Посесивні дієслова в англійській і німецькій мовах

Аналіз процесу взаємодії семантики посесивних дієслів з в англійській і німецькій мовах. Аналіз процесу взаємодії їх семантичної та словотвірної структур, зумовлений аналітичним характером англійської й аналітично-синтетичним характером німецької мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 10.01.2014
Размер файла 88,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2.2 У дієслів, що позначають відношення «берегти», були виділені 3 конкретизувальні СО у німецькій і 2 - в англійській мовах. Більшість дієслів цієї групи в німецькій мові подані похідними лексемами, у значеннях яких конкретизується локалізація зберігання об'єкта, що здійснюється за допомогою префіксних морфем dabei ? «поруч», hier ?, da ? «тут, отут»: dabeihalten, hierbehalten, dabehalten «мати, берегти при собі». В англійській мові їм відповідають фразові дієслова keep around, keep about «берегти близько, при собі» з постпозитивними прислівниками around, about «поруч, біля».

2.2.3 З-поміж дієслів накопичення конкретизувальні семантичні ознаки виділяються тільки у німецьких вербативів: СО способу дії «насилу»: zusammenraffen, zusammenscharren, zusammenkratzen «зібрати, наскребти насилу»; СО способу дії «подібно до кого-небудь»: hamstern «складати нагромаджувати, як хом'як» (Hamster «хом'як»).

2.3 Особливості дистрибуції ПД зберігання

Для деяких німецьких дієслів на позначення зберігання характерна більша, ніж в англійській мові, лексична сполучуваність в об'єктних конструкціях. Це стосується ряду дієслів із загальним значенням «економити», «відкладати на майбутнє гроші / кошти» ? (sich) absparen, (sich) aufsparen, (sich) ersparen, sich abverdienen та ін., які можуть вживатися як у конструкції, де вказані два об'єкти ? гроші / кошти (що підлягають економії), і предмет, для придбання якого вони відкладаються, наприклад, Ich spare mir das Geld fьr das Rad ab (Duden, 117), де іменник das Geld «гроші» є прямим додатком, а субстантив das Rad «велосипед» - прийменниковим додатком, так і в конструкції, де вказаний тільки предмет, для придбання якого відкладаються гроші ? Ich spare mir das Rad ab, де іменник das Rad «велосипед» функціонує як прямий. При цьому обидві конструкції є рівноцінними за смислом і перекладаються як «Я відкладаю гроші на купівлю велосипеда». Для англійських дієслів save і save up, що відповідають вербативу (sich) absparen характерне вживання тільки в одній об'єктній конструкції, де іменник, що позначає предмет, на купівлю якого відкладаються гроші, характеризується як прийменниковий додаток з for, наприклад: We're saving for a new cooker (Collins Cobuild,1287) «Ми відкладаємо гроші на нову плиту».

Таким чином, особливості семантичної структури дієслів на позначення володіння в німецькій мові, яка вирізняється більш розгорнутою системою семантичних ознак, ніж в англійській, визначаються наявністю в німецькій мові більшої кількості різноманітних словотворчих засобів, що служать для утворення похідних одиниць, а також більшим розмаїттям об'єктних конструкцій, в яких можуть бути використані зазначені дієслова.

3. У третьому розділі розглядаються лексико-семантичні групи інхоативних ПД в англійській і німецькій мовах, особливості їхньої семантичної та словотвірної структур і процес їхньої взаємодії.

3.1 Семантична структура інхоативних ПД

Аналіз семантичної структури інхоативних посесивних дієслів у англійській і німецькій мовах показав, що відношення придбання якогось об'єкта репрезентовано великою кількістю значень. Так, з-поміж інхоативних ПД в англійській і німецькій мовах виділяються десять лексико-семантичних груп, що виражають один з наступних видів відношень:

1) «придбати, присвоюючи собі право власності»: (англ.) take, (нім. відпов.) nehmen «брати»; (англ.) appropriate, (нім. відпов.) sich aneignen «присвоювати» та ін.;

2) «придбати в результаті докладання зусиль»: (англ.) procure, secure «діставати», «здобувати»; (нім.) (sich) anschaffen, (sich) verschaffen «діставати», «здобувати», (sich) ersitzen «придбати внаслідок довгого очікування» та ін.;

3) «придбати шляхом покупки»: (англ.) buy, (нім. відпов.) kaufen «купувати»; (англ.) buy up, (нім. відпов.) aufkaufen «скуповувати» та ін.;

