Сентенции в английском языке

Различные подходы к определению понятия "сентенция". Особенности вербализации концептов любовь и дружба в англоязычных оценочных сентенциях. Исследование единиц лексического уровня английского языка. Структура, признаки и методы исследования концептов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.12.2013
Размер файла 118,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следует также отметить, что «гнома» чаще ассоциируется именно с древнегреческой литературой, в то время как «сентенция» не имеет культурно-исторической привязанности.

Сентенция занимает промежуточное положение между безымянной фольклорной пословицей и индивидуализированным авторским афоризмом; при усилении философского содержания сближается с гномой, дидактического - с максимой, а будучи вписана в конкретную ситуацию, становится апофтегмой или хрией. Сентенция усердно использовалась в литературе античности, Возрождения и классицизма (в т.ч. для заострения концовки, кульминации). To desire the same things and to reject the same things, constitutes true friendship `Желать одного и того же и отказываться от одних и тех же вещей - это настоящая дружба'

«Великий тлумачний словник сучасної української мови» дает свое определение сентенции: «сентенція - вислів повчального характеру, коротке налучення» [114].

Maxim - a well known phrase that expresses smth that is usually true or that people think is a rule for sensible behaviour [129].

Maxim - a phrase or saying that includes a rule or moral about how you should behave [130]. Friendship is a disinterested commerce between equals. `Дружба это бескорыстное общение между равными'

Таким образом, анализ различных подходов к определению малых литературных форм указывает на проблему их классификации, т.к. очень сложно отграничить их друг от друга вследствие их близости.

В данной работе в качестве основы, используется следующее определение: Сентенция - вид афоризма, краткое общезначимое изречение, преимущественно морального содержания, в изъявительной или повелительной форме («A friend is never known till a man have need») [113].

1.5 Особенности реализации категории оценки в сентенциях

Понимание оценочности тесно соприкасалось с пониманием давно устоявшихся лингвистических терминов коннотация и оценка. Так, Ю.Д. Апресян обратился к понятию «коннотация», отмечая: «С одной стороны, коннотациями назывались «добавочные» (модальные, оценочные и эмоционально-экспрессивные) элементы лексических значений, включаемые непосредственно в толкование слова. С другой стороны, о коннотациях говорили и тогда, когда имели в виду узаконенную в данной среде оценку вещи или иного объекта действительности, обозначенного данным словом, не входящую непосредственно в лексическое значение слова [4, с.157-158]. В своих работах Ю.Д.Апресян ограничил объем понятия «коннотация», но критериально не определил того, что осталось за ее пределами, отнеся его к «оценочным элементам». Вместе с тем теоретически важно для понимания и коннотации и остаточных «оценочных элементов» указание на их связь с оценкой. Именно оценка является той категорией, которая определяет сущность коннотации и оценочности.

На этом основании Н.Д. Арутюнова, к примеру, учитывая характер оценок прилагательных хороший и плохой, различает значения общеоценочные, когда оценка дается по совокупности разнородных свойств, и частнооценочные, в семантику которых «входит какой-либо дополнительный компонент, относящийся к структуре оценки» [8].

Природа оценочных значений неодинакова, так как базируется на различных основаниях оценки. Любая оценка выражается вербальными средствами. При этом «более всего и наиболее точно оцениваются человеком те средства, которые ему нужны для достижения практических целей» [9]. Можно утверждать, что именно эти средства приобретают оценочность и подлежат обязательной словарной фиксации.

Вся оценочная лексика в самом общем виде подразделяется на эмоционально-оценочную, в которой оценочный компонент отражает эмоциональные и родственные им характеристики, внутренне присущие человеку как индивидууму биологическому, социальному и зафиксированные в его сознании на основе деятельностного опыта, и идеологически-оценочную лексику, оценочный компонент которой отражает идеологические, мировоззренческие, морально-нравственные, социальные, культурные и т.п. отношения между людьми (индивидуумами, групповыми коллективами и количественно значительными общностями).

В разных языках способы выражения оценки различны, несмотря на семантическое сходство. Различия затрагивают область оценочных стереотипов и связаны с прагматическим характером оценки.

Оценка межкатегориальна, и не только потому, что проникает в различные номинативные сферы и ментальные области, но еще и потому, что она самым тесным образом связана со многими другими категориями - субъективной модальностью, интенциональностью, эмотивностью и другими - и может анализироваться только на их фоне.

Субъект оценки - это лицо или социум, с точки зрения которого дается оценка. Объект оценки - это лицо, предмет, событие или положение вещей, к которым относится оценка [18].

Оценка выражает личные мнения и вкусы говорящего, а они различны у разных людей. Во внутреннем мире человека оценка отвечает мнениям и ощущениям, желаниям и потребностям, долгу и целенаправленной воле. Все это создает ее конфликтность: оценка, порожденная желанием, отлична и от оценки, вытекающей из долга, и от оценки, вызванной нуждой.

Так как интерпретация оценки зависит от норм, принятых в том или другом обществе или его части, то можно сказать, что оценка социально обусловлена. Мировоззрение и мироощущение, социальные интересы и мода, престижность и некотируемость формируют и деформируют оценки.

Любое оценочное высказывание уже само по себе выражает коммуникативную цель рекомендации, побуждения к действию, предостережения, похвалы или осуждения, воспитывает нормы поведения.

Таким образом, интерпретация оценочного высказывания включает и фактор адресата и коммуникативную цель конкретного речевого акта. [78].

