Сентенции в английском языке
Различные подходы к определению понятия "сентенция". Особенности вербализации концептов любовь и дружба в англоязычных оценочных сентенциях. Исследование единиц лексического уровня английского языка. Структура, признаки и методы исследования концептов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2013 |
Размер файла | 118,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
6. Дружба - это чувство, основанное на более глубоких и духовно интимных чувствах, отношениях, чем просто родственные отношения или отношения, связанные с сотрудничеством, с временными функциональными или личностными связями. Дружба всегда предполагает равенство людей: Friendship is a disinterested commerce between equals. `Дружба это бескорыстное общение между равными' (Oliver Goldsmith)
7. Дружеские отношения часто противопоставляются служебным. Человек ценит в дружбе искренность, равенство и независимость друг от друга. А отношения между людьми, связанными службой, нельзя назвать открытыми, доверительными, они строятся на подчинении одного человека другому. По этой причине дружба невозможна между людьми, которые связаны какой-либо деловой деятельностью. В отличие от деловых, служебных отношений, основанных исключительно на общности занятий, дружба - отношение личностное, которое само по себе является благом. Она индивидуально избирательна, добровольна, основана на взаимной симпатии: To desire the same things and to reject the same things, constitutes true friendship `Желать одного и того же и отказываться от одних и тех же вещей-это настоящая дружба' (Caius Sallustius Crispus)
8. Дружба - это духовная сфера общения людей, которой чуждо все материальное: In friendship we find nothing false or insincere; everything is straightforward, and springs from the heart ` В дружбе нет ничего неискреннего или лицемерного, все откровенно и от чистого сердца' (Marcus Tullius Cicero)
9. Дружба - отношение глубокое и интимное, предполагающее не только взаимопомощь, но и внутреннюю близость, откровенность, доверие, любовь. Дружеские отношения должны строится на взаимном уважении и доверии. Друзья способны открывать друг другу свои самые заветные думы и чаяния. А искренность, правда только укрепляют их дружбу: Friendship-two bodies and one soul `Дружба-это когда на двоих одна душа' (Joseph Roux)
10. Под влиянием друзей люди часто меняют свой привычный уклад жизни, переступают через свои нравственные принципы и убеждения. Жизнь человека зависит от того, какой друг рядом, какими правилами он руководствуется в общении с людьми, по каким законам живет. Дружба - не пассивная, а действенная сила, способная направить жизнь человека в совершенно новое русло. Дружба бывает разная. Дружба, основанная на внутреннем влечении людей друг к другу, помогает человеку выжить даже в самую трудную историческую эпоху. Такую дружбу следует отличать от видимой дружбы, которая является просто подделкой, копией, далеко не соответствует оригиналу. От такой дружбы надо отказаться. Дружба должна приносить в жизнь человека радость и успокоение. The highest friendship must always lead us to the highest pleasure. `Дружба должна вести нас к высшему наслаждению' (Henry Fielding)
11. Дружба должна основываться на духовной близости, взаимопонимании, личной преданности, готовности помогать друг другу. В английском языке много пословиц, в которых говорится о возможности дружбы между разными людьми, например: He is a friend indeed who proves himself a friend in need; A friend in need is a friend indeed `Друзья познаются в беде' (John Ray); Friendship is like those ancient altars where the unhappy, and even the guilty, found a sure asylum. `Дружба как те древние священные места, где несчастный и виновный находят пристанище'(Madame Anne Sophie Swetchine)
Дружба предполагает тождественность морального и поведенческого мира людей. Неуважение к привычкам и жизненным установкам друг друга мешает дружбе. Свобода должна присутствовать даже в дружеских отношениях. Любому человеку в жизни необходимо то место, то пространство, где он смог бы себя чувствовать раскрепощенно, свободно. Ему нужна та деятельность, в которой он реализовал бы себя, утвердился бы как личность. Естественно, что вторжение другого человека в эту сферу повлечет за собой конфликты. Именно в дружбе человек должен чувствовать себя свободным. Он может открыто высказывать свои мысли, самостоятельно принимать важные решения и избирать свой жизненный путь. Дружба может завязаться между людьми, обладающими определенными качествами - добротой, искренностью, ответственностью. Но в жизни часто случается иначе: в дружбу вступают люди, желающие получить для себя какую-либо выгоду, удовлетворить свой частный интерес. Поэтому поводу находим в английском языке следующие пословицы: Friendship is made fast by interwoven benefits. `Быстрая дружба строится на выгоде'(Sir Phillip Sidney). No person is your friend who demands your silence, or denies your right to grow `Никто не может называться твоим другом если он претендует на то, чтобы ты молчал или противится твоему подъему' (Alice Walker).Дружба никогда не бывает одинаковой. Часто она сменяется ссорой, а друзья становятся врагами, особенно в тех случаях, когда дружба основана не на взаимной близости людей, а на корыстных стремлениях. В дружбе не должно быть никаких материальных, корыстных мотивов. Дружба предполагает общность интересов, внутренних установок, нравственных ориентиров людей.
