Концепт "интеллект" в пословицах и поговорках русского и английского языков

Языковая картина мира и ее отражение во фразеологическом составе языка. Наиболее распространенные лексемы в составе паремий тематической группы "интеллект", категориальные пары. Общие и частные критерии оценки явлений в составе паремий данной группы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2013
Размер файла 82,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Министерство науки и образования РФ

ГОУ ВПО «Красноярский государственный педагогический университет им. В.П.Астафьева»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра современного русского языка и методики

Выпускная квалификационная работа бакалавра

Концепт «интеллект» в пословицах и поговорках русского и английского языков

Выполнила:

студентка 4 курса

направление «Филологическое образование»

Белоусова Кристина Игоревна

Научный руководитель:

Гришина Ольга Анатольевна,

к. ф.н., доцент кафедры современного русского языка и методики

Красноярск 2011

Содержание

Введение

1. Языковая картина мира и ее отражение во фразеологическом составе языка

1.1 Взаимодействие языка и культуры

1.2 Понятие «языковая картина мира»

1.3 Фразеологические единицы как часть языковой картины мира

1.4 Пословицы и поговорки в составе фразеологической системы

2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, входящих в тематическую группу «интеллект»

2.1 Наиболее распространенные лексемы в составе паремий тематической группы «интеллект»

2.2 Категориальные пары в составе паремий

2.3 Общие и частные критерии оценки явлений в составе паремий тематической группы «интеллект»

Заключение

Список литературы

Приложение: русские и английские пословицы и поговорки

концепт интеллект язык пословица

Введение

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом он отражается в пословицах и поговорках, основное назначение которых - давать народную оценку объективным явлениям действительности, выражая тем самым мировоззрение.

По мнению И.М. Снегирёва, «нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народа со всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается народный дух, ум и характер» [Снегирёв: 140].

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.

Но наиболее ярко национальная специфика пословиц и поговорок выявляется при сопоставлении разных языков.

Несмотря на повышенный интерес к фольклору в последние годы, данная область остаётся недостаточно изученной сферой. В настоящее время можно говорить лишь о попытках анализа культурно-национальной специфики паремий русского и английского языков в сравнительно-типологическом аспекте. Существует ряд работ, в которых проводился сравнительный анализ состава фразеологических единиц разных стран: рассматривались такие тематические группы как «семья», «дружба», «любовь» и др., но не были исследованы паремии из тематической группы «интеллект» - этим и объясняется актуальность нашего исследования.

Цель - выявить сходства и различия в способах интерпретации картины мира в русских и английских паремиях тематической группы «интеллект».

Цель работы предопределила следующие задачи:

1. Изучить научную литературу, относящуюся к предмету исследования.

2. Выделить ряд лексем, относящихся к характеристике интеллекта человека в паремиях русского и английского языков.

3. Выявить и описать категориальные пары в составе паремий тематической группы «интеллект».

4. Провести сопоставительный анализ русских и английских пословиц и поговорок данной тематической группы.

В качестве материала исследования использовались работы В.И. Даля «Пословицы русского народа»; Модестова В.С. «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия»; «Русские пословицы и поговорки» под ред. В.П. Аникина).

Объектом исследования послужили русские и английские паремии.

Предметом исследования является отражение национальной языковой картины мира в пословицах и поговорках тематической группы «интеллект» в русском и английском языках.

Методологическим основанием работы послужили фундаментальные труды В.Н. Телия [33], В.А. Масловой [18], Н.М. Шанского [35], З.Д. Поповой [26], Н.Ф. Алефиренко [1], Б.А. Серебренникова [28], и других ученых.

Методы исследования:

- теоретический анализ литературы;

- метод сплошной выборки;

- статистический;

- описательный;

- сравнительно-сопоставительный.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы демонстрируют специфическое лингво-культурологическое наполнение пословиц и поговорок в русском и английском языках.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования при изучении таких вузовских курсов, как «Фразеология английского языка», «Сравнительная лингвистика», а также в преподавании таких дисциплин, как английский язык в школе и русский язык как иностранный в вузах.

Структура исследования. Работа состоит из введения; двух глав; заключения; списка использованных источников, включающего 39 наименований.

1. Языковая картина мира и ее отражение во фразеологическом составе языка

1.1 Взаимодействие языка и культуры

Идея антропоцентричности языка - ключевая в современной лингвистике. В наше время целью лингвистического анализа уже не может считаться просто выявление различных характеристик языковой системы, так как язык рассматривается как продукт культуры, как ее важная составная часть, как условие существования и как фактор формирования культурных кодов.