Так как оценка определяет выбор из некоторого ассортимента объектов или альтернатив, то она неотделима от сравнения. Как категория логики оценка определяется как суждение о ценностях [40]. Сравнение входит в следующий контекст практических или прагматических понятий: альтернатива, т.е. наличие ряда разрешенных действий, взаимоисключающих друг друга; минимумом альтернативы является противопоставленность действия недействию; ценностное сравнение, которое, наряду с анализом следствий из каждой альтернативы, учитывает субъективную модальность желания и объективные модальности вероятности и необходимости; предпочтение, рассматриваемое как некоторое психологическое состояние (потенциальный выбор), не обязательно стимулирующее действие; сознательный выбор - решение, рассматриваемое как акт реализации предпочтения, устраняющий отброшенные варианты и программирующий действия. Вхождение оценочного сравнения в указанный прагматический контекст, предопределяет ряд его особенностей, относящихся к форме (грамматической структуре), семантике и коммуникативным характеристикам соответствующих предложений.

Следовательно, сравнительная оценка выражает предпочтение, связывающее оценку с деятельностью, что ставит оценку в зависимость от цели действия или предназначения предмета.

Максимум контекстной зависимости делает оценку одним из наиболее трудно определимых типов прагматического значения. Поскольку прагматическое значение по определению контекстно обусловлено, его изучение ставит задачу выявления характерных для него контекстов. Прагматическое значение раскрывается через синтаксис. Различие в синтаксических позициях, занимаемых оценочными предикатами, в свою очередь связано с различиями в природе тех объектов, которые они определяют. Характеристика объектов оценки важна, так как в зависимости от нее видоизменяется логическая структура оценочного высказывания. Оценка может относиться не только к предметам (свойствам предметов), но и к действиям: процессам, состояниям, ситуациям, положению дел, фактам и возможностям.

Если оценка как представитель прагматического значения выдвигает на первый план проблему интерпретации, то обращение к именам непредметных объектов сближает семантический анализ с концептуальным.

Таким образом, роль оценки состоит в том, чтобы соотнести предметы и события с идеализированной, т.е. нормативной, картиной мира.

Наиболее полная классификация оценок была предложена финским логиком Георгом Хенриком фон-Вригтом [53]. Он предложил распределять аксиологические концепты между тремя основными категориями: собственно оценка: хорошее и плохое, добро и зло; нормативные концепты (обязанность, дозволенность, разрешенность, право); концепты, относящиеся к человеческим действиям, поступкам: практическое рассуждение, намерение, мотив, воля, желание, цель, необходимость, потребность. Согласно его теории различают следующие разновидности оценок: инструментальные (good weather), технические оценки или оценки мастерства (good teacher), оценки благоприятствования (bad for health), утилитарные оценки (good opportunity), медицинские оценки, характеризующие физические органы и психические способности (bad hearing), гедонистические оценки (bad breakfast) [7].

Согласно этой системы классификации оценок можно выделить следующие аспекты оценки:

- категория объектов, к которым они применяются;

- логические отношения между антонимическими концептами;

- проблема смысла оценочного предиката;

- возможность верификации оценочного суждения;

- коммуникативная функция оценочного высказывания;

- отношение к сравнению.

Оценка выражается в оценочных сентенциях. Решая проблему отграничения и классификации малых литературных форм таких как изречение, среди видов которых можно выделить сентенцию, гному, афоризм, максиму, литературная энциклопедия терминов и понятий [117] дает следующие отграничения.

Заключая в себе «мудрость веков» и являясь часто формулой, в которой сконцентрирован социальный опыт целой исторической формации, изречение существенно отличается от афоризма или «мысли», развитие которых предполагает заметную текучесть социального быта и высокую степень развития индивидуальности. Афоризм или «мысль» всегда глубоко личны, тогда как наиболее чистым видом изречения являются анонимные изречения. The highest friendship must always lead us to the highest pleasure. `Дружба должна вести нас к высшему наслаждению' [146]. Далек от изречения и парадокс, обычно связанный с эпохами интенсивной ломки устоявшихся социально-экономических отношений. Выставляя противоречащие общепринятым началам положения, парадокс тяготеет к «единичному», не ставшему еще общераспространенным. С противоположной тенденцией мы чаще всего встречаемся в изречении, функция которого большей частью носит охранительный характер.

Афоризм [от греч. бцпсйжщ -- отграничивать, отрывать] является совершенно самостоятельным жанром прозы. Формально он как бы воспроизводит структуру общего логического суждения. Но, в то время как научное суждение направлено на исчерпывающее развитие своих положений и стремится к логически ясной расчлененности, афоризм напротив повсюду как бы обрывает логические периоды, превращая тем самым любое положение в самостоятельный смысловой организм. Афористическое мышление никогда не представляет собою единого логически связанного рассуждения. Friendship is made fast by interwoven benefits. `Быстрая дружба строится на выгоде' [146]. Не отвечая тем самым основным требованиям диалектической логики, афоризм стремится достичь внезапной убедительности исключительно средствами изощренного стиля. Афоризм в равной мере отграничен, с одной стороны, от логического суждения, с другой -- от пословицы и лозунга. С последними афоризм разделяет только относительную краткость формы. По сути же и пословица и лозунг от него глубоко разнятся. Пословица есть ничто иное, как показанная на частном примере общеизвестная истина A bad beginning makes a bad ending [146] `Плохое начало предвещает плохой конец'; лозунг же является призывом к определенному действию или направлению деятельности Stop at nothing `Ни перед чем не останавливаться'. Наряду с афоризмом как самостоятельным жанром встречается и так называемый «вводный афоризм», т. е. афоризм, включенный в инородный, неафористический контекст художественных, философских или научных.

