Рекламные слоганы как переводческая проблема (на материале журнала "Newsweek" за 2005 г.)

Понятие, виды и функции рекламы. Развитие представлений о механизме рекламного воздействия в ХХ веке. Лингвистические особенности и дингвистические приемы построения рекламных слоганов. Приемы перевода рекламных слоганов, трудности при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.01.2014
Размер файла 187,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Институт Международных Связей

Кафедра перевода

Выпускная квалификационная работа специалиста

Рекламные слоганы как переводческая проблема

(на материале журнала “Newsweek” за 2005г.)

Исполнитель:

студентка VI курса

Ремизова С.В.

Научный руководитель:

канд. филол. наук, доцент

Бродский М.Ю.

Екатеринбург, 2006

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Понятие, виды и функции рекламы

1.2 Развитие представлений о механизме рекламного воздействия в ХХ веке

1.3 Реклама как опосредованная коммуникация

1.3.1 Внутренние факторы коммуникации

1.3.2 Внешние факторы коммуникации

1.4 Слоган как средство коммуникации

1.4.1 Определение, виды и функции слогана

1.4.2 Лингвистические особенности рекламных слоганов

1.4.3 Дингвистические приемы построения рекламных слоганов

1.5 Приемы перевода рекламных слоганов. Трудности при переводе

Выводы по главе 1

Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц

2.1 Описание используемого материала

2.2 Анализ слоганов

Выводы по главе 2

Заключение

Библиографический список

Приложения

Введение

Настоящая работа посвящена изучению рекламных слоганов в переводческом аспекте. Под рекламным слоганом в работе понимается девиз, который в сжатом виде излагает предложение фирмы, рекламную идею.

Актуальность исследования. По мере развития международных контактов количество экономических связей между государствами увеличивается. Крупные компании стремятся расширить сферу своего бизнеса и выходить за пределы одной страны. При этом возникает необходимость адаптации маркетинговых компонентов к культуре той страны, в которой планируется открывать филиалы или точки сбыта. Серьезной проблемой становится вопрос преемственности существующих разработок, в том числе и рекламных идей, текстов, образов. Именно поэтому важнейшее место в команде разработчиков рекламы занимает лингвист - специалист работы со словом. Крупными иностранными кампаниями оплачиваются усилия целой группы лингвистов-переводчиков, занимающихся переводом и/или адаптацией рекламных текстов, объявлений, слоганов на язык культуры той страны, в которой проходит рекламная компания торговой марки или предприятия. При этом переводчик должен обладать знаниями о механизме рекламного воздействия и умением создать творческий продукт. Как заметил Ю.А. Сорокин, «переводчик - это иллюзионист, играющий со смыслами и в смыслы» [Сорокин 2003: 50]. Специалист по переводу рекламных текстов должен быть максимально близок к тексту, но при этом помнить, что при передаче девиза на другом языке необходимо проведение таких же смелых экспериментов, которые переводимый автор осуществил на своем языке.

Большое количество работ посвящено данной проблематике в отечественной и зарубежной литературе, что также является подтверждением актуальности выбранной темы исследования. Мы рассматривали особенности механизма рекламного воздействия, опираясь на фундаментальные исследования А.Дейяна (1993), А.Н. Лебедева (1997), Ч.Сэндиджа, В.Фрацбургера, К.Ротцолла (1989), К.Бове, У.Аренса (1995) и других известных экспертов в этой области. Проблематике перевода рекламных слоганов посвящено значительно меньшее количество работ (И.С. Алексеева 2004, В.В. Ляпоров 2003, Ю.Б. Богатко 2005, М.Галло 2002 и др.). Перевод рекламных слоганов, как отдельный жанр перевода, имеет свои особенности и трудности. В этой связи представляется актуальным описать лингвистические особенности рекламных слоганов и рассмотреть основные трудности при их переводе.

Цель и задачи исследования. Цель данной выпускной квалификационной работы специалиста - выявить особенности перевода рекламных слоганов и на нашем материале апробировать стратегию их перевода. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) изучить особенности рекламного воздействия, выявить лингвистические характеристики рекламных слоганов;

2) изучить трудности перевода рекламных слоганов и апробировать стратегию перевода слоганов на отобранном нами материале.

Объектом исследования являются рекламные слоганы на английском языке.

Материалом исследования служат 173 слогана, отобранных методом сплошной выборки из журнала Newsweek за 2005 г.

Научная новизна и теоретическая значимость заключаются в том, что в данной работе изучаются трудности, возникающие при переводе рекламных слоганов и апробируется стратегия перевода последних.

Практическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что материалы и выводы настоящего исследования могут быть использованы в курсах теории и практики перевода, стилистики, теории межкультурной коммуникации. Приведенные в работе примеры могут применяться в упражнениях эвристического характера для переводчиков. Фактический материал может быть использован в рамках преподавания в Институте Международных Связей на нелингвистических специальностях.

Апробация исследования. Некоторые положения исследования докладывались автором на научной конференции в г.Екатеринбурге (1999 г.). по теме исследования опубликовано 2 работы (тезисы).

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического раздела и приложений.

В первой главе «Теоретические основы исследования» изучаются основные особенности механизма рекламного воздействия, понятие и лингвистические особенности слоганов, анализируются причины возникновения трудностей при переводе и анализируются приемы перевода слоганов.

Во второй главе «Анализ отобранного корпуса единиц» исследуются рекламные слоганы журнала Newsweek за 2005 г., проводится анализ использованных стилистических и других средств и апробируется стратегия их передачи на русский язык. В конце каждой главы предлагаются выводы.

Заключение содержит основные выводы исследования.

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1 Понятие, виды и функции рекламы

В настоящей работе мы рассмотрим особенности перевода рекламных слоганов. Реклама - это «неперсонифицированная передача информации, обычно оплачиваемая и обычно имеющая характер убеждения, о продукции, услугах или идеях известными рекламодателями посредством различных носителей» [Бове, Аренс 1995: 4]. Е.М. Каневский определяет рекламу как «кислород экономики, оценить эффект которого можно, лишь, прекратив его доступ» [цит. по Каневский 1980: 15]. Существующие разновидности рекламы можно классифицировать следующим образом [Богатко* [Богатко*] - Богатко Ю.В. Разновидности рекламы. - http://vrn.comlink.ru/cgi-bin. Здесь и далее в работе ссылки на авторов, труды которых можно найти в электронном виде в сети Интернет снабжены знаком *. См. библиографический раздел]:

1) По целевой аудитории: потребительская и деловая реклама.