Следовательно, формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре, так как «в центре внимания культуры и культурной традиции стоит языковая личность во всем ее многообразии: Я-физическое, Я-социальное, Я-интеллектуальное, Я-эмоциональное, Я-речемыслительное» [Маслова: 7]

Е.Ф.Тарасов отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака -- это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована в тексте [Тарасов: 105].

Для каждого языка, для каждой культуры характерно возникновение специфических со-значений - коннотаций. [Маслова: 49]

Как именно связаны язык и культура? Вероятно, с помощью некоторого промежуточного образования - идеального, реализуемого в языке как значение: «Такой промежуточный элемент, обеспечивающий онтологическое единство языка и культуры, имеется -- это идеальное, входящее в язык в виде значения языковых знаков и существующее в культуре в форме предметов культуры, т. е. в опредмеченной форме, в деятельностной форме, т.е. в форме деятельности, в образе результата деятельности» [Тарасов: 107]

Язык - это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре, поэтому начиная с XIX в. и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы усматривают в трудах В.Гумбольдта (1985), основные положения концепции которого можно свести к следующему:

1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;

2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ);

3) ВФ языка -- это выражение «народного духа», его культуры;

4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром.

Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А.А. Потебни «Мысль и язык», в работах Ш. Балли, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р.О. Якобсона и других исследователей, а также в работе Масловой В.А. [Маслова: 55]

Итак, если в языковой единице есть культурная информация, то должна быть и категория, соотносящая две разные семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие. По мнению В.Н.Телия и В.А Масловой, это культурная коннотация. Теперь уже установлено, что культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

Вопрос о том, как осуществляется связь языка с национальной культурой, решается разными исследователями по-разному: то в виде национально-культурного компонента (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), то в виде фоновых знаний (Ю. А. Сорокин) и т.д. Маслова В.А., считает, что эта связь реализуется через культурную коннотацию. Такая культурно-маркированная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания фразеологической единицы (ФЕ) или метафоры посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Компоненты с символическим прочтением также во многом обусловливают содержание культурной коннотации. Интерпретируя ФЕ на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, в этом раскрывается их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации.

План содержания ФЕ и метафоры, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы и образно-мотивированные слова (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков. [Маслова: 50]

Закрепление ассоциативных признаков в значении слова, т. е. возникновение коннотаций -- процесс культурно-национальный, он не подчиняется логике здравого смысла (почему, например, глуп именно осел, а не медведь), поэтому у разных народов эталонами тех или иных качеств могут выступать разные животные, птицы, предметы материального мира.

Зачастую коннотации воспринимаются как оценочный ореол, при этом также ярко проявляется национальная специфика языка, создающая картину мира.

В коннотации реализуются потенциальные ресурсы номинативной системы языка, т.к. коннотативное слово обладает способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно-национальную языковую картину. [Маслова: 51]

Язык - факт культуры потому что: 1) он составная часть культуры, которую мы наследуем от наших предков; 2) язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру; 3) язык - важнейшее из всех явлений культурного порядка, ибо если мы хотим понять сущность культуры - науку, религию, литературу, то должны рассматривать эти явления как коды, формируемые подобно языку, ибо естественный язык имеет лучше всего разработанную модель. Поэтому концептуальное осмысление культуры может произойти только посредством естественного языка.

Культура, как известно, располагает достаточно большим набором познавательных кодов. Но базовым кодом любой национальной культуры служит, без сомнения, этнический язык, поскольку он - не просто «средство описания культуры, а, прежде всего, знаковая квинтэссенция самой культуры» [Алефиренко: 88]. Код не просто разновидность языка, как, например, диалект, он стоит как бы над лингвистической системой; код выступает типом социальной стилистики или символическим механизмом формирования значений. Для выражения ментальности народа код особо значим, поскольку кодирование, опираясь на знаки, не ограничивается процессом передачи сообщений. Такие смысловые отношения фокусируют в себе взаимодействие языка, сознания и культуры. Поэтому нельзя не согласиться с Б.А. Парахонским в том, что «изучение механизмов кодирования реальности проливает свет на скрытые глубинные процессы жизни культуры, устанавливая конечные параметры ее организации» [Парахонский: 72].

