Роль категории рода в русском и английском языках и её отражение в переводе
История развития категории рода в английском и русском языках. Взаимосвязь понятий пола и рода. Родовая принадлежность существительных в русском языке. Проблема категории рода в английском языке. Значимость и способы передачи категории рода при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.10.2013 |
Размер файла | 89,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Особенно известным примером аллегории в английской литературе является религиозно-дидактическое произведение - роман Дж. Бэньяна «Путь паломника», в мировой литературе - «Божественная комедия» Данте. Примером аллегорий могут служить также басни и сказки, где животные, явления природы или предметы наделяются человеческими свойствами и попадают в ситуации, символизирующие разные жизненные положения [24, с.128-129].
Значение грамматического рода особенно ярко обнаруживается при поэтических переводах с одного языка на другой, например, стихотворения Гейне.
С чужой стороны.
Ф.И. Тютчев.
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока…
1823 или 1824
М.Ю. Лермонтов:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершина сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
У Лермонтова - под влиянием женского рода слова сосна - решительно меняется смысл стихотворения. Мужской род не случаен, и в своем противопоставлении женскому роду пальма - он создает образ мужской неудовлетворенной любви к далекой, а потому недоступной женщине. Лермонтов женским родом сосны отнял у образа всю его любовную устремленность и превратил сильную мужскую любовь в дружбу.[7]
Tенденция олицетворять неживые предметы и отвлеченные понятия в поэзии (например, обращаться к смерти как к живому существу) и соответствующее изображение таких понятий в скульптуре в большой степени вызваны влиянием языков с системой рода, главным образом, конечно, латыни. Однако многие справедливо отмечали (в том числе Ениш), что подобное олицетворение более рельефно в английском языке, чем, например, в немецком, поскольку употребление местоимения he или she в таких условиях, когда в повседневном языке постоянно употребляется it, сразу привлекает внимание; в немецком языке этого нет. Можно также заметить, что и английские поэты пользуются гораздо большей свободой в выборе пола, который они приписывают таким понятиям. Тум (Thum) сопоставляет предложение из Шекспира:
See how the morning opes her golden gates,
And takes her farewell of the glorious sun.
В котором утро -- это возлюбленная, прощающаяся со своим любимым. У Мильтона: Sin is talking to Satan who has begotten on her his son Death.
В фольклорных и поэтических произведениях обычно используется местоимение мужского рода, если нечто представлено как существо активное, сильное, уподобляющееся человеку, и, напротив, используется местоимение женского рода, если нечто представлено как существо слабое, нежное или как-либо уподобляемое женщине. Так, в английском фольклоре Sun = he, Moon = she; Wind, Ocean, River = he; Nature = she; Fear, Love = he; Hope, Mercy = she. Любое животное в сказке обычно бывает представлено как существо мужского пола (Dog, Fish, Horse, Cat, Mouse), за исключением случаев, когда специально указывается женский пол (lioness) или подчеркивается типично женское поведение: в известной басне Эзопа (как и у Крылова о муравье и стрекозе) the Ant = he, the Grass-hopper = she[13, с.139].
Так, например, в сказке «Красная Шапочка» («Red Riding Hood») волк - мужского рода, как существо активное, сильное, жестокое:
He would have eaten Red Riding Hood at once, but he could hear the sound of an axe near by. That meant that there were men not far away, and he did not want to be caught. So the wolf walked along with Red Riding Hood for a while[25, с.29].
Также, лиса в сказке «Колобок» («Johnny-cake») - мужского рода, в отличие от русского языка, где лиса - женского рода, как символ хитрости и коварства:
"I can't quite hear you; won't, you come a little closer?" said the fox in a weak voice, as he turned his head towards Johnny-cake, and put one paw behind his ear[25, с.38].
В сказке «Волшебник страны Оз» лев - мужского рода, как олицетворение силы и могущества:
"Don't you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!"
