Сопоставительно-семантический анализ устойчивых словосочетаний в плане категории количества

Сравнение как категория выражения взаимодействия языковой и культурной семантики. Устойчивые компаративные единицы с мезуративным значением в казахском, русском и английском языках, их сопоставительно-семантический анализ в плане категории количества.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.01.2013
Размер файла 134,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Кызылординский государственный университет имени Коркыт Ата

Факультет заочного обучения

Кафедра «Перевод»

Специальность: 021440-Переводческое дело

Дипломная работа

Сопоставительно-семантический анализ устойчивых словосочетаний в плане категории количества

Шакирова Насиба (гр. ПД 03-12)

Научный руководитель:

к.ф.н. Садыбекова С.И.

Кызылорда, 2008

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования сравнения как лингвистической категории

1.1 Сравнение как категория выражения взаимодействия языковой и культурной семантики

1.2 Сравнение как категория выражения количества

Глава 2. Категория количества как важнейшая языковая и логическая категория

2.1 Устойчивые компаративные единицы с мезуративным значением в казахском, русском и английском языках

Глава 3. Сопоставительно-семантический анализ устойчивых словосочетаний в плане категории количества

3.1 Семантические особенности сакральных чисел казахского, русского и английского языков

3.2 Структурно-семантическая модель устойчивых компаративных единиц в рассматриваемых языках

Заключение

Список использованных источников

Приложение А

Приложение Б

Приложение В

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена сопоставительно-семантическому анализу устойчивых словосочетаний в неродственных языках, а именно, в казахском, русском и английском.

Сопоставление устойчивых словосочетаний с учетом изменений лексико-грамматических форм, семантических соответствий, логических корреляций и связей и экстралингвистической действительности, позволяет исчерпывающим образом вывести закономерности перевода, отражающие компетенцию лиц, владеющих двумя или тремя языками, закономерности, которые, в свою очередь, могут послужить орудием объективной оценки ряда существенных аспектов самих переводов.

Выявление сходств и различий устойчивых единиц нескольких языков является известным видом сопоставительного анализа во фразеологии. Возможность вербализации природной среды и рукотворной среды бытования этноса становится очевидной при сопоставительном изучении и описании практически любых одноименных лексико-семантических групп двух или более языков. В нашей работе в качестве лексико-семантической группы казахского, русского и английского языков выступает категория количества.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью дальнейшей разработки, более полного выявления и всестороннего изучения одного из важнейших аспектов фразеологии - устойчивых сочетаний сразу трех неродственных языков в сопоставительном аспекте. Данная тема также актуальна и в плане создания образности перевода. Широкое использование устойчивых словосочетаний в разговорной речи в настоящее время диктует необходимость изучения данной проблемы.

Целью исследования является научная систематизация устойчивых единиц казахского, английского и русского языков и сопоставление их в плане категории количества. Данное сопоставление проводится с учетом изменений лексико-грамматических форм, семантических культурологических соответствий, логических корреляций и экстралингвистической действительности.

Для достижения поставленной цели мы выделяем ряд задач:

1. провести выборку и систематизацию основного корпуса устойчивых словосочетаний анализируемых языков;

2. обнаружить и интерпретировать лингвистические и экстралингвистические, культурологические факторы в образовании устойчивых словосочетаний анализируемых языков;

3. изучить закономерности формирования и особенности употребления устойчивых сочетаний в плане категории количества в разносистемных языках, особенно проявляющиеся при сопоставительном изучении.

4. определить структурно-семантические особенности компаративных устойчивых сочетаний в рассматриваемых языках

Объект исследования: устойчивые компаративные единицы с мезуративным значением в казахском, русском и английском языках.

Предмет исследования: основные закономерности и особенности формирования и употребления устойчивых сочетаний со значением количества в разносистемных языках.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые делается попытка рассмотрения устойчивых фразеологических сочетаний лексико-семантической группы количества в английском, казахском и русском языках в сопоставительном аспекте. Новизна заключается также в комплексном подходе к исследуемому материалу: устойчивые единицы рассматриваются на уровне семантического, структурно-семантического и фразеологического значений.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов фразеологии - устойчивых сочетаний в неродственных языках в плане категории количества в сопоставительном аспекте. Наличие новой информации, подтверждающей присутствие системных закономерностей в сфере устойчивых компаративных единиц, усиливает теоретическую значимость работы. Полученные в ходе исследования выводы могут оказать необходимую помощь при рассмотрении общих теоретических вопросов перевода и фразеологии, а также проблем языкознания.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее положений в лекционных и практических курсах, а также спецкурсах и спецсеминарах по английскому, казахскому и русскому языкам, сопоставительной фразеологии, стилистике, а главное, в переводческой практике.