Смысловое пространство культуры и человеческого сознания задается границами выразительных возможностей ее знаковых систем, а определенным образом структурированная совокупность знаний и представлений, принадлежащих в той или иной степени всем членам этноязыкового сообщества, служит когнитивной базой ментальности народа. [Алефиренко: 89]

Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Язык может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры (что не одно и то же). Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться как независимая, автономная семиотическая система, т.е. отдельно от культуры, что делается в традиционной лингвистике.

Так, у каждой культуры свои ключевые слова, например, для немцев внимание, порядок, точность. Для того чтобы признать то или иное слово концептом, ключевым словом культуры, нужно, чтобы оно было общеупотребительным, частотным, было в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок и т.д. [Маслова: 57]

Формой существования культуры в сознании человека служит так называемое национально-культурное пространство, или общее для всех представителей данного этноязыкового сообщества сознание. [Алефиренко: 143]

Этнокультурное сознание - результат отражения и восприятия образа мира в соответствии с особой сеткой ценностно-смысловых координат, представляющих содержательные контуры той или иной национальной культуры. Специфику каждой этнокультуры определяет структурированная совокупность основных духовных ценностей, традиций и обычаев, закодированных в устно-поэтических и письменных произведениях. Прежде всего, этнокультурной значимостью отмечены идиомы, паремии, языковые метафоры и устойчивые стилистические фигуры. Эти языковые структуры представляют в нашем сознании в яркой образной форме наиболее важные для данной этнокультуры объекты - предметы, события, факты. Представления о культурно значимых предметах, событиях, фактах, зафиксированных в концептах, связаны с понятием прототипа, или, точнее, с прототипическими признаками тех или иных классов предметов. [Алефиренко: 144]

Культура, равно как и язык, -- это формы сознания, отображающие мировоззрение человека. Но культура -- это, прежде всего, процесс и продукт его самосознания, нацеленного на установление идентичности субъекта культуры с тем, что выделено в культуре как «мерило» собственно человеческого в деятельности. Языковое сознание также сопричастно мировоззрению, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей обыденной, или «наивной» картины мира, включающей в себя и культурные ценности. Предполагается, что эти модели лежали в основе повседневной практики и жизненной философии мифологическую или религиозную подоплеку. [Телия: 224]

Культура и язык существуют в диалоге между собой. При этом субъект речи и ее адресат - это всегда субъекты культуры. [Телия: 225]

Культура - это своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит её, обеспечивая диалог поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в будущее. [Телия: 226]

Впервые в явной форме проблема взаимодействия языка и мировоззрения была сформулирована в работах этнолингвистов - сначала Ф. Боаса, а затем Э.Сепира [1993] и Б. Ли Уорфа [1960] и стала известна под названием гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Согласно этой концепции, язык творит картину мира, а не только само мышление, но и мировоззрение в плену у этой языковой картины мира, чему свидетельствует зависимость от неё поведения носителей языка. [Телия: 229]

Язык является не только средством воспроизведения культурной традиции носителей языка, но и сам воздействует на формирование коллективной ментальности [Телия: 233].

При этом репертуар культурно значимых ориентиров, запечатленных в языке иногда даже противоречив. Такого рода неоднозначность обусловлена тем, что язык может отражать и доминирующие в той или иной культурной среде и в то или иное социальное время факты группового корпоративного, а не только общенародного самосознания. И, тем не менее, «дух народа», даже в его противоречивых и групповых проявлениях, запечатлен в языке как в культурной памяти этого народа. [Телия: 235]

Из всего вышеизложенного следует сделать следующие выводы:

- материальная и духовная культура воплощается в языке;

- в языке, а именно в его метафорах и фразеологических единицах, воплощается также национальный характер культуры;

- культурная коннотация - опосредующая категория между языком и культурой (В.Н. Телия, В.А. Маслова);

- язык - явление культурного порядка, а именно:

- составная часть культуры,

- основной инструмент культуры,

- способ существования культуры,

- фактор формирования культурных кодов;

- этнический язык - базовый код национальной культуры;

- фразеологизмы и метафоры - экспоненты культурных знаков;

- культура и язык - формы сознания;

- культура и язык существуют в диалоге между собой;

- культура - память народа, язык - хранитель народной памяти;

- язык сам воздействует на формирование культуры.

1.2 Понятия «языковая картина мира»

Акцентирование «человеческого фактора» привело к появлению новой общенаучной категории - картина мира, которая пока не имеет строгой дефиниции. Частными разновидностями этой категории являются научная картина мира (НКМ), концептуальная картина мира (ККМ) и национальная языковая картина мира (НЯКМ).