Анализ различных оценочных сентенций позволил выделить основные свойства дружбы, составляющие основу данного концепта: ценность, духовная близость, общность интересов и моральных установок, личностных характеров (в противовес, например, деловым отношениям), интимность (в отличие от простого приятельства), святость дружбы, искренность, взаимное доверие, равенство, взаимопомощь, прочность.
Проведенный анализ свидетельствует о том, что контекстная модель семантического пространства концепта в английском языке является более расширенной, чем прототипная модель семантического пространства исследуемого концепта. В структуре концепта выделяются четыре концептуальных уровня, которые репрезентируют большее количество семантических признаков концепта FRIENDSHIP.
2.3 Концепт LOVE
2.3.1 Семантический объем концепта LOVE
Для выявления внутренней формы концепта обратимся к его этимологии. Этимологический словарь Скита [135] указывает, что лексема love является исконно английским словом. В Old English lufu, cognate with Old Frisian luve, Old High German luba, Gothic lubф; (v.) Middle English lov (i) en, Old English lufian; cognate with Old Frisian luvia, Old High German lubфn to love, Latin lubзre (later libзre) to be pleasing; akin to life.
Рассматриваемый нами концепт является лингвокультурным, эмоциональным, представляющим собой сложное ментальное образование высокой степени абстракции, имеющее языковое выражение, отмеченное этнокультурной спецификой. Любовь как сложный многомерный феномен психической, эмоциональной жизни человека имеет высокий статус во многих гуманитарных и не гуманитарных дисциплинах: философии, религиоведении, этики, эстетики, литературной критике, искусствоведении, психологии, антропологии, социологии, политологии и многих других.
В современных лингвистических исследованиях нашли свое отображение только отдельные аспекты концепта LOVE: анализ концептуальных метафор любви, которые лежат в основе типичных метафорических выражений на материале одного языка или в сравнении двух языков [96], исследование семантики соответствующих глаголов, особенности представления концепта LOVE в паремиологии того или иного языка, особенности использования прямых и непрямых речевых актов в общении влюбленных.
Любовь - это стремление к чему-то хорошему, к хорошему в нем. Издалека или вблизи, чем бы ни был предмет любви - женщиной или ребенком, искусством или наукой, родиной или Богом, - любовь печется о нем. Любовь погружает объект, на каком бы расстоянии он ни находился, в благоприятную атмосферу ласки, нежности, довольства - одним словом, блаженства. Любовь обволакивает предмет любви теплотой и довольством. У любви нет ни минуты покоя. Любовь - это сердца, бьющиеся рядом, это согласие.
Область чувств и эмоций является именно той областью, где наиболее четко проявляется духовная культура народа, и изучение семантического состава лексических единиц, передающих их в языке, предоставляет возможность выявить и оценить национально-культурную специфику языкового сознания [98].
Представление понятий в словаре формально должно стремиться к дефиниции, сохраняя при этом языковую специфику толкования. Словарная дефиниция любви отражает не столько фактические черты и признаки этого чувства, к чему стремится его научное понятие, сколько представление о нем «обыденного сознания» - способ языковой концептуализации [83].
Концепт LOVE, вербализированный способами современного английского языка, включает в себя как будничное, так и научное представление про ответное чувство и является сложным ментальным образованием в единстве его понятийного, ценностного и образного компонентов.
Понятийный компонент концепта LOVE раскрывается в определениях любви, которые в англоязычных научных концепциях и теориях создают фрагмент научной картины мира. Центральное положение в философской языковой картине мира, объективной в английском языке, занимает концепт эгалитарной любви ко всем, agape, и его репрезентанты absolute love, ultimate love, supreme love. Концепт LOVE в англоязычных работах по психологии представлен разнообразной типологией чувства между мужчиной и женщиной, главными в котором являются его выражения "passion", "intimacy", "commitment".
Ядром концепта LOVE являются понятия loyalty, devotion, lust, passion, marriage, attachment, friendship, concern, worship, care, like, affection, adoration, sweetheart, emotion, warmth, sweet, cherished, respect, date, fidelity, yearning, infatuation, tenderness, fondness, admiration, boyfriend, crush, heart. На периферии концептуального поля LOVE неизменно присутствуют такие номинации как lovebird, lovelorn, lover, lovesick, desire, emotion, affection, warmth, fondness, dependence; дескрипторы, описывающие высокое чувство tender, passionate, deep, strong, beautiful, unrequited.
Синонимический ряд, использованный для толкования концепта LOVE в английском представлен лексемами adoration, fondness, devotion, passion, like, tenderness, predilection, warmth.
В английском языке наиболее употребительной единицей при толковании концепта LOVE является лексема affection.
Лексемы love, affection, devotion означают глубокие и прочные эмоциональные связи, как правило, для другого лица. Лексема love может применяться к различным видам связи: благоговейное поклонение Богу или человеку, отношения родителей и ребенка, отношение друзей друг к другу, романтические чувства к другому человеку и т.д. Лексема affection является любовью к другим, нежной и спокойной. Лексема devotion означает сильную любовь и милость, перенося лояльность по отношению к человеку.