Методы исследования: В процессе исследования были использованы: метод сплошной выборки, описательный метод и сопоставительно-семантический анализ.

Материал исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данной работы, был извлечен методом сплошной выборки из двуязычных фразеологических и специализированных словарей. Источниками иллюстративного материала послужили художественные произведения английских (американских) писателей и поэтов.

Структура данной работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и приложений.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются его цели и задачи, определяются объект и предмет исследования, указывается научная новизна, теоретическая и практическая значимости исследования, характеризуются материал, источники, методы и структура работы.

В первой главе «Теоретические основы исследования сравнения как лингвистической категории» дается обзор сопоставительных исследований по категории сравнения категории выражения взаимодействия языковой и культурной семантики и категории выражения количества.

Во второй главе «Категория количества как важнейшая языковая и логическая категория» анализируются факторы образования и особенности устойчивых компаративных единиц с мезуративным значением в казахском, русском и английском языках.

В третьей главе «Сопоставительно-семантический анализ устойчивых словосочетаний в плане категории количества» исследуются семантические (культурологические) особенности сакральных чисел казахского, русского и английского языков; рассматривается структурно-семантическая модель устойчивых компаративных единиц в рассматриваемых языках.

В Заключении обобщаются результаты исследования и излагаются основные выводы и рекомендации.

В Приложении представляется систематизированный материал исследования, содержащий устойчивые сочетания с обозначением количества в английском, казахском и русском языках.

Глава 1. Теоретические основы исследования сравнения как лингвистической категории

1.1 Сравнение как категория выражения взаимодействия языковой и культурной семантики

Наша работа предполагает сопоставительно-семантический анализ устойчивых единиц трех языков на фразеологическом уровне. В связи с этим мы посчитали целесообразным рассмотрение одной из универсальных понятийных категорий - категории сравнения, исследованную в трудах многих отечественных и зарубежных ученых.

Данная категория рассматривается учеными в логическом, философском, психологическом, лингвистическом и культурологическом аспектах, так как категория сравнения является одним из важнейших способов осмысления, познания окружающего мира, вследствие чего компаративные отношения играют значительную роль в информации, передаваемой или получаемой человеком в вербальной коммуникации.

Исследованием сравнения как лингвистической категории и как особого подхода фразеологического состава языка занимались многие исследователи на материале разных языков. Так, в казахской лингвистике Т. Коныров впервые делает попытку определить природу сравнения, рассмотреть «устойчивые» сравнения как объект компаративной фразеологии (1, 17). При этом автор презентует ряд признаков общих и различительных черт фразеологического и свободного (логического) сравнения. Эти виды сравнений обладают компаративным значением, одинаковой грамматической структурой и придают высказыванию образность и экспрессивность.

Весьма успешны исследования фразеологических сравнений русской фразеологии В.М. Огольцева, который исследует логическую природу сравнений и выявляет соответствия между единицами языка и компонентами компаративных структур. «Поскольку сравнение представляет собой путем познания, то раскрывать его структуры следует именно с этой точки зрения. Процесс познания всегда опирается на нечто уже познанное, данное и ставит перед собой цель уяснить нечто еще не познанное. Следовательно, в сравнении мы должны различать 1) элементы данные, 2) элементы искомые и 3) результат (2, 78). Н.Н. Амосова включает в разновидность фразеологических словосочетаний английского языка компаративные фразеологические единицы. Она представляет фразеологию как учение о единицах постоянного контекста. При этом фразеологические сравнения выделяются ею в особую группу. А.В. Кунин проводит более детальный и глубокий анализ фразеологических сравнений (3, 125). Данная книга впервые дала систематизированное описание фразеологии английского языка. Автор описал фразеологию не как хаотическое скопление разнородных фактов, а как микросистему языка, со свойственной ей закономерностями. Для выявления этих закономерностей А.В. Кунин разработал метод фразеологической идентификации.

