Лингвостилистическая актуализация понятия "любовь" в кинематографическом дискурсе

Кинематографический дискурс как объект лингвистического исследования. Термин "дискурс" в системе науки о языке. Языковые уровни как основная лингвистическая составляющая. Реализация лексического, синтаксического, фонетического и морфологического уровней.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2013
Размер файла 137,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ограниченность. Тексту присуща ограниченность. В этом отношении текст противостоит, с одной стороны, всем материально воплощенным знакам, не входящим в его состав, по принципу включенности -- невключенности. С другой стороны, он противостоит всем структурам с невыделенным признаком границы -- например, и структуре естественных языков, и безграничности («открытости») их речевых текстов. Однако в системе естественных языков есть и конструкции с ярко выраженной категорией ограниченности -- это слово и в особенности предложение [Гальперин И.Р.: Очерки по стилистике английского языка.] Не случайно они особенно важны для построения художественного текста. Об изоморфности художественного текста слову в свое время говорил А.А. Потебня. Как показал А.М. Пятигорский, текст обладает единым текстовым значением и в этом отношении может рассматриваться как нерасчленимый сигнал. «Быть романом», «быть документом», «быть молитвой» -- означает реализовывать определенную культурную функцию и передавать некоторое целостное значение. Каждый из этих текстов определяется читателем по некоторому набору признаков. Поэтому передача признака другому тексту -- одно из существенных средств образования новых значений (текстовой признак документа придается художественному произведению и пр.). [Алексеева, 2004, с. 132-145]

Художественное произведение, являющееся определенной моделью мира, некоторым сообщением на языке искусства, просто не существует вне этого языка, равно как и вне всех других языков общественных коммуникаций. Для читателя, стремящегося дешифровать его при помощи произвольных, субъективно подобранных кодов, значение резко исказится, но для человека, который хотел бы иметь дело с текстом, вырванным из всей совокупности внетекстовых связей, произведение вообще не могло бы быть носителем каких-либо значений. [Кубряков: Морфонология в описании языков] Вся совокупность исторически сложившихся художественных кодов, делающая текст значимым, относится к сфере внетекстовых связей. Но это вполне реальные связи. Понятие «русский язык» не менее реально, чем «текст на русском языке», хотя это реальности разного типа и методы изучения их будут тоже различны. [Гарбовский, 2004, с. 371-380]. Внетекстовые связи произведения могут быть описаны как отношение множества элементов, зафиксированных в тексте, к множеству элементов, из которого был осуществлен выбор данного употребленного элемента. Совершенно очевидно, что употребление некоторого ритма в системе, не допускающей других возможностей; допускающей выбор из альтернативы одной или дающей пять равновероятных способов построения стиха, из которых поэт употребляет один, -- дает нам совершенно различные художественные конструкции, хотя материально зафиксированная сторона произведения -- его текст -- останется неизменной. [Кубряков. Морфонология в описании языков]

1.4.2 Реализация фонетического и морфологического уровней

На фонетическом уровне определяются такие понятия, как фонемы и аллофоны. Это кирпичики, из которых строятся все лингвистические элементы более высокого уровня.

Фонемы

С точки зрения человека, наименьшей смысловой единицей является слово.

Слово делится на слоги, но об этом мы задумывались только в младших классах школы. Что же касается науки, имеющей дело с распознаванием и синтезом речи, то здесь вводится другое понятие единицы звукового строя -- фонемы. Фонемы не отождествляются напрямую со словами или слогами. Они играют роль неделимых частиц, атомов языка и представляют собой последовательности звуков. Из фонем составляются все другие конструкции языка, такие как слоги и слова.[Гальперин: Очерки по стилистике английского языка.] Фонемы обладают многочисленными признаками, которые можно использовать для их классификации и распознавания. В качестве примера приводятся следующие признаки:

- звонкость и глухость;

- твердость и мягкость;

- взрывность и фрикативность;

- отсутствие или присутствие назальности;

- переднеязычность и заднеязычности.

Такой признак, как звонкость, проявляется в звуке д, когда он входит в состав слова дом. В противовес этому, звук т в слове том проявляет глухость. Аналогично, наблюдается твердость звука д в слове дома и мягкость того же самого звука д в слове Дёма. Признак взрывности имеет звук д в слове дал, а признак фрикативности -- звук з в слове зал. В слове дам наблюдается отсутствие назальности д, на в слове нам присутствует назальность звука н. В слове дам звук д является переднеязычным, а в слове гам звук г -- заднеязычным.

Те признаки, изменение которых приводит к изменению фонемы, называются фонологически существенными признаками фонем.

Аллофоны

Ситуация с многообразием признаков фонем усложняется еще одним обстоятельством -- одни и те же фонемы могут изменяться. Например, гласная буква о произносится по-разному в словах вода и водяной. Вместе с тем, эти гласные являются представителями одной и той же фонемы о, так как они занимают одно и то же положение в звуковой структуре корневой морфемы вод и чередуются друг с другом в силу действующих в современном русском языке фонетических закономерностей.

Такие различные реализации фонем называются вариантами фонемы или аллофонами. При этом один из аллофонов, в котором свойства фонемы проявляются в наибольшей степени, играет роль главного варианта фонемы.

Всего в русском языке насчитывается 43 фонемы (37 согласных и 6 гласных).

К этому добавляются многочисленные аллофоны. [Кубряков: Морфонология в описании языков]

Также в процессе образования речи происходят различные фонетические процессы, усложняющие общую картину.

В результате исследований были выделены несколько таких процессов:

- аккомодация;

- ассимиляция;

- диссимиляция;

- диерезы;

- фонетические чередования;

Аккомодация

Аккомодация (приспособление) возникает между согласными и гласными звуками, стоящими рядом. Аккомодация может приводить к появлению дополнительных звуков (так называемых глайдов).

Например, в произношении слова воля, можно расслышать очень короткий звук у между звуками в и о. Ассимиляция

В процессе ассимиляции происходит артикуляционное и акустическое сближение звуков -- согласных с согласными, гласных с гласными. Например, слово отдать произносится как [аддать], в результате чего последующий звук д уподобляет предшествующий звук т, создавая ассимиляцию.