4) «придбати внаслідок боротьби»: (англ.) win, (нім. відпов.) gewinnen «виграти», (англ.) conquer, (нім.відпов.) einnehmen «завоювати, захопити» та ін.;

5) «придбати, виманюючи в іншої особи»: (англ.) cadge off, (нім. відпов.) (sich) zusammenbetteln «канючити, випрошувати»; (англ.) extort, (нім. відпов.) (sich) abpressen «вимагати» та ін.;

6) «придбати, позичаючи на певний час в іншої особи»: (англ.) borrow, (нім. відпов.) borgen «позичати, брати тимчасово у когось»; (англ.) lease (нім. відпов.) pachten «брати в оренду» та ін.;

7) «придбати, беручи від іншої особи»: (англ.) take, (нім. відпов.) nehmen, entgegennehmen «брати»; (англ.) inherit, (нім. відпов.) erben, ererben «успадковувати» та ін.;

8) «придбати, отримуючи від іншої особи»: (англ.) receive, get, (нім. відпов.) bekommen, kriegen, «отримувати», (англ.) reclaim, (нім. відпов.) zurьckerhalten «отримувати назад» та ін.;

9) «придбати, отримуючи за проведену роботу»: (англ.) earn «заробляти»; (нім.) verdienen «заробляти», zuverdienen «заробляти додатково» та ін.;

10) «придбати шляхом обміну»: (англ.) change, (нім. відпов.) tauschen «міняти»; (англ.) swap (нім. відпов.) austauschen, «обмінюватися» та ін.

На відміну від різних ситуацій володіння, які характеризуються участю одного суб'єкта (за винятком ситуацій, де власники вказані у множині, як, наприклад, (нім.) Sie hatten Tausende von Bьchern in den Bibliotheken…(T. Bernhard. Auslцschung, 413) «У них у бібліотеках були тисячі книг»), різноманітні ситуації придбання відрізняються як за кількістю учасників, так і за ступенем складності зв'язків між суб'єктами й об'єктами. Так, значення дієслів (англ.) get, (нім. відпов.) kriegen «отримувати» тлумачаться як «Х починає мати У, так як Х1 каузує Х мати У», де Х є адресат, що отримує об'єкт, який йому передають, У ? об'єкт, що здобутий унаслідок передавання іншою особою, а Х1 ? суб'єкт, який каузує У мати цей об'єкт. Хоча в реченнях з такими дієсловами не завжди позначена особа, яка є джерелом передачі якого-небудь предмета (наприклад, (англ.) «Tell the English they will get food as always» (J. Aldridge. The Sea Eagle, 165) «Передай англійцям, що вони отримають провізію як завжди»), їхні значення виражають ситуацію за участю двох осіб - адресата й суб'єкта, у якій адресат є пасивним учасником. Дієслова (англ.) take, (нім.) annehmen у значенні «приймати що-небудь від кого-небудь» позначають ситуацію придбання, яка може бути виражена ФТ «Х починає мати У, так як погоджується, щоб Х1 каузував Х мати У», де Х - вже непрямий адресат, оскільки приймає об'єкт, що передається іншою особою, з власної волі, наприклад: (англ.) He's not to know from whom the kidney is coming… He wouldn't take it. We don't like one another (N. Gordon. The Death Committee, 353 ) «Він не повинен знати, чия це нирка. Він не прийме її. Ми не любимо один одного»; (нім.) Eisenberg hat mein Geschenk im Nahmen der Israelitischen Kultusgemeinde angennomen (T.Bernhard. Auslцschung, 650) «Айзенберг прийняв мій подарунок від імені культової общини ізраїлітів».

Таким чином, значення «приймати» відрізняється від «отримувати» модальністю, яка виявляється у волі суб'єкта, що бере який-небудь предмет від іншої особи. Размещено на Allbest.ru