З.Д. Попова и И.А. Стернин под картиной мира в самом общем виде предлагают понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании.

Авторы разграничивают картину мира на непосредственную и опосредованную.

Непосредственная картина мира - это картина, получаемая в результате прямого познания сознанием окружающей действительности. Познание осуществляется как при помощи органов чувств, так и при помощи абстрактного мышления, которым располагает человек, однако в любом случае эта картина мира не имеет «посредников» в сознании и формируется как результат непосредственного восприятия мира и его осмысления.

Непосредственная картина мира, возникающая в национальном сознании, зависит от того способа, общего метода, которым она была получена. В этом смысле картина одной и той же действительности, одного и того же мира может различаться - она может быть рациональной и чувственной; диалектической и метафизической; материалистической и идеалистической; теоретической и эмпирической, научной и «наивной», естественно-научной и религиозной; физической и химической и т. д.

Подобные картины мира являются исторически обусловленными - они зависят в своем содержании от достигнутого к тому или иному историческому этапу уровня познания; они меняются с изменением исторических условий, с достижениями науки, развитием методов познания.

Непосредственная картина мира включает как содержательное, концептуальное знание о действительности, так и совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию тех или иных явлений действительности. Такую картину мира мы называем когнитивной. Под когнитивной картиной мира понимается ментальный образ действительности, сформированный когнитивным сознанием человека или народа в целом и являющийся результатом как прямого эмпирического отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления.

Таким образом, когнитивная картина мира - это совокупность концептосферы и стереотипов сознания, которые задаются культурой.

Когнитивная картина мира в сознании личности системна и влияет на восприятие личностью окружающего мира:

- предлагает классификацию элементов действительности;

- предлагает приемы анализа действительности (объясняет причины явлений и событий, прогнозирует развитие явлений и событий, предсказывает последствия событий);

- упорядочивает чувственный и рациональный опыт личности для его хранения в сознании, памяти.

Национальная когнитивная картина мира представляет собой общее, устойчивое, повторяющееся в картинах мира отдельных представителей народа. В связи с этим национальная картина мира обнаруживается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих представлениях народа о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах.

Опосредованная картина мира - это результат фиксации концептосферы вторичными знаковыми системами, которые материализуют существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира. Таковой является языковая картина мира.

Понятие «языковая картина мира» (ЯКМ) было введено в лингвистический обиход В. фон Гумбольдтом, однако, несмотря на огромную популярность, оно пока не обрело строгой терминологической определенности, оно скорее носит метафорический характер [Алефиренко: 100]. Суть данного понятия мы попытаемся раскрыть ниже.

М. В. Пименова под ЯКМ понимает «совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы получения и интерпретации новых знаний» [Пименова: 5].

В. В. Красных противопоставляет картину мира и языковую картину мира: «"картина мира" и "языковая картина мира" должны быть четко разведены» [Красных: 17].

В. В. Красных справедливо обращает внимание на то, что «... различия в ЯКМ далеко не всегда свидетельствуют о кардинальных различиях на определенных участках картины мира» [Красных: 19], например, люди различают цвета, даже если у них в языке нет для некоторых из них наименования.

«С другой стороны, ЯКМ может оказывать весьма серьезное влияние на способ членения действительности и, следовательно, на КМ. Например, многие, кто изучал языки со сложной системой времен, знают, как трудно подчас бывает овладеть не только и не столько формами времен, сколько «способом» членения временной оси. То же справедливо и по отношению к иностранцам, пытающимся овладеть видами русского глагола» [Красных: 21]

Таким образом, «когнитивная картина мира и языковая картина мира связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его вербальное овнешнение, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию». [Попова, Стернин: 30]

Сущностными свойствами ЯКМ различные исследователи называют:

универсальность способов отражения действительности и её содержания;

национальную специфику интерпретации его результатов;

динамичность - она постоянно видоизменяется с постижением миропорядка.

Её функцией признают адекватное, объективное отражение в сознании человека окружающего мира, систематизацию всех знаний о нём [Смоленцева: 80].