Потребительская реклама ориентирована на конкретную аудиторию: подростков, домохозяек, жителей отдельных регионов и т.д. Если реклама показалась вам непривлекательной, возможно, вы не принадлежите к той социальной группе, на которую рассчитано объявление. Большая часть потребительской рекламы проходит через средства массовой информации.

Always Coca Cola > Всегда Кока-Кола!

Impossible is nothing (Adidas) > И невозможное возможно

Деловая реклама - ориентирована на сферы промышленности, торговли, сельского хозяйства, банковского дела и обычно размещается в специализированных публикациях, например, в профессиональных журналах, и направляется по почте непосредственно в организации.

Уникальная упаковка для сыпучих продуктов! (Уралремстрой) > Special packing for bulk solids! (пер.наш - С.Р.)

2) По функциям и целям: товарная, корпоративная и нетоварная реклама.

Товарная реклама призвана содействовать реализации товаров и услуг (термин “товар” применим как к изделиям, так и к услугам). К товарной рекламе относится реклама продуктов розничной торговли, юридических и финансовых услуг, медицинского страхования и т.д.

Любые операции по заказу клиента (реклама банка) > you can order any kind of operations (пер.наш - С.Р.)

Not the usual (vodka Smirnoff ) > Смирнофф. Не такой, как все (пер.наш -С.Р.)

Корпоративная (имиджевая) реклама служит для повышения репутации и известности фирмы.

The appliance of science - Zanussi > Сделано с умом

Тойота. Управляй мечтой > Toyota. Drive your dream

Philips. Sense and simplicity > Philips. Простота и гениальность

Нетоварная реклама (социальная) пропагандирует какие-либо идеи и цели, а отнюдь не конкретный товар. Например, нефтяная компания объявляет о своей способности бурить нефтяные скважины без загрязнения окружающей среды. К нетоварной относится также некоммерческая реклама, направленная на изменение поведенческой модели (борьба со СПИДом, наркотиками) и популяризацию социальных проблем, пропаганду здорового образа жизни и т.д.)

Cruelty to children must stop. Full stop > Нужно поставить точку на жестоком обращении с детьми. Точка (пер.наш -С.Р.)

Плакат, изображающий девушку, протягивающую юноше сигарету: No thanks, Eve. I'd rather have an apple > Нет, Ева, я уж лучше яблоко. (пер.наш -С.Р.)

L'enfance n'est pas un jeu d'enfants > Детство это не игрушка! (пер.наш -С.Р.)

3) По области распространения: зарубежная, общенациональная, региональная, местная, внутрифирменная. В качестве внутрифирменной рекламы нередко используются графики, диаграммы, схемы и другие элементы иллюстративной графики.

4) По средствам передачи. По данному принципу можно выделить телевизионную, радиорекламу, печатную, наружную (плакаты, щиты, штендеры), транспортную - на кузовах, внутри салонов; сувенирную полиграфическую (буклеты, конверты, блокноты) почтовую (листовки, письма, деловая корреспонденция и т.д.) и компьютерную рекламу (распространяемую по сети Internet).

По статистике человек воспринимает зрительно 83% поступающей к нему извне информации; на долю слуха приходится 12%, на долю вкусовых ощущений и осязания 2%, на долю обоняния 3%. При этом при накоплении информации в памяти сохраняется лишь до 20% аудиоинформации, до 40% зрительных образов и до 80% информации в случае одновременного зрительного и слухового восприятия последней [Богатко Ю*].

В качестве инструмента организации сбыта реклама выполняет нижеследующие функции [Бове, Аренс 1995: 5]:

1) представление наименований товаров и дифференциация между ними

Lamps Silvania. Long life > Лампы Silvania. Долгая жизнь (пер.наш - С.Р.);

2) сообщение информации о товаре

The goodness is in the glass. Berry Plus with vitamins A,C,E > Всё добро в стакане. Бери плюс с витаминами А, С, Е. (пер.наш - С.Р.)

Ready in two minutes > Готов за 2 минуты. Суп быстрого приготовления Heintz (пер.наш - С.Р.);

3) стимулирование заинтересованности потенциальных покупателей новыми товарами и поддержание вторичного спроса у уже существующих

Lotto-millionaires are not like ordinary millionaires > Лотерейные миллионеры не похожи на обычных миллионеров; (пер.наш - С.Р.)

4) оптимизация сбыта товара

25% discount only for those who come in October! > 25% скидка каждому, кто придет в октябре!; (пер.наш - С.Р.)

5) расширение области применения товара

Теперь и по воскресеньям! (ток-шоу «Я-Сама») > Now every Sunday also! (talk-show “All by myself”); (пер.наш - С.Р.)

6) обеспечение предпочтительного отношения к товару и приверженности ему

Always fast, never shared (cable line Pacific Bell) > Всегда быстро и только ваша Интернет линия Pacific Bell. (пер.наш - С.Р.)

Помимо маркетинговых, реклама может выполнять целый ряд других функций: коммуникативную, образовательную, экономическую и общественную. Соответственно выбор языковых средств для передачи рекламного обращения зависит от вида рекламы, функции и направленности. В части нашей работы, посвященной приемам перевода рекламных слоганов, мы рассмотрим зависимость стратегии переводчика от вида и функции рекламы.

1.2 Развитие представлений о механизме рекламного воздействия в ХХ веке

Мощным толчком развития рекламы в ХХ веке стали 1920-е гг., когда наступила «эра торговли», и реклама поистине превратилась в «коммерцию, воплощенную на бумаге» [Сэндидж, Фрацбургер, Ротцолл 1989: 15]:. В начале века появилось новое мощное средство рекламы - радиовещание, которое быстро превратилось в основное средство коммуникации. Первые радиошоу финансировались именно рекламодателями. Но, безусловно, самое значительное событие в области средств коммуникации произошло, когда в 1941 году в эфир вышла первая телевизионная программа. После окончания второй мировой войны использование телевизионной рекламы шло ускоренными темпами. В 1955 г. появилось цветное телевидение. Оно вышло на второе (после газет) место среди средств информации по рекламному обороту [Сэндидж, Фрацбургер, Ротцолл 1989: 16-35].