Диссимиляция представляет собой процесс, обратный ассимиляции. При взаимодействии согласных звуков с согласными, а также гласных с гласными эти звуки могут расподобляться. Например, в разговорной речи слово трамвай произносится как [транвай]. Здесь происходит диссимиляция -- двагубно-губных звука м и в расподобляются, образуя, переднеязычный звук н и губно-губной звук в.

Фонетические чередования

Фонетическими чередованиями называются изменения звуков в потоке речи, вызванные фонетическими процессами современного языка. Например, в словах воды-вода-водовоз (читается как [вады-вада-вадавоз]) чередуются ударные и безударные гласные, образуя различные варианты фонемы о. В словах друг-друга происходит чередование звонких и глухих согласных звуков. Эти слова читаются как [друк-друга], при этом фонема к является вариантом фонемы г. [Казакова, с. 75]

Традиционные чередования

Традиционные чередования не обусловлены фонетической позицией, а складываются исторически. Они не имеют ни смысловой, ни фонетической причины появления, а сохраняются лишь в силу традиции. Например, чередования сон-сна, пень-пня, простой-упрощение, брюзга-брюзжать, запозд ать-позже.

Существуют различные языковые средства выражения чувств. Мы выявили стилистические особенности языковых уровней и определили, что с помощью языковых уровней можно правильно определить смыл сказанною или написанного выражения.

Морфологический уровень текста

На морфологическом уровне накладываются ограничения на структуру таких лингвистических элементов, как слоги и морфемы. Мы знаем, что эти элементы состоят из фонем и аллофонов, причем при формировании речи добавляются различные фонетические процессы, о которых мы расскажем ниже в этой главе. Однако сами по себе фонемы не несут никакой смысловой нагрузки. Это просто отдельные звуки речи, и ничего больше. Поэтому если система распознавания выделила из речи отдельные фонемы, она должна еще суметь составить из нее слова и предложения. А это непросто, особенно в случае слитной речи, наиболее удобной для человека.

Теперь мы расскажем о более крупных лингвистических единицах, из которых, в конечном счете, составляются осмысленные слова. Это слоги и морфемы.[Кубряков: Морфонология в описании языков]

Слоги

Слог -- это минимальная фонетическая единица речевого потока, включающая в свой состав, как правило, один гласный звук с примыкающими к нему согласными звуками.

Слоги бывают открытыми, закрытыми, условно закрытыми, прикрытыми и неприкрытыми.

Открытые слоги заканчиваются на гласный звук, а закрытые -- на согласный. При этом закрытые слоги нельзя открыть, например, рубль, морс. Условно-закрытые слоги можно открыть, изменяя слово, например, кот-коты, клоп-клопы. Прикрытые слоги начинаются с согласного звука, например, дома, мо-ло-ко. Неприкрытые слоги начинаются с гласного звука: о-ло-во, а-ре-на. [Швейцер, 1988, с. 157]

Сами по себе слоги могут нести, а могут и не нести смысловую нагрузку. Например, такой закрытый слов как рубль, несет вполне определенную смысловую нагрузку. Что же касается прикрытых слогов мо, ло и ко, то сами по себе они никакой смысловой нагрузки не несут.

Из этого следует, что системе распознавания недостаточно выделить из речи отдельные слоги. Само по себе это не дает системе возможности понять, о чем, собственно, идет распознаваемая речь.

Морфемы

Определение морфемы мы учили еще в школе. Согласно школьному определению, морфемой называется наименьшая значимая часть слова. Например, в слове кусочный можно выделить морфему кусоч.[Кубряков. Морфонология в описании языков]

В русском языке морфемы могут совпадать со слогами, а может быть и так, что морфема состоит из нескольких слогов (как, например, в морфеме ку-соч, состоящей из двух слогов). Однако есть языки, в которых слоги всегда совпадают с морфемами. [Казакова, 2000, с. 98-100] Сами по себе морфемы не могут образовывать предложения, но с их помощью создаются более крупные лингвистические единицы -- лексемы.

Выводы по 1 главе

В первой главе мы раскрыли понятие дискурс в целом. Дискурс - это речь, процесс языковой деятельности, социально обусловленная система организация системы речи, а также ее основные принципы, в соответствии с которыми реальность классифицируется и репрезентируется в те или иные периоды времени. Мы определили виды дискурса. Виды дискурса разделяются по сфере применения или обращения, по виду речи, по личностной или профессиональной принадлежности, по наличию особого фактора, по принадлежности к жанру, по философским направлениям. В нашей квалификационной работе мы выделили кинематографический дискурс, как наиболее интересный и актуальный. Кинодискурс является дискурсом либеральных ценностей, идей модернизации и прав человека, равноправия культурных форм и свободы личности, формой и средством распространения либеральной идеологии в глобальном масштабе. Кинодискурс, как часть модернистского проекта, воспроизводит актуальный для современного общества диалог глобализма и консерватизма, либеральных и традиционных ценностей в разных жанровых схемах. Также в нашей квалификационной работе мы выявили понятие кинотекст - как вербульную составляющую кинодискурса. Кинотекст - литературный текст в редуцированном виде сценария, который служит основой фильмического значения.

Мы проанализировали различные языковые уровни в стилистике. Такие так: лексический, морфологический, фонетический, синтаксический и текстовый уровень. Структура языка развивается не линейно, от простого к сложному типу, а претерпевает на пути развития модификации, связанные со сложностью совмещения разных языковых структур в пределах одного языка. Поэтому необходимо было проанализировать каждый из этих уровней отдельно, чтобы определить особенности.

2. Стилистический и культурологический анализ кинематографического дискурса на предмет выражения понятия «любовь»

Кинодискурс и его аспекты вызывают устойчивый интерес исследователей. Рассмотрение этого лингвистического материала осуществляется в рамках исследования аудиовизуальных текстов вообще. С учетом популярности кино как вида искусства и мощности его воздействия на аудиторию, его роли в пропаганде определенного мировоззрения и ценностей, предпринятое исследование представляется актуальным.