Сравнение можно рассматривать как одно из средств обозначения отношения человека к миру, реализации живой, целостной картины бытия. Только через сравнение возможно постижение реальности в ее качественной непрерывности, целостности, во всей полноте ее характеристик.

По мнению М. Блэка, сравнение представляет собой средство отражения объективной действительности в человеческом сознании, способ создания языковой картины мира, способ наиболее эффективного познания окружающего мира (4, 87).

Способность человека наблюдать и систематизировать предметы, явления, процессы окружающего мира, находить в них сходство и различие, вычленять характерные признаки одного предмета, и сопоставлять их с признаками других предметов, основана на сравнении и процессе познания действительности.

Как считает Еримбетова А.М., «..одним из постулатов когнитивного подхода считается представление языка как способа организации информации о мире. С помощью познавательной функции человек получает информацию, накапливает знания, осуществляет коммуникацию с другими людьми, предохраняет информацию от искажений. И здесь неоценима роль сравнения как познавательной операции, наиболее часто выполняемой человеком. При сравнении осуществляется процесс взаимодействия различных компонентов сопоставляемых сущностей, сравнение соответствует элементарным потребностям человека мерить себя по другим или сопоставлять что-либо с другим, т.е. определять степень сходства или различия в рамках определенных признаков» (5, 8).

Несмотря на то, что многие языки отличаются друг от друга своей системой специфических форм, с помощью которой манифестируются свойственные всем естественным языкам универсальные понятийные категории, и каждый язык по-своему членит мир, имеет специфический способ его концептуализации, сравнение является одним из важнейших составляющих концептуальной системы любого языка.

Обусловленные спецификой грамматического строя языков национальные формы мышления, реализуются в рамках логических форм познания, при этом «логические и семантические формы существуют в неразрывном единстве как две стороны одного процесса организации мысли, протекающего в одной сфере языкового мышления» (6, 22).

Оценивающая и сравнивающая деятельность сознания - взаимозависимые, дополняющие друг друга моменты познавательной деятельности человека, при этом, как считает Г.П. Меньчиков (7, 304) оценивающая деятельность все время как бы движет человека к реальному объекту (или от него), многократно и многоаспектно представленному сознанием.

В процессе сравнения оценивается качество соответствия между объектом сравнения и эталоном, при этом происходит отбор тех свойств, которым соответствует первый объект, остальные семантические компоненты значения не принимаются во внимание. Следовательно, оценочность реализуется в результате операции сравнения, так как «объект входит в оценочную структуру, если он может быть включен в класс сравнения, т.е. в ряд объектов, объединенных общим признаком или группой признаков, по которому они различаются между собой» (8, 17). В связи с этим А. Сен-Симон считает, что «вся работа человеческого ума, в конечном счете, сводится к сравнениям: сказать, например, что какая-либо вещь хороша или плоха, значит сказать, что она лучше или хуже другой, с которой ее сравнивают» (9, 132).

Свойства первого предмета, выступающего в процессе сравнения в качестве объекта познания, выявляются лишь в отношении к другому предмету, который должен отличаться от первого предмета и в то же время обладать общими с ним свойствами.

Объект сравнения является познаваемым предметом, свойства которого определяются через его отношение к другому предмету (10, 375), вследствие чего в суждении, результирующим акт сравнения, предметом мысли всегда выступает объект сравнения.

Результатом сравнения является нахождение того общего, что связывает объект сравнения и эталон, по которому сопоставляемые предметы считаются качественно однородными. «Основание сравнения - необходимый элемент любой операции по установлению отношений сходства или различия между объектами. Такими основаниями могут быть отдельные свойства или группы свойств сравниваемых объектов. Выбор тех или иных свойств объектов в качестве основания для установления их качественной однородности зависит, очевидно, как от характера самих объектов, так и от целей их познания» (11, 256).

По словам А.Е. Карлинского, «человек познает окружающий мир не сразу и не так, как он существует реально, а так, как он представляется наблюдателю в процессе познания и практики. Любой акт познания обязательно включает в себя субъект. Различные понятия и термины также существуют не сами по себе, независимо от человека, а создаются людьми, которые приписывают им определенное содержание» (12, 97). В связи с этим, регистрация сходства или несходства предметов всегда предполагает присутствие во внеязыковой действительности субъекта сравнения: «Центральным звеном тут выступает человек, который своими действиями опосредует отношения отображаемого и отображения, актуализирует скрытые отношения объективного подобия, сходства между элементами, свойствами, структурами и функциями разных предметов» (13, 34).