Відмінності за ознакою модальності придбання спостерігаються і в межах ЛСВ одного полісемантичного дієслова. Так, німецьке дієслово ьbernehmen у значенні «перейняти що-небудь у володіння від кого-небудь», наприклад: Das junge Paar wird das Haus ьbernehmen (Joseph Roth.Hiob,103) «Молодій парі дістанеться (перейде у спадок) будинок» ? виражає ситуацію придбання, яку можна подати як «Х починає мати У, так як Х1 каузує У переходити у власність Х-а». У цьому випадку позначено придбання, при якому адресат стає фактичним власником якоїсь власності не з власної волі, а через збіг обставин, за яких інша особа передає цю власність у його володіння. За ознакою відсутності модальності таке значення є близьким до іншого ? «отримувати». Варто зауважити, що під час перекладу українською мовою граматичним суб'єктом у реченні є не адресат, а об'єкт, який переходить у його власність. У значенні «переймати у володіння чиюсь власність з власної волі», наприклад: Als die Nationalsozialisten die Macht ьbernahmen, legte der jьdische Chefredakteur… sein Amt nieder (K. Mann. Mephisto, 260) «Коли націонал-соціалісти перейняли владу, головний редактор…, єврей за національністю, склав свої обов'язки» ? ьbernehmen позначає ситуацію, яка може бути подана ФТ «Х каузує У переходити з власності Х1 у власність Х-а», де Х виступає суб'єктом, У ? об'єктом, що відривається з власності однієї особи і переходить у власність іншої, а Х є особа, з власності якої відривається цей об'єкт.

З десяти видів відношень придбання найбільш складними зв'язками між об'єктами і суб'єктами є ситуації придбання шляхом покупки і обміну. Це пояснюється тим, що ситуація придбання шляхом покупки передбачає наявність двох об'єктів - того, який відривається (гроші), і такого, який отримуємо (товар), а ситуація обміну припускає як наявність двох об'єктів, названих вище, так і участь двох суб'єктів, між якими здійснюється обмін. Варто зауважити, що для значень інхоативних ПД, у яких репрезентовані такі відношення, в обох мовах характерний найбільш високий ступінь наповнюваності додатковою семантичною інформацією. Так, у значенні німецького дієслова nachlцsen (утвореного від основи lцsen «купувати» за допомогою префіксної морфеми nach- з темпоральним прислівниковим значенням «після, пізніше») «eine Fahrkarte lцsen, noch nicht bezahlte Fahrstreck bezahlen» «купувати квиток, оплачувати ще неоплачений проїзд», дається інформація про об'єкт, який куплений, і ним є «квиток», про місце проходження дії: «потяг» чи «автобус» і про час виникнення дії: «пізніше». Таким чином, у значенні цього дієслова, крім об'єктного, містяться також локативний і темпоральний види інформації, які дають широке уявлення про ситуацію, що описується в такому значенні. ФТ значення цього дієслова може бути подана як «Х починає мати У1, (де У1 ? документ, який каузує Х мати право перебувати в L1 (де L1 ? потяг/автобус) і який У міг почати мати раніше L (де L ? каси), починаючи не мати Y (де Y ? гроші, вартість яких дорівнює вартості Х-а), так як Х змушений почати не мати У, щоб почати мати У1».

3.2 Взаємодія семантичної і словотвірної структур інхоативних ПД

Значення інхоативних ПД в англійській і німецькій мовах, однак, відрізняються за кількістю і характером конкретизувальних семантичних ознак, що вносять додаткову інформацію про дію. Так, у значеннях німецьких інхоативних ПД виділяються 76 конкретизувальних СО, а в англійській мові - 42.

Варто зауважити, що у значеннях німецьких інхоативних ПД переважає предикатна інформація, яка характеризується 48-ма СО (63% конкретизувальних СО). Аргументна інформація подана в німецькій мові 28-ма конкретизувальними СО (37%). У значеннях англійських інхоативних ПД переважає аргументна інформація, репрезентована 22-ма конкретизувальними СО (52,3% від загальної кількості СО). Предикатна інформація в англійській мові подана меншою кількістю різновидів конкретизувальних СО, ніж у німецькій. Як свідчать спостереження, відмінності в системі конкретизувальних СО у інхоативних ПД в англійській і німецькій мовах зумовлені не тільки особливостями їх семантики, але й словотвірною структурою.

3.2.1 Більша кількість конкретизувальних СО у значеннях німецьких інхоативних ПД зумовлена наявністю з-поміж них великої кількості похідних лексем, для яких характерна конкретизація значень (90 одиниць, що становить 90% інхоативних ПД у німецькій мові). При цьому 33 лексеми утворені від основ іменників (з них 30 префіксним, 3 - безафіксним способами, наприклад: erben «успадковувати» (Erbe «спадок»), 1 лексема ? від основи прикметника: veruntreuen «присвоювати чужу власність, довірену іншою особою» (untreu «невірний»), а інші 56 лексем утворені шляхом префіксації від дієслівних основ.

