Концепт "интеллект" в пословицах и поговорках русского и английского языков

Языковая картина мира и ее отражение во фразеологическом составе языка. Наиболее распространенные лексемы в составе паремий тематической группы "интеллект", категориальные пары. Общие и частные критерии оценки явлений в составе паремий данной группы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2013
Размер файла 82,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Как отмечает Михаил Шолохов: «…ни в одной из форм языкового творчества народа с такой силой и так многогранно не проявляется его ум, так кристаллически не отлагается его национальная история, общественный строй, быт, мировоззрение, как в пословицах» [Круглов: 100]. Эту же мысль подчеркивает и М.И. Дубровин: «Мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа» [Круглов: 103].

То, что пословицы и поговорки хранят в себе знания о мире и о человеке в этом мире, позволяет ученым говорить о пословичном представлении о мире. Так, Е.В. Иванова в книге «Мир в английских и русских пословицах» пишет о существовании пословичной картины мира как об «отдельном фрагменте, части языковой картины мира» [Иванова: 3], а также о существовании пословичного менталитета (менталитета, появляющегося в пословичной картине мира). Пословичный менталитет - это не менталитет пословицы, а отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа [Иванова: 49].

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой того или иного народа, объектом внимания и исследования.

Наряду с национально-специфичными чертами менталитет народа включает межнациональные и универсальные, общечеловеческие черты. Так, не все паремиологические единицы имеют культурно-национальный колорит, некоторые не обнаруживают связь с культурой и менталитетом народа, имеют общечеловеческое, универсальное значение [Добровольский: 37]. Например, «Two Heads are better than one» и «Две головы лучше одной».

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Выдержав оценку временем, они органично слились с речью; всегда будут украшать ее остроумием, способностью метко и точно охарактеризовать все многообразные проявления жизни.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражены богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Как уже отмечалось нами ранее пословицы и поговорки хранят в себе знания о мире и о человеке в этом мире, являются средством отражения и, соответственно, познания национальной языковой картины мира.

2. Сравнительный анализ русских и английских пословиц и поговорок, входящих в тематическую группу «интеллект»

2.1 Наиболее распространенные лексемы в составе паремий тематической группы «интеллект»

В ходе анализа нами было отмечено, что тематическая группа «интеллект» занимает значительное место, как в русских, так и в английских пословицах и поговорках. Нами было обнаружено и проанализировано 96 паремий данной тематической группы из английской лексики и 195 - из русской. На первый взгляд, кажется, что тематическая группа «интеллект» находит гораздо большее отражение в русских пословицах и поговорках, чем в английских. Разница действительно, существенна. Количество русских паремий превосходит количество английских более чем в 2 раза, но стоит отметить, что это отчасти обусловлено большей вариативностью русских паремий. Например, пословица «Fool and his money are soon parted» (дурак легко расстается с деньгами) эквивалентна нескольким вариантам русской пословицы с тем же смыслом: «У дурака в горсти дыра», «Глупый разум по миру пускает», «Башка чиста, так и мошна пуста», хотя в словарях английских паремий встречалась лишь в одном варианте. В английских пословицах и поговорках также распространена вариативность, как и в любых фольклорных явлениях, но нами было замечено, что она в меньшей степени зафиксирована в словарях английских паремий, чем в русских.

Нами было выделено несколько частотно повторяющихся лексем, связанных с интеллектом, а именно: дурак, глупый - в русском; fool, silly - в английском; ум - в русском; wit, mind - в английском, знать (знания) - в русском, know (knowledge) - в английском; учить - в русском, teach - в английском; голова - в русском, head - в английском; мозг - в русском, brain - в английском, а также характерные для английских, но не характерные для русских паремий - fault, err (ошибаться) и, наоборот, лексему, характерную для русских паремий, но не характерную для английских - простота в значении глупость.

Слово дурак и его словоформы повторяются 62 раза, лексема глупый - 35 раз, лексема fool - 24 раза и silly - только один раз. Если объединить лексемы дурак и глупый, получается, что они были воспроизведены приблизительно в 50% русских паремий, fool и silly - в 25%. Но стоит отметить, что в некоторых русских пословицах одновременно присутствовали лексемы и дурак и глупый, например, «с пьяным под руку - хмельным назовут, а с глупым в речи - дураком почтут», «старые дураки глупее молодых». В английских паремиях такого явления не наблюдается. Ум, его словоформы и однокоренные слова встретились 113 раз - это 58% от всех рассмотренных нами паремий русского языка, лексемы wit и mind встречаются в 26% паремиях английского языка. Wit, его словоформы и однокоренные слова (например, wisdom) - 19 раз, mind - 6. В процентном соотношении разница кажется существенной, но это обусловлено тем, что в русских паремиях категории ума и глупости часто противопоставляются друг другу. Например, «глупый киснет, а умный все промыслит», «глупый осудит, а умный рассудит», «глупый про себя согрешит, а умный многих соблазнит», «г де умному горе, там глупому веселье», «дурак дом построил, а умница купил», «дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат», «дурак завяжет - и умный не развяжет» и т.д. Всего было отмечено 23 паремии с таким противопоставлением. В английском также встречаются подобные противопоставления, но значительно реже: это явление было отмечено только в 3-х случаях - «Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer», «Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men can not pull out», «Custom is the plague of wise men and the idol of fools».

Остальные лексемы встречаются в пословицах и поговорках намного реже: know (knowledge) - 9 раз (9%), знания - 3 раза (1,5%), голова - 19 раз (10%), head - 3 раза (3%), учить - 11 раз (5,5%), teach - 5 раз (5%), fault, err - 5 раз (5%), простота - 4 раза (2%). Некоторые из них выступают в качестве синонимов ключевых категорий, таких как ум/глупость.