Различные виды сравнения, устойчивые, поэтические, текстовые, сравнения-метафоры показывают способность сравнения содействовать более эффективному познанию объективной действительности, в этом случае на передний план выдвигается «когнитивная» функция сравнений.

1.2 Сравнение как категория выражения количества

Сравнения мезуративного характера относятся к предметно-логическим сравнениям, содержащим нейтральную информацию, которая может быть итогом научного исследования, заключением, сделанным из личного опыта говорящего, поэтому в предметно-логических сравнениях регулярно встречаются точные или приблизительные качественные / количественные данные, выражаемые языковыми средствами сравнения. При этом во многих случаях форма сравнения имеет национально окрашенную специфику. В отношении к последней, по словам Д.О. Добровольского, целесообразно выделить два принципиально различных подхода: «В первом случае национально-культурная специфика некоторого явления данного языка определяется относительно некоторого другого языка, такой подход может быть назван сравнительным. Во втором случае речь идет о представлениях носителей языка о национальной маркированности тех или иных единиц своего языка вне сопоставления с другими языками. Такой подход может быть с известной долей условности назван интроспективным» (14, 40).

Любая нация имеет свою систему понятий, убеждений, ценностных ориентиров, образов. Чувственно воспринимаемая человеком действительность: ландшафт, животный и растительный мир, климат и т.д., важнейший источник стереотипов языкового фонда. Особенности объективного мира, в частности природных условий и культуры, истории народа, бытовых традиций и менталитета мотивируют особое видение мира в каждом языке. В связи с этим сравнение можно рассматривать в качестве выражения знания культуры, через которое осуществляется взаимодействие языковой и культурной семантики. "Когнитивная «память» сравнения хранит культурные традиции народного менталитета, что обусловливает функционирование сравнений как константу видения мира и «возвышает» сравнение до степени культурного знака. Как показали исследования А. Вежбицкой, выбор формы выражения - это тоже отражение идиоэтнического мировосприятия и др. (15, 285).

Наблюдаются и случаи использования одного и того же слова в сопоставляемых языках в качестве эталона сравнения для выражения противоположных понятий. Это особенно отчетливо наблюдается в казахском языке. Например, слово ала?ан 'ладонь' может обозначать нечто большое, и, напротив, нечто маленькое. Ср.: Мені к?ргенде, оны? к?зі ала?андай болды - букв, 'При виде меня глаза его сделались размером с ладонь'. Ала?андай жерге егін егіп отырмыз (16, 24). - букв. 'Засеяли участок земли крохотный, с ладонь'. Near at hand a small stream flowed with a constant soothing ripple. (17, 345) - Совсем рядом монотонно, успокаивающе журчал ручей. `It was a quiet wedding. Evy had no relations near at hand, and the principal guest was Oskey, who gave her away.' (18, 345).

Исходя из вышеизложенного, очевидно, можно подвести некоторые итоги. В частности, что при сравнении различные предметы и явления ассоциируются в сознании субъекта с известными предметами, явлениями и действиями. Грамматическая структура сравнения обусловлена особенностями строя конкретного языка, а лексико-семантическое обозначение чаще всего экстралингвистическими факторами и зависит от восприятия окружающей действительности, жизненного опыта, практических навыков, отношения к обозначаемым предметам и явлениям. «Лексика образует определенные коды языковой модели мира, котоые могут быть универсальными в силу единства экспликации объективной действительности в человеческом мышлении, а в чем-то, несомненно, и специфическими, поскольку конкретные условия формируют определенный мир, в окружении которого и складывается языковая картина мира. Она образно составляет психический невидимый мир человека, который благодаря различным органам чувств по сходству ощущений, предстает видимым, физическим, предметным» (19, 201).

Как известно, процесс превращения наименований предметов и явлений в различные образы, знаки и символы происходит под влиянием определенной культурной среды. В. фон Гумбольдт писал: «Разные языки - это не различные обозначения одного и того же предмета, это разные видения его» (20, 9). Это значит, что свойственный языку взгляд на мир с одной стороны универсален, а с другой стороны, национально специфичен: каждый народ видит мир в какой то степени по - своему, через призму своего языка.