ЯКМ создается:

- номинативными средствами языка - лексемами, устойчивыми номинациями, фразеологизмами, фиксирующими то или иное членение и классификацию объектов национальной действительности, а также значимым отсутствием номинативных единиц (лакунарность разных типов);

- функциональными средствами языка - отбором лексики и фразеологии для общения, составом наиболее частотных, то есть коммуникативно релевантных языковых средств народа на фоне всего корпуса языковых единиц языковой системы;

- образными средствами языка - национально-специфической образностью, метафорикой, направлениями развития переносных значений, внутренней формой языковых единиц;

- фоносемантикой языка. [Попова, Стернин: 34]

Мы видим, что картина мира в языке создается с помощью языковых единиц различных уровней. Последние являются участниками механизма интерпретации новых знаний, сформировавшихся в ККМ, что создает в языковом сознании его носителей множество миров (моделей), которые с помощью функционально противопоставленной лексики и фразеологии, синтаксических конструкций и стилистических норм привносят в язык черты самого человека и его культуры [Смоленцева: 80-81]

Каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. Понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде ЯКМ, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним [Маслова: 58].

Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. При этом если бы значения всех слов были культурно специфичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия. Поэтому занимаясь культурно-национальным аспектом, мы учитываем и универсальные свойства языковых единиц [Маслова: 68].

ЯКМ отражает когнитивные, культурные и социальные характеристики народа - носителя языка. Это отражение определяется менталитетом народа [Иванова: 44]. Понятие менталитета не имеет однозначного определения. Некоторые ученые приравнивают менталитет к картине мира. Отметим некоторые из определений:

В словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой менталитет определяется как «осмысление мира, прежде всего с помощью образов, окрашенных эмоциональными и ценностными ориентациями, тесно связанными с традициями, настроением, чувством» [Ожегов, Шведова: 350]. Речь, таким образом, идет не столько о системном характере менталитета, а, сколько о некой, включенной в это понятие, совокупности различных явлений духовной жизни.

Термин менталитет достаточно своеобразно определяется в англоязычных словарях. Так, например, известный словарь Webster определяет mentality как mental capacity, то есть как умственную способность, или как mental power, как умственную силу, мощность, как mental outlook, то есть умственный взгляд, умственную перспективу, что можно понимать и как мировоззрение. Приводится значение данного термина и как state of mind - состояние разума.

Схожее определение мы находим и у С.Г. Тер-Минасовой: «понятие менталитет включает в себя склад ума, мироощущение, мировосприятие, психологию. Иными словами, менталитет - это мыслительная и духовная настроенность как отдельного человека, так и общества в целом. Mentality - (degree of) intellectual power; mind, disposition, character (менталитет - уровень интеллектуальных возможностей, склад ума, настроение, характер)» [Тер-Минасова: 146].

Попова З.Д. и Стернин И.А. определяют менталитет как специфический способ восприятия и понимания действтельности, определяемый совокупностью когнитивных стереотипов сознания, характерных для определенной личности, социальной или этнической группы людей. [Попова, Стернин: 31]

Под менталитетом мы также понимаем и «исторически сложившееся долговременное умопостигаемое единство наиболее устойчивых представлений, стереотипов и архетипов, проявляющихся на осознаваемом и неосознаваемом уровнях в виде особого образа мыслей, мироощущения и мировосприятия, и имеющего аксиологическое, эмоциональное и поведенческое воплощение» [Михальская: 35].

Определение менталитета с позиций исторической психологии звучит следующим образом: «менталитет - это совокупность всех характеристик, отличающих ум, образ мышления одного человека от другого» [Гуссерль]. По мнению последователей данного направления, образ или стиль мышления у различных народов неодинаков. У каждого народа свои представления о личности и ее отношении к обществу, о свободе, о равенстве, чести, добре и зле, о ходе истории и т.д.

Социокультурный подход трактует менталитет как «совокупность представлений, воззрений, чувствований общности людей определенной эпохи, географической области и социальной среды, которые влияют на исторические и социокультурные процессы» [Хроленко: 136]. Другими словами, менталитет - это некая совокупная характеристика людей, живущих в отдельной культуре, которая позволяет описать своеобразие видения этими людьми окружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него.

Элементы, составляющие менталитет, существуют не просто в своей разнородности, а сливаются в некий духовный сплав. «Менталитет воплощает в себе то общее, что лежит в основе сознательного и бессознательного, рационального и эмоционального, общественного и индивидуального, мышления и поведения, веры и образа жизни. Менталитет проявляется в позициях, ценностных ориентациях, мировоззренческих и поведенческих стереотипах, исторических традициях, образе и укладе жизни людей, в языке» [Хроленко: 46].

Наиболее обобщенным, является определение И.Т. Дубова, согласно которому менталитет - это «интегральная характеристика людей, живущих в конкретной культуре, которая позволяет описать своеобразие видения этими людьми окружающего мира и объяснить специфику их реагирования на него» [Дубов: 20]. Менталитет формирует картину мира, а также проявляется в языковой картине мира, что говорит о существовании языкового менталитета. [Иванова: 48]

ЯКМ формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации («концептуализации») мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию [Маслова: 60].