Парадигма существительных, обозначающих любовь, может быть расширена за счет следующих лексем love affair, love match, love story, love-making, lover, lovesick.
В следующих оценочных сентенциях исследуемый концепт актуализируется с помощью вышеперечисленных лексем:
`That feelings of love and hate make rational judgments impossible in public affairs, as in private affairs, we can clearly enough see in others, though not so clearly in ourselves'.
`Let me prevail as of old, as lover, as lord, as king, or have done with Love's tyrant rule' (Wilfrid Scawen Blunt).
2.3.2 Особенности вербализации концепта LOVE в англоязычных оценочных сентенциях
В английском языке концепт LOVE репрезентируется ключевой лексемой love. Семантический объем концепта LOVE определен в результате анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках. Например, словарь Thesaurus of English Words and Phrases дает следующие дефиниции английской лексемы love:
1) tender and passionate affection for another person;
2) deep and strong affection for a friend or relative;
3) strong interest or enjoyment, as for an activity;
4) a person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking;
5) a sacrificial commitment, especially in religious experience [134].
LOVE as a verb
1. to have a great attachment to and affection for smn: Lucky is the man who is the first love of a woman, but luckier is the woman who is the last love of a man.
2. to have passionate desire and feelings: A very small degree of hope is sufficient to cause the flame of love.
3. to like or desire (to do something) very much.
4. to be in love: Love is all we have, the only way that each can help the other.
5. to have love or affection for smn.
6. to have a profoundly tender, passionate affection for another person: To enlarge or illustrate this power and effect of love is to set a candle in the sun.
LOVE as a noun
1. an intense emotion of affection, warmth, fondness, and regard towards a person or thing: Love is an irresistible desire to be irresistibly desired.
2. a deep feeling of attraction and desire: Your words are my food, your breath my wine. You are everything to me.
3. a love affair; an intensely amorous incident; amour: Love is the word used to label the sexual excitement of the young, the habituation of the middle-aged, and the mutual dependence of the old.
4. sexual intercourse; copulation.
5. affectionate concern for the well-being of others: the love of one's neighbor.
6. strong predilection, enthusiasm, or liking for anything.
Основное значение английской лексемы love в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям английского языка: чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола, которое может различаться по интенсивности и продолжительности. Кроме того, присутствует такой компонент концепта, как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому-либо виду деятельности [94].
По определению Оксфордского словаря под редакцией Hornby (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English) [128] love - «warm, kind feeling between two persons; sexual passion or desire».
Если обратиться к словарю Longman Dictionary of Contemporary English [131], то можно обнаружить следующее определение: «a strong feeling of fondness for another person, especially between people of the opposite sex».
Oxford Advanced learner's Dictionary [127] предлагает следующую дефиницию лексемы love - «a strong feeling of deep affection for smb/smth a member of your family or a friend - a mother's love for her children, love of your country; romantic - a strong feeling of affection for smb that you are sexually attracted to a love story. `She was in love with him'».
В исследуемых словарях зафиксировано свыше 231 единицы, которые используются для формирования концепта LOVE, они выступают синонимическими или близкими по значению. Данная лексема позволяет выделить в синонимическом ряду типы языковых личностей, которые тяготеют к концепту LOVE romantic lover, game-playing lover, pragmatic lover, possessive lover, agapic lover.
Следует также выделить следующие признаки которыми представлен концепт LOVE:
1. Любовь преодолевает все препятствия: love knows no boundaries; love conquers all `Любовь не знает препятствий; любовь победит все'.
2. Любящие люди утрачивают способность трезво смотреть на вещи: love is blind; love sees no faults; one cannot love and be wise `Любовь слепа; любовь не видит недостатков; любовь и мудрость несовместимы'.
3. Отсутствие материальных благ может убить любовь: when the poverty comes in at the door, love flies out of the window `Когда бедность стучится в двери, любовь улетает'.
4. Любви можно добиваться всеми способами: all is fair in love and war; all strategies are fair in love `Все способы в любви хороши'.
Из полученных словарных данных мы можем выделить следующие дополнительные концептуальные признаки:
1) любовь может быть наивной и незрелой (puppy love, cupboard love, young love, love's young dream);
2) любовь может причинять страдания (lovesick, love-lorn, lovesickness);
3) любовь может быть настоящей и бескорыстной (truelove, love in a cottage, love-match, for love nor \ or money, labour of love, lovingkindness);
4) любовь может быть обострённой и приближаться к страсти (love-struck, head over heels in love, love smbd. to bits, the love of my life, love-shaft);
5) влюблённые обычно очень счастливы, особенно сначала (love nest, love birds, lovey-dovey, love-spring);
6) люди, состоящие в браке, могут снова влюбиться (love affair, love triangle, love-rat, love-begotten, lovers);
7) любовь может быть близка к ненависти (love-hate, be no \ little love lost between, smbd. you love to hate, love-hate relationship);
8) влюблённый стремится даровать что-либо объекту любви (for the love of, love-song, love-token, love-letter \ love-line);
9) любовь обладает некой таинственностью (love-juice, love potion, lovе- drink, love-philter).
