Рекламные слоганы как переводческая проблема (на материале журнала "Newsweek" за 2005 г.)
Понятие, виды и функции рекламы. Развитие представлений о механизме рекламного воздействия в ХХ веке. Лингвистические особенности и дингвистические приемы построения рекламных слоганов. Приемы перевода рекламных слоганов, трудности при переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.01.2014 |
Размер файла | 187,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
The power to make a difference. (SCM) > Умеем отличать зерна (SCM)
Подстрочный вариант слогана «To us creating beauty is just as important as preserving it (Samsung)» выглядит слишком громоздко: «Для нас создание красоты настолько же важно, как и ее сохранение». Поэтому, мы приняли решение передать основную идею рекламы и степень экспрессивности, пожертвовав лексической и грамматической структурой. Семы красоты и сохранения одновременно содержатся в известном высказывании Ф.М.Достоевского: «Красота спасет мир». Мы воспользовались известностью этой фразы, видоизменили ее и получили следующий вариант:
To us creating beauty is just as important as preserving it (Samsung. A better world is our business) > Создадим и Спасем красоту (Samsung. Наша задача - сделать мир лучше)
Таким образом, передача стилистических средств на лексическом уровне представляет собой сложную задачу для переводчика, из-за высокой степени образности языка рекламы и большого поэтического потенциала и многообразия лексических средств английского языка. При этом решать переводческие трудности удается за счет поэтического потенциала русского языка и разнообразия образных единиц.
На уровне передачи лексических стилистических приемов очень часто приходится прибегать к лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям, что часто приводит к созданию новых слоганов, сильно отличающихся по своей структуре от исходных вариантов.
4) слоганы с использованием лексико-синтаксических стилистических средств;
В нашем материале оказалось лишь 5 слоганов, созданных с использованием лексико-синтаксических стилистических средств. Однако, уже на этом материале можно отследить различные приемы перевода каламбуров и зевгм. Тщательный анализ принципов перевода каламбуров мы находим у В.С.Виноградова. По мнению академика при переводе каламбуров у переводчика есть два пути: «искать отвечающее функционально-стилистическим задачам созвучное опорному компоненту слово или же изобретать его» [Виноградов 2001: 206]. В нашем случае, мы либо калькировали исходный вариант с соблюдением нормы и узуса языка и игра слов при этом сохранялась, либо передавали каламбур средствами, найденными в языке перевода.
Примеры калькирования:
Surprisingly, the most comfortable place on earth is often not on earth > Удивительно, но часто самое уютное место на земле находится не на земле
Now being in a hospital doesn't feel like being in a hospital (Philips) > Теперь в больнице ты не чувствуешь себя как в больнице (Philips)
В остальных случаях мы создавали каламбур, по принципу исходного, но с использованием средств русского языка:
Good fortune for investors (bank HSBC) > Во благо состоянию инвесторов (Банк HSBC)
Today Tomorrow Toyota > Сегодня и навсегда. Тойота
5) слоганы с использованием синтаксических стилистических средств
Проведенный нами анализ показал, что синтаксические стилистические средства очень часто используются в рекламе. В нашем исследовании эта группа стилистических средств оказалось самой многочисленной. 80 слоганов из 173 (46%) содержали те или иные виды синтаксических стилистических средств. Самым частотным оказалось применение риторических вопросов, обращений, диалогов (33 слогана), а также различных синтаксических повторов и параллельных конструкций: анафоры, эпифоры и др. (27 слоганов). Достаточно часто можно встретить использование антитезы - 10 случаев. Намного реже используется присоединение (1), синтаксическая амбивалентность (1), эллипсисы (5), и асиндетон (2) (см. рис.5).
Рис.5 Синтаксические стилистические средства в исходных слоганах
С точки зрения перевода, передача синтаксических стилистических средств не вызвала таких трудностей как воспроизведение лексических приемов. При переводе 31 слогана (в 39% случаев) нам удалось сохранить форму и содержание без стилистических потерь. Как правило, на языке перевода удается находить варианты для передачи различных синтаксических приемов, по крайней мере, в рамках одной группы средств. Так, например, иногда анафора в переводе воспроизводится посредством эпифоры, риторический вопрос - риторическим обращением.