Поскольку познание мира человеком не свободно от ошибок и заблуждений, его концептуальная картина мира (ККМ) постоянно меняется, «перерисовывается», тогда как ЯКМ еще долгое время хранит следы этих ошибок и заблуждений. [Маслова: 59]

При этом, термин «языковая картина мира» -- это не более чем метафора, так как в реальности специфические особенности национального языка, в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа [Маслова: 60].

Таким образом, роль языка состоит не только в передаче сообщения, но в первую очередь во внутренней организации того, что подлежит сообщению. В языке закрепляются знания о мире, куда непременно включается «национально-культуный опыт конкретной языковой общности» [Маслова: 66] формируется мир говорящих на данном языке, т.е. ЯКМ как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.

Картина мира, которую можно назвать знанием о мире, лежит в основе индивидуального и общественного сознания. Язык же выполняет требования познавательного процесса. ККМ у разных людей могут быть различными, например, у представителей разных эпох, разных социальных, возрастных групп, разных областей научного знания и т.д. Люди, говорящие на разных языках, могут иметь при определенных условиях близкие ККМ, а люди, говорящие на одном языке, - разные. Следовательно, в ККМ взаимодействует общечеловеческое, национальное и личностное.

1.3 Фразеологические единицы как часть языковой картины мира

Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., потому что она включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта - такая же реальность, как и сами объекты. Таким образом, ЯКМ в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей. Но при этом сохраняются как бы отдельные участки в языковой картине мира, к которым, по нашему убеждению, относится и фразеология; она своя в каждом языке. [Маслова: 61]

Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф. И. Буслаеву, -- своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Буслаев: 37]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

При рассмотрении русской фразеологии Масловой были выдвинуты следующие гипотезы.

1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены.

2. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит.

3. Главное при выявлении культурно-национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию.

В языке в большинстве своем закрепляются и фразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами. Они как раз и формируют значение ФЕ [Маслова: 79]

Фразеологизмы играют особую роль в создании ЯКМ. Они своеобразное «зеркало жизни нации». [Маслова: 67].

Поэтому при сравнении ЯКМ разных национальных языков становятся очевидны лакуны. Языковые единицы играют различную роль в создании национальной языковой картины мира, в силу чего не все из них способны образовывать в ней своей совокупностью частные картины мира. Номинативные единицы (лексемы фразеологизмов) играют существенную роль в образовании картины мира [Смоленцева: 81].

Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение [Маслова: 75]. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка (фоновые знания, как известно, это «знания, присутствующие в сознание человека той общности людей, к которой данный индивид принадлежит» [Верещагин, Костомаров 1983: 57], с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности [Маслова: 67]. Характеристика, как правило, экспрессивна, так как составляет образное описание действительности. Особенностью ФКМ является её свойство выражать дух народа, его менталитет, закреплять культурно-исторический опыт познания мира в виде образных устойчивых оборотов, не только называющих их, но и всегда оценивающих явления, предметы действия и состояния мира и человека. ФКМ содержит уникальную эмоциональную информацию о мире [Смоленцева: 81].

Одним из источников культурно-национальной интерпретации фразеологизмов В.Н. Телия называет слова-символы или слова и словосочетания, получающие символичное прочтение. Роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности на символическую функцию. В этом случае словосочетание ассоциативно «замещает» некоторую идею. [Телия: 243]

Некоторые исследователи считают символ частью метафоры, указывая на то, что символы могут иметь как исключительно личностную значимость (personal significance), так и коллективное культурное значение (shared cultural meaning) [Lawley, Tompkins: 6]

Символ есть феномен культуры народа. Отечественная наука прежде всего подчеркивает социальную значимость символа, т.е. его включенность в социальный контекст - его традиционность, конвенциональность, понятность [Иванов: 113].

Специфика языкового символа состоит в мотивации языкового знака, связанной не с переносом значения, как это характерно для тропов, а с картиной мира, фоновыми знаниями, прагматикой в широком смысле этого слова [Телия: 85]

Большинство символов национально специфичны. Однако существует символизм, понятный многим народам, например книга - символ знания, лев - величие, сердце - орган чувств и пр.