Паремии русского языка

Паремии английского языка

Лексемы

Процентное соотношение

Лексемы

Процентное соотношение

глупый, дурак

50%

fool, silly

25%

Ум

58%

wit, mind

26%

Знания

1,5%

know (knowledge)

9%

Голова

10%

head

3%

учить

5,5%

teach

5%

простота

2%

fault, err

5%

Часть паремий, входящих в тематическую группу «интеллект» не содержат в своем составе лексем напрямую связанных с характеристикой интеллекта человека. Например, «No living man all things can». Их, как правило, не содержат метафоричные изречения английского языка: «Still waters run deep», «You can lead a horse to water but you can't make him drink», «Empty vessels make the most noise», «All asses wag their ears», «If an ass bray at you, don't bray at him», «Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail», «Blind men can judge no colours», «If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch», «To cast pearls before swine», «Every tub must stand on its own bottom» и другие. В русских паремиях также встречаются единицы, не включающие в свой состав перечисленные выше лексемы. Например, «Гол как сокол, а остер, как бритва», «Велик пень, да дуплист; мал золотник до дорог», «Ворона за море летала, да вороной и вернулась», « У каждого свой царь в голове», «В пустой бочке звону много». Но их гораздо меньше, чем в английском языке.

2.2 Категориальные пары в составе паремий

Рассматривая как русские, так и английские паремии, нами было замечено, что при характеристике интеллекта часто используются парные категории. Мы выделили основные:

ум и глупость;

ум и богатство;

ум и старость;

ум и детство;

ум и внешность;

ум и здоровье;

ум и сила;

ум и пьянство;

ум и лень;

ум и опыт;

ум и речь.

1. Ум и глупость - основа противопоставления. Сама суть понятия «интеллект». Мы уже затрагивали рассмотрение этой пары концептов. Остановимся на ней подробнее. В обоих языках глупость людей характеризуется отрицательно и это ярко иллюстрируется данным противопоставлением. В английских пословицах «Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer», «Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out» и в русских «дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат», «дурак завяжет - и умный не развяжет» показана иллюстрация того, что глупый может запутать ситуацию или испортить дело так, что ни один умный не справится. В одной из русских пословиц говорится о том, что умный обычно исправляет ошибки глупого («дурак закинет, а умный доставай»). Также за счет противопоставления ума и глупости создается усиление негативной оценки такого качества, как глупость: «Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю», «Лучше с умным потерять, чем с глупым найти», «С умным браниться - ума набраться, с дураком мириться - свой растерять», «Умный научит, а дурак наскучит», «Умная голова сто голов кормит, а худая себя не прокормит», «С умом пьют, а без ума и трезвых бьют».

С другой стороны, при противопоставлении ума и глупости в русских паремиях в некоторых случаях отмечается отрицательная характеристика ума, например, «с умом жить - мучиться, без ума жить - тешиться», «с умом задумано - без ума сделано». Это явление можно назвать одной из особенностей русского менталитета, так как в английском ни в одной из пословиц ум не был охарактеризован отрицательно.

2. Ум и богатство. Эта категориальная пара широко распространена в русских пословицах и поговорках, но в английских встречается только в качестве выражения отрицательной характеристики глупого человека: «Fool and his money are soon parted». Русскими эквивалентами, как уже говорилось выше, являются пословицы «У дурака в горсти дыра», «Глупый разум по миру пускает», «Башка чиста, так и мошна пуста». В русских паремиях сопоставление ума и богатства приобретает и другие значения: «Без ума не в пользу сума», «Богатый без ума - туло без головы» - богатство менее значимо, чем ум - это один ряд пословиц; «Без денег и разума нет», «Горе деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить» - ряд с противоположным значением. «Богатый на деньги, а голь на выдумки хитра», «Чем голее, тем умнее (хитрее)», «Гол как сокол, а остер как бритва» - в этих пословицах выражена мысль о том, что человек в стесненных обстоятельствах не может быть глупым, потому что ему нужно всячески изворачиваться, чтобы выжить, а в пословице «Разуму много, да денег нет» выражена противоположная мысль. Подобные противоречия в отражении национальной языковой картины мира объясняются динамичностью картины мира - это одной из главных её свойств, т.к. она постоянно видоизменяется с постижением миропорядка.

3. Ум и старость. Эта категориальная пара широко распространена как в русских пословицах и поговорках, так в английских. В английском языке данная категориальная пара содержит в себе большее количество значений, чем в русском. В русском очень много пословиц описывающих человека старого, но глупого: «Борода выросла, а ума не вынесла», «Борода с воз, а ума с накопытник нет», «Во всех годах, да не во всех умах», «До лысины дожил, а ума не нажил», «Летами ушел, а умом не дошел» и т.п. «От старых дураков молодым житья нет», «Старые дураки глупее молодых» - дополнительный смыл пословиц в постоянном конфликте поколений. Все русские пословицы, содержащие категориальную пару ум/старость, несут в себе отрицательную семантику. В английских пословицах помимо отрицательной семантики («You cannot teach old dogs new tricks» - Старую собаку не научить новым трюкам, «Fool at forty is a fool indeed» - дурак в сорок - дурак навсегда), заложена положительная: «Too much knowledge makes the head bald», «The devil knows many things because he is old», «Knowledge in youth is wisdom in age» - общий смыл половиц в том, что старость накапливает в себе мудрость.

4. Ум и детство. Паремии с данными составляющими и в русском, и в английском языке имеют схожее наполнение: «Truth comes out of the mouths of babes and sucklings», «Children and fools must not play with edged tools», «Глупый да малый всегда говорят правду», «Глупый да малый, что не увидят, то и просят». В пословицах обоих стран при характеристике глупых людей происходит их сближение с детьми. Сближение подчеркивается использованием соединительных союзов: «Children and fools», «Глупый да малый». На фоне ребёнка, характеристика глупого человека приобретает отрицательную семантику. Стоит отметить, что в некоторых пословицах заметна отрицательная характеристика правды, так как её говорят только «глупый да малый». «Fools and madmen speak the truth» - ещё один пример английской пословицы, в которой правда характеризуется отрицательно, но в ней нет концепта «детство».