Со времени окончания второй мировой войны рост рекламной деятельности и расходов оказался беспрецедентным. Конец 1940-х и начало 1950-х гг. ознаменовалось гонкой, в которой потребительское общество приобретало все больше товаров, исходя из принципа «живи не хуже других». В рекламных объявлениях того времени особо выделялись свойства изделия, за которыми стояли престиж в обществе, мода и успех. Рекламодатели стали понимать, что за каждой рекламой должны стоять четко выраженные «оригинальные потребительские качества» изделия, т.е. те свойства, которые отличают его от других товаров. Но впоследствии появилось настолько большое количество «потребительских качеств», что сами потребители перестали воспринимать их как оригинальные.

Таким образом, переход к периоду рекламы «имиджа» 1960-х гг. явился, по всей вероятности, естественным эволюционным процессом. В рекламе сигарет «Мальборо» для курящих мужчин был создан имидж мужественности, и показатели сбыта сигарет достигли самого высокого уровня в своем сегменте, где и удерживаются уже 25 лет (и это несмотря на тот факт, что до этого периода они выпускались с розовым ободком и рекламировались как дамские).

В 1970-е гг. наблюдается развитие нового подхода в рекламной стратегии, при котором одинаково значимыми становились сильные стороны и конкурента и рекламодателя. Этот период был назван периодом «позиционирующей рекламы» [Бове, Аренс 1995: 24]. В этот период главное внимание уделяется тому, как продукция соотносится с изделиями конкурентов в восприятии потребителя. Известный пример:

лозунг напитка «7 UP» - «The Un-Cola» > «Не-Кола».

В середине 1980-х гг. в США (в России позже) резко возросли объемы рекламы туалетных принадлежностей и косметики, нацеленной на разыгрывание карты самореализации. Например, лозунг компании «Л'Ореаль»:

«Потому что я этого достойна» < «Because you're worth it»

По мере роста промышленного производства в мире увеличиваются и масштабы применения рекламы. В наши дни в США реклама представляет собой очень крупный сектор экономики. В 1990 году на него приходилось 2,3% валового национального продукта и характеризовался общим оборотом в 85 млрд. долларов [Бове, Аренс 1995: 19-22]. Из них только на рекламу табачных изделий выделяется порядка 200 млн долларов в год [Frank 1991: 456]. В июле 2005г. в городах с населением свыше 1 млн человек компанией Самсунг было потрачено 1255 тыс.долларов, MTS GSM - 1041 тысяч [www.outdoor.ru]. Основная доля расходов рекламодателей приходится на газеты, телевидение и прямую почтовую рассылку, затем следуют такие средства информации, как радио, журналы и наружная реклама.

В настоящее время разработка рекламной кампании производится в соответствии с общей маркетинговой политикой того или иного предприятия. Поэтому для осуществления профессионального подхода к рекламе недостаточно владеть знаниями о разработке рекламных мероприятий, но необходимо иметь представление о структуре коммуникативного комплекса маркетинга, который, кроме рекламы, включает еще три компонента - стимулирование сбыта, личные продажи и продвижение товара. Соответственно, рекламную кампанию необходимо соотносить с мероприятиями других структурных компонентов комплекса маркетинга. Маркетинг в общем смысле толкуется как «рыночная деятельность, связанная с производством товаров, которые могут быть успешно проданы на рынке» [Котлер 1989: 5].

Согласно теории рационального выбора, производители являются «агентами покупателей» [Frank 1991: 432]. Последние делают выбор посредством денежных средств, а производители стремятся быстро удовлетворить их требования. Однако, согласно критикам теории управляет ситуацией производитель, а не потребитель. Именно производители решают, какие товары наиболее выгодно выпускать, а затем посредством средств рекламы и продвижения формируют спрос на них. Поэтому спор вокруг определения направленности рекламы до сих пор актуален: действительно ли реклама лишь информирует покупателя о продукции, или манипулирует потребительским спросом, с помощью различных средств продвижения товара. Известный экономист Голбрейс утверждает, что все же рекламировать качественный товар проще и эффективнее, и главной задачей рекламного сообщения является побудить потребителя попробовать продукт, а затем предполагается, что он будет покупать его снова и снова, если товар понравится [Frank 1991: 432]. Когда фирма начинает рекламную компанию продукта, спрос на него увеличивается по двум причинам:

1) если потребители никогда раньше не использовали продукт, они начинают его покупать, чтобы попробовать, и это вызывает увеличение объемов производства всей отрасли;

2) потребители просто узнают новую марку уже существующего товара, и тогда происходит перераспределение продаж внутри отрасли [Frank 1991: 455].

Достаточно важным при разработке рекламных обращений является знание рекламы конкурентов и общей ситуации на рынке товара. Девизы не должны обладать даже случайным сходством, поскольку это сходство может вызвать путаницу в сознании потребителей или судебный процесс со стороны конкурента.

1.3 Реклама как опосредованная коммуникация

Вслед за целым рядом авторов (Н.Н.Богомолова, А.Дейян, А.Н.Лебедев, Ч.Сэндидж, В.Фрацбургер, К.Ротцолл) под рекламой мы понимаем опосредованную коммуникацию. Таким образом, задачу средств массовой информации, транслирующих рекламу, мы видим в установлении диалога между рекламодателем и потенциальным потребителем. Данное понимание помогает автору рекламной идеи избежать приписывания собственных представлений о качестве товара, потенциальному потребителю. Такая проекция чаще всего ничем не оправдана, так как процесс восприятия рекламы потребителями определяется их психологическими свойствами, которые не всегда очевидны и крайне разнообразны. "Реклама, по всей видимости, оказывается наиболее эффективной, когда она переводит свои темы на язык, полный смысла для жизни тех, на кого она стремится воздействовать" [Сэндидж, Фрацбургер, Ротцолл 1989: 49].

