза", различные точки зрения на него. Основные средства, при помощи которых осуществляется передача эмфазы. Анализ данного явления на материале книг William Somerset Maugham "Theatre" и Сомерсет Моэм "Театр", перевод Г.В. Островской.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • История возникновения понятия "перевод", его виды. Смена тенденций "буквализма" и "вольности" в различные эпохи. Сравнительный анализ разных вариантов перевода одного и того же текста оригинала с целью выявления этих тенденций в художественном переводе.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 12.10.2010

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.