Кинодискурс, как часть модернистского проекта, воспроизводит актуальный для современного общества диалог глобализма и консерватизма, либеральных и традиционных ценностей в разных жанровых схемах. В футуристических боевиках преодоление консерватизма отдельных общностей происходит перед лицом общей угрозы со стороны “космического зла” (например, “День независимости”), в мелодрамах и комедиях традиции и нормы группы становятся барьером для счастья героев, например, “Сбежавшая невеста” - один из кино-“хитов” последнего времени. Здесь названные противоречия разворачиваются в контексте противостояния “центр-провинция”, идеи свободы индивида и множественности миров современной повседневности. Анализ лингвистических особенностей кинодискурса будет осуществляться нами на уровне диалогической речи героев фильмов.

Итак, анализ вербальных элементов организуется на трех основных уровнях: фонетическом, лексико-семантическом и синтаксическом. К вербальным элементам мы относим устную речь с учетом темпа речи, модуляции высоты голоса, тональности голоса, ритма, тембра, интонации, дикции речи.

2.1 Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 90-х годов

Для анализа мы взяли такие фильмы, как «Dirty Dances» (Грязные танцы), «Ghost» (Призрак), «What women want?» (Что хочет женщина), «Runway Bride» (Сбежавшая невеста). Чтобы проанализировать текст на фонетическом уровне, нам следует выделить из субтитров фильмов такие средства, как аллитерация, ассонанс, ономатопея, восклицание, звуковое выражение таких чувств, как смущение, любовь, ненависть, робость, ярость, нежность и так далее.

«-I feel very... protective of you»

В данной фразе мы видим такой стилистический прием, как аллитерация. Аллитерация - это повторение одинаковых или однородных согласных, придающее тексту особую выразительность. Здесь применяется прием аллитерации, чтобы показать, что герой фильма чувствует себя защищенным.

«But if you love me, you have to love all the things about me.» В этой фразе также используется прием аллитерации, чтобы более эмоционально передать чувства героев. Также употребляется прием повторение и гиперболизация. Слово «Love» повторяется, так как в 90хх годах говорили мало слов любви, любовь больше старались доказывать действиями.

«The love inside...you take it with you» - в данном предложении мы заметили графический прием - использование многоточия - для того, чтобы правильно передать интонацию героя, его чувства.

«and I thought I'd never find a guy as great as my dad». В данном предложении используется сравнение. Существует факт, что каждая девушка выбирает спутника жизни, который похож на её отца. И поэтому здесь используется такое сравнение, чтобы подчеркнуть, что девушка влюблена очень сильно.

«I finally met a girl exactly like my mother. Dresses like her, acts like her. So I brought her home.» В данном предложении также используется сравнение девушки с матерью парня, поскольку существует стереотип сравнения девушки с матерью парня. Сравнение выделено союзом «like», также присутствует повторение местоимения «her», чтобы более эмоционально передать искренность чувств. И мы можем заметить, что герой фильма взволнован, говоря эти слова, поскольку он использует простые предложения.

«Okay now, ladies, when I say ""stop""... you're gonna find the man of your dreams» - здесь употребляется эпитет, для создания романтического образа. Также мы видим использование многоточия, чтобы выдержать паузу и подчеркнуть значимость сказанного далее.

«Watch. Watch my eyes». - парцелляция - способ речевого представления единой синтаксической структуры (предложения) несколькими коммуникативно самостоятельными единицами (фразами). Молодой человек акцентирует свое внимание на своих эмоциях, выражая свой пыл и нрав.

«I think you're a wonderful dancer.» - в данном случае девушка делают молодому человеку комплимент, в связи с этим мы выявили такой лексический прием, как эпитет с элементом гиперболизации.

«So, Baby, what do you want? You can have anything you want.» - повторение с элементами гиперболы, для того, чтобы подчеркнуть свои твердые намерения. Также на протяжении всего фильма девушку не называют по имени, у нее есть прозвище «Baby», которое характеризует ее как маленькую, наивную девочку, как ребенка. Данный стилистический прием называется перифраз.

«It's not on the one. It's not the mambo. It's a feeling, a heartbeat.» - в данной фразе употребляется повторение, параллельные конструкции предложений. Герой фильма говорит, что это не просто танец, а это чувство, он олицетворяет танец и говорит, что он помогает чувствовать, слышать сердцем.

«I'm scared of everything! I'm scared of what I saw. I'm scared of what I did, who I am. I'm scared of walking out of here and never feeling for the rest of my life... the way I feel when I'm with you!» - использование ассонанса, повторение фразы и параллельные конструкции предложений, чтобы передать искренность героя, передать его тон голоса (судя по многоточию, по коротким предложениям можно предположить, что герой фильма выкрикивает фразы), уровень эмоциональности и чувственности.

«My sweet baby» - применение стилистического приема - эпитета для экспрессивности.

«You told me everyone was alike and deserved a fair break» - стилистический прием - метафора, для эмоциональной окрашенности.

«But if you love me, you have to love all the things about me.» - слово « love » в фильмах 90х гг использовалось крайне редко, поскольку это чувство возвышалось. Именно поэтому в этой фразе применяют повторение, инверсию.

«Don't die, Sam! Hold on! Hold on, baby! Hold on. Come on, baby. Sam, don't you leave me. Sam, hold on! Sam... Oh, Sam...» - использование коротких односоставных предложений, повторение, инверсия - для того, чтобы более эмоционально выразить чувства героини фильма. Она умоляет не умирать своего любимого человека, поэтому постоянно повторяет его имя, использует простые предложения. Графически чувства героини фильма также выражены многоточием, восклицательными знаками.

«-You were his life. I feel so alone.

-You're not alone». В данном диалоге использован стилистический прием как гиперболизация. Девушка потеряла близкого человека, чувствует себя очень одиноко, поэтому все слова и действия она чувствует более тонко.

Фильмы 90хх годов отличаются по своему характеру, содержанию и художественной ценности от современных фильмов.

Принимая все вышеперечисленное во внимание, мы можем сделать вывод, режиссеры в начале 90хх годов чаще всего использовали эпитеты, гиперболу и повторение в своих сценариях. Эти стилистические приемы являлись самыми распространенными в то время, они придают речи романтичность, эмоциональность, искренность. Однако мы заметили, что в 90хх годах слово «любовь» не произносили, а если произносили, то крайне редко. В связи с этим нас следует выделить семантические поля слова «Love».