Глава 2. Категория количества как важнейшая языковая и логическая категория

2.1 Устойчивые компаративные единицы с мезуративным значением в английском, казахском и русском языках

Практически во всех языках практическое сознание оценивает большое и максимальное количество, как несчетное и опредмечивается в природных явлениях, животным и растительным миром.

В системе устойчивых сравнений казахского языка, как было отмечено выше на примере слова ала?андай, наблюдается так называемое «движение» слов, т.е. использование одного и того же слова в качестве эталона сравнения для выражения противоположных понятий: например, тор?айдай может одновременно выражать нечто большое и нечто маленькое. Ср. Мойындары ыр?айдай, биттері тор?айдай болып азып-тозып бітіпті. Совсем исхудали, шеи тонкие, как палка, а вши с размером воробья. Нардай биік, пілдей зор т?л?асы б?гін тор?айдай (21, 103) - Высокий как верблюд, а фигура огромная как у слона, сегодня стала маленькой как воробей.

В английском языке такого «движения» не наблюдается. К примеру, as big as a barn (barndoor), букв. очень большой, огромный; с гору. - She's a fine woman. Heart big as a barn. (22, 64). «Она прекрасная женщина. Человек большой души».

Согласно традиционным поверьям, у казахов, во избежание несчастий, болезней и смерти не принято говорить о точном количестве детей в семье, голов скота, гостей в доме и т.д.

Числовые знаки в сознании народа обладали магическими, сверхъестественными силами, вследствие чего в традиционно-бытовой культуре казахов существовали различные запреты, направленные на сохранность скота, домашних животных - единственный источник благополучия и достатка. Это, а также обусловленный скотоводством образ жизни способствовали созданию ряда народных мер измерения пространства, мотивированных обозначениями времени, необходимого для совершения определенных действий: тай шаптырымдай жер букв. расстояние, посильное для стригунка (двухгодовалого жеребёнка), ??нан шаптырымдай жер букв. расстояние, посильное жеребёнку трехлетке, ?ой ?рісіндей жер букв. расстояние посильное для ягненка, рукой подать, ?озы к?шіндей жер букв. расстояние посильное для ягненка около 3-4 км, не далеко.

Пространство для казаха-кочевника представлялось как некая протяженность, преодолеваемая пешком, а чаще всего на лошади вместе со своим скотом. Сама жизнь, жизнеобеспечение мыслились как постоянное движение в пространстве и времени.

Временные отрезки казахами могли измеряться не только периодами преодоления какого-либо расстояния, но и временем выполнения определенного действия в быту: с?т пісірім уа?ыт `время, необходимое для закипания молока'; ет пісірім уа?ыт `время, необходимое для готовности мяса'; бір шай ?айнатымдай уа?ыт `время, за которое закипает чай'; бие сауымдай уа?ыт 'время между очередными дойками кобыла (около 30-40 минут).

Народные наименования, как было отмечено выше, являются активными компонентами фразеологизмов. Среди них сравнительные или же компаративные конструкции, устойчивые фразы занимают особенное место. В целом, сравнение является одним из самых древних видов интеллектуальной деятельности человека и познания им окружающей действительности. Образное же сравнение, составляющее значительную часть компаративных фразеологизмов, и есть результат национального сознания, осмысления через призму культуры и воплощенное в единицах языка.

Видение мира через фразеологические образы - глубоко национально и может изучаться как одна из характеристик специфики системы языка. Весьма важную роль играет в этом плане фразеологическое сравнение как одно из наиболее эффективных средств образности и выразительности высказывания. Вместе с тем, они представляют собой своеобразные образные определения, которые способствуют выделению индивидуального, единичного, особенного как характерный признак изображаемого.

Раскрытие значения компаративных фразеологизмов, в составе которых встречаются прозрачно мотивированные народные меры любого языка, чаше всего не вызывает больших трудностей: каз. с?т пісірімдей уа?ыт `время, чтобы вскипятить молоко' (опытный человек приблизительно знает, сколько минут необходимо для данного процесса), бір с?йемдей `длиной с одну пядь' (хотя нет эталонного размера руки, но сравнительно выраженная длина пяди практически известна); русск. семь пядей на лбу (образность мотивируется сравнением с широким лбом, как признаком большого ума), косая сажень на плечах (косая сажень - самая длинная сажень, широченные плечи - яркий признак богатыря); англ. tall as a steeple(сравнение роста человека с высоким - объектом, признак очевидного превосходства человека в сравнении с другим).