В языке символы выражаются словами или словосочетаниями. В.Н.Телия полагает, что между метафорой и языковым символом существуют взаимодополняющие отношения. Метафора передает сходство двух денотатов на основе общих сем (черт и функций денотатов), создает образ, чаще всего эмоциональный. Символ же, напротив, не содержит оценки, он указывает лишь на замену одного именования другим не только на образной, но и на рациональной основе [Телия: 89] Символами становятся отдельные элементы фразеологизмов, пословиц и поговорок.

Мощным кулътуроносным источником для русского миропонимания послужило христианство с его теософией, нравственными установками и ритуалами. Известный этнограф Д. Фрэзер утверждал, что вся русская культура вышла из храма. [Телия: 244]

Именно эта стереотипность, символичность или эталонизированностъ образного основания фразеологизмов обусловливает их культурно-национальную специфику. Даже при сходстве денотативного аспекта значения фразеологизмы обычно не имеют полных эквивалентов в других, даже близкородственных языках, если у носителей этих языков сложились разные групповые представления о символах, эталонах и стереотипах. [Телия: 250]

Как указывает В.Н.Телия, система образов, закрепленная во фразеологическом составе языка, служит своего рода «нишей» для аккумуляции мироведения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях [Телия: 215].

Общие фоновые знания, наличие ассоциативных реалий позволяет носителям языка правильно интерпретировать закодированную в образной форме информацию или оценку. Эмоциональная оценка людей, их свойств, различных качеств, ощущений, ситуаций является продуктом деятельности индивидуального осознания, преломленный сквозь призму языкового сознания народа на определенном этапе его культурно-исторического и социального развития.

Символ -- концепт, родственный образу, поэтому часто говорят о символических образах. Символу сопутствуют высокие смыслы, в то время как образ может ассоциироваться с объектом любого уровня. Если переход от образа к метафоре вызван семантическими и художественными нуждами, то переход к символу (и от образа, и от знака) определяется факторами экстралингвистического характера. С точки зрения Арутюновой Н.Д символ имеет более высокий семиотический статус, чем образ. Это связано с тем, что символ чаще интерпретируется в терминах культуры [Арутюнова: 338].

Каждый человек способен говорить на языке символов и понимать его; язык символов, как отметчает Телия В.Н. не надо учить, его распространение не ограничивается какими-то определенными группами людей, потому что символ имеет архетипическую природу и передается нам на бессознательном уровне [Телия: 253].

Архетип понимается нами как генетически фиксированные древние образы и социально-культурные идеи, которые являются достоянием «коллективного бессознательного» и лежат в основе творчества. Например, заяц -- символ трусости, ворон -- вещая птица, которая, подлетая к жилью, приносит несчастья, и т.д. [Маслова: 93]

Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он содержит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общую мозаичную картину национальной культуры.

1.4 Пословицы и поговорки в составе фразеологической системы

Существуют разные подходы к изучению фразеологического состава языка: широкий и узкий подход. Представители узкого подхода (к ним относятся Ш. Балли, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов и др.) не включают паремии в состав ФЕ, представители широкого подхода (Шанский Н.М., Кунин А.В., Серебренников Б.А), напротив, включают их в состав фразеологизмов.

Так что же такое фразеологизм (или фразеологический оборот)?

Учитывая дифференциальные признаки фразеологического оборота как лингвистической единицы, Шанский Н.М. определяет его следующим образом: «фразеологический оборот - это воспроизводимая значимая единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре» [Шанский: 64]

Кунин А.В. определяет фразеологические единицы как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин: 8].

«Фразеологизм, фразеологическая единица» - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» [Русский язык 1979: 381].

Большая советская энциклопедия дает такое определение: «фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих Ф. компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления»

Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы. [Шанский: 64]

Несвободные сочетания слов являются единицами языка, организованными в определенную систему на основе универсального свойства фразеологичности, отличающего их от других единиц языка.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным.

Мы уже упоминали, что существует широкий и узкий подход к изучению фразеологизмов и их классификации.

Рассмотрим кратко некоторые из классификаций ФЕ

Ш. Балли как представитель узкого подхода предлагает различать лишь два основных типа устойчивых сочетаний слов: фразеологический ряд или фразеологическая группа, в которой спайка слов относительно свободная, допускающая некоторые вариации, и фразеологическое единство, в котором совершенно поглощается и теряется индивидуальный смысл слов - компонентов (Балли: 67) [Виноградов: 144].