5. Ум и внешность. Нами не было обнаружено ни одной английской паремии, где бы отношение к интеллекту человека выражалось через сопоставление его внешности и ума, в то время как русских пословиц, содержащих эту пару, было обнаружено достаточно большое количество. Из этого следует, что для англичан внешность не играет никакой роли при характеристике интеллекта человека, а для русских этот аспект является существенным. «По платью встречают, по уму провожают», «Красота до венца, а ум - до конца», «Краса приглядится, а ум вперед пригодится», «На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко» - в этой группе пословиц дается характеристика красивой внешности как явлению непостоянному и менее значимому, чем ум. «Волос долог, а ум короток», «На голове густо, а в голове пусто», «Голова с печное чело, а мозгу совсем ничего», «Голова что чан, а мозгу ни на капустный качан», «Нос с локоток, а ума с ноготок», «Вырасти вырос, а ума не вынес», «С осину вырос, а ума не вынес» - в этой группе пословиц идет противопоставление какого-либо конкретного внешнего признака и отсутствия ума, но нет слов с семой «красота». К третьей группе паремий, содержащих концепты ум/ внешность, можно отнести пословицу «Красивый - на грех, а дурной - на смех»: в ней и глупость и красота характеризуются отрицательно, но с разных позиций.

6. Ум и здоровье. Как в русском, так и в английском языках встречаются паремии, соединяющие в себе концепты ум/ здоровье. Например, английская пословица «Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise», содержит в себе концепты ум и здоровье, выраженные в словах «healthy and wise» (здоровый и мудрый). При дословном переводе на русский язык, она будет выглядеть так: «Кто рано ложится и рано встает, тот будет здоровым, богатым и мудрым», русский эквивалент «Кто рано встает, тому бог дает» несет в себе обобщающий смысл, исключая конкретизирующие понятия ум, богатство, здоровье. Английская пословица «Sickness in the body brings sadness to the mind» (дословно «Болезнь в теле приносит уныние в ум») также имеет русский эквивалент - «В здоровом теле здоровый дух». Вышеперечисленные паремии и ещё одна русская пословица «Ум и здоровье дороже всего» подчеркивают равнозначность концептов ум/ здоровье и их глубокую связь. Мы видим схожее выражение языковой картины мира обеими нациями в этом конкретном аспекте.

7. Ум и сила. Концепт «сила» не находит выражения в английских пословицах, характеризующих интеллект человека, но встречается в русских, при этом выражен крайне противоречиво - это опять-таки объясняется динамикой языковой картины мира:

а) «Была бы булава, будет и голова», «Сила - ума могила», «Сила ум ломает».

б) «И сила уму уступает», «Не копьем побивают, а умом».

Равное количество пословиц характеризуют силу, как явление побеждающее ум, и равное относит ум к главенствующему понятию, поэтому сложно сказать, какую роль играет интеллект в сопоставлении с концептом «сила».

Возможно, русский народ рисует столь противоречивую картину мира из-за того, что его ожидания и надежды не соответствовали действительности, если к ожиданиям относить «Не копьем побивают, а умом», а к действительности - «Сила ум ломает».

8. Ум и пьянство. В английской пословице дана отрицательная характеристика пьянства: «When wine is in wit is out» (дословно «Когда вино внутри, рассудок снаружи»), она имеет русский эквивалент «Хмель шумит - ум молчит». Обе эти пословицы подчеркивают несовместимость ясного разума и алкоголя. Сюда же можно отнести пословицы «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке», «Глупый умного, пьяница трезвого не любит» - здесь подчеркивается полярность двух групп концептов, из которой можно сделать вывод об отрицательном отношении и к глупости, и к пьянству.

В русском языке лексема «пьяный» часто служит для противопоставления умного и глупого: «Мужик умен - пить волен; мужик глуп - пропьет и тулуп», «Пьян да умен - два угодья в нем; пьян да глуп - больше бьют», «Пьян проспится, а дурак никогда», «С умом пьют, а без ума и трезвых бьют» - в этих пословицах не дается отрицательная характеристика людям, употребляющим алкоголь в принципе, а лишь тем из них, кто не наделен умом. Русских народ говорит о том, что пить в принципе можно, но только, если у тебя есть голова на плечах. В английском языке характеристика однозначна - она отрицательна.

9. Ум и лень. Пословицы, содержащие концепт «лень» при характеристике интеллекта человека встретились нам только в словарях английских паремий. «Idle brain is the devil's workshop» (Праздный мозг - мастерская дьявола), «Idleness rusts the mind» (Лень притупляет ум). В русском языке есть эквиваленты данным пословицам, но в них нет семы «ум»: «Idle brain is the devil's workshop» - «Безделье - мать всех пороков», «Idleness rusts the mind» - Труд человека кормит, а лень портит. Из этого следует, что для русского народа концепт «лень» не связан с интеллектом, в то время как для англичан, напротив, «лень» и «ум» связаны напрямую.

10. Ум и опыт. В английских пословицах ум часто связывается с опытом: «Experience is the mother of wisdom» (Жизненный опыт-мать мудрости), «Experience keeps no school, she teaches her pupils singly» (У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь), «Fox is not taken twice in the same snare» (Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь), «It is a silly fish, that is caught twice with the same bait» (Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды), «Learn wisdom by the follies of others» (Учись мудрости на чужих ошибках), «Experience keeps a dear school, but fools learn in no other» (Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит), «Have an old head on young shoulders», «Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me».