The future's bright, the future's Orange > Блестящее Будущее, Оранжевое Будущее (сотовая связь Orange) (анафора > эпифора)
The object of golf is not just to win. It is to play like a gentlemen, and win. (Rolex) > Победа - не главное в гольфе. Главное - красивая игра и победа (Rolex) (эпифора > кольцевой повтор)
It's time to pull the plug on carbon emissions. It's a start (BP Beyond Petrolium) > Пора перекрыть кислород выбросам углерода. Действительно пора (BP Beyond Petrolium) (анафора > кольцевой повтор)
В ряде случаев, невозможность воспроизведения синтаксических стилистических средств мы компенсировали на лексическом уровне, например гиперболой или метафорой:
Only the gates close. Everything else stays open. (Dubai International Airport. Where the world connects) > Закрыт только терминал (международный аэропорт в Дюбае. Место встречи.)
One world One dream (Beijing 2008) > Весь мир мечтает об одном (Пекин 2008)
Free time. To make up for work time. (Hyatt Gold Passport) > Свободное время должно работать на вас (HYATT Gold Passport)
Трудности возникают, как правило, тогда, когда слоган основан на одновременном использовании нескольких стилистических средств, и перед переводчиком встает двойная или тройная задача:
Так, слоган «Heavy Industries. Happy Industries. (heavy industries Hyunday)» представляет собой пример удачного использования эпифоры и аллитерации. В русском языке воспроизвести данный комплекс средств очень сложно, учитывая что эквивалентом английского industries является непоэтичное словосочетание отрасль промышленности. То есть подстрочный вариант будет звучать следующим образом: «Отрасли тяжелой промышленности. Отрасли счастливой промышленности». Чтобы отразить сему производства и игру на противоположностях, мы воспользовались приемом обновления фразеологизма, построенного на принципе антитезы, и получили следующий вариант:
Heavy Industries. Happy Industries. (heavy industries Hyunday) > Тяжело в производстве, легко в эксплуатации (отрасли тяжелой промышленности Hyunday)
Таким образом, для перевода данного слогана нам пришлось воспользоваться трансформациями на нескольких уровнях: лексическом (модуляция), грамматическом (объединение предложений, грамматические замены) и лексико-грамматическом (компенсация).
Одновременное использование эпифоры и неологизма мы можем наблюдать в слогане «Your time becomes real-time», подстрочный перевод «твое время становится «реальным временем»» не дает эффекта, поэтому мы решили уйти от кальки «реальный» и использовать многозначное слово «настоящий», которое отражает и сему реальности в том числе. Во избежание избыточности мы использовали прием нулевого перевода и опустили повтор слова «время» в ПС. Итак, мы пришли к окончательному варианту:
Your time becomes real-time > Твое время становится настоящим
В следующем примере мы полностью изменили грамматическую структуру предложения: «The object of golf is not just to win. It is to play like a gentlemen, and win. (Rolex) > Победа - не главное в гольфе. Главное - красивая игра и победа (Rolex)». Выражению «Play like a gentlemen» («играть как джентльмен») мы поставили в соответствие, более часто употребляемое в русском языке «играть красиво». Кроме того, мы воспользовались известным в русской культуре выражением «главное - не победа, главное - участие», но видоизменили его по принципам обновления фразеологизма.
При переводе слогана компании Telecom мы сочли уместным применение приема антонимичного перевода для создания каламбура, основанного на многозначности слова «связь». Получили вариант:
Make the right connections (Telecom) > Избегайте беспорядочных связей (Telecom)
Кроме того, хочется отметить, что наша выборка содержала так называемую «серийную рекламу», то есть рекламу, в которой под одну идею разрабатывается серия визуального ряда и слоганов. Как правило, для поддержания узнаваемости девизов фирмы, последние выполняются в едином стиле, при их создании используются одни виды стилистических средств. Наша выборка содержала серию слоганов компании Rolex, Olympus, Truly Asia, Shell, Total и др. Перевод таких слоганов мы осуществляли при сопоставлении друг с другом и обязательно придерживались принципа преемственности.
Ferrari asks. Olympus answers (Olympus. Your vision, Our future) > Ferrari спрашивает. Olympus отвечает. Твое видение, Наше будущее)
Ferrari seeks Olympus Finds. (Olympus). > Феррари ищет, Olympus находит
Truly challenging. Truly Asia (t/a Truly Asia) > Действительно манящая. Действительно Азия (т/а Truly Asia)
Truly extravagant Truly Asia. (Malaysia. Truly Asia) > Действительно необычная. Действительно Азия (Малазия. Truly Asia)
6) слоганы с использованием стилистических средств на интертекстуальном уровне.