В исследованных толковых и энциклопедических словарях английского языка у лексемы love выделяется от 4 [126] до 16 [140] значений и оттенков значения, однако часть из них являются производными и образованы главным образом путем метонимической либо метафорической вторичной номинации внутри «формулы любви», когда имя love переносится с самого межличностного чувства на его предмет: something that you like very much, or that you enjoy doing very much; someone who you have romantic feeling about; the object of attraction or liking; a person who is loved; a friendly word of address; a delightful or superb example, instance, or occurrence [140], на обстоятельства его возникновения или на его материальную манифестацию: no score for a player or side in tennis and certain other games; an amorous episode; love affair - Heritage; an instance of affection, an act of kindness и даже a thin silk fabric formerly worn in token of mourning or a border made of this stuff, либо же получено в результате персонификации: the personification of sexual affection; personification of the god of love, или эвфемизма sexual intercourse - Heritage; the sexual embrace [141]; the animal instinct between the sexes and its gratification [126]; sexual relations [128]. Если же исключить из подсчета производные значения имени love и ограничиться теми, которые отправляют к переживанию чувства любви, то в английской лексикографии фиксируется от двух до 7 значений.
Родовой признак любви в английской лексикографии, как правило, передается лексемой feeling - «чувство», встречающаяся в толкованиях лексема affection представляет собой, скорее, синоним love `your affections are your feelings of love and fondness for someone', поскольку ее понимание как a moderate feeling or emotion исключается принадлежностью любви к числу сильных эмоций: преобладающей словарной характеристикой чувства любви является как раз интенсивность (strong/intense feeling). Почти столь же часто любовь определяется лексемой romantic, что, видимо, отправляет к ее идеализированности, непрактичности и в какой-то мере ритуальности `romantic - someone who shows strong feelings of love and likes doing things that are connected with love such as buying flowers, presents etc.' [132]. По данным словарей, любовь - чувство теплое (warm), вызывающее нежность к своему предмету, и глубокое (deep), связанное с ценностной доминантой личности - «…где сокровище ваше, там будет и сердце ваше».
Любовь как чувство, вызываемое у субъекта осознанием ценности предмета, на которое она направлена, вне зависимости от одушевленности или неодушевленности этого предмета характеризуется такими семантическими признаками, как:
1) интерес к нему (warm interest; sympathetic interest);
2) удовольствие, которое он приносит (enjoyment; pleasure; liking - [126]; predilection; enthusiasm - [140];
3) забота о нем (carin;devotion;solicitude).
Это «универсальное» аксиологическое чувство конкретизируется далее добавлением специфического признака, определяемого семантическим разрядом его предмета, который выступает в качестве своего рода основания оценки:
1) направленностью на лицо-объект сексуального желания `sexual affection or passion or desire' [126];
2)направленностью на лицо, близкое по крови `members of a family' [130];
3) направленностью на лицо, к которому субъект питает личную симпатию `personal ties' [141];
4) направленностью на человека вообще, на «ближнего» `unselfish loyal and benevolent concern for the good of another' [141];
5) направленностью на Творца всего сущего `affectionate devotion due to God from His creatures' [140];
6) отношением Творца к своим созданиям `God's benevolent concern for mankind' [141].
В словарном толковании love - чувства любви в качестве «семантических множителей» используются более четырех десятков корневых лексем, расположенных по частотному рангу следующим образом:
1 - affection/affective; 2 - sex(ual); 3 - devotion/devout; 4 - attachment, attraction/attractive; 5 - like/liking, benevolence/benevolent; 6 - warm(th); 7 - tender(ness), passion(ate), desire; 8 - fond(ness); 9 - interest; 10 - romantic(ly), enjoy(ment); 11 - kind(ness); 12 - caring, deep, important; 13 - concern, sympathy; 14 - pleasure, enthusiasm, adoration, delight, good will, solicitude, charity, predilection, happiness, want, admiration; 15 - unselfish, loyal, gratitude, oneness, instinct, welfare, regard, mercifulness, veneration, humble.
Если сгруппировать эти множители по принадлежности к основным смысловым блокам, образующим семантику любви, то наиболее представительным будет аффективно-аксиологический блок - блок эмоциональной оценки, включающий affection, liking, warmth, tenderness, passion, enjoyment, pleasure, enthusiasm, delight, deep, sympathy, predilection, за которым следуют собственно дезидеративный (sex, desire, want, attraction), каритативный блок (charity, benevolence, kindness, caring, concern, good will, solicitude, unselfishness, loyalty, welfare, regard, mercifulness, protection, support, happiness), блок аксиологической оценки (attachment, adoration, gratitude, veneration, admiration) и блок гносеологической оценки (interest).