Сентенция, гнома, максима, хрия, апофтегма представляют собой квазисинонимы различной степени близости к термину афоризм [112]. И если при этом отношение терминов сентенция, максима и афоризм представляется почти синонимичным, то отношение терминов афоризм и крылатые слова скорее можно назвать экстенсиональным пересечением: в перечисленной группе термин крылатые слова отстоит от афоризма наиболее далеко, поскольку отличается от него не одним, а несколькими признаками. Вообще - и этот факт неоднократно отмечался самыми разными исследователями - границы между терминами данной группы весьма размыты, и все вышеперечисленное может представлять собой разные виды афоризма.

Пословица [лат. - proverbium, adagium, франц. - proverbe, немецк. - sprichwort, англ. - proverb. От греческого названия пословица - paroimнa - идет научная терминология: паремиология - отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией пословицы, паремиография - запись пословицы, собирание и издание их] - словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ - в форме распространенного афоризма A close mouth catches no flies `Кто молчит, тот не грешит'.

От пословицы отличаются гномы, сентенции, апофегмы, изречения книжного происхождения. От пословицы нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы» [143]. Вместо he is silly `Он глупый' поговорка гласит A fool's tongue runs before his wit `У дурака язык впереди ног бежит'. В живой речи пословицу можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословицу: A friend in need is a friend indeed `Друг познается в беде'- поговорка и пословица [143].

Таким образом, пословица есть поэтически оформленный афоризм, поговорка - речение, речевой оборот, ходовое выражение.

Гномы - образные изречения, выражающие определенный философский смысл или правило житейской мудрости. Гномическая литератуpa была распространена в Греции в VI в. в форме дистихов, содержащих поучения.

Главным лингвистическим признаком пословиц, как и сентенций является устойчивость: устойчивость употребления, структурно-семантическая устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая устойчивость, морфологическая и синтаксическая устойчивость.

Важным лингвистическим признаком пословицы, как и других фразеологических единиц, является переосмысленность ее компонентов. Под переосмыслением понимают неравноценность общего значения пословицы содержанию соответствующего переменного предложения. Переосмысление объединяет как образные единицы, так и пословицы с буквальным значением компонентов. В экономной, сжатой форме пословицы передают значительно больше информации, чем лежит на поверхности, что видно, например, из толкования пословицы Easy come, easy go - “what is gained without difficulty is resigned or spent without much thought” (J.M. Dixon) [146].

Функция обобщения и систематизации житейского опыта поколений, присущая любым пословицам, не может не оказывать воздействия на их лексический состав: слова-компоненты пословицы приобретают более обобщенное и в этом смысле ослабленное значение по сравнению с теми же единицами в свободном употреблении. Таким образом, любым пословицам присущ признак компликативности, т.е. «специфического осложнения семантической структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека» [54].

Для сентенций основной денотативный аспект значения сопровождается коннотативным, детерминирующим экспрессивно-оценочные оттенки сентенции. Экспрессивность сентенции обусловливает ее выразительность и воздействие на слушателей. В образных сентенциях яркость и впечатляющая сила создается главным образом за счет метафоры, метонимии, сравнения. Коннотативный аспект значения заключается и в оценочности, без которой нет сентенции. В сентенции не только передаются типизированные ситуации, но и отношение к ним, позитивное или негативное. При этом одно и то же явление может получить противоположную оценку Fine feathers make fine birds; The tailor makes the man, с одной стороны, а с другой -Fine clothes do not make a man [146].

1. Исследованы различные подходы к определению понятия концепт. Исходным определением концепта является понятие, изложенное в Литературной энциклопедии терминов и понятий: «Концепт-это оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга… всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [117], а также определение, данное Ю.С. Степановым: «концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [78].

2. Отсутствие единого определения концепта связано с тем, что концепт обладает сложной, многомерной структурой, включающей помимо понятийной основы социо-психо-культурную часть, которая не столько мыслится носителем языка, сколько переживается им; она включает ассоциации, эмоции, оценки, национальные образы и коннотации, присущие данной культуре.

3. Концепт имеет свою определенную структуру. Структурную классификацию концептов предлагает И.А. Стернин. Он выделяет три типа концептов: одноуровневые; многоуровневые; сегментные. В структуре концепта имеется базовый слой, который включает в себя определенный чувственный образ, представляющий собой единицу универсального предметного кода, которая кодирует данный концепт для мыслительных операций, а также некоторые дополнительные концептуальные признаки.

4. Различные типы структур представления знаний (схема, фрейм или сценарий, картинка или мыслительный образ, скрипт) объединяет то, что все они являются совокупностью информации, хранимой в памяти, которая обеспечивает адекватную когнитивную обработку стандартных ситуаций.

5. К настоящему времени исследователями разработано несколько методик исследования концептов. Наиболее актуальные для настоящего исследования являются приемы и методики концептуального анализа.

6. Описаны особенности концептосферы оценочных сентенций. Каждый концепт как сложный ментальный комплекс включает в себя, помимо смыслового содержания, еще и оценку, отношение человека к тому или иному отражаемому объекту, его оценку и другие компоненты: общечеловеческий или универсальный; национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определенной культурной среде; социальный, определяемый принадлежностью человека к определенному социальному слою; групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной и половой группе; индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей - образования, воспитания, индивидуального опыта, психофизиологических особенностей.

7. Было отмечено, что концепт, по мнению Воркачева, является «зонтиковым» термином, так как он используется в разных научных направлениях, «покрывает» различные области знания: когнитивную психологию и лингвистику, лингвокультурологию [22].

8. Определена теоретическая основа исследования оценочных сентенций. Исследованы различные подходы к определению понятия сентенция. В работе в качестве основы, используется следующее определение : Сентенция - вид афоризма, краткое общезначимое изречение, преимущественно морального содержания, в изъявительной или повелительной форме («A friend is never known till a man have need») [112].