11. Ум и речь. Это, пожалуй, самая распространённая категориальная пара среди паремий тематической группы «интеллект». Лексема «речь» в паремиях наиболее важна для характеристики интеллекта человека, так как именно через речь мы, как правило, судим об умственных способностях человека. В обоих языках молчание характеризуется положительно. Много говорить - не значит быть умным, болтают много дураки - таков общий смысл пословиц: «Brevity is the soul of wit» (Краткость - душа остроумия), «Close mouth catches no flies» (Закрытый рот муху не поймает), «Empty vessel gives a greater sound than a full barrel» (Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок), «First think, then speak» (Сперва подумай, потом говори), «Fool's tongue runs before his wit» (Язык дурака бежит вперед его ума), «Give every man thy ear, but few thy voice» (Слушай всех, но говори с немногими), «He knows much who knows how to hold his tongue» (Умен тот, кто умеет держать язык за зубами), «He that talks much errs much» (Кто много говорит, тот много ошибается), «Least said, soonest mended» (Чем меньше сказано, тем скорее исправлено), «Leaves without figs» (Пустые слова), «Man of words and not of deeds is like a garden full of weeds» (Человек не дел, а слов, все равно, что сад полный сорняков), «No wisdom like silence» (Нет ничего умнее, чем молчание), «Silent fool is counted wise» (Молчаливый дурак считается умным) «Word is enough to the wise» (Умному и слова достаточно), «Still waters run deep» (Тихие воды глубоки) - 18% от всех английских паремий, содержащих в себе концепт интеллект. Паремии из русского языка: «С умным разговориться, что мёду напиться», «Осла видеть по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам», «Не тот умен, кто говорит, а тот, кто слов не тратит», «Когда голова думает, язык отдыхает», «Глупый ищет больше места, а умного и в углу видать», «Думают думу без шуму», «Умный с полуслова понимает», «Не тот глуп, кто на слова скуп, а тот глуп, кто на дело туп», «Прямой, что дурной», «Много сказано, да послушать нечего». Пословица «Не много думано, а хорошо сказано» выбивается по содержанию из всего перечня паремий, но она находит соответствие среди английских пословиц «Honest tale speeds best, being plainly told». Из этого можно сделать вывод, что характеристика интеллекта человека через его речь в пословицах и поговорках, как русского, так и английского языка происходит одинаково. Но среди общего количества паремий, пословицы с категориальной парой ум/речь в английском языке занимают 18%, а в русском только 6% - это может значить, что в английских паремиях для выражения национальной языковой картины мира данная категориальная пара имеет большее значение, чем в русском.

Мы рассмотрели характеристику интеллекта человека на примере пословиц и поговорок русского и английского языка, содержащих различные категориальные пары, такие как ум и глупость, ум и старость, ум и богатство и т.д.. Но во многих паремиях сложно выделить категориальную пару и, тем не менее, нам необходимо их рассмотреть, чтобы составить полный оброз паремий данной тематической группы.

2.3 Общие и частные критерии оценки явлений в составе паремий тематической группы «интеллект»

В паремиологическом составе русского и английского языков выделяются схожие моменты оценки окружающей действительности, связанной с умственной деятельностью человека. Мы выделили следующие:

- способность ошибаться;

- умение одурачить;

- умение жить своим умом;

- самоуверенность дураков;

- неисправимость дураков;

- несвоевременность знания;

- отношение к незнанию и «полузнанию»;

- отношение к коллективности ума;

- реакция на количество дураков вокруг.

Как в русских, так и в английских паремиях отмечается, что умный человек может ошибаться, а глупый - оказаться прав: «Fools may sometimes speak to the purpose» (Дураки иногда могут сказать что-нибудь в точку), «Good marksman may miss» (И хороший стрелок может промахнуться), «No living man all things can» (Ни один из живущих людей не умеет всего), «No man is wise at all times» (Нет человека, который был бы всегда мудр), «To err is human» (Человеку свойственно ошибаться), «Everyone can find fault, few can do better», «He is lifeless that is faultless» (Тот, кто безупречен, тот и бездеятелен), «Every man has a fool in his sleeve» (Смысл: каждый может ошибиться) - английские паремии; «На дурака была надежда, а дурак-то поумнел», «И на старуху бывает проруха», «На всякого мудреца довольно простоты», «На всяк час ума не напасёшь».

Также в паремиях обеих стран отмечается, глупый человек может одурачить умного: «И глупый умного одурачит», «Против умного остережёшься, а против глупого оплошаешь», «Fool me once - shame on you, fool me twice - shame on me» (Одурачьте меня однажды - позор на вас, одурачьте меня дважды - позор на мне).

Основной смысл всех этих пословиц выражается в том, что, с одной стороны, всех ситуаций невозможно предугадать, а, с другой стороны, в том, что нельзя недооценивать тех, кто кажется глупым.

Самоуверенность дураков выражается в таких пословицах, как «As the fool thinks, so the bell clinks» (Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвенит), «Fools rush in where angels fear to tread» (Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы), русский эквивалент - «Дураку закон не писан», «He that knows nothing doubts nothing» (Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается), «Wise man changes his mind, a fool never will» (Умный меняет свое мнение, дурак же - никогда), русский эквивалент - «Хоть кол на голове теши, а он всё своё».

В известной русской пословице «Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт» выражается не только самоуверенность глупого человека, но его усердие, которое не может привести ни к чему хорошему. У этой пословицы есть эквивалент в английском языке: «Give a fool rope enough, and he will hang himself» (Дай дураку веревку, он и повесится), «Zeal without knowledge is a runaway horse» (Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила), в русском языке эта пословица имеет эквивалент «Усердие не по разуму приносит вред». В этой пословице выражается общий смысл данной группы пословиц.