"1 didn't bite him," said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.
"No, but you tried to," she retorted. "You are nothing but a big coward." [26, с.33]
В стихотворении С. Есенина «Корова» женский род животного несет в себе яркий образ женщины-страдалицы, и сохранение рода в английском языке сохраняет образность:
Дряхлая, выпали зубы,
Свиток годов на рогах.
Бил ее выгонщик грубый
На перегонных полях.
Сердце неласково к шуму,
Мыши скребут в уголке.
Думает грустную думу
О белоногом телке.
Не дали матери сына,
Первая радость не впрок.
И на колу под осиной
Шкуру трепал ветерок.
Жалобно, грустно и тоще
В землю вопьются рога...
Снится ей белая роща
И травяные луга.
Скоро на гречневом свее,
С той же сыновней судьбой,
Свяжут ей петлю на шее
И поведут на убой.
THE COW
Teeth she has none, she's decrepit,
Rumpled horns her age betray.
Hard blows the boor of a herdsman
Dealt her when she went astray.
Noise she dfslikes, cannot stand it.
Cowshed-mice busily gnaw.
Sadly she thinks of the handsome
White-legged calf that she bore.
They took the son from his mother,
Her very first joy brought no ease,
And on a pole by the poplar
A fresh hide flapped in the breeze.
Soon in the field bare of buckwheat
She'll share her own son's fate,
They'll put her neck in a halter
And for the slaughter-house make.
She'll drop on her knees feebly, grieving,
Butting the earth to the last...
Of a white birch-grove she's dreaming
And of knee-deep meadow grass.
[27, с. 157-158]
Для сохранения образности перевода, поскольку при переводе, особенно художественной литературы, главную роль играет не столько род существительного, сколько сохранение образности, то нужно помнить, что не всегда образ животного и его семантика совпадает в обоих языках.
Названия животных и растений нередко используются в художественной литературе для образной характеристики человека, подчёркивая определённые черты его характера, моральные, интеллектуальные и физические особенности.
В различных языках за разными животными и растениями закреплены более или менее прочно те или иные переносные значения, которые являются постоянными. Так в английском и русском языках ass и осёл устойчиво обозначают человека глупого и упрямого, fox и лиса - хитреца, lion и лев - смелого и т.д.
Например, He is as brave as a lion.
Он храбр как лев.
Однако некоторые пары слов имеют семантические различия в разных языках. Так, bear в английском языке характеризует нелюдимого, избегающего общества человека, медведь в русском языке - неуклюжего человека. Rat в английском языке - предатель, крыса в русском языке - мерзкий отвратительный человек.
Такие названия животных и птиц называются зооморфизмами. Все зооморфизмы можно поделить на 3 группы:
1. Зооморфизмы, обладающие отрицательной экспрессией: snake - змея, wolf - волк, crocodile - крокодил и т.д.
2. Зооморфизмы положительно-характеризующие: dove - голубь, butterfly - бабочка и т.д.
3. Относительно нейтральные: duck - утка, horse - лошадь и т.д.
Наряду с зооморфизмами для портретной характеристики персонажей используются и названия растительного мира:
She was like the breath of the lime-tree. ( Galsw.)
Она была дыханием цветущих лип.
Сравнения людей с растениями и животными часто образуют развёрнутые метафорические образы, перевод которых требует от переводчика дополнительных творческих усилий, чтобы не потерять какое-либо звено в цепи образов. Для этого важно осмыслить не каждый отдельно взятый элемент, а их совокупность [28, с. 190].
Переводчику важно помнить, что система образов языка имеет и общее, и отличительное. Например, образ слона в русском языке символизирует неуклюжего, большого человека, а для индийцев - это символ грации. Поэтому при переводе с одного языка на другой необходимо глубокое проникновение в природу языка.