З-поміж англійських інхоативних ПД виділяються 23 похідні лексеми, (49% загальної кількості ПД цієї групи). З них тільки одна shop «робити покупки» (shop «магазин») є відсубстантивною, утвореною шляхом конверсії, а одна - відад'єктивною лексемою: appropriate «присвоювати» (appropriate ? «притаманний»), дієслова exchange «обмінювати(ся)» і misappropriate «незаконно присвоювати» утворені за допомогою префіксації від лексем change і appropriate. Інші 19 одиниць утворені від дієслівних основ за допомогою постпозитивних прислівників.

3.2.2 Варто відзначити, що, незважаючи на перевагу з-поміж німецьких ПД похідних лексем, вони характеризуються досить високим ступенем полісемантичності. Так, серед німецьких інхоативних ПД виділяються 45 багатозначних лексем (44,5%). З-поміж ПД англійської мови виділено більшу кількість полісемантичних одиниць (26 слів ? 55,3%), ніж моносемантичних (21 лексема ? 44,7%), однак, всі одиниці, що є похідними внаслідок постпозитивного способу творення в англійській мові, характеризуються моносемантичністю, у той час як у багатьох німецьких похідних лексем спостерігається декілька ЛСВ. Так, німецьке похідне дієслово abkaufen, має два значення: 1) «перекуповувати що-небудь у кого-небудь»; 2) «скуповувати що-небудь», а вербатив erkaufen, також утворений від основи kaufen має 3 значення: 1) «діставати, здобувати, приносячи що-небудь у жертву» 2) «купувати», 3) «підкуповувати». Англійські похідні дієслова buy in «скуповувати» і buy off «підкуповувати» характеризуються моносемантичністю.

3.2.3 Перевага у значеннях німецьких інхоативних ПД предикатної інформації також зумовлена особливостями їх словотвірної структури. По-перше, це пояснюється тим, що 26 похідних одиниць утворені за допомогою префіксних морфем з конкретними прислівниковими (прийменниковими) значеннями, які, реалізуючись у семантиці дієслівних лексем, несуть додаткову інформацію про дію. При творенні цих вербативів перевага надається 9-ти таким морфемам: aus ? «із», dazu ? «сюди додатково», herein ? «сюди»', hinzu ? «сюди додатково», mit ? «з», nach ? «після, пізніше», wieder ? «знову», zurьck ? «назад», zusammen ? «разом» (наприклад, wiederbekommen «отримувати знову», hinzunehmen «брати додатково»). Для англійської мови характерні три постпозитивні морфеми з конкретними прислівниковими (прийменниковими) значеннями, які беруть участь у творенні похідних інхоативних ПД (5 лексем): back «назад», for «на (натомість)», out «із», наприклад, win back «відігравати», trade for «обмінювати».

По-друге, більш розповсюджена у німецькій мові система СО, які містять предикатну інформацію, пояснюється наявністю у значеннях 30 відсубстантивних дієслів СО способу дії. Так, в основі вербативів із загальним значенням «виманювати що-небудь у кого-небудь» ablisten «виманювати хитрощами», abschmeicheln «виманювати лестощами», abschwindeln «виманювати обманом» abhandeln «виторговувати» містяться субстанційні семи, що позначають спосіб, за допомогою якого відбувається дія: List «хитрощі», Schmeichelei «лестощі», Schwindel «обман», Handel «торги».

3.3 Особливості дистрибуції інхоативних ПД

Для німецьких ПД характерна більша варіативність об'єктних конструкцій. Так, для ряду інхоативних ПД німецької мови із значенням «виграти у кого-небудь», «придбати в процесі боротьби», а також «придбати внаслідок вимагання в іншої особи» (21 лексема) характерне вживання в суб'єктно-об'єктній конструкції «дієслово + іменник / займенник у дав. відмін. + іменник у знах. відмін.» («предикат + суб'єкт + об'єкт»), де іменник у давальному відмінку, який приєднується до дієслова, позначає особу, із власності якої відбувається відторгнення об'єкта, що здобувається, за рахунок відторгнення з власності іншої особи, наприклад: Er hat ihm viel Geld im Kartenspiel abgewonnen (Duden) - «Він виграв у нього в карти багато грошей». Суб'єктна орієнтація міститься у значенні похідної конретизувальної лексеми abgewinnen «вигравати, відігравати у кого-небудь», утвореної від основи gewinnen «вигравати». В англійській мові у цій ситуації використовується дієслово win з найбільш загальним значенням «вигравати2, а для реалізації значення «вигравати у кого-небудь» необхідним є поширення контексту за допомогою прийменника from «у, від».