Устойчивые сравнения выражают общепринятую в языковом коллективе количественную семантику. Специфическое их применение объясняется тем, что они не только выражают количественную характеристику, ни и имеют прагматическую направленность, выражая отношение говорящего к обозначаемому.

В любом языке наличествуют компаративные языковые единицы, иначе говоря, в значении заключен оценочный компонент. В качестве примера можно привести такие универсальные компаративные фразеологические единицы, как каз. бес биені? сабасындай `огромный, как сосуд, вмещающий кумыс пяти кобылиц'; англ. as fat as a pig (букв. жирный как свинья); рус. толстый как бочка, где негативная оценка выражена в соответствии с традициями каждого народа.

Не случайно «в разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная и отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологических единиц» (23, 54).

Естественно, нельзя отрицать и тот языковой факт, что составляющими компонентами компаративных обозначений количества могут быть и культурно немаркированные слова, типа англ. “to die like flies” (букв. мрут как мухи) `массовая гибель людей' и т.д. Однако большинство компаративных выражений являются культурно маркированными, содержат большое количество этнографических и исторических сведений, являющихся бесценным фактическим материалом для научных изысканий в области культуры, истории и национальной психологии любого народа. И прав Э. Сепир, утверждающий, что «язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» (24, 73).

В сопоставляемых языках имеется целый ряд компаративных единиц со значением маленький и большой. В казахском языке они представлены следующими словами: алпамсадай, абажадай, ?ола?пандай, батпандай, за??ардай. Первые два встречаются, в основном, в фольклорных текстах и к настоящему времени перешли в разряд архаизмов. В русском языке они представлены такими стилистически сходными компаративными фразеологизмами, как как звезд на небе `очень много', сколько душе угодно, тьма-тьмущая и др.

Отдельную группу в казахском языке составляют компаративные фразеологизмы, обозначающие высоту, объем, величину, размеры предмета. Они, как правило, ассоциируются с хорошо знакомыми для казаха ростом и величиной домашних животных: ар?ыма?тай биік `высокий как аргамак', тайдай `как жеребец'' атандай `как верблюд', нардай `как верблюд-самец', ш?ккен нардай `как поджавщий ноги верблюд', т?йедей `как верблюд', ??нажын сиырдай `как бык', ??нан ?гіздей `как вол'. Среди них мотивема лошадь как эталон измерения имеет в семантическом плане более разнообразное и частое употребление: ат басындай (алтын) (букв. золото размером с голову лошади, большой); ат ар?асындай (букв. ширина, как спина лошади, широкий), ат т?беліндей (букв. мало, как макушка лошади), что бесспорно еще раз доказывает особую роль лошади в хозяйственной жизни казахов, о чем упомянуто и в предыдущих главах работы.

В английском языке для выражения большого количества употребляются следующие компаративные единицы: like giants / giantlike (букв. огромный как великан, гигант, громадный) - ассоциация с мифологическим персонажем народных сказок, где часто фигурируют монстры и другие сверхъестественные существа. Оседлый образ жизни, землепашество явились причиной того, что в современном английском языке слово a barn `амбар -. помещение для хранения зерна' также употребляется для выражения огромных размеров; as big as a barn (букв. большой, как амбар). Интересен и тот языковой факт, что данное сравнение применяется не только по отношению большого размера, но и означает `человека большой души', что является продуктом метонимического переосмысления.

Среди компаративных фразеологизмов сопоставляемых языков можно выделить лексико-семантическую группу обозначения народно-метрологического обозначения, мотивированные географическими, природными и др. признаками: англ. tall as a steeple (букв. высокий как колокольня) `очень высокий'; plenty as blackberries (букв. много как смородины) `много'; каз.: к?лдей, дариядай, ?аза?ты? даласындай ке? (букв. широкий как озеро, большая река. казахская степь); таудай биік (букв. высокий как гора); арадан к?ш ?ткендей (букв. такой широкий, что может пройти кочевка). Не только размеры географических объектов послужили основой образного восприятия в компаративных фразеологизмах, но и их символическая значимость в мировоззрении казахов: степь является символом свободы; горы - символом величия и защиты.