Английские зооморфизмы воссоздаются с помощью эквивалентов. Главной предпосылкой эквивалентного воссоздания метафоричности является совпадение семантического объёма слов-образцов в двух языках. Так, перевод предложения:
Oh, what a fatal name it was and how the blossom withered in its bloom upon a tree
полностью совпадает с его английским вариантом:
…какое раковое имя и как увядает в полном расцвете на дереве этот цветок.
blossom - расцвет
wither - увядать
bloom - цветок
tree - дерево.
Однако в переводческой практике нередки случаи, когда трансформируется лексическое и образное содержание слов или метафорических выражений:
Now, - Hope muttered to Andrew, - the Nag is about to neigh.
Ну, - пробормотал Гоуп на ухо Эндрю, - наша лошадь готовится заржать.
В оригинале образ Nag (кляча) имеет явно отрицательную характеристику. В русском же переводе наблюдаем частичную нейтрализацию негативного отношения к объекту изображения.
Художественная ценность произведения состоит в его образности, в которой проявляются метод и манера письма, стиль и мировоззрение писателя. Поэтому у переводчика должно быть уважение не только к мысли автора, но и к средствам её выражения [28, с. 191].
Точно так же потеря семантики родовой принадлежности при переводе произведения несет изменения в его образность. Так, например в стихотворении Сергея Есенина образ хрупкой, стройной, женственной березки при переводе на английский язык, вследствие отсутствия средств передачи родовой принадлежности, выступает не так отчетливо как в языке- оригинале, что может повлиять на восприятие и оценку читателями метода, стиля и манеры письма писателя:
Зеленая прическа,
Девическая грудь,
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?
Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил печальный
Твой предосенний шум.
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?
И мне в ответ березка:
«О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух
Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня...
И так, вдохнувши глубко,
Сказал под звон ветвей:
«Прощай, моя голубка,
До новых журавлей».[27, с. 94]
Head of green tresses
And maiden breast,
Why ort the pond, birch,
Your gaze do you rest?
"Curious friend," in reply
The birch said,
"Tears here by starlight
A shepherd shed.
What does the wind whisper,
Sand intone?
In your braid-boughs will you
Set a moon-comb?
"The moon cast shadows
Beneath green trees.
He held me, clasping
My bare knees.
Your secret wood-thoughts
Disclose to me!
I love your sad tones
On autumn eve.
"And sighed, as my branches
Rustled above:
'Till next year's cranes come
Farewell, my love!' " [27, с. 95]
В поэзии Есенина своеобразием его стиля является наделение неживых существ (неодушевлённых) качествами, присущими только живым (одушевлённым). Поэтому при переводе лирики Есенина следует учитывать его индивидуальный стиль написания, чтобы избежать потери яркой образности его произведений.
В данном же примере, где созданные автором образы несут в себе глубокий смысл, при переводе образность сохранили, благодаря лексическим трансформациям:
Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.
Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник
Пройдет, зайдет и вновь оставит дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.
Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветер в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.
Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.
Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.
И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.
[27, с. 182]
The grove of golden trees has fallen silent,
Shorn of its gay leaves, in mute silhouette,
And so the cranes in sad file past it flying
Have no cause any more to feel regret.
For whom, for what? We are all rovers, starting
Out, coming home awhile, then travelling on.
The hemp field's dreaming of all who departed
And there's a full moon gazing at the pond.
I stand alone, the bare expanses viewing,
While on the wind the cranes are borne away.
Remembrance of my merry youth pursuing,
I find nothing I would relive today.
I don't regret the years that I have wasted,
I don't regret the lilac time of life.
A rowan fire is in the orchard blazing
But none shall from its brightness warmth derive.
Red rowan-berry clusters cannot scorch you.
The grasses will not yellow and decline.
As leaves fall softly from a tree in autumn
So I let fall these mournful words of mine.
And if time with its breezy broom should pile them
Into a heap to burn without regret...
Just say this ... that the golden grove fell silent,
Shorn of its leaves, in pensive silhouette.