Например, реклама, направленная на молодежную аудиторию: Twisted to fit Levi's engineered jeans > Вывернутые под вас, джинсы разработаны Levi's;

What's the worst that could happen? / Хуже не бывает! Dr Pepper (пер.наш - С.Р.)

Для мужчин: Reassuringly expensive / Уверенность дорогого стоит. Stella Artois

Доктор искусствоведения Е.Э. Павловская также рассматривает рекламу как форму коммуникации, которая пытается «перевести качество товаров и услуг, а также идеи на язык нужд и запросов потребителя» [Павловская 2004: 54]. Простейшая схема рекламной коммуникации: рекламодатель (это источник рекламной информации, отправная точка коммуникации) - рекламное сообщение (носитель рекламного образа) - канал передачи рекламного сообщения (средства массовой информации, наружная реклама и т.д.) - рекламополучатель (представитель целевой аудитории, к которому попадает рекламное сообщение. Работа всей цепочки подчинена цели коммуникации, то есть формированию желаемого отношения потребителя к рекламируемому товару [Павловская 2004: 245].

Рекламная коммуникация как разновидность человеческого общения, безусловно, обладает определенными специфическими особенностями, которые накладывают отпечаток на сам процесс общения и на его структурные компоненты. В структуру рекламы как коммуникации входят такие компоненты как коммуникатор (тот, кто сообщает информацию), аудитория (кому сообщают информацию), сообщение, то есть сама информация. И особым компонентом является канал, то есть техническое средство с помощью которого передается информация [Богомолова 1988: 26]. Важность последнего компонента объясняется тем, что именно опосредованность общения техническими средствами предопределяет основные специфические свойства рекламной коммуникации. Отмечая ее особенности, следует выделить:

1) массовость рекламной коммуникации. Она позволяет включить в процесс общения массы людей, приобретая тем самым социальную направленность;

2) отсутствие непосредственной обратной связи;

3) коммуникатор в рекламном общении приобретает как бы «коллективный» характер, то есть объективно выступает не от своего имени, а от имени группы, которую он представляет;

4) восприятие рекламных сообщений носит двухступенчатый характер. Исследователи отмечают, что часто окончательное мнение по поводу той или иной рекламы формируется лишь после обсуждения ее со значимыми другими людьми. Кроме того, для каждого человека имеет значение не только мнение значимых групп и лиц, но и массовая реакция аудитории.

В рекламной коммуникации специфическим образом проявляются коммуникативная, перцептивная и интерактивная стороны общения [Богомолова 1991: 16].

Важнейшее значение имеет коммуникативная сторона, так как сообщения служат одним из основных источников информирования аудитории о жизнедеятельности различных экономических единиц. Эта сторона в рекламной коммуникации обеспечивает возможность своего рода социальной ориентировки и играет немаловажную роль в формировании социальных представлений, стереотипов, предпочтений реципиентов.

There are some things money can't buy. For everything else there's MasterCard > Есть вещи, которые нельзя купить. А для всего остального есть MasterCard

Безусловную значимость в рекламной коммуникации имеет перцептивная сторона общения, то есть процессы восприятия. Следует отметить, что феномены межгруппового восприятия могут возникать и без непосредственного взаимодействия представителей этих групп [Богомолова 1991: 16]. При этом из-за отсутствия непосредственной обратной связи коммуникатор лишен возможности воспринимать своих реципиентов в процессе общения, что, безусловно, усложняет поиски максимально - эффективной стратегии осуществления рекламного общения.

Is that anything special? (BMW) > Это что-то из ряда вон? (пер.наш - С.Р.)

Своеобразно проявляет себя и интерактивная сторона рекламной коммуникации. Опосредованность техническими средствами обуславливает отсутствие непосредственного контакта коммуникатора и аудитории, и это может создать впечатление наличия лишь одностороннего воздействия, а не взаимодействия. Вместе с тем, проявлением интерактивной стороны коммуникации можно считать наличие отсроченной обратной связи на те или иные рекламные сообщения (в виде повышения/снижения посещаемости, получения определенных откликов и т.п.) и, в свою очередь, получение соответствующей реакции коммуникатора. Участвуя в обратной связи, реципиенты как бы вносят свой вклад в усовершенствование рекламной деятельности, в ее улучшение. Иначе говоря, в рекламной коммуникации отдельные фазы взаимодействия коммуникатора и аудитории разъединены в пространстве и времени, но они реально существуют.

Все три стороны рекламного общения, безусловно, тесно взаимосвязаны, что обуславливает необходимость целостного подхода к планированию рекламных мероприятий.

Рекламная коммуникация имеет ряд социально-психологических функций, в основе которых лежат потребности общества как целостной системы и отдельно входящих в него социальных групп [Богомолова 1991: 35]:

1) функция социальной ориентировки. В широком смысле это усвоение человеком социального опыта общества и преобразование его в собственные ценности, установки, ориентации;

2) функция аффилиации. Представляя образ жизни людей референтной группы, реклама повышает у человека чувство уверенности в своих силах, удовлетворение потребности сопричастности к группе. Причем отражение в коммуникации жизнедеятельности референтных групп делает ее материалы психологически близкими и более убедительными [Бодалев 1982: 36];

3) функция контакта. Одновременное восприятие огромной аудиторией сообщений рекламной коммуникации создает, в частности, предпосылки для реципиентов вступать в контакт (зачастую даже с незнакомыми людьми) по поводу данных сообщений;

4) функция самоутверждения. В рекламных сообщениях потребители находят прямую и косвенную поддержку собственным идеям и взглядам;

5) функция эмоциональной разрядки. Содержание данной функции зависит непосредственно от характера рекламы. Причем небезызвестно, что одна и та же реклама может иметь разный эмоциональный эффект у разных групп.

Мы рассматриваем механизм рекламы как взаимодействие внутренних и внешних (по отношению к потребителю) факторов (см. рис.1). Это разделение достаточно условно, однако помогает представить механизм рекламной коммуникации в более конкретной форме. Под внутренними факторами мы понимаем область установок, стереотипов, мотивов, настроений и т.п. Внешними факторами мы называем особенности самих рекламных обращений (содержание, форма, структура).