Неисправимость дураков выражается в пословицах «He who is born a fool is never cured» (Кто родился дураком, никогда не вылечится), «Дураку хоть плюй в глаза, а он: это божья роса», «Дурака хоть в ступе толки», «Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикуёт», «Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить», «Дурака учить - что мертвого лечить», «Дурака учить - решетом воду носить», «Дурака учить, что на воде писать», «Дырявого меха не надуть, а безумного не научить» «Дурака учить - только портить», «Ни мертвеца рассмешить, ни дурака научить», «Ум за морем не купишь, коли его дома нет», «Ворона за море летала, да вороной и вернулась», «Учить дураков - не жалеть кулаков», «С дураком говорить, что об стену горок лепить», «С дураком поневоле согрешишь», «От дурака добра не жди», «You can lead a horse to water but you can't make him drink» (Вы можете завести лошадь в воду, но вы не сможете заставить её пить).

В обоих языках имеются пословицы, в которых выражается отрицательное отношение к незнанию и «полузнанию»: «Better unborn than untaught» (Лучше не родиться, чем неучем жить), «Better untaught than ill-taught» (Лучше быть необученным, чем плохо обученным), «Little knowledge is a dangerous thing» (Недостаточное знание - вещь опасная); «Всякое полузнание хуже незнания», «Недозрелый умок, что вешний ледок».

В русском и английском языке часто встречаются пословицы о том, что каждый должен жить своим умом: «Every tub must stand on its own bottom» (Всякая кадушка должна стоять на собственном дне), русский эквивалент - «Живи всяк своим умом да своим горбом», «Many men, many minds» (русский эквивалент - «Сколько голов, столько и умов»), «Брат он мой, а ум у него свой», «Сколько голов, столько и умов», «Чужим умом в люди не выйдешь», «В соседи за умом не пойдёшь», «Чужим умом жить - добра не нажить», «Шуба на сыне отцовская, а ум у него свой», «Ум имей хоть маленький, да свой».

В таких пословицах как: «Four eyes see more than two» (Четыре глаза видят больше (лучше), чем два), «Two heads are better than one»; «Одна голова хорошо, а две лучше», «Ум хорошо, а два лучше» выражена положительная оценка коллективности ума.

В паремиях «To be wise behind the hand», «Wise after the event», «Всяк умен: кто сперва, кто опосля», «Задним умом дела не поправишь», «Задним умом крепок», «Догадался, как проигрался» выражена одинаковая оценка несвоевременности знания.

В русском языке очень много пословиц о том, что глупых людей много вокруг: «Всех дураков на свете не пересчитаешь», «Дурак на дураке едет, дураком погоняет», «Дураками свет красится», «Про всех дураков не напасёшься кулаков». При этом в некоторых пословицах русский народ характеризует себя сам, как нацию, полную дураков: «Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь», «Бывают дураки средней руки, а наши дураки последней руки». В английском языке также есть пословица, связанная количеством глупых людей вокруг: «Fools grow without watering» (Дураки растут без поливки), но нет подобной самохарактеристики страны.

Следует выделить и другие национально-специфические моменты отражения языковой картины мира в пословицах и поговорках двух разных языков.

Телия В. Н отмечает, что «мощным культуроносным источником для русского миропонимания послужило христианство с его теософией, нравственными установками и ритуалами» [Телия: 244] По словам Д. Фрэзера вся русская культура вышла из храма. В подтверждение этих слов можно привести ряд народных изречений: «Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует», «Молчи, коли бог разуму не дал!», «На дурака у бога милости много. Дурак - божий человек», «Не дал бог ума, найдется сума», «Все в мире творится не нашим умом, а божьим судом», «Дураку и бог простит», «Дурак не боится креста, а боится песта», «Дурака и алтаре бьют». В каждом из них встречается слово «бог», его словоформа или элемент христианской символики (крест, алтарь) - это свидетельствует о тесной связи религии и народного менталитета. Из содержания паремий можно сделать вывод, что для русских ум - это «божий дар», т.е. явление полученное свыше, а не приобретенное.

Ни в одной из английских паремий тематической группы «интеллект» не встретилось лексем, связанных с религией или церковными атрибутами, следовательно, в народном мышлении англичан нет такой тесной связи с религией, как у русских.

В русских пословицах и поговорках отмечается, что людей «бьют» за их глупость: «Велик да глуп - так больше бьют», «Дурака и в алтаре бьют», «Не вольна в дураке и дубинка», «Пьян да умен - два угодья в нем; пьян да глуп - больше бьют», «С умом пьют, а без ума и трезвых бьют» - это является ещё одним отличием состава русских паремий от английских. В английских паремиях нет указаний на то, что к глупым людям применяют физическую силу.

Что касается английских паремий, то среди них встретилась пословица «An ounce of discretion is worth a pound of wit». Смысл этой пословицы заключается в том, что лучше быть осторожным и обособленным, чем быть умным. Нами не было обнаружено ни одной паремии со схожим смыслом в русском языке.

Остальные основные отличительные моменты интерпретации национальной картины мира в паремиях русского и английского языков были отмечены нами в предыдущем параграфе.

Стоит отметить слова-символы, встречающиеся в паремиях тематической группы «интеллект». Например, лиса - символ мудрости, хитрости в обоих языках: «Fox is not taken twice in the same snare», «Старую лису дважды не проведёшь»; осёл - символ глупости и в русском, и в английском: «If an ass bray at you, don't bray at him» - Не реви на осла по-ослиному (смысл: не связывайся с дураком), «Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail» - Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет (смысл: с дураками шутить опасно), «All asses wag their ears» - Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать; «Глуп, как осёл», «Осел на осле, дурак на дураке»); также символом глупости в русском языке является ворона («Ворона за море летала, да вороной и вернулась»), символом невежества и глупости в обеих странах является свинья - («To cast pearls before swine» - русский эквивалент «Метать бисер перед свиньями»; «По образу - как я, по уму - свинья»). Ещё одним символом глупости в в фразеологическом составе обоих стран является пустая посудина («Empty vessel gives a greater sound than a full barrel», «В пустой бочке звону много»). В английском языке встречаются также паремии, где символом глупости выступает слепота: «Blind men can judge no colours», «If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch».