[27, с. 183]
Образ осени в данном произведении сохранен. Так как автор перевода создал аналогичную образность, используя стилистические средства и лексический материал языка перевода, тем самым сохранив дух стихотворения.
Выводы
Художественная ценность произведения состоит в его образности, в которой проявляются метод и манера письма, стиль и мировоззрение писателя. Поэтому у переводчика должно быть уважение не только к мысли автора, но и к средствам её выражения. Но не всегда образ и его семантика совпадает в обоих языках.
Вопрос о передаче грамматических значений при переводе не может быть решен однозначно - в каждом конкретном случае необходимо учитывать характер употребления той или иной формы, ее функциональную нагрузку и в соответствии с этим находить ей то или иное соответствие в языке перевода или же оставлять эту форму (в случае, если она несет чисто внутрилингвистическое значение) вообще «непереведённой».
И, очевидно, во всех тех случаях, когда нет свободы выбора грамматической формы, то есть в случаях связанного употребления грамматических форм, их значение является чисто внутрилингвистическим, иными словами, определяется исключительно взаимоотношениями, существующими в пределах самой языковой системы.
Заключение
В настоящее время грамматическая категория рода существительных в английском языке не представлена, но обозначение биологического пола в языке существует. Для этого используются лексические и словообразовательные средства.
Существует точка зрения, что на смену категории рода пришла категория активности - пассивности, которая имеет своё материальное выражение. Существительные активной категории соотносятся с личными местоимениями he, she по естественному полу, с относительным местоимением who -- который и принимают аффикс притяжательности -'s.Существительные пассивной категории соотносятся только с личным местоимением it и с относительным местоимением which.
Категория рода в русском языке, как известно, выражается гораздо более четко, чем в английском: показатели рода в русском языке имеются у существительных (флективные окончания), у согласуемых с ними слов (прилагательных, причастий, форм прошедшего времени глаголов и пр.), у местоимений.
В работе были исследованы способы передачи значений категории рода при переводе. Вопрос о передаче грамматических значений при переводе не может быть решен однозначно - в каждом конкретном случае необходимо учитывать характер употребления той или иной формы, ее функциональную нагрузку и в соответствии с этим находить ей то или иное соответствие в языке перевода или же оставлять эту форму (в случае, если она несет чисто внутрилингвистическое значение) вообще «непереведённой».
Это касается случаев так называемого свободного употребления категории рода, когда значение этой категории не определено в ИЯ (я, ты, они). Тогда переводчик имеет свободу выбора одной из возможных форм в пределах тех, которые предоставлены в ПЯ. Выбор определяется самой описываемой ситуацией или прагматическим фактором, то есть различным отношением участников коммуникации к высказываниям.
Во всех тех случаях, когда нет свободы выбора грамматической формы, то есть в случаях связанного употребления грамматических форм, их значение является чисто внутри лингвистическим, иными словами, определяется исключительно взаимоотношениями, существующими в пределах самой языковой системы.
Как правило, проблем при переводе научного стиля в отношении существительных не возникает, так как в научных и деловых текстах используются, в основном, отвлеченные понятия, относящиеся к среднему роду.
В художественном стиле преобладают конкретные существительные, часто именно они несут основную образность произведения. Переводчик должен помнить, что образность и семантика не всегда совпадают. При совпадении образности применяется полный перевод, если в ИЯ и ПЯ совпадают, как правило, сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации.
Художественная ценность произведения состоит в его образности, в которой проявляются метод и манера письма, стиль и мировоззрение писателя. Поэтому у переводчика должно быть уважение не только к мысли автора, но и к средствам её выражения.
Для сохранения образности можно использовать такие лексические трансформации как замены и смысловое развитие, добавление/опущение. Если мера подразумеваемости подобия в ИЯ и ПЯ различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (добавление), либо, напротив, импликация, словесно выраженная в исходном тексте (опущение).