9. Для сентенций основной денотативный аспект значения сопровождается коннотативным, детерминирующим экспрессивно-оценочные оттенки сентенции. Экспрессивность сентенции обусловливает ее выразительность и воздействие на слушателей. В сентенции не только передаются типизированные ситуации, но и отношение к ним, позитивное или негативное. При этом одно и то же явление может получить противоположную оценку Fine feathers make fine birds; The tailor makes the man, с одной стороны, а с другой -Fine clothes do not make a man.

10. Категория оценки соотносит язык с такими понятиями, как норма и нормативная картина мира, альтернатива и выбор, практическое рассуждение и принятие решения. Изучение оценочных структур показало, что оценка затрагивает самые разные стороны языковой системы и оценочный аспект текста складывается из значений, которые реализуются на всех уровнях языка - в морфологии, синтаксисе, лексике. Категория оценки является универсальной. Способы выражения оценки в разных языках различны, несмотря на семантическое сходство. Семантика оценки зависит от характера основания оценочной квалификации, осуществляющейся субъектом.

11. Оценка может рассматриваться и как категория логики и как лингвистическая категория. Сравнительная оценка выражает предпочтение, связывающее оценку с деятельностью, что ставит оценку в зависимость от цели действия или предназначения предмета. В лингвистике представление об оценке связано с предикатами «хорошо» и «плохо».

Глава 2. Особенности вербализации концептов любовь и дружба в англоязычных оценочных сентенциях

2.1 Характеристика материала исследования. Процедура анализа

Материалом исследования послужили лексические единицы вербализующие концепты LOVE и FRIENDSHIP в 370 оценочных сентенциях, полученных методом сплошной выборки из сборника С.В. Гапоновой “Wit and Wisdoms”, книги Дейла Карнеги “A Treasury of the Wisdom of the Ages”, книги Генри Филдинга “Bridget Jone's Diary”.

Анализ языкового материала позволил установить, что ключевыми концептами в английском языковом пространстве являются концепты LOVE и FRIENDSHIP. Концепты LOVE и FRIENDSHIP составляют семантическую базу дискурса английской лингвокультуры. В основу концептуального пространства положена совокупность смысловых отношений, которая в свою очередь создает так называемый “мир текста”, который в свою очередь состоит из концептов.

Существуют разнообразные подходы для описания структуры концептов. В нашем исследовании при описании структуры концептов применяется комплексный подход с использованием элементов разных методик. Базовой методикой является фреймовое моделирование, так как такая методика помогает отобразить смысловую структуру концепта [57].

На основе контекстуального, компонентного и концептуального анализа разработана модель семантического пространства концептов LOVE и FRIENDSHIP.

Анализ концептов LOVE и FRIENDSHIP в английском языковом пространстве в данной работе осуществляется в рамках лингвокультуролоческого направления. Процедура анализа была предложена Ю.С. Степановым, с помощью которой можно выделить 3 «слоя» концепта: основной, актуальный признак; дополнительный, или несколько дополнительных «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими»; внутреннюю форму, обычно вовсе неосознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме [78].

В основном признаке, в актуальном, «активном» слое концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры) как средство их взаимопонимания и общения.

В дополнительных, «пассивных» признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп, при этом во всех случаях актуализируются «исторические», «пассивные» признаки концепта главным образом при общении людей внутри данной социальной группы, при общении их между собой, а не вовне, с другими группами.

Внутренняя форма, или этимологический признак, или этимология открывается лишь исследователям и исследователями. Для пользующихся данным языком этот слой содержания концепта существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значения.

Существуют различные подходы к анализу концептов, различные способы их описания, которые основаны на применении различного исследовательского материала.

В данном исследовании наиболее активно используются следующие методики:

1. Выявление семного состава ключевого слова.

Анализируются толкования базовой лексической репрезентации концепта в различных толковых словарях. Нередко исследователи используют также диахронный анализ: привлекают этимологические данные, сведения о развитии и становлении значения ключевой лексемы.

2. Анализ лексических парадигм различного объема и типа, вербализующих тот или иной концепт:

а) синонимического ряда ключевого слова. Такой анализ позволяет делать акцент на дифференциальные признаки концепта, выявляющиеся в сопоставлении ключевой лексической репрезентации с близкими по значению словами;

б) лексико-семантического, лексико-фразеологического, ассоциативно-семантического поля ключевого слова. Этот метод предполагает подбор не только синонимов, но и антонимов, гиперонима и согипонимов ключевого слова, выявление ядра и периферии поля;

в) деривационного поля ключевого слова. Анализ деривационных возможностей ключевой лексемы, реализующей концепт, и семантики выявленных дериватов, который позволяет обнаружить ряд дополнительных когнитивных признаков исследуемого концепта.

Таким образом, в работе был выявлен синонимический ряд исследуемых нами концептов LOVE и FRIENDSHIP для установления дополнительных признаков, определена ключевая лексема, рассмотрена этимология имени, установлены дериваты, а также определены способы вербализации данных концептов.

2.2 Концепт FRIENDSHIP

2.2.1 Семантический объем концепта FRIENDSHIP

Для выявления внутренней формы концепта обратимся к его этимологии. Этимологический словарь Скита [135] указывает, что «friendship» является исконно английским словом, состоящим из корня «friend» и суффикса «ship».

Friend, an intimate acquaintance. В среднеанглийском frend, freond. Происходит от причастия настоящего времени глагола freon, freogan, таким образом, значение причастия - «любящий». В исландском froendi, a kinsman (близкий родственник), происходит от глагола frja - to love (любить). В шведском языке froinde (a kinsman). В готском frijonds, a friend, причастие настоящего времени от глагола frijon - to love. В старо-венгерском friunt - to love. В шотландском pri - to love.