В Америке любовь - это отдельное понятие, семья - смысл жизни американцев, карьера, работа существует независимо от семьи. Макс Лернер в своем труде " Развитие цивилизации в Америке" сказал: "Американцы состоят в сотнях клубов, ассоциаций, сестринств, братств. Кажется, что коллективная жизнь кипит, и человек в нее глубоко погружен. Но если вглядеться пристальней, выяснится, что главная душевная драма американца - одиночество... Потому что американцам свойственен индивидуализм и атомизм". Именно поэтому, из-за внутреннего одиночества, американцы стараются создать семью, чтобы кто-то разделил радость и горе. Они очень бережно относятся к такому понятию, как «Love», не разбрасываются такими словами на ветер, и если любят, то делают все для своей второй половинки, по-разному выражают свои чувства: разными словами и разными действиями. В связи с тем, что у американцев понятия «любовь», «брак», «карьера» отдельные друг от друга, мы выделяем следующие семантические поля: «Love», «Wedding», «Jealous». Семантическое поле - термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения. Поэтому сначала мы выделили семантические ядра: «Love», «Wedding», «Jealousy», «Divorce». А затем периферию, то есть, элементы отдельного семантического поля связанные регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Наиболее употребляемые фразы это «a love story», «falling in love» (Original Sin), «marrying» (The Ghost), «to like or desire very much» (The Ghost), «true love», «blind love», «a jealous lover», «Baby» (Dirty Dances). Наиболее распространенные фразы характеризуют национально-специфические компоненты речи американцев. Они придают словам значение, и могут различными способами, словами показать свои чувства. Также все голливудские фильмы имеют «Happy End», поэтому в основном все фильмы заканчиваются свадьбой, либо намерениями жениться.

Далее мы перечислим семантические ядра и выделим периферию этих ядер. Love: a love story, falling in love, husband, wife, marrying, to like or desire very much, to make love to, to be in love, true love, unrequited love, blind love, the love of God, love for one's (native / mother) country, love-match, marry for love, unrequited love, love at first sight.

Wedding: wedding day, marriage at law, marriage by habit and repute, to announce a marriage, to propose marriage, to enter into a marriage, religious marriage, civil marriage.

Jealous: a jealous lover, lover, be jealous, distrust, mistrust / distrust smb, treat smb with distrust.

Endearing words: lover, baby, my dream, dear, girl, sunny, sweety.

Мы выделили несколько ведущих семантических полей на тему «Love»: «Love», «Wedding», «Jealousy».

Речам героев мелодрам свойственна метафоричность, гиперболизация, эпитеты. Потому что такие стилистические приемы придают речи более выразительный характер, мы лучше понимаем смысл сказанной фразы, и то, что автор хотел донести до нас.

2.2 Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 2000-х годов

Кинодискурс в фильмах 2000 г. становится источником социального знания, существует наравне с другими формами знания (например, научного), что особенно важно для социологии, черпающей факты из реальной жизни общества. Образы, социальные типы, стили, образцы восприятия и культурные образцы, которые мы наблюдаем в кинофильме, не менее и не более реальны, нежели фактическая информация, полученная путем включенного наблюдения социолога или анкетного опроса.

“Сбежавшая невеста”: диалог либерализма и консерватизма. Кинодискурс, как часть модернистского проекта, воспроизводит актуальный для современного общества диалог глобализма и консерватизма, либеральных и традиционных ценностей в разных жанровых схемах. В футуристических боевиках преодоление консерватизма отдельных общностей происходит перед лицом общей угрозы со стороны “космического зла” (например, “День независимости”), в мелодрамах и комедиях традиции и нормы группы становятся барьером для счастья героев, например, “Сбежавшая невеста” - один из кино-“хитов” последнего времени. Здесь названные противоречия разворачиваются в контексте противостояния “центр-провинция”, идеи свободы индивида и множественности миров современной повседневности.

Современное общество существенно расширяет коридор свободы индивида и смягчает санкции социального контроля. Если бы события фильма (девушка трижды прерывает свадебную церемонию и убегает “из-под венца” - своеобразная вариация “Женитьбы” Н.В. Гоголя с женщиной в главной роли) произошли с героинями Джейн Остин или Шарлотты Бронте, то их ждало бы суровое наказание: пятно позора на репутации их семейства, исключение из подобающего их социальному положению круга в обществе, а возможно и заключение в клинике для душевно больных. Мэгги Карпентер расплачивается лишь ироничными шутками в свой адрес, ролью “местной достопримечательности” и негативного образца. Бегство со свадьбы - это результат внутреннего смыслового скачка из реальности одного мировосприятия в другую, девиация ради открытого горизонта собственного самоопределения, демонстрация противоречия идеи свободы: свободы в рамках традиции и институционального порядка и свободы как возможности выбора среди множества реальностей. Но свобода “сейчас” ограничивает свободу “завтра”, каждый выбор ограничивает последующие - эта проблема в фильме находит свое разрешение в “современном” варианте “клятвы верности”. Если традиционная предполагает воздержание от будуших соблазнов ради сохранения общности (и общества), то современная - концентрируется на моменте синхронизации миров двух людей (образ - “зрительный контакт”), манифестирует ценность “сейчас” выбора и возможность его переопределения в будущем, легитимирует временный характер возникающего сообщества.

Также в проанализированных фильмах 2000 гг. мы нашли следующие способы выражение чувства любовь.

«l can only offer you what we've got... right now... just this.» - в данном предложении мы видим такой стилистический прием, как климакс, градация - фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Герой фильма не уверен в том, что он говорит, он не знает, как правильно оформить свою мысль, поэтому графически это выражено многоточием.

«lt made her day. lt made her feel really good.» - начало предложения повторяется, герой фильма не уверен в своих мыслях и желаниях. Однако затем он решился продолжить свою мысль. То есть также здесь применен такой стилистический прием как градация.

«Blind. Blind... like love.» - сравнение, олицетворение чувства любовь. Использованы односоставные предложения с целью передачи истинных чувств героя фильма, его волнение. Поскольку признаваться в любви это очень важный и решающий момент, тем более для героя-ловеласа.