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Таким образом, восприятие человеком рекламы зависит от того, насколько лингвистически грамотно она построена и от личных особенностей данного человека.

Понятием целевая аудитория принято обозначать потенциальных покупателей-пользователей, которые образуют значительную часть аудитории, на которую рассчитана реклама [Дейян 1993: 9]. Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора перевода. Межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь при условии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для кого он предназначен. Переводчик выбирает варианты перевода с учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов [Комиссаров: 61]. Существуют различные критерии их описания и классификации:

1) социодемографические и географические критерии. Основными характеристиками здесь являются пол, возраст, социопрофессиональная принадлежность, место проживания, регион, численность семьи при более чем пятнадцатилетнем совместном проживании супругов. Сюда же входят критерии оснащенности и потребления. Выборочное анкетирование позволяет установить соотношение между социопрофессиональными характеристиками, уровнем оснащенности электробытовыми приборами и, к примеру, покупкой товаров широкого потребления, знакомством со средствами массовой информации и т.д.;

2) психографические критерии. Таковыми являются: мотивация покупки (экономия, престиж, удобство и т.д.), уровень пользования (малый, средний, большой), характер потребителя (беспокойный, жизнерадостный, властный и т.д.);

3) образ жизни индивида (привычки, воспитание, предубеждения и.д.).

Профиль потенциальных потребителей можно сформировать на основе данных о тех, кто уже является реальными потребителями фирмы. Собранная информация - база для обоснованных решений при создании рекламных обращений. Следует следить за тем, чтобы каждое рекламное сообщение было подготовлено с ориентацией на определенную группу целевой аудитории. Реклама, адресуемая людям старшего возраста, будет отличаться от предназначенной молодым семьям. Маловероятно, например, что сложный технический язык может быть использован в рекламе, адресованной юному поколению. Например, рекламное обращение для успешных, поднимающихся по карьерной лестнице, молодых людей:

Impossible is nothing (Adidas) > И невозможное - возможно

И для прагматичных матерей:

Calcium enriched milk Parmalat. Makes your bones and joints stronger > Обогащенное кальцием молоко Пармалат. Укрепляет кости и суставы.

1.3.1 Внутренние факторы коммуникации

Цель любой рекламы - повлиять на отношение людей к покупке. Однако очень сложно предсказывать успех планируемой рекламы. Очень много личностных факторов оказывает влияние на процесс принятия потребителем решения о совершении покупки (темперамент, ценности, увлечения, стереотипы и т.п.). При этом деятельность рекламодателя усложняется еще и тем, что происходит постоянное изменение вкусов, убеждений и мнений людей; поведение отдельных потребителей лишено последовательности и непредсказуемо.

Специалисты в области рекламы отмечают важность присутствия в рекламном обращении мотива личной выгоды. Потребительские мотивы условно можно разделить на несколько групп [Зазыкин 1992: 29]:

1) утилитарные мотивы. Проявляются в интересе к эксплуатационным свойствам товара (гарантия, долговечность, возможность быстрого ремонта и т.п.). Соответственно в рекламе акцент делается на простоте в эксплуатации, надежности товара и т.д.;

Free your throat. Halls > Halls. Освободи свое горло

2) эстетические мотивы. При доминировании данного типа мотивов большее внимание уделяется внешнему виду товара, привлекательности формы. В рекламе, ориентированной на эстетические мотивы, применяется соответствующая лексика: «изысканный вкус», «благородство линий» и т.п.;

Lexus. The pursuit of perfection > Совершенство без компромиссов

3) мотивы престижа. Их значение повышается с ростом благосостояния человека;

Jeep. There's only one > Он такой один (пер.наш - С.Р.)

4) мотивы достижения, уподобления. В рекламе снимается красивая девушка, известная личность, авторитет. Таким образом, человек, приобретая товар, идентифицирует себя с тем, кто его рекламирует;

Omega. Bred Pitt' choice > Брэд Питт выбирает Omega (пер.наш - С.Р.)

5) мотив традиции. При этом в рекламе используется цветовая гамма, близкая к национальным цветам, к цветам флага и т.п.

The American state at 35,000 feet. American airlines > Америка на высоте 35000 футов. (пер.наш - С.Р.)

Ориентируясь на известную классификацию мотивов А.Маслоу, мотивировку можно простроить следующим образом [Ждан 1990: 155]:

Таблица 1

Отражение уровня мотивации в рекламном слогане

Продукт

Потребность

Рекламная

привлекательность

Небольшой дом

Физиологическая

Недорогое жильё для семьи, небольшое, но добротное.

Comfortable home for moderate family (пер.наш - С.Р.)

Сигнализация

Безопасность

Может спасти жизнь членам семьи («подумайте о жене и детях»)

“Think of those you are responsible for” (пер.наш - С.Р.)

Золотая цепочка

Социальная

Покажите своей возлюбленной свое отношение к ней

It's gold love (пер.наш - С.Р.)

Дорогой

автомобиль

Значимость

Представьте только как будет выглядеть автомобиль пред домом или клубом.

Let them know (пер.наш - С.Р.)

Интерьер на заказ

Самовыражение

Создавайте свой дом сами!

Lord yourself with us! (пер.наш - С.Р.)

Возможность удовлетворения потребностей каждого из уровней создает основу рекламной привлекательности товара во многих рекламных объявлениях.

Немаловажную роль в процессе протекания рекламной коммуникации играют социальные установки. В социальной психологии такой установкой называют отношение человека к различным социальным явлениям [Андреева 1997: 67]. Знать социальные установки аудитории совершенно необходимо потому, что они в значительной степени определяют внутреннюю готовность человека определенным образом воспринимать объекты и явления окружающего мира (в том числе и рекламные образы), оценивать их и действовать по отношению к ним.