Традиционное соответствие употребляется в отношении образов фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения образности (смысловое развитие).
Во всех языках можно найти образы животных и растений, за которыми более или менее прочно закреплены постоянные значения. Однако эта система образов имеет как сходные, так и отличительные черты. Поэтому, при переводе необходимо глубокое проникновение в природу, как исходного языка, так и языка перевода.
Данная работа может быть использована при изучении предметов теория и практика перевода и сравнительная типология, а также для написания рефератов и докладов.
Список использованных источников
1 Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка. - М.: Просвещение, 1990. - 400с.
2 Ильиш Б.А. История английского языка. - М.: Высшая школа, 1968. - 420с.
3 Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Просвещение, 1985. - 256с.
4 Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 285с.
5 Есперсен. О. Философия грамматики. - М.: Издательство иностранной литературы, 1958. - 409с.
6 Боровский Я.М., Болдырев А.В. Учебник латинского языка. - М.: Высшая школа, 1975. - 479с.
7 Кожемякина Л.М. Грамматические категории существительного. http://www.monax.ru.
8 Лобачевский Д.И. Род как грамматические категории существительного / http://www.eduwarld.ru
9 Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2000. - 208с.
10 Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. - 254с.
11 Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Ленинград: Просвещение, 1977. - 293с.
12 Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 168 с.
13 Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: - Л.: Просвещение, 1971. - 363 с.
14 Беляева М.А. Род / http://www.eduwarld.ru.
15 Swan M. Practical English Usage. - Oxford University Press, 1995.
16 Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. - М.: Феникс, 1999. - 450с.
17 Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике.- М.: Высшая школа, 1990.-128с.
18 Лоевская Т.В. Особенности функционирования существительных разного рода/ http://www.monax.ru.
19 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.
20 Zaryansky E. Anna Akhmatova. Poems. - М.: «Радуга», 1988. - 272с.
21 Miller А. Selected poems Alexander Blok. - М.: «Прогресс», 1981. - 328с.
22 Блок А.А. Избранное: Для старшего школьного возраста. - М.: Просвещение, 1988. - 351с.
23 Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 384 с.
24 Верхогляд В.А. Английские народные сказки. - М.: Просвещение, 1985. - 127с.
25 Волшебник страны Оз. - Мн.: ИКО «Галаксиас», 1996. - 64с.
26 Tempest P. С. Есенин. Избранные стихотворения и поэмы. На английском языке с параллельными русскими текстами. - М.: Просвещение, 1982. - 384с.
27 Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 208с.
28 Кошевая И.Г., Дубовская Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. - 342с.
29 Петрова Е.И. Пособие по переводу. - М.: Высшая школа, 1991.-135с.
30 Славина Н.М., Бударкевич Н.П. Сборник упражнений по переводу с английского на русский. - М.: Высшая школа, 1993.-153с.
31 Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики.- Л.: Высшая школа, 1988.-356с.
32 Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Высшая школа, 1960.- 408с.
33 Зернов В.Е. Взаимодействие частей речи в английском языке. - Л.: Высшая школа, 1986.-387с.
34 Смирницкий А.И. Морфология английского языка.- М.: Высшая школа, 1959.-286с.
35 Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1986. - 382с.
36 Спорные вопросы английской грамматики. - М.: Высшая школа, 1988. - 420с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.
курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.
дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011Общие положения о категории рода. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Способы выражения и функции грамматической категории рода. Выражение рода в письменной речи, в устной речи. Интерпретация оппозиции форм рода.
курсовая работа [53,3 K], добавлен 13.11.2008Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.
курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.
контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Категория лиц мужского рода в современном русском языке. Понятие, наиболее яркие признаки и противоречия категорий одушевленности и неодушевленности. Проявление категории одушевленности-неодушевленности имен существительных в предложно-падежных формах.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 25.12.2010Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.
дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010