«- Stop acting bilingual.

- Oh, kiss me arse.» Грубое слово, но в контексте оно используется в противоположном значении, антитеза, для того, чтобы выразить чувства, страсть.

«My mother said it was a mistake marrying you because I loved you too much»- гиперболизация - художественно-стилистический прием, заключающийся в чрезмерном преувеличении каких-либо качеств или свойств изображаемого предмета, явления и т.п. с целью усиления впечатления. Также мы набюдаем противопоставление понятий a mistake marrying и loved you too much для того, чтобы было понятно, что даже запрет матери не помешал ей выйти замуж.

«We're already in our life» Прием генерализации - обобщение действительности.

«He lives in us forever in our hearts...» - Гипербола, аллегория, чтобы показать сожаление по умершему человеку, искреннюю любовь к нему.

«Holly's my wife, by the way. My beautiful wife» Эпитет - образное определение, дающее выразительную характеристику предмета. Главный герой настолько сильно любит свою жену, что постоянно говорит ей различные комплименты.

«-Do you think l'm too old for you?

-No, l collect antiques.» - диалог происходит между мужчиной в возрасте и молодой девушкой, которые влюблены друг в друга. Мужчина задумывается о том, что он намного старше девушки, а она, по своей наивности и молодости отвечает, что коллекционирует антиквариат. Мы можем назвать этот лексический прием контекстуальной метафорой.

«What l like about you is l find you...completely unprecedented...» - опять же показана неуверенность и скромность парня, которая графически передается с помощью многоточия. Также в данной фразе использован эпитет с элементами гиперболы, с целью эмоциональной окрашенности фразы.

«lt's a woman! You are what she would call a "typical".» - используется инверсия, чтобы акцентировать внимание зрителя на слове «typical».

«Alright. Much older.» - Режиссер фильма хотел подчеркнуть возраст главного героя, в связи с этим применен такой графический прием, как парцелляция, то есть предложения короткие, односоставные.

«The point is... l could put this off, but l genuinely like you.» - многоточие характеризует речь героя как неуверенную, робкую, также используется гипербола «genuinely like», с целью придачи уверенности голосу и смыслу фразы.

«-What? Love is not a race.

-Our love is.» - в диалоге мы видим сравнение любви с гонками, любовь для этих людей как соревнование.

- You're very sweet. (эпитет) опять же используется эпитет, чтобы как-то подбодрить девушку, сказать что-то приятное.

«She was a young woman in need of a husband.

He was a man who wanted a wife. (антитеза)» В данном контексте исползуется антитеза, чтобы показать разные характеры, но разные нужды людей. Оба хотят вступить в брак, это является целью жизни.

«There's no such thing as happily married.

It's an oxymoron, like "happily dead"». Оксюморон - сочетание противоположных по значению слов. Считается, что брак не может быть счастливым, поскольку жена постоянно попрекает мужа чем-либо, а муж изменяет своей жене.

«But, you're a womanizer.» - девушка называет парня бабником, что характеризует его как человека, его характер и привычки.

«You're a kid... l'm a creep» - использование антитезы, противопоставление возрастных категорий двух людей с целью усиления эмоциональной окрашенности речи, чтобы смысл фразы был более понятен.

«l hate to tell you, but there's only two kinds of love stories. Boy loses girl. Girl loses boy.» Использование параллельных конструкций предложений, а также противопоставление «Boy» и «Girl». Герой фильма хочет открыть глаза своему другу на виды отношений между мужчиной и женщиной, поэтому он использует такие конструкции.

«Don't touch me! Get away from me! Get out of here!» - эмоциональная речь, графически выраженная восклицательными знаками, повелительными предложениями. Таким образом, автор показывает гнев, ярость, чувства девушки.

«Can you let me love you?». Данное предложение является риторическим вопросом - собой вопрос, ответ на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший. Также риторическим вопросом можно считать вопрос, ответ на который крайне очевиден. В любом случае вопросительное высказывание подразумевает вполне определённый, всем известный ответ, так что риторический вопрос, фактически, представляет собой утверждение, высказанное в вопросительной форме.

Риторический вопрос применяется для усиления выразительности (выделения, подчёркивания) той или иной фразы. Характерной чертой этих оборотов является условность, то есть употребление грамматической формы и интонации вопроса в случаях, которые, по существу, её не требуют.
«-How do you feel?

-«Stoned.» Односоставное предложение характеризует данную фразу, как сказанную с большим огорчением, также «Stoned» - олицетворение, употребляется с целью передать истинные чувства и опустошенность героини фильма.

«No, this is not a love story.

But it is a story about love» - игра слов - шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов; каламбур. В данной ситуации использовалась для того, чтобы показать разницу между love story(история любви) и story about love(история о любви).

Проанализировав кино 2000 года, мы можем определить способ выражения чувств в 2000 г и определить характер поколения на примере вышеперечисленных фильмов. В “Сбежавшей невесте” диалог либерализма и консерватизма тематизируется в конфликте центра (Нью-Йорк представлен журналистом Айком Гремом, автором статьи о сбежавшей невесте) и провинции (городок Хэйл, штат Мэрилэнд, родина Мэгги), который описан во множестве кино- и иных символических продуктах как противостояние модернизаторских и традиционалистских тенденций. Эта линия прослеживается и в “Сбежавшей невесте”: универсальность и рационализм правил присущи “центру” (Айка увольняют за нарушение правил журналистской работы, не взирая на его известность и высокий статус), правила поведения в провинции иррациональны и конкретны (в результате своих “побегов” Мэгги не становится изгоем, а пользуется всеобщей любовью). Конституирующим признаком сообщества в провинции является пространство в географических границах городка; пространство центра не имеет границ, демонстрируется преодоление пространства (персидский ковер, мобильные телефоны, черные очки). Время, иррелевантное в провинции (“Я продаю свадебные платья в этом магазине уже тридцать лет”), чрезвычайно важно для центра (скорость, цейтнот, сроки, карьера). Между тем, столкновение центра и провинции, представленных сообществами связанных повседневным общением людей, обнаруживает между ними много общего (приверженность традиционной системе институционализации отношений (любовь к свадьбам), обращение к иррациональному (печенье с предсказаниями, “Пусть Бог научит вас жить в маленьком городе”), способность стилизовать повседневность (все жизненные миры женихов Мэгги вписаны в контекст провинциального образа жизни как стили потребления)). Противоборство социальных общностей в правоте интерпретации поведения Мэгги активизирует элементы консевативного мышления, укрепляющего сплоченность группы и акцентирующего ее границы с другими. Группа в такой ситуации нуждается в определенности своей внутренней среды и предсказуемости поведения своих членов, то есть с необходимостью приходит к требованию ограничения их свободы (от Айка она требует соблюдения правил журналистской этики и определенности в личной жизни, от Мэгги - выполнения обязанностей дочери и прохождения женской инициации в роли невесты).