Глагол to love в английских словарях описывается преимущественно через именные перифразы: to have a strong feeling of caring; to have very strong feelings or affection [140]; to have strong affection or deep tender feelings; to hold dear [141]; to bear love [126]; to feel affection [143], to feel a lover's passion, devotion, or tenderness [141], to experience desire, to have an intense emotional attachment [143].
Число и ранг основных ЛСВ предиката to love, вербализующих чувство любви, в принципе, соответствует числу и рангу подобных ЛСВ имени love: здесь присутствуют и недифференцированное переживание аксиологической центральности объекта, и романтическая любовь, и родственная любовь, и любовь к другу, и любовь к ближнему, и любовь к Богу, из которых на первом месте в большинстве словарей также стоит любовь романтическая - romantic attraction [131]. Что касается корневых лексем, используемых в английской лексикографии в качестве семантических множителей для описания предиката to love, то их состав несколько изменяется по отношению к составу, используемому для описания имени love. Одни единицы исчезают benevolence/benevolent, good will, gratitude, warmth, enthusiasm, sympathy, predilection, adoration, concern, unselfishness, welfare, regard, oneness, instinct, humble, другие появляются fondle, cherish, caress, dear, longing, worship, special, reverent, choose, prefer, satisfaction, ineffable, divine, incline, однако общая картина соотношения основных семантических блоков здесь сохраняется: на первом месте стоит блок эмоциональной оценки affection, liking, tenderness, passion, enjoyment, pleasure, delight, deep, prefer, choose, cherish, fondle, caress, satisfaction, за ним следуют дезидеративный (sex, desire, want, attraction, longing), каритативный блок (charity, kindness, caring, solicitude, loyalty, mercy, protection, support, happiness, foster, devotion), блок аксиологической оценки (attachment, admiration, worship, dear, reverent) и блок гносеологической оценки (interest, special).
В то же самое время, если в абсолютном употреблении (без какого-либо объектного дополнения) предикат love передает исключительно значение межличностного, преимущественно «романтического» чувства (to experience deep affection or intense desire for another; feel love or deep fondness for) [126].
В синонимическом ряду love, affection, attachment, devotion, fondness, infatuation доминанта love отличается силой и глубиной переживания (implies intense fondness or deep devotion) [143].
Основное значение английской лексемы love в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям английского языка: чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола, которое может различаться по интенсивности и продолжительности. Кроме того, присутствует такой компонент концепта, как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому-либо виду деятельности [136].
Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций имени концепта становится очевидным, что актуальный слой концепта LOVE включает следующие признаки: чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу; склонность, расположение или влечение к чему-нибудь; нежное или страстное влечение к другому человеку.
Анализируя семантический признак “ tender and passionate affection for another person; deep and strong affection for a friend or relative; strong interest or enjoyment, as for an activity; a person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking; a sacrificial commitment, especially in religious experience [134]”, получаем такие контекстуальные эквиваленты: tenderness, passion, affection.
Анализ деривационного потенциала номинантов концепта FRIENDSHIP дает возможность установить, что общие способы первичной номинации данного концепта представлены знаменательными частями речи, а именно: существительными и глаголами (tenderness, devotion, affection, adoration).
В результате анализа контекстуального использования синонимов имени концепта LOVE зафиксированы следующие способы вербализации концепта LOVE.
Таблица 2.4. Способы вербализации концепта LOVE во внутрифразовом и фразовом контекстах
Тип контекста |
Кол. Сент. |
Способ верб. |
Кол-во |
% |
Примеры |
|
Внутрифразов. |
55 |
Verbs |
25 |
25 |
All mankind love a lover. (Ralph Emerson) Immature love says: 'I love you because I need you.' Mature love says 'I need you because I love you.' (Erich Fromm) |
|
Adjectives |
20 |
20 |
A loving heart is the beginning of all knowledge. (Thomas Carlyle) |
|||
Adverbs |
10 |
10 |
Love is an irresistible desire to be irresistibly desired. (Robert Frost) |
|||
Фразовый |
45 |
To be in love |
19 |
19 |
How absurd and delicious it is to be in love with somebody younger than yourself. (Barbara Pym) |
|
N of N |
18 |
18 |
A very small degree of hope is sufficient to cause the birth of love. (Stendhal) |
|||
N + N |
8 |
8 |
That relationship will never last - its a case of puppy love between those two. |
|||
100 |
100 |
100 |
Концепт LOVE также вербализуется с помощью лексических и синтаксических приемов.
Образная интерпретация концепта LOVE интенсивно воспроизводится с помощью использования метафоры. `O, never say that I was false of heart, though absence seemed my flame to qualify' (W. Shakespeare). Слово flame употреблено метафорически, оно обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность [145]. Love is the flower you've got to let grow (John Lennon).
Следующим важным языковым способом, который репрезентирует образную составляющую концепта LOVE является метонимия - `He gave his heart to me' [145].
Познание и структурирование концептуального понятия LOVE выявляется в действие механизма эпитета. В современном языкознании под эпитетом понимают экспрессивно-образное или эмоционально-оценочное значение, которое имеет существенную для определенного контекста черту объекта номинации с целью конкретизации представления о нем. Функции эпитетов, которые вербализируют концепт LOVE, выполняют прилагательные: “love is blind; true love happens once in a lifetime ” [146].
