Рекламные слоганы как переводческая проблема (на материале журнала "Newsweek" за 2005 г.)

Понятие, виды и функции рекламы. Развитие представлений о механизме рекламного воздействия в ХХ веке. Лингвистические особенности и дингвистические приемы построения рекламных слоганов. Приемы перевода рекламных слоганов, трудности при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.01.2014
Размер файла 187,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) в тексте рекламы не рекомендуется использовать специальные термины, грубое просторечие, диалекты (они могут применяться только в орнаментальной функции);

3) в организации самого текста можно уловить направленность рекламы на определенную группу людей. Например, детскую рекламу, написанную детским языком «с ошибками» различить очень просто. Молодежная реклама маркирована, прежде всего, молодежным жаргоном.

Не тормози, сникерсни!

В рекламе для пожилых людей встречаются устаревшие слова и обороты, еще входящие в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительные, и вариантные соответствия к ним можно подобрать с учетом их оттенка;

4) в современных текстах рекламы активно используются ресурсы, разработанные художественной литературой. Однако, передача эстетической информации - не главная цель рекламы;

“A dandy on the boulevards (…) strolling at leasure until his Breguet, ever vigilant, reminds him it is midday.” Alexandr Pushkin, “Eugene Onegin”, 1829

5) рекламный текст должен передавать когнитивную, эмоциональную, эстетическую и оперативную информацию [Алексеева 2004: 300].

Слова «лучший», «первый», «самый» постепенно исчезают из мирового рекламного лексикона (см.табл.2)

Таблица 2

Результаты исследования лексики, используемой в последнее время в слоганах, по всему миру.

Слово (лексема)

Частота употребления, %

Ты

11

Твой

8

Мы

6

Мир, мировой

4

Лучший

2,7

Больше

2,5

Хороший

2,4

Новый

2

Вкус

2

Люди

1,5

Наш

1,5

Первый

1,4

1.4.3 Лингвистические приемы построения рекламных слоганов

Реклама не только информирует читателя, но и формирует у него яркий, четкий «рекламный образ через систему изобразительно-выразительных средств языка. В объективную информацию, как правило, привносится дополнительная, имеющая субъективную направленность (информация относительно сообщаемых фактов). Она образуется главным образом за счет стилистически окрашенных лексики и синтаксиса, позволяющих создать конкретно-чувственный образ рекламируемых объектов, эмоционально оценить факты, о которых идет речь» [цит. по Розенталь, Кохтев 1981: 51]. В данной главе мы рассмотрим лингвистические приемы, используемые при создании рекламных слоганов на разных уровнях языка. Нередко в одном слогане можно обнаружить использование целого ряда лингвистических приемов, но для удобства рассмотрения мы выделим основные приемы, встречающиеся на каждом языковом уровне.

1) фоно-графический уровень;

1.1. Ономатопея (звукоподражание), т.е. использование слов, фонетический ряд которых напоминает называемые в этих словах предметы и явления

They're grrrreat ( Frosties) > Похрррусти Frosties

Даже в названии газированной воды содержатся звуки, напоминающие шипение пузырьков: Пепси

1.2. Аллитерация и ассонанс. Аллитерация - повтор согласных и гласных звуков в начале близкорасположенных ударных слогов. Для английской традиции аллитерация имеет особенно большое значение [Арнольд 2002: 282].

Пора пить пиво

Сохранить аллитерацию в переводе удается далеко не всегда:

Cancer cures smoking > Рак избавит вас от курения

Ассонансом является повторение ударных гласных внутри строки или фразы.

Hear the rainbow. Taste the rainbow (повторение дифтонга [ei]) > Послушай радугу фруктовых ароматов

1.3. Рифма, ритм очень часто используются в рекламе, поскольку привлекают внимание, легче воспринимаются и запоминаются.

Knorr - вкусен и скор!

Gilette - the best a man can get > Gilette - лучше для мужчины нет

1.4. Графон. Графон - это «стилистически релевантное искажение орфографической нормы, отражающее искажение нормы фонетической» [Арнольд 2002: 297].

Especially 4 you

Pik-kwik store (pick quick); Wok-in Fast Food Restaurant; Bar B-Q (barbeque) аптека `Rite Aid” (right); `Music 4 you”; Sox&Stokings

2) морфологический уровень;

2.1. Повтор морфем

Everyday. Every sport (Sportnewspaper) > Ежедневно. Ежеспортно. (пер.наш - С.Р.)

2.2. Функции частей речи

Сникерсни!

Orangemostest juice > Самый апельсиновый сок

You know when you've been Tango'd (soda water Tango) > Ты у Tango на крючке

Gut Besser Gцsser

3) лексический уровень;

3.1. Образное сравнение

As good as gold (Veilot)

3.2. Метафора. Метафора - это перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего для обоих сопоставляемых членов. С лексической точки зрения процесс метафоризации осуществляется таким образом, что на связь прямых значений слов накладывается связь вторичных семантических оттенков значений. Одно из слов (словосочетаний) как бы ассимилирует другое, становясь семантически более емким, другое оказывается зависимым и менее емким [Артемьева 1999: 124]. Слова, характеризуемые свойствами, которые чаще ассоциируют коннотативный знак, чаще используются и в качестве метафор. Даже внутри лексики метафора является межсистемным переносом, осуществляя переход от одной категориальной системы к другой. Еще более резко эта межсистемность выступает при переносе из одной модальности в другую [Артемьева 1999: 125].

The mask of shame (Museum of torture)

3.3. Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности.