Финальная часть фильма уплотняет диалог центра и провинции и уравнивает их приобретения: реабилитирующая Айка статья о четвертом побеге помещается на первую страницу “USA today”, Мэгги покидает Хэйл и делает карьеру в Нью-Йорке. Центр оказывается тем миром, где человек обретает устойчивую идентичность, где мечты становятся реальностью, где современность и традиции переплетаются в свободном выборе индивидов, где архетипы не противостоят индивидуальности восприятия, где на символическом уровне разрешаются существующие противоречия, - то есть утопией. Хотя американский кинодискурс называет его Нью-Йорком.

Проанализировав культурные аспекты кинематографа 2000 г, можно выделить наиболее часто употребляемые средства художественной выразительности. Самыми распространенными являются эпитеты, метафора, гипербола и использование многоточия. Можно сделать вывод, что в 2000 г новое поколение людей не стесняясь говорило о своих чувствах, выражало свои эмоции. В связи с этим следует выделить следующие семантические поля:

Лексико-семантическое поле образуется множеством значений, которые имеют хотя бы один общий семантический компонент, а также семантические и другие производные слова других частей речи (горячий, нагреваться и т. п.). Поле может объединять в своём составе разнородные языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам или уровням языка. Единицы, образующие поле, имеют семантическую общность. Любовь - эмоциональное состояние, любовь может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение. Очень часто языковое сознание соотносит любовь и ненависть, оценивая их. Между данными понятиями существует вполне очевидная ассоциативная и смысловая взаимосвязь, обусловленная принадлежностью к одному семантическому блоку, который условно может быть назван «чувства».

Любовь - чувство - способность человека переживать глубокие душевные переживания или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени. Являясь сложным понятием, любовь включает комплекс характеристик, и в зависимости от ситуации, объекта, субъекта и т.п. любовь, определяемая как чувство, может выступать в виде чувства, эмоции, эмоционального состояния или ощущения. В рамках данного исследования мы понимаем любовь как глубокое, интимное чувство, сердечную склонность, влечение к лицу другого пола. Сложный, противоречивый характер любви проявляется в наличии двух противопоставленных чувств: положительного эмоционального переживания и отрицательно окрашенного чувства. Когда любовь - положительное чувство, она сопровождается счастьем / happiness; радостью / joy; привязанностью / affection; интересом / interest; удовольствием / pleasure; восторгом / delight; заботой / care; волнением / excitement. Любовь может быть представлена в комплексе с негативными эмоциональными состояниями: любовь - печаль/ sorrow; любовь - тоска / longing for; любовь - отчаяние / despair; любовь - страдание / suffering; любовь - боль / pain; любовь - страх / fear.

Семантическое поле: Pleasure, ecstasy, delight, bliss, felicity, happiness, joy, thrill, enthusiasm, sunshine, gladness, amusement, cheer, liveliness, light-heartedness, heart-break, sadness.

2.3 Лингвостилистическая реализация понятия «любовь» в кинематографическом дискурсе 2010-х годов

Языковая картина мира - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Раскрыть характер народа, значит, выявить его наиболее значимые социально-психологические черты, которые исторически вырабатывались у нации под воздействием условий проживания, образа жизни, социально-экономического строя и др. Национальный образ жизни народа формируется природными условиями, окружающим миром, которые в свою очередь, определяют род труда, обычаи и традиции. Языковая картина мира - это системное, целостное отображение действительности с помощью различных языковых средств. Картина мира приобретает «новые краски» и в ракурсе эмоциональной сферы сознания, что позволяет выделить эмоциональную картину мира, в которой объективно существующая реальность отражается сквозь призму человеческих эмоций. Итак, основополагающее место в эмоциональной картине мира отводится собственно эмоциям, в которых проявляется эмоциональная сторона психики человека. Языковая картина мира кинематографии 2010 гг отличается от картины мира 1990 или 2000 года. Мы наблюдаем эмоциональность, чувства, потери и предательство.

«There's something l wanna tell you. After l got shot, you wanna know the very first thing that entered my mind before l blacked out?» - уточнение, чтобы показать чувства. Использование сложного предложения

«Coins. l am a coin in the United States Army.»

Джон сравнивает себя с монетой, используется олицетворение с элементами метафоры. Он вспоминает отрывки своего девства, сопоставляет их с настоящим, поэтому происходит такое сравнение.

«Right before everything went black, you wanna know the very last thing that entered my mind?» Использование метафоры, для того, чтобы зритель прочувствовал героя фильма.

«You.» Односоставное предложение, чтобы зритель прочувствовал эмоции героя на себе, принял их на себя.

«Hey, John, do you want to--? My house is right over there.»

Эллипсис- намеренный пропуск слов, для выражения эмоциональной окрашенности, в данном случае, чтобы показать неуверенность, скромность.

«Full moon tonight. Do you ever notice how big the moon is when it's rising?

And how little it gets when it's up in the sky. lt actually doesn't matter where it is in the sky or where you are in the world if you hold your hand up and close one of your eyes. lt's never bigger than your thumb.» Повторение, для придания романтического смысла фразе. Сравнение луны с размером пальца - литота.

«-So l'll see you soon, then?

-l'll see you soon, then.

-Yeah. Soon.»

Повторение этого диалога на протяжении всего фильма. Эта фраза олицетворяет скорую встречу, что герои фильма всегда будут вместе, она олицетворяет их любовь друг к другу.