Устойчивые выражения, такие как ?азан(дай) бас (букв. голова (размером) как котел); кебежедей ?лкен/жуан (букв. большой как кебеже - деревянный ящик, для хранения одежды, посуды или же продуктов); тегенедей ?лкен (букв. большой как тегене - деревянная чаша); торсы?тай (как торсык - кожаный сосуд для кумыса, который берут с собой в путь); ?рлеген ?арындай (букв. как надутое брюхо - брюхо свежезарезанного барана обрабатывают по специальной технологии и надувают, после определенного периода времени его используют для хранения масла, мяса) являются компаративными обозначениями большого в отношении сравнительно малых предметов и мотивированы относительно большими размерами бытовых предметов. В лингво-культурологическом плане интересны сравнения с таким привычным для казаха предметом, как камча: ?амшы бойы жас (букв. слезы длиной с камчу) и ?амшыны? сабындай ?ыс?а ?мір (букв. жизнь коротка, как рукоятка камчи). Относительно первого сравнения Е.Жанпеисов приводит пример из «Путь Абая»: ?ара?аттай ?айран к?з ?амшы бойы жас т?гіп отыр мінеки (Черные, как смородина глаза, вот и проливают слезы в длину плети) (25, 142). В современном казахском языке данное образное выражение почти не употребляется.

Все перечисленные предметы быта, как и их наименования в культурологическом отношении значимы, так как они свойственны традиционной казахской материальной и духовной культуре. В других рассматриваемых языках их аналогии не встречаются, что объясняется специфичностью образа жизни и культуры каждого народа. Функционирующие в английском и русском языках компаративные фразеологизмы выражают «свой» быт, свою культуру: англ. as rabbits in a warren (букв. как кролики в клетке) или же packed like sardines (букв. упакованы как сардины); русск. как сельди в бочке, яблоку негде упасть `много'. Англичане для выражения малого количества и ширины иногда употребляют doit (название старинной мелкой монеты), taper (тонкая свечка).

Среди сравнительных фразеологизмов также можно выделить группу компаративных обозначений величины предметов по ассоциации с величиной, размерами различных представителей местной фауны: каз. б?денедей кішкентай (букв. маленький как перепелка), дуада?тай ?лкен (букв. большой как дрозд), ??рттай ??жынау (кишат как черви) `много', кенедей кішкентай (букв. маленький как блоха); русск.: как кот наплакал, куры не клюют (о деньгах).

Лексико-семантическая группа, выражающая значение маленький также представлена интересными компаративными единицами. В казахском языке для передачи маленького размера площади употребляется ала?андай (жер), что на русский язык буквально переводится маленькое, как ладонь место. В целом, размер ладони у людей вызывает ассоциацию, связанную с малым количеством.

Существующее в английском языке компаративное сочетание as bare as the palm of one's hand (букв. пустая как ладонь руки) также употребляется в схожем значении. Малое количество в английском и русском языках выражается каплей: like a drop in the sea; капля в море. Возможно, это результат общности восприятия на основе аналогичных географических особенности, хотя заимствование также не исключается.

В образную основу фразеологизма казахского языка ?ас?алда?ты? ?анындай (букв. словно кровь лысухи) `редкостное явление, очень мало' положен тот факт, что болотная птица - лысуха отличается относительно малым количеством крови, а потому она представляла дефицит, как весьма дорогое лечебное средство. По данным словаря академика А. Кайдарова, “в народе бытует легенда о том, что охота за лысухой, являющейся весьма затруднительной, главным образом совершалась из-за ее крови, имеющей якобы свойства исцеления многих болезней” (26, 212).

Малое количество применительно продуктов питания выражается при помощи словосочетаний, компонентами которых выступают числительное бір, существительное со значением части целого и основное значимое слово: бір асым ет `мясо, на одно варево', бір жапыра? ет 'кусочек мяса', бір тілім нан 'кусочек хлеба', бір салым шай 'заварка на одно заваривание', бір асатым ет кусок мяса в один прием можно положить в рот', бір ?зім нан `кусочек хлеба', бір атым насыбай `щепотка насыбая', бір ш?йке ж?н `пучок расчесанной шерсти для прядения определенной величины пряжи, примерно с кулак'. (27, 18).