Слова-символы, служащие для передачи отношения к уму человека, совпадают в обеих странах, за исключением двух из них (слепота и ворона). Их можно считать национально-специфическими.

Заключение

Во многих аспектах языковые картины мира (ЯКМ) англичан и русских достаточно схожи. В первую очередь они схожи в главном - в негативном отношении к глупым людям, которое ярко выражено в паремиологическом составе обоих языков.

Как в русских, так и в английских паремиях осуждается самоуверенность и неисправимость дураков, высмеивается их «до добра не доводящее» усердие, подчеркивается, что каждый человек должен жить своим умом («В соседи за умом не пойдешь»/ «Every tub must stand on its own bottom»), но и отмечается положительная оценка коллективного ума («Одна голова хорошо, а две лучше»/ «Two heads are better than one»), обращается внимание на то, что умный человек может ошибаться, а глупый одурачить умного. Также в паремиях обеих стран выражено негативное отношение к незнанию и «полузнанию» («Better untaught than ill-taught»/ «Недозрелый умок, что вешний ледок») и порицается несвоевременность знания. Важной характеристикой ума в обеих странах является сдержанность в речи («No wisdom like silence»/ «Когда голова думает, язык отдыхает»). Также в паремиях русского и английского языков происходит сближение глупого человека с ребёнком, а здоровье является одной из важнейших ценностей наряду с умом.

Мы отметили общие моменты в отражении ЯКМ русских и англичан в пословицах и поговорках тематической группы «интеллект», теперь попробуем «обрисовать» специфику национальных языковых картин мира двух стран, которую мы выявили в ходе сравнительно-сопоставительного анализа.

В национальной языковой картине мира русского народа отражена тесная связь менталитета и религии. Ум у русских - это нечто данное богом, и, если бог не наделил человека умом, то никаким другим способом человек не сможет его заполучить. И не всегда этот «божий дар» приносит радость русскому человеку («С умом жить - мучиться, без ума жить - тешиться»). Для русского человека деньги не главное, но в стесненных обстоятельствах бедный человек может проявить смекалку («Богатый на деньги, а голь на выдумки хитра»). В паремиях русского языка важным в выражении национальной языковой картины мира является противопоставление ума и силы. Равное количество пословиц характеризуют силу, как явление побеждающее ум, и равное - относит ум к главенствующему понятию, поэтому сложно сказать, какую роль играет интеллект в сопоставлении с лексемой «сила». Возможно, русский народ рисует такую столь противоречивую картину мира из-за того, что его ожидания и надежды не соответствовали действительности, если к ожиданиям относить «Не копьем побивают, а умом», а к действительности - «Сила ум ломает». В русских пословицах и поговорках отмечается оправданность применения физической силы к дуракам («С умом пьют, а без ума и трезвых бьют»). Употребление алкоголя оценивается русскими не только с отрицательной точки зрения, но и как момент противопоставления умного глупого человека, в котором отсутствует отрицательная оценка, а даже, напротив, заметна положительная: «Пьян да умен - два угодья в нем; пьян да глуп - больше бьют». Завершают отражение национальной языковой картины мира русского народа такие пословицы, как «Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь», «Бывают дураки средней руки, а наши дураки последней руки». Наличие подобных пословиц свидетельствует о самокритичности нации и о высмеивании собственных пороков.

Англичане в отличие от русских не характеризуют свою страну так самокритично. Национальная языковая картина мира англичан выглядит более рационально и сдержанно в паремиологическом составе языка. Для них ум - не «божий дар», а выработанное со временем и опытом явление («Experience is the mother of wisdom»). Поэтому пословицы с категориальной парой ум/ старость реализуются по-разному в русском и английском языках. Для англичан старость воспринимается как накопитель мудрости («Knowledge in youth is wisdom in age»), а для русских как растеря ума («Старые дураки глупее молодых»). В паремиях английского языка связываются категориальные пары ум / лень. Лень наносит вред уму («Idleness rusts the mind»), а обособленность и осторожность полезнее ума для англичан «An ounce of discretion is worth a pound of wit». И самым важным моментом в отражении ЯКМ является речь. Почти 20% паремий посвящены сдержанности в речи. Она является, пожалуй, самой важной характеристикой ума человека для англичан.

Список литературы

1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое

пространство языка: учебное пособие / М., 2010

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1998. - 342 c.

3. Архангельский В.А. Устойчивые фразы в современном русском языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1964. - 316 с.

4. Большая советская энциклопедия: http://slovari.yandex.ru/~книги/БСЭ

5. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные на примере русского и английского языков. - М., 1954.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Русский язык, М., 1983

7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -

М., 1977. - С. 140-161

8. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология. http://anthropology.rinet.ru/old/5/gusserl_amster.html.

9. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 2003. - 616 с.

10. Дубов И.Т. Феномен Менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. №5. С.20-29

11. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48

12. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учеб. Пособие. СПб., 2006. 280с.

13. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма (опыт теоретического рассмотрения). М., 2002. 176с.

14. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М., 2007. -

314 с.

15. Круглов Ю. К. Мал золотник, да дорог. Описание, объяснение

пословиц и поговорок. - М., 1999. - С. 100 -106.

16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972. - 288 c.

17. Лазутин С.Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. - М., 1990. - 250 с.

18. Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. Ярцева В.Н. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

19. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. 208с.

20. Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах / Домашний репетитор. - М., 2000. - 60 с.

21. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. - М., 1996. - С. 35-40.

22. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / В.С. Модестов. - М. : Рус. яз., 2005. - 5-е изд. - 468 с.

23. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. - М., 1999. - 944 с.

24. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания.: (Ценностно-коммуникативный аспект). - Киев, 1989. - С. 69--145

25. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970. - 271 с.

26. Пименова М. В. Введение в когнитивную лингвистику / Под ред. М. В. Пименовой. - Кемерово, 2004. - 210 c.

27. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М., 2007. - 315 с.

28. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П Аникина. - М., 1988. - 431 с.

29. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Внутренняя структура языка/ Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.:, 1972. - 564 с.

30. Словарь Webster / http://www.merriam-webster.com/

31. Смоленцева С.И. Фразеологическая картина мира./ Язык. Время. Личность./ Материалы международной научной конференции под ред. Бутакова Л.О., Омский государственный университет, Омск, 2002 - с. 80-84

32. Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. - М., 2003. - С. 133-140.

33. Тарасов Е.Р. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык--Культура - М., 1994.

34. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288с.

31. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000. - 264 с.

35. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. - М., 2004. - 184 с.

36. Шанский Н. М., Иванов В. В.-- Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус . яз. и лит.» В 3 ч. / часть I. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / 2-е изд.испр. и доп. - М., 1987. - 192 с.

37. Dundes A. Interpreting folklore. Bloomington, 1980 - 235 p.

38. English proverbs & sayings. Пословицы и поговорки на английском языке с переводом./ http://www.homeenglish.ru/Proverb.htm

39. Lawley J., Tompkins P. Metaphors in mind: Transformation through symbolic modeling. L., 2005. - 317 p.

Приложение: русские и английские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки:

Башка чиста, так и мошна пуста.

Без денег и разума нет.

Без ума - не в пользу и сума. С умом суму носить, а без ума и суму потерять.

Без ума житье - рай.

Бездонную кадку водой не наполнишь

Богатый без ума - туло (туловище) без головы.

Богатый на деньги, голь на выдумки хитра.

Борода выросла, а ума не вынесла.

Борода с ворота, а ума с прикалиток нет.

Брат он мой, а ум у него свой.

Будет именье, будет и уменье.

Бывает и простота хуже воровства.

Бывают дураки средней руки, а наши дураки последней руки.

Был бы ум; будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.

Была бы булава, будет и голова (и наоборот).

В родню толст, да не в родню прост.

В соседи за умом не пойдешь.

Велик баклан (голова), да есть изъян.

Велик пень, да дупляст; мал золотник, да дорог.

Велик, да глуп - так больше бьют.

Во всех годах, да не во всех умах.

Волос долог, да ум короток.

Ворона и за море летала, да вороной и вернулась.

В пустой бочке звону много

Временем и дурак правду скажет.

Все в мире творится не нашим умом, а божьим судом.

Всех дураков на свете не переучишь (не перечтешь).

Всяк умен: кто сперва, кто опосля.

Всякая мудрость от бога.

Всякое полузнание хуже незнания

Вырасти вырос, а ума не вынес.

Где умному горе, там глупому веселье.

Глуп, как осел, как индейский петух, как осетровая башка.

Глуп, как пуп (как хлуп), как печка, как пробка, как пень, как надолба и пр.

Глупому не страшно и с ума сойти.

Глупому сыну не в помощь богатство.

Глупость - не порок (а несчастье).

Глупый да малый всегда говорят правду.

Глупый да малый, что ни увидят, то и просят.

Глупый ищет места, а разумного и в углу видно.

Глупый киснет, а умный все промыслит.

Глупый осудит, а умный рассудит.

Глупый про себя согрешит, а умный многих соблазнит.

Глупый разум по миру пускает.

Глупый умного, пьяница трезвого не любят.

Глупым словам - глупое ухо

Голова болит, а ногой хромает.

Голова - всему начало. Где ум, там и толк.

Голова без ума, что фонарь без свечи.

Голова не колышек: не шапку на нее вешать.

Голова пуста, да туга сума. Умом туп, да кошелем туг.

Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.

Голова с печное чело, а мозгу совсем ничего.

Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан.

Горе деньги нажить, а с деньгами дураку можно жить.

Даст тебе дурак меду - плюнь - даст мудрец яду - пей

Две бараньи головы в один котел не лезут.

Денег много, да разума нет.

Для дураков не за море ездить, и дома есть.

До лысины дожил, а ума не нажил.

Догадался, как проигрался (как проголодался).

Долго думал, да ничего не выдумал.

Долго сидел (корпел), да ничего не высидел.

Дома пан, а в людях болван.

Дума кума, не лишит ума.

Дума, что борода: лишняя тягота.

Думают думу без шуму.

Дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат.

Дурак времени не знает. Дураку что ни время, то и пора.

Дурак дом построил, а умница купил.

Дурак дурака и хвалит. Дурак дураком и тешится. Дурак дураку и потакает.

Дурак дурака учит, а оба ничего не смыслят (а оба глаза пучат).

Дурак завяжет - и умный не развяжет.

Дурак закинет, а умный доставай.

Дурак на дураке едет, дураком погоняет.

Дурак не боится креста, а боится песта.

Дурак не рассудит, а умный не осудит.

Дурак с дураком сходилися, друг на друга дивилися.

Дурака и в алтаре бьют. Дураку и в алтаре не спускают.

Дурака крести, а он в воду лезет.

Дурака пошлешь, а за ним и сам пойдешь.

Дурака учить (С дураком говорить) - решетом воду носить.

Дурака учить - только портить.

Дурака учить - что мертвого лечить (или: выучить и вылечить).

Дурака учить, что на воде писать.

Дурака хоть в ступе толки.

Дураками свет стоит (или: красится).

Дураки о добыче спорят, а умные ее делят.

Дураку везде счастье.

Дураку все смех на уме. Дураку все смешно.

Дураку закон не писан.

Дураку и бог простит.

Дураку хоть кол теши: он своих два ставит.

Дураку хоть плюй в глаза, а он: это божья роса.

Дурного не спрашивай: сам скажет

Дырявого меха не надуть, а безумного не научить.

Живи всяк своим умом.

Живи всяк своим умом да своим горбом.

За глупость бог простит, а за дурость бьют.

Задним умом дела не поправишь.

Заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьет (расшибет).

И глупый умного одурачит.