Висновки

Основнi результати аналiзу посесивних дієслів в англiйськiй i нiмецькiй мовах сформульовано в загальних висновках.

1. Семантичний аналіз ПД, що позначають власне володіння і придбання в англійській і німецькій мовах, показав, що два таких відношення не однаково репрезентовані у значеннях дієслівних лексем. Група вербативів, які виражають володіння, не відрізняються поширеною структурою семантичних ознак. Такий факт пояснюється широтою значень дієслів, що виражають володіння, що, у свою чергу, зумовлено широтою поняття самої категорії посесивності. Конкретизувальні СО з-поміж дієслів цієї групи виділяються у ряді лексем, які позначають різні види зберігання, що пояснюється наявністю в їх семантичній структурі локативного компонента, який вказує на місцезнаходження об'єкта, що зберігається.

2. Семантична структура ПД, які позначають зберігання, у німецькій мові вирізняється більш поширеним характером додаткової семантичної інформації, ніж в англійській мові, що пояснюється більшою кількістю похідних одиниць з конкретизувальними значеннями серед німецьких ПД цієї групи (38 дієслів, на відміну від англ. - 20 дієслів), а також більшим розмаїттям способів їх словотворення. Деякі ПД на позначення зберігання у німецькій мові характеризуються також більшою кількістю дистрибутивних різновидів у межах об'єктних конструкцій, у той час як для англійських ПД характерний один вид об'єктної конструкції: «предикат + об'єкт».

3. Придбання як один з видів володіння характеризується динамічністю дії, оскільки для нього властива ознака початковості, чи інхоативності. Для придбання характерна більша, ніж для володіння, кількість зв'язків, які визначають відношення між володарем (набувачем) і об'єктом, що здобувається. Цим зумовлена наявність на семантичному рівні великої кількості значень, у яких подані вказані види відношень.

4. Аналіз семантичної структури інхоативних ПД в англійській і німецькій мовах свідчить, що для них характерна однакова система загальної семантичної інформації, уміщеної в дієслівних значеннях, за допомогою яких виражені основні види відношень придбання (в інхоативних ПД в обох мовах виділено 10 лексико-семантичних груп). Однак у структурі додаткової семантичної інформації в англійській і німецькій мовах спостерігається ряд відмінностей. Для німецької мови характерна більш розгалужена, ніж в англійській, система конкретизувальних СО, що виявляється в їх кількості (нім. мова - 76 СО, англ. мова - 42 СО), а також у різновидах самих ознак. У значеннях німецьких інхоативних ПД переважає предикатна інформація (63%), а в семантиці англійських - аргументна (52,3%). При цьому, незважаючи на перевагу предикатної інформації, аргументна інформація у німецьких інхоативних ПД також характеризується різноманітністю СО, у той час як предикатна інформація у значеннях англійських інхоативних ПД не вирізняється великою різноманітністю СО.

5. Комплексний аналіз семантичної структури ПД цієї групи показав, що її особливості в обох мовах зумовлені характером словотвірної структури дієслівних одиниць. З-поміж німецьких ПД була виділена більша, ніж в англійській мові, кількість похідних лексем із додатковою семантичною інформацією, яка міститься в їх глибинній семантичній структурі (нім. ? 90% , англ. ? 49%).

6. До найбільш поширеного структурного типу в німецькій мові належать віддієслівні лексеми, утворені за допомогою префіксних морфем з прислівниковим значенням (58,8%). Для англійської мови також притаманна переважна більшість віддієслівних одиниць, утворених за допомогою постпозитивного прислівника (74%). Маючи подібні прислівникові значення, префіксні морфеми у складі похідних дієслів у німецькій мові відрізняються від постпозитивних елементів у англійській мові складнішою морфологічною структурою.

7. Незважаючи на перевагу полісемантичних лексем з-поміж англійських інхоативних ПД (55,3%), всі похідні за допомогою постпозитивних прислівників дієслова характеризуються моносемантичністю значень, у той час як у німецькій мові серед похідних віддієслівних лексем зустрічаються багатозначні вербативи.