На интертекстуальном уровне нам удалось отследить использование прецедентных феноменов в переводе, тогда как в исходном варианте мы обнаружили лишь два случая. На наш взгляд эти слоганы обладают высокой экспрессивностью и хорошо запоминаются благодаря ассоциации с уже известным выражением.
Обновление прецедентного текста и фразеологизма происходит аналогичным образом, то есть через добавление, замещение, усечение, контаминацию или использование внутренней формы [Бродский: 2005].
Так, при переводе слогана компании Canon «For the love of photography» мы соотнесли последний с известным выражением «For the love of the game» («из любви к искусству»), что и отразилось в переводе:
For the love of photography > Из любви к фотографии
Следующий пример полностью основан на визуальном ряде, сопровождающим слоган: на рекламе изображен вид из кабины пилота - небо в ярких звездах. Изображение помогло нам уловить смысл ИС и передать его в ПС за счет компенсации посредством использования известной фразы из названия фильма:
The sky is now online (Singapore airlines) > И небо в алмазах (Сингапурские авиалинии)
Реклама часов Breguet содержит цитату из «Евгения Онегина», которую мы, безусловно, сохранили в переводе, учитывая, что она взята из известного классического произведения и содержит указание на рекламируемый бренд:
“A dandy on the boulevards (…) strolling at leisure until his Brequet, ever vigilant reminds him it is midday.” A.Pushkin. (Brequet. La passion laisse des traces) > «Онегин едет на бульвар и там гуляет (…), пока недремлющий Брегет не прозвонит ему обед». А.Пушкин (Brequet. La passion laisse des traces).
Выводы по главе 2
В ходе нашего практического исследования мы проанализировали 173 слогана, полученных методом сплошной выборки из журнала Newsweek за 2005г. В результате анализа мы сделали следующие выводы:
1) инвариантом в переводе рекламных слоганов является когнитивная и экспрессивная информация. Данные виды информации мы также рассматривали в главе 1;
2) в результате нашего практического исследования мы дополнили систематизированную в главе 1 стратегию перевода рекламных слоганов и выделили в последней несколько этапов:
а) дословный перевод слогана;
б) сопоставление подстрочника с визуальным рядом рекламы;
в) выявление ключевого компонента рекламной идеи;
г) поиск стилистических средств на языке перевода для отражения рекламной идеи вокруг ключевого компонента;
д) создание слогана на языке перевода;
3) в ходе практического исследования мы выявили, что в английском языке для построения рекламных слоганов наиболее часто используются синтаксические и лексические стилистические средства (50% и 42% соответственно). Также довольно часто можно встретить применение фонографических средств (7%). Менее популярными в нашем материале оказались лексико-синтаксические, морфологические и стилистические средства на интертекстуальном уровне (3%, 3%, 1.3%) (см. Приложение 1);
4) при возникновении трудностей передачи стилистических и других средств исходного слогана мы, как правило, были вынуждены трансформировать слоган перевода на нескольких уровнях: лексическом, лексико-грамматическом и грамматическом. Компенсация на языке перевода, чаще всего, осуществлялась посредством лексических средств (метафор, фразеологических единиц, каламбуров).
5) передача фонографических стилистических средств вызвала трудности, которые мы решали за счет калькирования (в 45% случаев) и лексико-грамматических трансформаций (27%).
6) на уровне передачи лексических стилистических приемов в 70% случаях нам приходилось прибегать к лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям, что часто приводило к созданию новых слоганов, сильно отличающихся по своей структуре от исходных вариантов.
7) передача синтаксических стилистических средств не вызвала таких трудностей как воспроизведение лексических приемов. Как правило, на языке перевода удается находить варианты для передачи различных синтаксических приемов, по крайней мере, в рамках одной группы средств. На уровне передачи синтаксических стилистических средств мы применяли переводческие трансформации в 32% случаев.
8) основные трудности возникают при переводе метафор (лексический уровень), каламбуров (лексико-синтаксический уровень) и слоганов с использованием комплекса стилистических средств (например, аллитерации, гиперболы и эпифоры).