Социальные установки человека рождаются на основе его конкретного опыта и определенной потребности материальной или духовной [Богомолова 1988: 68]. Чем сильнее эта потребность, тем значимей для человека его социальная установка, и тем сильнее она будет выражена. Например, если человек хочет получить какую-то информацию о социальных явлениях, то на основе этой потребности формируется ярко выраженная установка на поиск каналов, источников получения этой информации. В связи с этим очень остро встает вопрос об оперативности рекламных средств, так как тот, кто первый сообщает информацию, имеет возможность завоевать большую аудиторию.

1.3.2 Внешние факторы коммуникации

В данной части нашей работы мы рассмотрим факторы, которые заложены в самом рекламном сообщении, то есть соответствие характеристик обращения особенностям восприятия, памяти, внимания. Рекламное сообщение - это обращение к потребителям с целью убедить их попробовать товар [Gallo 2002: 189]. Побудить аудиторию заметить и запомнить рекламное сообщение, а тем более на него отреагировать, т.е. совершить определенное действие, - трудная задача. Исследования телевизионной рекламы, опубликованные в журнале «Yes» показали, что только 10% телезрителей смогли правильно воспроизвести название товара после просмотра рекламного фильма, а 8% телезрителей заявили, что видели рекламу конкурирующего товара. В другом исследовании выяснилось, что 84% населения вообще не реагирует на рекламу, независимо от того, где ее помещают - в печати, на радио или телевидении [Козлова 1998: 19].

Как же создать "продающее" рекламное сообщение? В практике рекламы уже много лет для этого используется формула AIDA: Attention (внимание) + Interest (интерес) + Desire (желание) + Action (действие). То есть обращение должно привлечь внимание, удержать интерес, возбудить желание и побудить к действию.

«Внимание - направленность и сосредоточенность психической деятельности» [цит. по Зазыкин 1992: 9]. Одним из факторов привлечения внимания является наличие персонажей в рекламе товара или услуги. Причем по эффекту привлечения внимания первое место занимают красивые женщины, второе - дети, третье - животные (особенно, домашние) и лишь на четвертом месте - мужчины [Зазыкин 1992: 11]. Модели должны быть выразительны и немного загадочны, то есть вызывать желание додумывать, воображать. Также высокий эффект привлекательности достигается за счет парадоксальности, юмора. Особенно, если юмор переплетается с парадоксальностью ситуации.

Но здесь обязательно следует помнить об индивидуальных различиях людей: то, что вызывает смех у одного, может обидеть другого. Поэтому при использовании юмора в рекламе необходимо быть особенно осторожным. Еще одним из факторов привлечения внимания стоит отметить наличие личного обращения. Сравните: "Товары фирмы N способствуют улучшению жизни!" или: "Купите товары фирмы N, и Вы украсите свою жизнь!". И обязательно в тексте должно содержаться побуждение к активному действию: купите, пейте, спрашивайте в аптеках и т.д. (но избегать указующего песта как на известном плакате, так как это воспринимается как сильное давление). Также сильно привлекает внимание необычность, оригинальность сюжета, сверхвыраженность качеств (рай на земле, супермен и т.п.), шокирующая ситуация (но следует проявлять осмотрительность при использовании отрицательных эмоций, по крайней мере, занимать при этом позицию сострадания).

Остальные факторы имеют комплексное воздействие. В частности, для привлечения внимания используются такие приемы как повторение, перемена в отдельных элементах оформления рекламы, эффект контраста (показ, к примеру, новое рядом со старым, подвижное - с неподвижным).

Т.Титченер выделял такие факторы непроизвольного внимания, как новизна, сила раздражителя, качество раздражителя, повторение, соответствие актуальным мыслям человека, необычность, динамика [Ждан 1990: 146]. Широко используют прием воспроизводства соответствующих ассоциаций. Например, лебеди ассоциируются с чем-то изящным, белоснежным; черный цвет - с массивностью предмета; желтый и светло-зеленый - с яркостью лета; белый и голубой - с зимним сезоном [Картер 1991: 12].

Важно, чтобы обращение вызывало переключение внимания с непроизвольного на произвольное. Этому способствует убедительность текста, использование фактов, изменение гарнитуры шрифта и т.д. При разработке печатных обращений следует помнить, что запоминаемость объявлений зависит от того, как распределяется внимание по странице. Г.Мюнстерберг на основании опытов Д.Скотта приводит следующие результаты: четырехкратное повторение объявления в четверть страницы обладает запоминаемостью приблизительно в полтора раза более сильной, чем однократное повторение страницы, и более чем в полтора раза сравнительно с двукратным повторением полстраницы; для объявлений в восьмую и двенадцатую часть страницы это отношение не увеличивается [Немов 1995: 67]. Распределение внимания по странице А.Н.Лебедев изображает следующим образом [Лебедев 1997: 17] (см. рис.2):

28%

33%

16%

23%

Рис.2. Распределение внимания по странице

Таким образом, наибольшей запоминаемостью обладают рекламные модули, расположенные в левом верхнем углу страницы (газеты, журнала т.п.).

Очень важной характеристикой, оказывающей влияние на результат рекламной коммуникации, является такое свойство внимания, как его избирательность, факторы которого лежат на пересечении внутренних и внешних аспектов коммуникации. Помимо экономии времени за счет отсеивания ненужной или неинтересной информации, избирательное внимание защищает нас от столкновения с неприятной действительностью. Следуя этому направлению, Леон Фестингер разработал теорию когнитивного диссонанса, суть которой сводится к тому, что люди всеми силами стараются оправдать свое поведение путем снижения степени несовпадения своих впечатлений или верований с реальностью (диссонанс) [Бове, Аренс 1995: 159]. Например, потребитель покупает автомобиль «Хонда», так как считает, что он более всего ценен на автомобильном рынке. Но вот он видит рекламу или отзыв покупателя, демонстрирующий «гораздо более высокую ценность» автомобиля «Мазда», и эта информация способна создать диссонанс. При этом он может проигнорировать информацию о «Мазде», или подсознательно начать искать новую убедительную рекламу «Хонды», дабы уменьшить возникший диссонанс. Исследования показали, что покупатели новых автомобилей действительно больше читают объявления о ранее приобретенной ими марке, нежели ищут информацию о конкурентных автомобилях [там же: 159]. Конечно, рекламодатели хотят, чтобы их покупатели не испытывали диссонанса. Но они также хотят, чтобы его испытывали покупатели конкурентной продукции, которые, желая избавиться от неприятного напряжения, могли бы переключить свое внимание на их товар.