Таким образом, внутренняя форма концепта FRIENDSHIP, заложенная в его этимологии, содержит компонент «friend» - это близкий любимый человек, родственник.

Исследование таких концептов как FRIENDSHIP предполагает анализ тех фрагментов текста и тех оценочных сентенций, которые так или иначе связаны с этим явлением с целью выявления концепта данной реальности. Для того, чтобы установить элементы этих концептов, необходимо, прежде всего, обратиться к семантической структуре имен, связанных с этим общим понятием. Тезаурус Роже [134] позволяет определить круг активно используемых лексем в связи с концептом FRIENDSHIP.

На первом месте здесь значатся agreement, compatibility, understanding, ability to form groups, common interests, intimate, sexual and family relations, sponsorship, love, the beginning and the restoration of friendship.

Из этих значений можно сделать вывод, что основным смыслом дружбы является общение с человеком, основанное на взаимной схожести, знании качеств этого человека и любви, которое приносит мир и покой; оно имеет начало, может быть прервано и потом возобновиться. Друг противопоставляется врагу.

Friend как компонент концепта FRIENDSHIP представлен следующими признаками: друг может быть один, т.е. друзей не должно быть много; это тот человек, который приятен вам, с которыми нравится проводить время; это сторонник, иногда дающий денег и сочувствующий; это не член семьи, но близок как брат;

В оценочных сентенциях исследуемый концепт актуализируется с помощью следующих лексем: friend, friendship, dear friend, true friendship, faithful friend, great friend, sympathetic friend, false friend. В английском языке наиболее употребительной единицей при толковании концепта FRIENDSHIP является лексема friend.

Ядром концепта FRIENDSHIP является чувство, вызываемое у субъекта переживанием центрального места ценности объекта в системе его личностных ценностей при условии рациональной немотивированности выбора этого объекта и его индивидуализированной уникальности. На периферии концептуального поля FRIENDSHIP неизменно присутствуют такие номинации как affection, alliance, attachment, friendliness, sympathy, humanity; дескрипторы, описывающие это чувство strong,warm, kind, true, real, bosom.

Синонимический ряд, использованный для толкования концепта FRIENDSHIP в английском представлен лексемами attachment, alliance, sympathy, humanity, agreement, amiability, amicability, amity, attraction, devotion, esteem, familiarity, favor, favoritism, fondness, friendliness, understanding.

Контекстуальный анализ позволил определить такие признаки концепта FRIENDSHIP, актуализирующиеся в оценочных сентенциях: agreement, compatibility, understanding, ability to form groups, common interests, intimate, sexual and family relations, sponsorship, love, the beginning and the restoration of friendship.

2.2.2 Особенности вербализации концепта FRIENDSHIP в англоязычных оценочных сентенциях

Понятийно-ценностный смысл концепта FRIENDSHIP следует раскрывать на основе изучения лексикографических дефиниций и компонентного анализа значения имени концепта, членов его синонимического ряда, их дериватов. Таким образом, для описания семантики концепта FRIENDSHIP используем дефинитивный анализ его имени. На основании результатов анализа дефиниций имени концепта по данным английского словаря Noah Webster's 1828 American Dictionary можно сделать вывод, что семантическое пространство имени концепта FRIENDSHIP в английском языке насчитывает следующие признаки:

1. An attachment to a person, proceeding from intimate acquaintance, and a reciprocation of kind offices, or from a favorable opinion of the amiable and respectable qualities of his mind. Friendship differs from benevolence, which is good will to mankind in general, and from that love which springs from animal appetite. True friendship is a noble and virtuous attachment, springing from a pure source, a respect for worth or amiable qualities. False friendship may subsist between bad men, as between thieves and pirates. This is a temporary attachment springing from interest, and may change in a moment to enmity and rancor.

2. Mutual attachment; intimacy.

3. Favor; personal kindness.

4. Friendly aid; help; assistance.

5. Conformity; affinity; correspondence; aptness to unite.

Webster's Revised Unabridged Dictionary [141] 1913 года предлагает следующее определение:

Friendship, n.:

1. The state of being friends; friendly relation, or attachment, to a person, or between persons; affection arising from mutual esteem and good will; friendliness; amity; good will;

2. Kindly aid; help; assistance;

3. Aptness to unite; conformity; affinity; harmony; correspondence.

В словаре Longman Dictionary of Contemporary English [131] представлено следующее толкование:

Friendship, n.:

1. a relationship between friends;

2. the feelings and behaviour that exist between friends.

Friend, n.:

1. a person you like, someone who you know and like very much and enjoy spending time;

2. a supporter, someone who supports an organization such as a theatre, art gallery, charity etc by giving money or help;

3. not enemy, someone who has the same beliefs, wants to achieve the same things etc as you, and will support you;

4. parliament/court of law (British English)

a) my honourable friend used by a member of parliament when speaking about another member of parliament

b) my learned friend used by a lawyer when speaking about another lawyer in a court of law.

В Cambridge Advanced Learner's Dictionary [124] мы находим такое определение:

Friend, n. (companion):

1. a person whom you know well and whom you like a lot, but who is usually not a member of your family:

2. someone who is not an enemy and whom you can trust:

3. someone who gives money to a theatre, other arts organization or charity in order to support it.

Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций имени концепта становится очевидным, что актуальный слой концепта FRIENDSHIP включает следующие признаки: привязанность к какому-либо человеку; благородное и чистое чувство, характеризующееся постоянством; бескорыстная взаимная помощь.

Анализируя семантический признак “the state of being friends; friendly relation, or attachment, to a person, or between persons; affection arising from mutual esteem and good will”, получаем такие контекстуальные эквиваленты: amity, sociality, love, support.