Заключение
В соответствии с поставленными задачами мы провели исследование, которое позволяет нам сделать следующие выводы:
1. В процессе исторического развития представлений о механизме рекламного воздействия сформировалось понимание рекламы как опосредованной коммуникации, одним из средств которой является слоган.
2. Слоган направлен на передачу когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной информации, что достигается за счет применения стилистических приемов на разных уровнях языка.
3. Основополагающим фактором при переводе рекламных слоганов является передача когнитивной информации (названий фирм, брендов, услуг) и психологического воздействия на респондента.
4. Стратегией перевода является предпереводческий анализ всех стилистических средств, используемых при создании рекламного текста; прогнозирование эффекта, который он производит на целевую аудиторию; выполнение перевода в черновом варианте; соотнесение последнего с визуальным рядом рекламы; поиск средств для создания аналогичного эффекта, что и исходный слоган; формулирование слогана перевода на основе предыдущих заключений.
5. Наше исследование показало, что в английском языке для построения рекламных слоганов наиболее часто используются синтаксические и лексические стилистические средства (50% и 42% соответственно). Также довольно часто можно встретить применение фонографических средств (7%).
6. При возникновении трудностей передачи стилистической маркированности исходного слогана часто возникает необходимость трансформировать слоган перевода на нескольких уровнях: лексическом, лексико-грамматическом и грамматическом (в нашем исследовании сохранить форму и содержание удалось лишь в 31% слоганов).
7. К переводческим трансформациям мы прибегали в 27% случаев при передаче фонографических стилистических средств; в 32% случаев на уровне передачи синтаксических стилистических средств и в 70% случаев при передаче лексических средств.
8. Согласно результатам, полученным в ходе практического исследования, основные трудности возникают при переводе метафор (лексический уровень), каламбуров (лексико-синтаксический уровень) и слоганов с использованием комплекса стилистических средств.
9. Компенсация на языке перевода в 85% случаев осуществлялась посредством лексических средств (метафор, фразеологических единиц, каламбуров).
Проведённое нами исследование позволило наметить пути дальнейшей разработки проблематики, связанной с переводом рекламных слоганов. В первую очередь, требуется рассмотреть зависимость стратегии перевода от вида рекламы и рекламного слогана. Кроме того, для систематизации всех трудностей, возникающих при переводе рекламных слоганов, необходимо проводить дальнейшую апробацию переводческой стратегии на различном материале.
Библиографический список
рекламный слоган перевод
Список литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
Алексеева Л.С. Сборник цитат и изречений на английском языке. - М.: изд-во «Международные отношения», 1964. - 100 с.
Андреева Г.М. Социальная психология. - М.: Аспект Пресс, 1997. - 170 с.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики. - М.: Наука, 1999. - 350 с.
Багиев Г.Л., Алексеев А.А. Основы проведения исследований в рекламе // YES! 1998. № 19. с. 96 - 97 c.
Бове К.Л, Аренс У.Ф. Современная реклама. - Тольятти: «Издательский дом Довгань», 1995. - 704 с.
Богатко* Ю. В. Разновидности рекламы. - http://vrn.comlink.ru/cgi-bin
Богомолова Н.Н. Массовая коммуникация и общение. - М.: Знание, 1988. - 78 с.
Богомолова Н.Н. Социальная психология печати радио и телевидения. - М.: МГУ, 1991 - 125 с.
Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. - М.: МГУ, 1982. - 47 с.
Бродский М.Ю. Обновление фразеологизмов: трудности при переводе// Матерiалi науково-практичноi конференцii гичних дослiджень навчання iноземним мовах. - Iзмаiльский iнститут водного транспорту, 2005. - 14 с.
Викентьев А.В. Приемы рекламы: методы для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. - 144 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. - М.: МГУ, 1994. - 120 с.
Гольман И.А., Добробабенко И.С. Практика рекламы. - Новосибирск, 1991. - 142 с.
Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М., ИТДГК «Гнозис», 1999. - 150 с.
Дейян А. Реклама. - М.: Прогресс, 1993. - 176 с.
Дружинин В.Н. Экспериментальная психология. - М.: ИНФРА-М, 1997. - 256 с.
Ждан А.Н. История психологии. - М.: МГУ, 1990. - 367с.