Интерес - одна из форм направленности психики; окрашенное положительными эмоциями сосредоточение внимание на определенном предмете [Зазыкин 1992: 36]. Интерес может быть непосредственный (вызывается привлекательностью объекта) и опосредованный (возникает как средство достижения определенных целей). Более важным считается последний. Часто интерес возникает как следствие положительных эмоций, вызванных процессом привлечения внимания, поэтому нередко целью рекламных обращений является создание хорошего, благосклонного настроения.

Интерес возбуждается и поддерживается неудовлетворенной потребностью. Человек только должен осознать, что у него есть потребность в рекламируемом товаре или услуге (продавать нужно не дрель, а потребность в дырке).

Ведущими психологическими методами для создания интереса являются установка, заражение, подражание. А способов существует очень много. Например, часто пользуются способом создания устойчивого образа будущего состояния, при этом установка должна быть положительной (образ будущего желаемым и привлекательным). Также один из способов - это способ создания коммуникативной игры (разыгрываются ситуации, которые в жизни невозможны).

Проанализировав все достоинства товара, необходимо выделить то основное, что положительно отличает его от конкурентов. Основным для каждой целевой аудитории будет что-то свое. Лучше, если одно рекламное обращение будет содержать одну идею, один конфликт будет иметь одно решение.

Blocked nose? Vick > Заложен нос? Прими Vick (пер.наш - С.Р.)

Психологи выделяют такие факторы привлекательности рекламы, как аппетит, вкус, страх, юмор, чистота, секс, социальное одобрение, чувство вины, простота, новизна, надежность, красота, тщеславие и др. [Бове, Аренс 1995: 260]. Данные факторы будут находиться в специфической для каждой целевой аудитории иерархии.

Надпись на плакате, изображающим девушку, протягивающую юноше сигарету: «No thanks, Eve. I'd rather have an apple > Нет, Ева, я уж лучше яблоко» (пер.наш - С.Р.).

«Желание - переживание, перешедшее в действительную мысль о возможности чем-либо обладать или что-либо осуществить» [цит. по Леонтьев 1993: 96]. Желание обостряет осознание цели будущего действия и построение плана. При недоступности желаемого возникают отрицательные эмоции, вследствие чего еще более усиливаются побуждения к активным действиям (чтобы избавиться от отрицательных эмоций).

Здесь большую роль играют социальные стереотипы и мотивы престижа. Как правило, стадии желания и побуждения к действию очень трудно разграничить. Возбудить желание сначала можно благодаря чувственному, эмоциональному воздействию, а потом следует убедить в правильности решения.

А.Маслоу и другие онтопсихологи выделяют еще одну составляющую формулы AIDA - мотив [Ждан 1990: 197]. Сообщение должно содержать мотив личной выгоды, чтобы желание переросло в действие. Таким образом, более полно отразить механизм действия рекламного сообщения позволяет формула AIMDA.

Обращаясь к теории перевода, мы обнаруживаем, что деятельность перевода рассматривается с точки зрения коммуникации и служит ее целям. Таким образом, перевод рекламных сообщений неминуемым образом становится коммуникацией коммуникации. Соответственно, перед переводчиком стоит двойная коммуникативная задача: сформировать рекламное сообщение, не нарушающее коммуникацию, сформировать рекламное сообщение, достигающее той же цели, что и исходное. Поэтому, переводчику рекламных сообщений необходимо обладать знанием целевой аудитории, на которую направлено исходное сообщение, направленность обращения (мотив), цели и задачи рекламного продукта.

Что касается особенностей рекламного сообщения, то, прежде всего, авторы выделяют способность последнего привлекать внимание, быть понятным и убедительным для целевой аудитории, запоминаться и побуждать к действию.

Drivers wanted (W) > Требуются водители (Фольсцваген)

Telecom. Communicate, it's simple > Общайтесь, это просто

1.4 Слоган как средство коммуникации.

1.4.1 Определение, виды и функции слогана

“Слоган - это рекламная фраза, которая в сжатом виде излагает рекламное предложение, рекламную идею” [Ляпоров: 1993]. Основные цели девиза - обеспечить последовательное проведение рекламных кампаний и коротко изложить ключевую тему или идею, ассоциирующуюся с товаром или названием фирмы.

Например, надпись на пакете с хрустящим картофелем: «Трудно съесть только один!» > “You wouldn't be satisfied by only one” (пер.наш - С.Р.).

Девиз не несет информации для потребителя, но создает эмоциональный настрой, подсознательно формируя отношение к производителю и рекламируемому продукту. Сам термин «слоган» (slogan) был введен специалистами по рекламе США, а затем он обрел свою популярность в России. В последнее время в Америке часто используют слово tagline («цеплялка»), а в Великобритании -- endline (концовка) или strapline (привязка). Немецкие специалисты предпочитают термин claims (утверждение), а французы называют слоганы signatures (титры). Международный рекламный проект AdSlogans предлагает термин slogos, то есть гибрид слогана и логотипа.

Создание слогана зависит от его функции, от маркетинговых задач рекламного обращения. Соответственно, можно выделить имиджевые и промотирующие слоганы.

Имиджевый слоган ориентирован на формирование имиджа, то есть на эмоциональные состояния и ассоциации. Слоган в большей степени, чем видеоряд, является носителем идеологии и философии компании, и поэтому работает связка: характеристика продукта -- идея брэнда -- эмоция рекламы.

Sheer curiosity > Превосходство высоких технологий (Audi)

Time is what you make of it > Время это то, на что ты его тратишь(Swatch)

Промотирующий слоган ориентирован на стимуляцию продаж. В ситуации кризиса Интернет-экономики Amazon.com выдвинул новый слоган, который должен был убедить как потребителя, так и инвесторов в стабильности бизнеса:

«Реальная компания в виртуальном мире»,

«С нами удобно» (Билайн).

Промотирующий слоган аргументирует и подчеркивает преимущества.