Анализ деривационного потенциала номинантов концепта FRIENDSHIP дает возможность установить, что общие способы первичной номинации данного концепта представлены знаменательными частями речи, а именно: существительными и глаголами (amity, sociality, love, support, to respect, to support).

В результате анализа контекстуального использования синонимов имени концепта FRIENDSHIP зафиксированы такие способы вербализации, которые были обнаружены во внутрифразовом и фразовом контекстах.

Таблица 2.1. Способы вербализации концепта FRIENDSHIP во внутрифразовом и фразовом контекстах

Тип контекста

Кол-во сент.

Сп. Вербал.

Кол-во

%

Примеры

Внутрифразовый

35

Nouns

23

37

Friendship is unnecessary, like philosophy, like art... It has no survival value; rather is one of those things that give value to survival.

C. S. Lewis

Friends are the most important ingredient in this recipe of life.

(Dior Yamasaki)

Adjectives

12

19

True friendship is like sound health; the value of it is seldom known until it be lost.

Charles Caleb Colton

A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out.

Фразовый

27

N + to be

9

15

My friends are my estate.

Emily Dickinson

A hug is worth a thousand words. A friend is worth more.

Jasmine Fitzwilliam

To have + N

5

8

To be depressed is to be lonely; to have a friend is to be happy.

Guido

To feel + N

4

6

No soul is desolate as long as there is a human being for whom it can feel trust and reverence.

George Eliot

N + of + N

9

15

Anybody can sympathise with the sufferings of a friend, but it requires a very fine nature to sympathise with a friend's success.

Oscar Wilde

62

62

100

Образно-ценностный показатель концепта FRIENDSHIP реализуется в английском языке с помощью различных лексических и синтаксических приемов таких как метафора, метонимия, эпитет, поговорка, сравнение, повтор, градация и т.д.

Следующие языковые способы являются приемами лексического уровня. Образная интерпретация концепта FRIENDSHIP интенсивно воспроизводится с помощью использования метафоры. Метафора - это слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. `Only the friend's hand can pluck the thorns from the heart' [145].

Следующим важным языковым способом, который репрезентирует образную составляющую концепта FRIENDSHIP является метонимия - перенос значения, основанный на ассоциации по смежности. Этот перенос может быть основан на временном, пространственном, функциональном, причинном, инструментальном и другого рода отношении. `Everyone needs a couple of devoted bodies for their lives' [145].

Познание и структурирование концептуального понятия FRIENDSHIP выявляется в действие механизма эпитета. В современном языкознании под эпитетом понимают экспрессивно-образное или эмоционально-оценочное значение, которое имеет существенную для определенного контекста черту объекта номинации с целью конкретизации представления о нем. Функции эпитетов, которые вербализируют концепт FRIENDSHIP, выполняют прилагательные: “The highest friendship must always lead us to the highest pleasure; to desire the same things and to reject the same things, constitutes true friendship; A faithful friend is the medicine of life” [145].

Использование лингвокультурологического подхода при изучении структуры концептов сопутствует проникновению в их семантику. Разновидностью культурно-детерминированной единицы, в семантике которой присутствуют культурно-ориентированные структуры знаний, является аллюзия, которая содержит ссылки на исторические, литературные, мифологические и религиозные факты. Образная интерпретация концепта FRIENDSHIP активно осуществляется с помощью этого языкового приема. "Words, words, words!" says Hamlet, disparagingly. But God preserve us from the destructive power of words! There are words which can separate hearts sooner than sharp swords. There are words whose sting can remain through a whole life!" [145].

Для образной интерпретации концепта FRIENDSHIP также используются поговорки, которые принадлежат к фразеологическим единствам, которые, обобщая накопленный человеческий опыт, относятся к эмоционально-образным ресурсам языка и имеют поучительный смысл. `A friend in need is a friend indeed' [144].

Когнитивный процесс аналогового осмысления человеческим индивидуумом фрагментов внешнего и внутреннего мира выражаются в природе сравнения, в котором ярко обозначена сущность переноса значения. Концепт FRIENDSHIP тесно связан с концептом ENMITY. `The falling out of friends is sometimes the renewal of hostility', 'False friends are like our shadow, keeping close to us while we walk in the sunshine, but leaving us the instant we cross into the shade' [145].

Таблица 2.2. Вербализация концепта FRIENDSHIP через лексические приемы

Лексические приемы

Кол. Сент.

Способ верб.

Кол-во

%

Примеры

метафора

15

25

`Only the friend's hand can pluck the thorns from the heart'

метонимия

13

22

`Everyone needs a couple of devoted bodies for their lives'

сравнение

12

20

'False friends are like our shadow, keeping close to us while we walk in the sunshine, but leaving us the instant we cross into the shade'

эпитет

20

33

`The highest friendship must always lead us to the highest pleasure'.

60

60

100

Приемами синтаксического уровня являются следующие приемы представленные в таблице 2.3.

Таблица 2.3. Вербализация концепта FRIENDSHIP через синтаксические приемы

Синтаксические приемы

Кол. Сент.

Способ верб.

Кол-во

%

Примеры

инверсия

6

16

`Enemy she has; friend she has not'.

синтаксический параллелизм

9

24

Too much friends defend us; too much love encourages us; too much enemies hinder us.

анафора

8

21

Ignorant of how Soams watched her, ignorant of their friendship, ignorant of all this.

градация

15

39

`He is my friend, my real friend, my best friend.'

38

38

100

Анализ количественных подсчетов позволяет сделать вывод, что наиболее распространенным способом представления концепта FRIENDSHIP является эпитет (33%), метафора (25%), градация (39%), а также параллелизм (24%).