Зазыкин В.Г. Психология в рекламе. М.: изд-во "ДатаСтром", 1992. - 64 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320с.
Каневский Е.М. Эффект рекламы. - М.: Экономика, 1980. - 176 с.
Картер Г. Эффективная реклама. - М.: МГУ, 1991. - 280 с.
Кислицына Г.Г., Ребеко Т.А. Семантическая связность перцептивных образов при запоминании и воспроизведении рекламируемого объекта. // Тезисы докладов участников первой конференции "Психология в рекламе" - М., 1996. - с.60-62
Козлова Е.Н. Советы по составлению рекламного текста. // YES! 1998. № 3. - с.97
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. - 424с.
Компаниец* Т.А. Языковое манипулирование: границы дозволенного. - http://vrn.comlink.ru/cgi-bin/psyrec
Котлер Ф. Основы маркетинга.- М.: Внешторгреклама, 1989. - 704 с.
Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 381 с.
Лавров О.А. Дистанционное обучение: устойчивые структуры учебного материала // «Вопросы Интернет образования», 2004. №19. - 50 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Тезаурус, 2000. - 280 с.
Лебедев А.Н. Наружная реклама: экспериментально-психологический подход к оценке эффективности // Наружная реклама России. 1997. Вып. 9-10. - С. 40-47.
Лебедев А.Н., Боковиков А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. - М.: Aкадемия, 1995. - 144 с.
Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М.: Политиздат, 1975. - 304 с.
Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. Психология эмоций: тексты. - М.: МГУ, 1993. - 304 с.
Ляпоров В. Сказано-Сделано. Слоган как средство коммуникации // «Бизнес-журнал». №3. 2003.
Павловская Е.Э. Дизайн рекламы: поколение NEXT. - СПб.: Питер, 2004. - 320 с.
Петрова Е., Надеин А. Эмоция в творческой рекламе // YES! 1998. №5. - с.96-97
Петрова Е., Надеин А. Негативные эмоции в рекламе. // YES! 1998. № 2. - с.97
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2004. - 240 с.
Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. - М.: Высшая школа, 1981. - 127 с.
Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.
Сэндидж Ч., Фрацбургер В., Ротцолл К. Реклама: теория и практика.- М.: Политиздат, 1989. - 450 с.
Усов В.В. Основы торговой рекламы. - М.: Экономика, 1976. - 135 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
Bovee C., Arens W. Contemporary Advertising. Irwin: Homewood, Illinois, 1989. - 710 p.
Frank R.H. Microeconomics and Behavior. - N.Y.: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 1991. - 694 p.
Gallo M. L'affiche. Miroir de l'histoire. Miroir de la vie. - Paris: L'Aventure, 2002. - 335 p.
Miller G.A. The majival number of Seven, Plus or Minus Two: some limits of our capacity for processing information // The Psychological Review, vol.63. 1956. - Pp. 81 - 97.
Rice M. Cognition to language. Categories, word meaning and training. - Maryland: University Park Press, 1980. - 201 p.
Список словарей
1. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2001. 1456 с.
2. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русско-культурной терминологии. - СПб.: изд-во «Союз», 2002. - 576с.
3. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. / сост. Мюллер В.К., Шевкин А.Б., Бродский М.Ю. - Екатеринбург: У-Фактория, 2005. - 1536 с.
4. Новый большой англо-русский словарь. В 3т. М.: Русский язык, 1999
5. ABBYY Lingvo 11. Электронный словарь. 2005
6. Автоматический словарь Мультитран. - www.mutitran.ru
Список источников
7. Newsweek. 2005
8. Видеоматериалы международного конкурса рекламы «Cannes Lions 2005» («Каннские Львы 2005»)
Интернет-источники
1. http://adme.ru/paedia/print
2. www.advertka.ru
3. http://adslogans.com/slogans
4. http://www.epica-awards.org/epica/2005/results
5. www.newsweek.com
6. www.outdoor.ru
7. www.saidwhat.co.uk/slogans
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.
курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.
дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.
дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.
контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.
курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017Рекламные объявления как разновидность рекламного текста и основная часть рекламной кампании. Особенности составления рекламных объявлений, основные принципы их написания. Аналитический обзор текстового изложения рекламных объявлений г. Биробиджана.
реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2011Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.
дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017