В данную лексико-семантическую группу входят и такие компаративы как, титімдей /титтей, ш?кімдей б?лт, шиеттей, однако ввиду затемненности их этимологии, буквальный перевод крайне затруднителен. Относительно последних двух примеров можно сказать, что их сочетаемость строго зафиксирована и их употребление с другими лексемами противоречит семантическим нормам казахского языка. Такие же лексемы, выражающие малое количество, можно встретить в любом другом языке, в том числе в английском: bit, tiny. В целом, в английском языке на словообразовательном уровне такие аффиксальные морфемы как, sub-, de-, in-, un- и конструкция с суффиксами -ish, -y, или префиксом under- способствуют появлению семы малого количества.

Глава 3 Сопоставительно-семантический анализ устойчивых словосочетаний в плане категории количества

3.1 Семантические особенности сакральных чисел казахского, русского и английского языков

Количество как неотъемлемый признак окружающей действительности постоянно окружал человека, проявлялся во всех предметах и явлениях.

Вполне естественно, что пространственно-временные характеристики объективного мира познаются путем исчисления и измерения. Сформировавшись в глубокой древности, эти мыслительные действия человека были тесно связаны с практической деятельностью людей, и имели важное значение в процессе их развития и приобретения многовекового культурно-исторического опыта. Не случайно, Декарт рассматривал количество как реальную пространственную и временную определенность тел, выражаемую через число, меру, величину.

Содержание категории количества, по мнению современных ученых, представляет, прежде всего, гносеологический интерес, так как оно позволяет проследить «…пути познания количества, глубже познать природу языкового знака, выявить структуру и семантическую наполняемость языковой категории» (28, 46).

Особое место в процессе познания занимают числительные. Наряду с номинативной функцией числительные реализуют когнитивную функцию, т.е. способность отражать основные этапы познания объективных квантитативных отношений. Вследствие этого, числительные, возможно, относятся к одному из древнейших пластов лексики любого языка. Общим для числительных разных языков является их ступенчатое развитие от предметного к количественному значению.

В данном разделе мы попытаемся рассмотреть так называемые сакральные (магические) числа, которые, глубоко проникнув в самые глубины сознания носителей той или иной культуры, повлияли на образ их мышления, на их отношение ко многим фактам и явлениям, сущность которых часто воспринимается инстинктивно.

Сакральные числа имеют место не только в казахском, но и во многих других языках. Будучи понятийными универсалиями, в плане категории количества они развиваются в конкретной культурной среде, оказываются связанными с определенными обычаями, традициями, ритуалами и символами, составляющими национальную специфику того или иного народа.

В казахском языке имеется количественная лексика, обладающая ярко выраженной культурологической значимостью. К таковым можно отнести слово жал?ыз, восходящее к числительному один. Судя по фольклорным произведениям, мир в целом казахи понимали в бинарных отношениях, гармонии и взаимодополняемости. Единичность вызывала отрицательное отношение и в народном понимании была присуща только Всевышнему (жал?ызды? ??дай?а ?ана жарасады).

В противоположность этому егіз `близнецы, двойня', ж?п `чет, четное число, четный' помимо номинативных значений в казахском языке символизируют только положительное: плодородие, благополучие, развитие.

Идея парности отражена и в поверьях казахского народа. “Казах не станет рубить сросшиеся или растущие в паре деревья под жутким страхом того, что от этого он потеряет супругу или единокровного родственника, познает горе “заломленных крыльев, вывернутых пальцев ног, выкорчеванных корней”. Все на земле сотворено парным, все имеет свою половину, и повалившему одного из близнецов - не сдобровать. Совершивший подобное злодеяние всю оставшуюся жизнь будет мыкать в тревоге, тоске и унынии” (29, 95).

Исследуя категорию количества в современных европейских языках и, в частности, формы выражения количественности, В.В. Акуленко утверждает, что «значение единичности в силу своей особой важности вызывает много ассоциаций, ложащихся в основу семантики производных слов и оборотов. Кроме того, оно может вызывать положительные или отрицательные эмоции, что придает соответствующие коннотации лексике и фразеологии: `отчужденность, покинутость' - одинокий, один-одинешенек, один как перст… или напротив, `исключительность' - незаменимый, уникальный, несравненный, неповторимый, единственный в своем роде» (30, 22).

В русском языке, судя по пословице «один в поле не воин» и сравнению «один, как перст», единица символизирует одиночество, слабость человеческой натуры, ограниченность его возможностей. В то же время единица может символизировать мужское начало, рассматриваться как знак человеческого «я». У северных народов с единицей связывалось с Богом, божественным началом, солнцем, источником жизни.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.