Концепт FRIENDSHIP представлен сегментами: AMITY, SOCIALITY, LOVE, SUPPORT.

Сегмент AMITY: Друзья приносят спокойствие в нашу жизнь, мы чувствуем себя не одинокими и защищенными. Способность выговориться кому-то, возможность разделить с кем-то удовольствие от совместных действий успокаивает. Сердечность отношений, взаимная приятность делают дружбу одним из лучших человеческих отношений. Дружба это не только обязанности, но и удовольствия: Friendship is not always the sequel of obligation `Дружба - не всегда только обязательства' (Samuel Johnson).

Друг всегда будет терпеть твои недостатки: A friend should bear his friend's infirmities `Друг должен терпеть недостатки своего друга' (Shakespeare).

Актуализация сегмента AMITY происходит путем объективации таких признаков: 1) faithful: A faithful friend is the medicine of life `Преданный друг - лекарство жизни' (The Bible).

Сегмент SOCIALITY: Дружеское общение во всех возрастах имеет высокую нравственно-психологическую ценность, наличие друзей считается одной из важнейших предпосылок психологического комфорта и удовлетворенности жизнью. Возможность дружеского общения делает нашу жизнь «небезнадежной»: Hopeless hope hopes on and meets no end, wastes without springs and homes without a friend `Тот, кто надеется не видит конца, не живет без весен и друга'(John Clare).

Дружеское общение предполагает не только обсуждение каких-то проблем, но и искренность мнений и отношений:A friend is a person with whom I may be sincere. Before him I may think aloud `Друг-человек с которым я могу быть откровенен. С ним я могу думать вслух' (Emerson)

Делясь своими проблемами и переживаниями в дружеском общении, мы проводим много времени со своими друзьями, и это не всегда положительный момент: «Friends are thieves of time», гласит английская пословица.

Вероятно, оттенок искренности дружбы и необходимости дружбы сохраняется в выражениях «good friends» и «great friends»: определение «great» придает новый оттенок понятию «friend», характеризуя друга как замечательного, великого человека: To have great friends you need to be a great friend. `Чтобы у тебя был лучший друг, прежде будь сам таким'.

Часто существительное «friend» сопровождается прилагательным «good» в различных степенях сравнения для усиления значения самого слова «friend», сообщая информацию, что этот человек - хороший друг, что выделяет его из числа других друзей. Таким образом, в прецедентных текстах мы встречаем выражение «good friend»: Good friends are like stars you don't always see them, but you know they are always with you `Настоящие друзья, они как звезды, ты не всегда их видишь, но точно знаешь, что они всегда с тобой'.

Сегмент LOVE: Дружба - отношение глубокое и интимное, предполагающее не только взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, доверие, любовь. Недаром мы называем друга собственным а1tеr еgо: Friendship is Love without his wings! `Дружба это- любовь без крыльев' (Byron).

По важности чувств для человека, дружба всегда стоит на одном уровне с любовью, сопутствует ей:True friendship is a plant of slow growth and must undergo and withstand shocks of adversity before it is entitled to the appellation `Истинная дружба - медленно растущее растение, которое должно быть испытано в беде и несчастье, прежде чем заслужить такое название' (Washington George).

Однако интимность и взаимная любовь друзей не должны заслонять социально-нравственное содержание дружбы. Дружба дает людям радость взаимопонимания и общения, но и налагает па них определенные обязательства. Но своих друзей мы именно любим:A friend is one who knows us, but loves us anyway `Друг- это тот, кто знает нас, но все же любит' (Fr. Jerome Cummings).

Чтобы подчеркнуть компонент «любовь», усилить его, представители англоязычного социума используют определение «dear», которое показывает, что друзья очень дорогие друг другу люди, и наверное, чаще присуще людям старшего поколения: A sympathetic friend can be quite as dear as a brother `Сочувствующий друг может быть весьма столь же дорог как брат' (Homer).

Dear friends are hard to find `Настоящих друзей сложно найти'.

Понятия дружба и любовь неразделимы в человеческом сознании, сопутствующие друг другу. Часто друзья становятся любовниками, а несостоявшиеся любовники - друзьями. Не случайно «кавалер» в американском английском - «gentleman friend».

The falling out of friends is the renewal of love. The falling out of lovers is the renewing of friendship `Распад дружбы это возобновление любви. Распад любви это возобновление дружбы' (proverb).

Сегмент SUPPORT: Дружеские отношения ценны, прежде всего, потенциально, давая уверенность в том, что нам есть с кем поделиться, есть к кому обратиться за помощью. Реальная потребность такого рода возникает не так часто, в зависимости от конкретных обстоятельств. Однако это не значит, что в остальное время мы забываем или перестаем любить своих друзей, как и они нас. Дружба просто ждет своего часа. Друг помогает в беде, этот компонент концепта «Дружба» подкрепляется многочисленными пословицами, содержащими выражение «a friend in need»:

A friend in need is a friend indeed `Истинный друг познается в беде' (proverb).

Друг проверяется временем, в горестях и радостях не оставляя человека одного: A friend is never known till a man have need `Никогда не узнаешь настоящего друга, пока не будет нужды' (proverb).