«I guess people wanna believe in true love, don't they?» Использование вопросительного предложения, tag question, для подтверждения своей идеи собеседником. Также используется метафора. Фраза «true love» взята пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» - «the course of true love never did run smooth», что в переводе обозначает «путь истинной любви никогда не бывает гладким». Нам кажется, что в этой фразе мы можем провести параллель между пьесой Шекспира и названием фильма «Письма Джульетты».

«-Sophia! Wherefore art thou, my sweet Sophia? I love this place. I love. Right? It's amazing.»

Употребление архаизма, чтобы подчеркнуть эмоциональность и характер героя фильма. Также характер героя можно понять по его предложениям. Предложения простые, односоставные или двусоставные, построены очень четко, коротко, ясно.

«This is romantic. All right? We're gonna go there, we're gonna drink a little wine, we're gonna get a little tipsy, and we're gonna come back and we're gonna...» главный герой старается быстро-быстро сказать все свои мысли, поэтому он повторяется, использует параллельные предложения, повторы, и поэтому его невеста не может возразить ему, у нее не остается другого выхода, кроме как согласиться с ним.

«-I have to meet my fiancй.

-Fiancй?

At least take some dessert for you and your fiancй.» Использования иностранных слов, для увеличения эмоциональной окрашенности.

«I'm sorry. I'm so... I feel terrible now.

I feel terrible. I mean, it's...» Используется многоточие, повторение и гипербола для эмоциональной окрашенности, для преувеличения чувства горечи и сожаления героини фильма.

«I'm sorry. I didn't know true love had an expiration date.» Здесь также используется выражение «истинная любовь», и по нашему мнению, это главная идея фильма, «как бы продолжение» пьесы Шекспира.

«…and it was love at first sight. He had such gentle blue eyes. And he told me I was very beautiful. what I really want is to tell him that I'm so sorry I was such a coward.»

Использование эпитета, для описания любимого, с помощью эпитетов воспоминания становятся яркими и живыми. Также мы нашли гиперболу «a coward», так же для выражения сожаления героини фильма.

«Because you don't have a romantic bone in your body.» В данном предложение присутствует олицетворение с элементами метафоры, автор образно говорит «bone», чтобы подчеркнуть, что здесь имеется в виду характер, натура человека.

«Sophie, would you mind going in the front? Because I'd love to stretch my legs for a bit.»

Используется прием гиперболизации, героиня фильма преувеличивает свое желание, чтобы София пересела на переднее сиденье.

«But destiny wanted us to meet again.» Используется инверсия, для того, чтобы подчеркнуть важность встречи, и веру в судьбу.

«But dying in the place of someone I love» Инверсия - изменение нейтрального порядка слов в предложении со смысловой целью для придания речи героя выразительности, а также для привлечения внимания окружающих.

«-Aren't people from Arizona supposed to be like...» Употребление пассивного залога для большей эмоциональности, а также для привлечения внимания окружающих.

«-I miss you.

-Oh, Baby! I miss you too.

-Okay, I love you

-Love you too.» Повторение фразы, когда собеседнику больше нечего сказать в ответ.

«I only said it'd be better for you if we weren't friends, not that I didn't want to be». Синтаксическое противопоставление, антитеза. Такой стилистический прием подчеркивает важность сказанных слов. И также сложное предложение используется для увеличения эмоциональности

«-I know what you are.

-Say it....Out loud.

-Say it!

-Vampire.

-Are you afraid?

-No.

-Then ask me the most basic question:-'What do we eat?'

-You won't hurt me.

-Where are we going?

-Up the mountain, out of the cloud bag.»

В этом диалоге присутствует параллельная конструкция - это конструкция, в которой присутствует общее грамматическое значение, это конструкции, близкие по значению, но выраженные разными синтаксическими и лексическими единицами. В данном диалоге мы видим, что герои фильма ведут очень важный разговор, они оба волнуются, но стараются не показывать этого. Поэтому и диалог ведется в такой форме.

«-I guess I'm kind of like my dad in that way.» Здесь используется инверсия - перестановка слов в предложении, чтобы более ярко выразить сравнение - «I'm kind of like my dad»

«-Okay. You just can't just say stuff like that to me. Ever.» - Односоставное предложение, для уточнения и для большей эмоциональности.

«-I dream about being with you forever.

-Forever...»(повторение)

«-Are you ready right now?

-Yes.

-Is it not enough just to have a long and happy life with me?» (риторический вопрос, инверсия) В данном контексте повторение - это своего рода мечта, герой фильма произносит фразу мечтательно, а затем он решает уточнить, согласна ли его жена с ним, такого же ли она мнения. Поэтому употребляется инверсия, и риторический вопрос.

«-Bella, you are my life now» (гипербола)

Здесь используется гипербола, с целью намеренного преувеличения, усиления выразительности и подчеркивания сказанной мысли. Герой фильма, а именно Эдвард (фильм «Сумерки), хочет передать всю свою любовь, чтобы Бэла поверила ему и ответила взаимностью.

«That will break Edward's little heart». Здесь используется литота - преуменьшение для большей эмоциональной окрашенности речи. Литота -- это образное выражение, стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления.

«Is like a drug to me.(сравнение) Like my own personal brand of heroin. (метафора)

В данном диалоге сначала используется сравнение, где человек сравнивается с наркотиком, без которого главный герой не может жить. А далее развивается эта тема и употребляется метафора, чтобы ярче и эмоциональней показать сходство с наркотиком.

«-And so the lion fell in love with the lamb...

-What a stupid lamb.

-What a sick, masochistic lion.»

Здесь мы опять же наблюдаем сразу несколько стилистических приемов, это сравнение, олицетворение, эпитеты. Девушка, Бэла, сравнивается с ягненком, а Эдвард Калин с львом. В первой фразе мы видим лишь сравнение, а затем ягненок и лев олицетворяются и к ним добавляются эпитеты stupid, masochistic.

«'Cause the truth is, Sophie, I am madly, deeply, truly, passionately in love with you.» Использования красочных эпитетов, для большей эмоциональной окрашенности , для выражения истинной любви.

«Dear Savannah, l promise. l promise l'll see you soon, then. l promise l'll write all the time. l promise l'll tell you everything. And everything around me makes me miss you.» Параллельные предложения, для экспрессивной окраски, для выражения истинных чувств.