Использование лингвокультурологического подхода при изучении структуры концептов сопутствует проникновению в их семантику. Разновидностью культурно-детерминированной единицы, в семантике которой присутствуют культурно-ориентированные структуры знаний, является аллюзия, которая содержит ссылки на исторические, литературные, мифологические и религиозные факты. Образная интерпретация концепта LOVE активно осуществляется с помощью этого языкового приема. "Venus - the Goddess of love; Eros - the god of love " [144].
Для образной интерпретации концепта LOVE также используются поговорки, которые принадлежат к фразеологическим единствам, которые, обобщая накопленный человеческий опыт, относятся к эмоционально-образным ресурсам языка и имеют поучительный смысл. `Love sees no boundaries' [145].
Когнитивный процесс аналогового осмысления человеческим индивидуумом фрагментов внешнего и внутреннего мира выражаются в природе сравнения, в котором ярко обозначена сущность переноса значения. Концепт LOVE тесно связан с концептом WIND. ``Love is like the wind, it can no be seen but feel' [145].
Таблица 2.5. Вербализация концепта LOVE через лексические приемы
Лексические приемы |
Кол. Сент. |
Способ верб. |
Кол-во |
% |
Примеры |
|
метафора |
15 |
21 |
Love is the flower you've got to let grow (John Lennon). |
|||
метонимия |
8 |
11 |
`He gave his heart to me' [145]. |
|||
эпитет |
25 |
36 |
`love is blind;true love happens once in a lifetime'. |
|||
сравнение |
22 |
32 |
``Love is like the wind, it can no be seen but feel' |
|||
70 |
100 |
Таблица 2.6. Вербализация концепта LOVE через синтаксические приемы
Синтаксические приемы |
Кол. Сент. |
Способ верб. |
Кол-во |
% |
Примеры |
|
инверсия |
16 |
27 |
`Love she has; money she has not'. |
|||
параллелизм |
14 |
23 |
`And so, from hour to hour, I love him and love, and then, from hour to hour, I cry and cry.' |
|||
повтор |
12 |
20 |
`Stop!'-she cried. `Don't tell me! I don't want to hear; I don't want to hear that you don't love me. I don't want to hear.' |
|||
градация |
18 |
30 |
`She was a lovely girl, a beautiful girl, a fair girl…' |
|||
60 |
60 |
100 |
Концепт LOVE представлен следующими сегментами: unselfishness, tenderness, affection, passion.
Сегмент TENDERNESS: Если человек искренне любит свою вторую половину, он всегда будет проявлять нежность по отношению к ней. `A man reserves his true and deepest love not for the species of woman in whose company he finds himself electrified and enkindled, but for that one in whose company he may feel tenderly drowsy'. `Мужчина испытывает искренние чувства не к той женщине, которая его воспламеняет, а к той, с которой он может чувствовать нежность'. (George Jean Nathan)
“Do not be afraid of showing your affection. Be warm and tender, thoughtful and affectionate. Men are more helped by sympathy, than by service; love is more than money, and a kind word will give more pleasure than a present.” Не бойтесь показать свою влюбленность. Будьте теплы и нежны. Любовь больше чем деньги и нежное слово доставит больше удовольствия, чем подарок.
Сегмент UNSELFISHNESS: В любви ничего не жалеешь для человека которого ты любишь. Готовность отдать все своей второй половинке проявляется в любви. “There is something in the unselfish and self-sacrificing love of a brute which goes directly to the heart of him who has had frequent occasion to test the paltry friendship and gossamer fidelity of mere man” (Edgar Allan Poe).
Сегмент PASSION: Между двумя любящими людьми всегда существует страсть. “Between men and women there is no friendship possible. There is passion, enmity, worship, love, but no friendship” `Между мужчиной и женщиной не может быть дружбы. Только страсть, вражда, любовь, но никак не дружба' (Oscar Wilde).
1. Как показывают наблюдения, концепты FRIENDSHIP и LOVE являются одними из наименее изученных и однозначно определенных, в то время как его значимость и ценность достаточно высоки. Этот концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерения картины мира и внутренней, духовной жизни личности.
2. Анализ различных фразеологических выражений позволил выделить основные свойства дружбы, составляющие основу данного концепта: ценность, духовная близость, общность интересов и моральных установок, личностных характеров (в противовес, например, деловым отношениям), интимность (в отличие от простого приятельства), святость дружбы, искренность, взаимное доверие, равенство, взаимопомощь, прочность.
3. Контекстуальный анализ позволил определить такие признаки концепта FRIENDSHIP, актуализирующиеся в оценочных сентенциях как agreement, compatibility, understanding, ability to form groups, common interests, intimate, sexual and family relations, sponsorship, love, the beginning and the restoration of friendship.