И на старуху бывает проруха

И от ума сходят с ума.

И сила уму уступает.

К коже (К шубе) ума не пришьешь.

Как слепой о красках рассуждает.

Когда голова думает, язык отдыхает

Кому бог ума не дал, тому кузнец не прикует.

Красота до венца, а ум - до конца.

Краса приглядится, а ум вперед пригодится.

Красивый - на грех, а дурной - на смех.

Кто думает, до чего-нибудь додумается.

Кто умнее, тот достанет (денег про нужду) поскорее.

Летами ушел, а умом не дошел.

Лоб широк, да мозгу мало. Лоб широк, а в голове тесно.

Лучше с умным в аду, чем с глупым в раю.

Лучше с умным потерять, чем с глупым найти.

Лучше слыть озорником, чем дураком.

Малому да глупому все с рук сходит.

Метать бисер перед свиньями

Много видит, да мало смыслит.

Много на свете дураков: всех не перечтешь.

Много ума - много греха, а на дурне не взыщут.

Мужик умен - пить волен; мужик глуп - пропьет и тулуп.

На дурака была надежда, а дурак-то поумнел

На дурака у бога милости много. Дурак - божий человек

На всякого мудреца довольно простоты.

На всяк час ума не напасёшь

На глазах окошки, а не видит ни крошки.

На голове густо, а в голове пусто.

На деньги ума не купишь. За умом - не в рынок.

На красивого глядеть хорошо, а с умным жить легко

Наших дураков отсель до Москвы не перевешаешь.

Не вольна в дураке и дубинка (ничего не выбьет).

Не всяк умен, кто с головою.

Не для шапки только голова на плечах.

Не копьем побивают, а умом.

Не много думано, да хорошо сказано.

Не от безумья с ума сходят. От думки с ума сошел.

Не тот глуп, кто на слова скуп, а тот глуп, кто на дело туп.

Не тот умен, кто говорит, а тот, кто слов не тратит

Недозрелый умок, что вешний ледок.

Неразумного учить - в бездонную кадку воду лить.

Нет в голове, нет и в мошне.

Ни мертвеца рассмешить, ни дурака научить

Нос с локоток, а ума с ноготок.

Одна голова хорошо, а две лучше

Осел на осле, дурак на дураке.

Осла видеть по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам

От большого ума досталась сума.

От большого ума сходят с ума.

От старых дураков молодым житья нет.

По образу - как я, а по уму - свинья.

По платью встречают, по уму провожают.

Посади дурака за стол, он и ноги на стол.

Про всех дураков не напасешься кулаков.

Про всяк час ума не напасешься.

Против умного остережешься, а против глупого оплошаешь.

Прямой, что дурной (глупый).

Пьян да умен, два угодья в нем; пьян да глуп, больше бьют.

Пьян проспится, а дурак никогда.

Разуму много, да денег нет.

Ростом с Ивана, а умом с болвана.

Рыба от головы тухнет, (а дурак от ума).

С дураком говорить, что в стену горох лепить.

С дураком поневоле согрешишь.

От дурака добра не жди.

С осину (С оглоблю) вырос, а ума не вынес.

С пьяным под руку - хмельным назовут, а с глупым в речи - дураком почтут.

С умом жить - мучиться, а без ума жить - тешиться.

С умом задумано, да без ума сделано.

С умом пьют, а без ума и трезвых бьют.

С умным разговориться, что мёду напиться

Сила - ума могила.

Сила ум ломает.

Сколько голов, столько умов.

Сто голов - Сто умов.

Старую лису дважды не проведёшь

Старые дураки глупее молодых.

У каждого свой царь в голове. Свой ум - царь в голове.

У него в голове реденько засеяно.

У умного головы сто рук

Ум горы рушит, хмель ум сокрушает

Ум бороды не ждет (не спрашивает).

Ум за морем не купишь, коли его дома нет.

Ум не в бороде, а в голове.

Ум и здоровье дороже всего

Ум имей хоть маленький, да свой

Ум хорошо, а два лучше (лучше того).

Умная (Добрая) голова сто голов кормит, а худая и себя не прокормит.

Умная ложь лучше глупой правды.

Умный любит учиться, а дурак учить.

Умный молчит, когда дурак ворчит.

Умный научит, а дурак наскучит.

Умный с полуслова понимает

Умный товарищ - половина дороги

Утро вечера мудренее

Учиться никогда не поздно

Хмель шумит - ум молчит.

Чем голее, тем умнее (хитрее, мудренее).

Что у пьяного на уме, то у трезвого на языке.

Чужим умом в люди не выйдешь.

Чужим умом жить - добра не нажить (своего не нажить).

Чужой ум - тёмный лес

Чужой дурак - смех, а свой дурак - стыд.

Чьим умом живешь, того и песенку поешь.

Шуба на сыне отцовская, а ум у него свой.

English proverbs:

An ounce of discretion is worth a pound of wit

Anger and haste hinder good counsel

All asses wag their ears

All things are difficult before they are easy

As the fool thinks, so the bell clinks

Bad workman quarrels with his tools

Better unborn than untaught

Better untaught than ill-taught

Blind men can judge no colours

Brevity is the soul of wit

Вy doing nothing we learn to do ill

Children and fools must not play with edged tools

Close mouth catches no flies

Cross the stream where it is shallowest

Custom is the plague of wise men and the idol of fools

Diligence is the mother of success

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Empty vessels make the most noise

Empty vessel gives a greater sound than a full barrel

Experience is the mother of wisdom

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other

Every man has a fool in his sleeve.

Every tub must stand on its own bottom

Everyone can find fault, few can do better

Everybody's business is nobody's business

Fish begins to stink at the head

First think, then speak

Fool always rushes to the fore

Fool and his money are soon parted

Fools and madmen speak the truth

Fool's haste is no speed

Fool at forty is a fool indeed

Fools grow without watering

Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer

Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men can not pull out

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.