«SAVANNAH: …l've been staring at this blank page (эпитет) for the last two hours.(литота)

Well, if l'm being honest, l've been staring at it for the last two months. Please forgive me for what l'm about to say. And know that this is the hardest thing l've ever had to do. My life without you has no meaning. (гипербола) And l cannot live... l'm sorry.» Во всей этой фразе присутствует парцелляция, используется для экспрессивной окраски. Литота и гипербола применяется героем фильма, так как он в затруднительном положении, он не знает, как выразить свою горечь и сожаление, по этой же причине используется и многоточие.

«She still loves you, you know. l wish that weren't the case, but she's never looked at me the way she used to look at you. You should know that.» Здесь используется сравнение с элементами гиперболизации, чтобы более ярко выразить чувства.

«-What do you want me to say? What do you want to talk about? Why didn't you call? Why didn't you call me? l mean, did l not deserve (противопоставление) any more explanation than that letter? You couldn't have called me? You couldn't have given me some sort of chance to, like, change your mind? Don't you think you owed me that? Повторение местоимения, аллитерация, параллелизм, чтобы показать эмоции, злость.. Главный герой зол, поэтому использует вопросительные предложения, чтобы показать весь свой напор, выплеснуть годами накопленные эмоции и чувства.

«Are we finished now, luv?

Can I come back?

Yeah.

I'm sorry. I'm sorry.

- I'm sorry, luv. Ahhh.»

Эмоционально окрашенный регистр речи - простые предложения, с использованием ласковых форм обращения «luv»

«Better and worse. I told you this already, but you didn't believe me. Tonight you will. To us. A short life and an exciting life. Don't do this. No other one. No other love but you. From first to last. Start to finish.» - короткие законченные предложения, односоставные, использование прошедшего и настоящего времени одновременно. Предложения составлены таким образом, чтобы потому что главный герой фильма пытался объяснить своей жене, что он ее на самом деле любит, а она его предала. Такими словами он передает всю свою любовь и всю свою боль, которую причинила она.

Принимая все вышеперечисленное во внимание, мы можем сделать вывод, что на фонетическом уровне чаще всего встречается аллитерация, на лексическом уровне чаще всего встречается метафора и эпитеты, а на синтаксическом уроне - инверсия. Это самые распространенные стилистические средства, которые придают речи эмоциональность, выразительность, глубокий смысл.

Love: a love story, falling in love, husband, wife, marrying, to like or desire very much, to make love to, to be in love, true love, unrequited love, blind love, boundless love, the love of God, love for one's neighbour, charity, maternal love, love of children, love for one's (native / mother) country, love-match, marry for love, unrequited love, love at first sight.

Wedding: wedding day, be present at a wedding, celebrate one's wedding, live as husband and wife, marriage at law, marriage by habit and repute, to announce a marriage, to propose marriage, to enter into a marriage, to arrange a marriage, religious marriage, civil marriage.

...

Подобные документы

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским.

    дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015

  • Понятие политического дискурса, а также тактики, стратегии, аргументации и убеждения, используемые в нем. Система лингвистических средств, характерная для построения политического текста со значительным аргументативным потенциалом и компонентом.

    курсовая работа [22,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Определение и соотношение понятий "политический дискурс" и "политический язык". Поэзия как политический текст. Структура и уровни дискурс-анализа поэтического текста. Идеологическая палитра российской поэзии. Отражение идеологических процессов в риторике.

    дипломная работа [119,1 K], добавлен 28.06.2017

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Дискурс, его типология. Научный гуманитарный дискурс. Языковая личность. Структура языковой личности. Разговорные речевые средства Л.Н. Гумилева, их стилевой потенциал. Специфика проявления разговорного компонента в дискурсе на синтаксическом уровне.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 08.07.2008

  • Рассмотрение подходов к определению понятий "дискурс" и "политический дискурс". Характеристика особенностей функционирования концептуальной метафоры в политическом дискурсе. Метафорическое моделирование образа политика в публикациях англоязычных СМИ.

    дипломная работа [71,0 K], добавлен 10.01.2012

  • Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.

    диссертация [307,6 K], добавлен 26.04.2011

  • Характеристика понятия педагогический дискурс, особенности использования метафоры в нем. Метафора как инструмент в объяснительно-пояснительной речи учителя русского языка. Описание приема "текст-метафора" на основе лингвистических сказок Ф.Д. Кривина.

    дипломная работа [367,9 K], добавлен 21.08.2017

  • Соотношение понятий "текст" и "дискурс". Особенности неформального общения в военной среде. Примеры проявления языковой личности военнослужащего в дискурсе на примерах диалогов между курсантами, в рамках "курсант-офицер" и через монологическую речь.

    дипломная работа [188,9 K], добавлен 13.05.2015

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Характеристика понятия эстетическая функция в языке и область ее применения. Применение эстетической функции языка в художественных произведениях. Проявление эстетической функции в рекламе. Практический анализ эстетической функции в рекламном дискурсе.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 16.06.2009

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Текст как коммуникативная единица, его единство и связность. Соответствие логико-грамматических начал кореферентных выражений этапам формирования когнитивной структуры. Тема как смысловое единство лингвистического и психологического, суть дискурса.

    реферат [50,5 K], добавлен 21.08.2010

  • Ознакомление с разными трактовками понятия аргументации в логике, риторике и лингвистике. Сущность красноречия как особого вида искусства. Рассмотрение структуры и семантико-прагматических свойств аргументативных высказываний в политическом дискурсе.

    дипломная работа [113,2 K], добавлен 01.02.2012

  • Политическая коммуникация как стратегический дискурс. Анализ конкретных лингвистических средств, воплощающих коммуникативные стратегии в предвыборной коммуникации США. Мобилизация к действию как проявление инструментальной функции языка политики.

    курсовая работа [181,8 K], добавлен 11.06.2014

  • Туристический дискурс как основа формирования образа региона. Семиотика территории в социальных и культурологических исследованиях: образ региона как культурный код территории. Лингвистическая прагматика туристического дискурса официальных путеводителей.

    дипломная работа [121,6 K], добавлен 30.12.2015

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.