4. На основании анализа словарных дефиниций имени концепта стало очевидным, что актуальный слой концепта LOVE включает следующие признаки: чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу; склонность, расположение или влечение к чему-нибудь; нежное или страстное влечение к другому человеку.
5. Определение основных компонентов концептов FRIENDSHIP и LOVE основано на анализе тех фрагментов текста и тех сентенций, которые так или иначе связаны с этими явлениями с целью выявления концептов данной реальности.
6. Отслежена эволюция концептов FRIENDSHIP и LOVE на материале анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках.
7. Установлен семантический объем концептов FRIENDSHIP и LOVE.
8. Был выявлен семный состав ключевого слова. Проанализировано толкование базовой лексической репрезентации концепта в различных толковых словарях. Были привлечены этимологические данные, сведения о развитии и становлении значения ключевой лексемы.
9. Установлен синонимический ряд ключевого слова. Такой анализ позволил выявить дифференциальные и дополнительные признаки исследуемых концептов;
10. Выявлено деривационное поле ключевого слова. Анализ деривационных возможностей ключевой лексемы, реализующей концепт, и семантики выявленных дериватов, который позволил обнаружить ряд дополнительных когнитивных признаков исследуемого концепта.
11. Определены способы вербализации концептов LOVE и FRIENDSHIP в оценочных сентенциях современного английского языка.
Заключение
Анализ различных подходов к определению понятия концепт показал, что перечисленные определения не являются взаимоисключающими, они только подчеркивают различные способы формирования концепта.
Таким образом, процесс формирования концепта - это процесс сокращения результатов познания действительности до пределов человеческой памяти и соотнесение их с уже усвоенными культурными ценностями, выраженными в религии, идеологии, искусстве.
Для установления смыслового объема концепта в работе представлена методика его описания, которая зависит от типа концепта.
В работе также рассмотрены основы исследования оценочных сентенций в английском языке. Проведен анализ различных подходов к определению понятий сентенция, максима, хрия, гнома, который показал, что границы между терминами этих малых литературных форм весьма размыты и они представляют собой квазисинонимы различной степени близости к термину афоризм.
Рассматривая оценку как семантический компонент лексического значения слова, сделан вывод о том, что в разных областях оценка имеет свои модусы (способы оценочной квалификации): в этом плане оценка может быть сравнительной, системной, может принимать модус должного. Оценочная модальность определяется высказыванием в целом, а не отдельными его элементами и является компонентом высказывания.
Так как ни одно понятие в языке не имеет такого разнообразия классификаций, таких разнохарактерных подходов к анализу, такого количества толкований в истории лингвистических учений, как оценка, то за основу была принята теория классификации оценок, предложенная финским логиком Георгом Хенриком фон-Вригтом, которая основана на распределении аксиологических концептов между тремя основными категориями: собственно оценка, нормативные концепты, концепты, относящиеся к человеческим действиям, поступкам. Согласно этой системы классификации оценок были выделены такие аспекты оценки как: категория объектов, к которым они применяются; логические отношения между антонимическими концептами; проблема смысла оценочного предиката; возможность верификации оценочного суждения; коммуникативная функция оценочного высказывания; отношение к сравнению.
Семантические особенности оценочных сентенций рассмотрены в работе с помощью концептов FRIENDSHIP и LOVE. Эти концепты отражают сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности.
В данной работе отслежена этимология концептов FRIENDSHIP и LOVE, определены этимологические признаки и проанализированы их особенности. Эволюция концептов FRIENDSHIP и LOVE отслежена на материале анализа словарных дефиниций в различных лексикографических источниках.
На основании значений ключевой лексемы выделены концептуальные признаки концептов FRIENDSHIP и LOVE. К анализу исследуемых концептов привлечены английские афоризмы.
Определен семантический объем концептов путем анализа значения ключевой лексемы, а также выявлены дополнительные концептуальные смыслы путем анализа синонимов, дериватов ключевой лексемы.
Сделан вывод, что дружба и любовь являются одними из основных ценностей человеческой жизни. Важнейшими аспектами настоящей дружбы и любви стали прочность, равенство, доверие и искренность. Дружба объединяет людей, тесно связывает их друг с другом. Отношения между друзьями базируются на взаимопонимании, доверии, поддержке, т.е. умении в нужный момент быстро прийти на помощь другу.
Дружбе и любви необходим свободный выбор, предполагающий возможность человека самому определять свою судьбу. Человек ценит только истинную дружбу, которая вносит в жизнь любого человека радость и успокоение, и предлагает избегать корыстной дружбы.
Следовательно, английский язык располагает хорошо разработанной категоризацией отношений между людьми. Обилие английских слов, обозначающих различные категории отношений между людьми, свидетельствует об особом интересе, проявляемом в английской культуре к этой сфере взаимодействия людей.
Список теоретических источников
1. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале совр. англ. языка): Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Т.В. Адамчук. - Пятигорск, 1996. - 15 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем // Семантика языковых единиц. / Н.Ф. Алефиренко. - М.:1996, с.128-130.
4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1995. С. 157-158.