Вместе с другими составляющими фирменного стиля слоган обеспечивает внутреннее единство рекламных материалов и создаёт эффект узнавания. Один и тот же слоган может использоваться в наружной рекламе, газетных объявлениях, видеоролике. Однако слоган - наименее постоянный элемент фирменного стиля. Простой пример - фирма Coca-Cola за 100 лет существования изменила девиз 98 раз, а товарный знак - ни разу. Посредством нового слогана компании создают новое предложение, не меняя стратегию и имидж фирмы, и таким образом, повышают объем продаж или выходят на новый рынок. Слоган, будучи формулой внешней коммуникации бизнеса, несмотря на растущую роль видеоряда, остается ключом к эффективной рекламной кампании.

В XVII--XVIII столетиях, когда рекламные объявления стали часто публиковаться лондонскими газетами, слоганов не существовало. Еще в начале XX века было вполне достаточно просто назвать свою фирму и ее предложение. Однако рост объемов информации, увеличение ежедневных и ежесекундных выборов поставили предпринимателей перед необходимостью находить лаконичные, яркие и эмоциональные формулировки.

Сogito ergo buy > Мыслю, следовательно, покупаю (LG) (пер.наш - С.Р.)

Известный исследователь рекламы Макс Галло рассматривает рекламный плакат как зеркало истории. По мнению Макса Галло современный плакат испытывает влияние технического прогресса и культурного уровня эпохи. Кроме того, новые средства коммуникации (телевидение и др.) не снижают информативности плаката [Gallo 2002: 320-322]. Рекламный плакат требует использования визуального образа и слова. При этом абсолютно необходимо движение между ними. Вербальный и визуальный уровень гармонично переплетаются и взаимодействуют друг с другом. Вслед за рядом авторов (Полом Дэвисом, Милтоном Глезье, Жаном Микаровски) Макс Галло считает рекламный плакат произведением искусства, отражающим эпоху [Gallo 2002: 323]. Престиж, статус, удовольствие, свобода, надежность, уверенность -- пробуждение подобных ассоциаций требует не только показа соответствующих визуальных атрибутов, но и работы вербальным восприятием. Язык остается основой нашего общества -- и несколько точных слов слогана могут сформировать тот мысленный образ, который запомнится надолго.

Исследователи российской рекламы утверждают, «что рекламные объявления в стиле рациональной продажи оказываются в России более эффективными, чем эмоциональные обращения. Последние не вызывают отторжения или раздражения; большинство россиян легко воспринимают короткие и ясные логические цепочки, ведущие к конкретным выводам и не требующие значительных мыслительных усилий» [цит. по Павловская 2004: 151]. А улавливание смысла эмоциональных рекламных обращений с более сложной логикой, ассоциативными связями, включающими визуальные и вербальные метафоры, оказывается для многих проблематичным. Одна из основных причин данного явления кроется в отсутствии соответствующей культурной памяти у отечественных потребителей рекламной информации. Именно поэтому часто подобные обращения, требующие домысливания, включения определенных знаний, вызывают недоумение, неудовлетворенность, затруднения в интерпретации и даже агрессию [Павловская 2004: 152]. Многие слоганы, признанные классическими, до сих пор используются современными компаниями, несмотря на то, что возникли много лет назад:

All the news that fit to print > Все новости, что можно напечатать (New York Times) в 1896 году,

Good till the last drop > Отличный вкус до последней капли (Maxwell House) в 1915 году,

Лозунг A diamond is forever > Бриллианты -- это навсегда (De Beers), признанный лучшим слоганом столетия в недавнем рейтинге Advertising Century журнала AdAge, был придуман в 1950 году.

Just do it» (Nike) - 1988

Just play it (Nike) - 2003

Среди критериев эффективности слогана А.Н.Лебедев выделяет запоминаемость, практичность (связка с характеристиками продукта, его объективными качествами и функциями), уникальность, выраженную отличными от других характеристиками брэнда, ясную дифференциацию по отношению к конкурентам.

New, fast, efficient > Новый, быстрый, эффективный» (Air France)

Слоган не только отражает суть коммерческого предложения, но соотносится с ожиданиями аудитории.

1.4.2 Лингвистические особенности рекламных слоганов

Лингвистические принципы построения слоганов тесно связаны с коммуникативной задачей последних: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация); обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоциональная информация); усилить эту надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация) и предписать ему определенные действия (оперативная информация) [Алексеева 2004: 300]. Тогда рекламный текст выполнит свою функцию и за рекламой товара последует его приобретение.

Чтобы выполнить свою функцию, реклама должна быть обращена к людям, быть понятной и удобной для восприятия. Рекламные исследования показывают, что люди охотнее откликаются на простой разговорный стиль, чем на возвышенный и официальный [Бове, Аренс 1995: 47]. По этой причине в рекламном бизнесе выработался особый описательный, образный стиль, в то же время являющийся простым и понятным. Краткость диктует выбор простых и полных личностной окраски слов, а также пунктуации разговорного стиля, без сложных грамматических структур.

Blocked nose? Vick > Заложен нос? Прими Vick

Think different. Macintosh > Думай иначе. Макинтош. (пер.наш - С.Р.)

Keep it off (antimosquito aerosol) > Держи их подальше! (пер.наш - С.Р.)

Cancer cures smocking > Рак избавит от курения (пер.наш - С.Р.)

Действительно обоснованный рекламный текст должен быть логичен, прост и убедителен, составлен таким образом, чтобы «легче было понять, чем понять неправильно» [цит. по Павловская 2004: 150].

И.С. Алексеева выделяет следующие лингвистические характеристики рекламного текста:

1) рекламный текст не просто рассчитан на любого, самого неподготовленного реципиента, он активно нацелен на, чтобы предельно расширить круг своих реципиентов, поэтому реклама привлекает людей издалека;

Impossible is nothing (Adidas) > И невозможное - возможно

...

Подобные документы

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Рекламные объявления как разновидность рекламного текста и основная часть рекламной кампании. Особенности составления рекламных объявлений, основные принципы их написания. Аналитический обзор текстового изложения рекламных объявлений г. Биробиджана.

    реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2011

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.