В.В. Виноградов разделяет фразеологизмы на 3 группы:

1. фразеологические сращения

2. фразеологические единства

3. фразеологические группы или фразеологические сочетания

Шанский Н.М. разделяет фразеологические обороты современного русского литературного языка на четыре группы в отличие от В.В. Виноградова:

Нас будет интересовать четвертая группа - фразеологические выражения. По характеру связей слов и общему значению они ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (Любви все возрасты покорны; оптом и в розницу и т.д.). От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с несвободным значением в группе фразеологических сочетаний (например, разинуть рот -- раскрыть рот). [Шанский: 77]

Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, состоит в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Шанский Н.М. различает фразеологические выражения коммуникативного характера и фразеологические выражения номинативного характера.

Фразеологические выражения первого типа представляют собой предикативные сочетания, равные предложению. Они всегда являются целым высказыванием, выражают то или иное суждение: «Старую лису дважды не проведёшь», «Против умного остережёшься, а против глупого оплошаешь» и т. д.

Фразеологические выражения второго типа являются сочетаниями слов, идентичными лишь определенной части предложения. Они всегда выступают в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняют в языке номинативную (т. е. назывную) функцию: трудовые успехи, на данном этапе и т. п.

Мы видим, что Н. М. Шанский относит пословицы и поговорки к фразеологическим выражениям коммуникативного характера.

Серебренников Б.А. также относит паремии к фразеологическому составу языка. «Фразеологический состав языка, безусловно, обладает определенной упорядоченностью по признакам сходства и различия со структурами, образованными на базе единиц лексико-семантической системы языка - словосочетаниями и предложениями». [Серебренников: 466] Фразеологизмы как бы заполняют «пространство» между словом - номинативной единицей и предложением - коммуникативной единицей. По Серебренникову они делятся с одной стороны на слова, идиомы, несвободные сочетания слов с синтетическим и аналитическим значением (типа белый хлеб, навести справки; сорвать зло), а с другой -- на несвободные словосочетания предикативного строения (типа котелок варит), предложения сложного состава, к которым относится паремиологический состав языка («Заставь дурак богу молиться, он и лоб расшибёт» / «Give a fool горе enough, and he will hang himself»). При этом Б.А. Серебренников отмечает, что для фразеологизмов «граница» по функции не обязательно совпадает с «границей» по синтаксическому строению (ср. номинативные по функции сочетания куры не клюют, видал виды и т. п.). [Серебренников: 466]

Кунин А.В., наряду с такими учеными, как Шанский Н.М. и Серебренников Б.А., включает паремии в фразеологический состав языка. Ученый выделяет в своей классификации ФЕ-предложения. Отмечает, что они могут являться, как главными, так и придаточными предложениями.

Мы вместе с вышеупомянутыми авторами придерживаемся широкого подхода и, следовательно, будем рассматривать паремии как фразеологические единицы.

Далее нам необходимо дать такие определения, как «паремия», «пословица» и «поговорка».

Г.Л. Пермяков определяет паремию как народное изречение, выраженное предложением (например, пословицы, поговорки, приметы) или короткой цепочкой предложений (например, побасенки, «одномоментные» анекдоты, загадки) [Пермяков: 33]

Дадим определение понятий пословица, поговорка. В работе В.Л. Архангельского пословицы и поговорки рассматриваются как особый тип вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц [Архангельский: 147].

В работе Пермякова Г.Л. указывается, что «пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования» [Пермяков: 150]. «Поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [Пермяков: 155].

Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [Ожегов: 568]. Поговорка - это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [Ожегов: 530].

М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора» [Мещерякова:34]. Поговорка - меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [Мещерякова: 35].

Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.Даль определяет пословицу как «коротенькую притчу, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. <> Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения. Поговорка, по народному определению, цветочек, а пословица ягодка; Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает» [Даль: 10].

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [ЛЭС: 253].

«Пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение» [Лазутин: 57].

«Поговорка - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления» [Лазутин: 57].

Таким образом, пословица - это краткое, нередко ритмизованное изречение, представляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, а поговорка - широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословиц, к которым они близки по своей форме, поговорки лишены прямого поучительного смысла и ограничиваются образным, нередко иносказательным определением какого-либо явления.

Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Паремии рассматривают как один из основных «кодов» культуры, как язык «веками сформировавшейся обыденной культуры», передающейся из поколения в поколение и отражающей все категории и установки жизненной философии народа - носителя языка [Телия: 219, 241]. Пословицы - «автобиография народа», «зеркало культуры»[Dundes: 38]. Изучая пословицы того или иного народа можно многое узнать о самом народе и его культуре.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.