Дружба - это единственная часть жизни, в которой люди сами делают свой выбор. Человек часто не может выбирать в политике, религии, литературе, работе. Всегда кто-то сверху влияет на его выбор. Но друзей человек выбирает сам. With regard to the choice of friends, there is little to say; for a friend is never chosen. A secret sympathy, the attraction of a thousand nameless qualities, a charm in the expression of the countenance, even in the voice or manner, a similarity of circumstances--these are the things that begin attachment `Что касается выбора друзей, мало сказать, что друзей никогда не выбирают. Тайные симпатии, привлечения тысяч безымянных качеств, очарование в выражении лица, даже в голосе или образе, сходство обстоятельств - это вещи, которые начинаются с привязанности.` (Mrs. Anna Letitia Barbauld)

Дружба сейчас часто связывается с другим важным чувством, возникающим между людьми, - любовью. Дружба может сопровождаться любовь, а порой даже переходить в нее. It is true that friendship often ends in love, but love in friendship never Дружба всегда может оканчиваться любовью,но любовь дружбой никогда. (Charles Caleb Colton)

Дружба затрагивает самые сокровенные, интимные стороны человеческой жизни, поэтому часто расценивается людьми как неконтролируемое чувство, подобное страсти. Friendship is a calm and sedate affection, conducted by reason and cemented by habit; springing from long acquaintance and mutual obligations, without jealousies or fears, and without those feverish fits of heat and cold, which cause such an agreeable torment in the amorous passion.' Дружба - это спокойная и уравновешенная привязанность, проведенная по причине и укрепленная по привычке; вытекающая из долгого знакомства и взаимных обязательств, без зависти и страха, и без этих лихорадочных приступов жара и холода, которые вызывают такие приятные муки в любовной страсти'(David Hume).

В языковом сознании сложилось неоднозначное, порой даже противоречивое понимание дружбы [55]. Анализ английских оценочных сентенций и всякого рода коротких словесных текстов, позволил выделить 10 семантических классов концепта FRIENDSHIP:

1. Дружба - великая ценность в любой человеческой жизни. Вступая в дружеские отношения, люди до конца открывают друг другу свою душу, ищут себе брата по духу, а не просто собеседника. Им нужен такой человек, которому они могли бы излить душу, поведать о своих трудностях, рассказать свои самые сокровенные мечты и желания. По этой причине человек так ценит и превозносит дружбу. Это нашло отражение во многих афоризмах: Friendship is the only thing in the world concerning the usefulness of which all mankind are agreed `Дружба единственная в мире вещь относительно полезности, с которой согласится все человечество` (Marcus Tullius Cicero)

Желание человека не только ценить дружбу, но и помнить о ней в любой трудной жизненной ситуации. Дружба - это великая сила, которая способна объединять людей. Она намного выше и сильнее всякой обиды, злобы, горечи. Friendship improves happiness, and abates misery, by doubling our joys, and dividing our grief `Дружба улучшает счастье и облегчает страдание путем удвоения наших радостей и деления нашего горя` (Marcus Tullius Cicero)

2. Наиболее характерной чертой дружбы является ее прочность. Дружба всегда предполагает единение не только духовных чувств людей, но и их жизненных судеб. Настоящая, верная дружба - это дружба, проверенная испытаниями и самоотверженностью в помощи. Люди, связанные дружескими отношениями, должны делить друг с другом и радости и несчастья. Именно дружба помогает людям выжить в трудных жизненных ситуациях. Несомненно, что настоящая дружба проверяется в самые тяжкие периоды жизни человека, когда очень высоко ценится доброта, искренность, взаимовыручка. In friendship your heart is like a bell struck every time your friend is in trouble `В дружбе твое сердце как колокол, стучащий каждый раз, когда твой друг в беде' (Henry Ward Beecher)

3. Прочность, как основная характеристика дружбы глубоко укоренилась в сознании человека, что и нашло отражение в данном высказывании: Sincerity, truth, faithfulness, come into the very essence of friendship. `Искренность, правда, верность, вступили в самую сущность дружбы'(William Ellerly Channing)

4. Дружба расценивается человеком как крепкая, тесная, прочная, неразрывная связь между людьми. The essence of friendship is entireness, a total magnanimity and trust `Суть дружбы заключается в целостности, общем великодушии и доверии' (Ralph Waldo Emerson)

5. В сознании человека отразилось противоречивое мнение о дружбе. Она тесно связывает людей друг с другом, но в то же время бывают в жизни такие ситуации, когда дружба просто исчезает. Вечно только идеальное, божественное, а реальное, земное непостоянно. Дружба - своего рода божественный дар, предназначенный для людей. Но поскольку она ниспослана на землю, то автоматически приобретает черты всего земного, т.е. способность к разрушению. Такое понимание дружбы и всего окружающего мира отражено в данном высказывании: False friends are like our shadow, keeping close to us while we walk in the sunshine, but leaving us the instant we cross into the shade. `Ложные друзья, как наша тень, держатся ближе к нам, когда у нас все хорошо и покидают нас, когда мы сталкиваемся с неприятностями.'(Christian Nestell Bovee). Все явления действительности сосуществуют близко друг с другом: жизнь - смерть, любовь - ненависть, дружба - недружба. Все сущее на земле не вечно. Порой даже самые прочные отношения между людьми могут разрушиться, исчезнуть из памяти. Причиной этого часто являются слова. Высказанное слово имеет способность становиться судьбой человека, что связано с изначальной природой слова. Слово обладает огромной силой и может изменить всю человеческую жизнь. Дружба - очень важная сфера общения людей, где человек находит радость и успокоение. Но даже в дружбе нужно знать меру: "Words, words, words!" says Hamlet, disparagingly. But God preserve us from the destructive power of words! There are words which can separate hearts sooner than sharp swords. There are words whose sting can remain through a whole life! "Слова, слова, слова!" говорит Гамлет, пренебрежительно. Но Боже сохрани нас от разрушительной силы слова! Есть слова, которые могут разделить сердца раньше, чем острые мечи. Есть слова, острота которых может остаться на всю жизнь! (Mary Howitt)

...

Подобные документы

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.

    дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.

    дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.

    диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.

    курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.

    курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.