5. Артемова Н.В. Особенности полевой структуры лексики современного русского языка (на примере глаголов лишения): Автореф. дис.... канд. филол. наук. / Н.В. Артемова. - М., 2000 - 21 с.
6. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1993. - 250 c.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 341 с.
8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 250 с.
9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологичесой семантике языке. А.П. Бабушкин. - Воронеж, 1996. - 104 с.
10. Баталов Э.Я. Социальное утопие и утопическое сознание США. / Э.Я. Баталов. - М.: Наука, 1982. - 336 с.
11. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы, проблемы / Р.Т. Белл, [пер. с англ. В.А. Виноградова]. - М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.
12. Белова А.Д. Лингвистические аспекты аргументации / А.Д. Белова. - К.: КДУ, 1997. - 300 с.
13. Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания / Г.И. Берстнев // Наука. - Калининград. 1997. № 4. - С. 5.
14. Бессонова О.Л. Когнитивный подход к толкованию оценочных значений языковых единиц / О.Л. Бессонова // Вісник Донецького університету. Серія Б. Гуманітарні науки. - 2000. - Вип. 1. - С. 119 -127.
15. Бессонова О.Л. Оценка как семантический компонент лексического значения слова (на материале существительных - наименований лица в английском, французском и украинском языках): дис. … кандидата филол. наук: 10.02.19. / О.Л. Бессонова. - Д., 1995. - 183 с.
16. Бехта І.А. Дискурс у світлі когнітивно-дискурсивної парадигми / І.А. Бехта // Нова філологія. - 2003. - № 1 (16). С. - 12-22.
17. Бєссонова О.Л. Оцінний тезаурус англійської мови: когнітивні та тендерні аспекти: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня д-ра філол.наук: 10.02.04 / О.Л. Бєссонова. - К., 2003. - 39 с.
18. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. / Н.Н. Болдырев. - Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.
19. Буянова О.Н. Языковая коцептуализация любви: лингвокультур. аспект: автореф. дис.…канд.. филол. наук: 10.02.19. / О.Н. Буянова. - Кубан. гос. ун-т. - Краснодар, 2003. - 20 с.
20. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 900 с.
21. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.17 / Л.Е. Вильмс. - Волгоград, 1997 - 24 с.
22. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Вступ. ст. Н.Д. Арутюновой, И.И. Челышевой. Изд. 3-е, стереотипное / Е.М. Вольф. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.
23. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. / Е.М. Вольф. - М.: Наука, 1985. -164 с.
24. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С.Г. Воркачев // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003 - С. 5-12
25. Воркачев С.Г. Концептология концепта: к плюрализму в лингвистике / С.Г. Воркачев // Изв. Волгоград. Гос. пед ун-та. Сер.: Филол. науки. - Волгоград, 2004. - № 4. - 10-15.
26. Воркачев С.Г. Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа. / С.Г. Воркачев // Язык и антропологические сущности / КубГУ. Отв. ред. Г.П. Немец. - Краснодар: Изд-во КубГУ, 1997. - С. 192-216.
27. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). В.В. Воробьев. - М.: Изд-во Российского ун-та Дружбы народов, 1997. - 332 с.
28. Вязкова В.Ю. Дефиниционное описание концепта «love» / В.Ю. Вязкова // Вопросы романно-германской филологии. - Пятигорск, 2004. - Вып. 1. - С. 24-29.
29. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. / С.Г. Гаврин. -Пермь, 1974. - 104 с.
30. Галиева Д.А. Концептуальное поле «Право и закон» как основа учебного профессионально-ориентированного словаря: Автореф. дис.... канд. филол. наук. / Д.А. Галиева. - Уфа, 2000. - 21 с.
31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 270 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010Определение понятия "концепт". Исследование концептов "мать" и "мэ" в русской и тайской лингвокультурах. Сопоставительный анализ универсальных признаков и этнокультурной специфики. Языковая репрезентация изучаемых концептов на материале песенных текстов.
дипломная работа [135,7 K], добавлен 13.07.2015Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.
курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Сущность понятия концептуализации. Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка. Роль фразеологии в овладении иностранным языком.
дипломная работа [406,6 K], добавлен 06.08.2017Проблемы изучения концептосферы коллективного языкового сознания, культурологические направления в современной науке о языке. Когнитивный анализ фреймовых образований в структуре концептов любовь и ненависть. Современные подходы к понятиям концепта.
диссертация [1,1 M], добавлен 09.11.2010Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010- Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".
курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011 Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011Различные подходы к определению понятия "полисемия". Понятия "значение" и "смысл" как лингвистические категории. Различные типы и уровни полисемии, ее экспрессивный потенциал и основные функции. Лексическая и грамматическая полисемия в английском языке.
курсовая работа [440,1 K], добавлен 05.03.2015Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Разграничение терминов "концепт", "понятие" и "значение" в лингвистике. Области применения термина "концепт". Познание языковых единиц. Традиционные единицы когнитивистики. Толкование одних и тех же концептов в русской и американской культурах.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 31.03.2012Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.
курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.
дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015