8. Для німецьких інхоативних ПД характерна також більша дистрибутивна варіативність у межах об'єктних конструкцій, ніж для англійських ПД цієї групи.

9. Відмінності в семантичній і словотвірній структурах ПД в англійській і німецькій мовах, а також їх дистрибутивні особливості зумовлені характером кожної мови. Для англійської мови, що належить до аналітичного типу, характерна полісемія значень, при якій кожне з ЛСВ багатозначного слова реалізується в певних контекстуальних умовах, чим і пояснюється менш розвинена, ніж у німецькій мові, система дієслівної синонімії. Німецька мова, будучи аналітично-синтетичною, характеризується як полісемією значень, так і схильністю до їхньої конкретизації за допомогою словотворчих засобів у межах похідного слова.

Размещено на Allbest.ru

Основнi положення дисертацiї висвiтлено в таких публiкацiях:

Семантика и сочетаемость посессивных глаголов в английском и немецком языках // Лінгвістичні студії. Випуск 5. Донецьк: ДонДУ. 1999. С. 297-303.

Взаимосвязь словообразовательных и лексических особенностей посессивных глаголов с их семантической структурой в английском и немецком языках // Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах. Випуск 3. Донецьк: ДонДУ. 2000. С. 154-166.

Посесивні дієслова зі значенням придбання в англійській і німецькій мовах // Вісник Донецького університету. Серія Б. Гуманітарні науки. Випуск 2. Донецьк: ДонНУ. 2000. С. 11-20.

Анотацiї

Чанишева Г.А. Посесивні дієслова в англійській і німецькій мовах. Рукопис.

Дисертацiя на здобуття наукового ступеня кандидата фiлологiчних наук зi спецiальностi 10.02.17. ? порiвняльно-iсторичне i типологiчне мовознавство.-Донецький нацiональний унiверситет, Донецьк, 2000.

У дисертації здійснено аналіз двох груп посесивних дієслів (ПД): дієслів, що позначають власне володіння і придбання (інхоативних ПД).

Під посесивними розуміються дієслова, у семантиці яких позначені майнові відносини.

У роботі подано системний зіставний аналіз ПД в англійській і німецькій мовах, який включає розгляд процесу взаємодії їх семантичної та словотвірної структур. Компонентний аналіз значень дозволив виділити різні види семантичної інформації, що міститься в глибинній структурі ПД, яка, з одного боку, сприяє поширенню ознак дії, що позначається, та її учасників, а, з іншого боку, конкретизує дієслівні значення, визначаючи й обмежуючи у певних випадках вид контексту, у якому можуть бути використані ці вербативи. Структурно-морфологічний аналіз ПД дав можливість виділити їх словотвірні особливості та визначити семантичну й морфологічну природу елементів, що беруть участь у дієслівному словотворенні в англійській і німецькій мовах.

Одним із завдань дослідження є моделювання формул тлумачення ПД, яке здійснювалося за допомогою трансформаційного аналізу значень.

Ключові слова: посесивність, посесивне відношення, посесивні дієслова, інхоативні дієслова, семантична ознака, формула тлумачення.

Чанышева Г.А. Посессивные глаголы в английском и немецком языках. Рукопись.

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.17. ? сравнительно- историческое и типологическое языкознание. ? Донецкий национальный университет, Донецк, 2000.

Диссертация посвящена анализу посессивных глаголов в английском и немецком языках. Под посессивными понимаются глаголы, обозначающие различные отношения обладания, приобретения, утраты, т. е. разновидности имущественных отношений, существующих между обладателем и обладаемым объектом. В настоящей диссертации рассматриваются две группы ПГ: глаголы, обозначающие обладание и приобретение. Последние обозначены в работе как инхоативные ПГ, т.е. глаголы, указывающие на начинательность действия.

В диссертации проводится комплексный сопоставительный анализ семантики ПГ в английском и немецком языках с учётом их словообразовательных и дистрибутивных особенностей, которые, как показали результаты исследования, во многом определяют их семантическую структуру.

Анализ семантической структуры ПГ основан на выделении в их значениях общей (т.е. дающей общую характеристику действия и его участников) и дополнительной семантической информации, представляющей собой систему конкретизирующих семантических признаков (СП). Одной из задач исследования явилось моделирование формул толкования значений ПГ.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.