Don't let a mobile phone ruin your movie. Please switch it off (Orange) > Не дай мобильнику помешать тебе. Выключи (пер.наш - С.Р.).

3.4. Олицетворение, т.е. перенесение свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы. Олицетворение часто основано на метафоре или метонимии. В последнее время отчетливо наблюдается тенденция "одушевления", которая отвечает стремлению повысить значимость товара (или объекта, для которого он предназначен) [Компаниец*].

World's first intelligent shoe (Adidas)

Выводит даже самые упрямые пятна

Породистая мебель

3.5. Эпитеты. Эпитет - это образное определение, дающее дополнительную художественную характеристику предмету или явлению в виде скрытого сравнения. Эпитет как экспрессивный элемент усиливает психологическое воздействие рекламы.

Бесподобный аромат > magnificent scent

Ураганный вкус

3.6. Антономазия. Анотономазией (антономасией) называют особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные, или превращение слова, раскрывающее суть характера, в собственное имя персонажа [Арнольд 2002: 128]. Часто явление антономазии встречается наряду с целым комплексом других.

You know when you've been Tango'd (soda water Tango)

Be happy. Be Huggies > Хаггис начинается с улыбки! (пер.наш - С.Р.)

3.7. Неологизм. Нередко, стремясь к новизне и оригинальности, креэйторы создают неологизмы - собственные слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка

The mostest orange juice! > Самый апельсиновый сок!

Women have won their rights now they want their lefts. В этом примере мы видим целый ряд приемов помимо употребления неологизма: антитезу, ассонанс (won-want), асиндетон, иронию.

3.8. Гипербола (преувеличение) и литота (преуменьшение через отрицание противоположного).

Примером одновременного использования приемов гиперболы и литоты в одном слогане является девиз известного пива Carlsberg:

Пожалуй лучшее пиво в мире! < Probably the best lager in the world!

Always a step ahead (Quasar Micro) > Всегда на шаг впереди! (Квазар-Микро)

3.9. Оксюморон. Оксюморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого.

Don't join the living dead (antidrug fund)

3.10. Перифраз, т.е. «замена названия предмета описательным оборотом с указанием его характерных признаков» [Арнольд 2002: 130].

Get much more for much less (Zoo)

3.11. Ирония. Антифразис. При иронии употребляется слово в значении, противоположным его прямому значению, и с противоположными коннотациями. Антифразис является обратным иронии явлением.

Видеоролик, в котором демонстрируется красивый пейзаж, мирное журчание ручья, пение птиц; затем очень неожиданно выскакивает монстр, и раздается страшный очень громкий визг. Далее слоган: Fun, Anyone? (Playstation2) > Потеха, или не до смеха? (пер.наш - С.Р.)

4) лексико-синтаксический уровень;

4.1. зевгма - конструкция с неоднородными связями подчиненных элементов с общим подчиняющим словом, создающие таким образом комический эффект.

Have a break have a kitkat > Есть перерыв? Есть Kitkat!

Всё будет Coca-Cola!

4.2. каламбур. Игра слов (каламбур) создается благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов [Виноградов 2001: 199-200].

Зри в корень! (стоматологическая клиника)

Women have won their rights now they want their lefts

5) синтаксический уровень;

5.1. Длина предложения.

Эксперты по психологии рекламы считают, что в процессе создания слогана следует учитывать «число Миллера 7±2» [Лавров 2004: с.11]. Изучая вопросы психологии восприятия, Дж.Миллер обнаружил, что «человек одновременно может удерживать в памяти, в фокусе внимания не более чем 7 ± 2 единицы». Позднее, обнаружилась связь Числа Миллера с известной психологам и физиологам «кривой забывания». Применительно к нашему исследованию данный феномен означает, что количество слов не должно превышать числа Миллера, что обеспечит его большую запоминаемость.

Gillette - лучше для мужчины нет!

On and on with Ariston > Это он! Это он! Ваш любимый Аристон! (пер.наш - С.Р.)

5.2. Синтаксическая амбивалентность. В силу того, что в рекламе очень часто опускаются знаки препинания и используется свободный порядок слов, синтаксическая амбивалентность встречается не редко.

Live fast die a senior citizen

5.3. Риторический вопрос, риторическое обращение, риторическое восклицание

How are you? (Vodafone) > Ты где? (пер.наш - С.Р.)

Live in your world. Play in ours (Playstation 2) > Живи в своей мире. Играй в

нашем (пер.наш - С.Р.)

Can you hear me now?? Good!! (Verison Wireless) > Ты меня сейчас слышишь? Отлично! (пер.наш - С.Р.)

5.4. Синтаксические повторы. Повтор (реприза) - это фигура речи, которая состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях тесноты ряда [Арнольд 2002: 244]. Среди различных видов повторов можно выделить анафору (повтор вначале), эпифору (повторение в конце), кольцевой повтор (повтор вначале и конце), анадиплозис (или эпанафора т.е. выделение главной идеи текста), параллелизм, хиазм (обратный параллелизм)

Анафора: On and on with Ariston > Это он! Это он! Ваш любимый Аристон! (пер.наш - С.Р.)

Эпифора: Drink responsibly. Drive responsibly > Пей с умом. Води с умом

(социальная реклама) (пер.наш - С.Р.)

Анадиплозис: Wrong faith. Wrong opinion. Wrong color (Amnesty International) > Не та вера. Не те мысли. Не тот цвет (пер.наш - С.Р.)

5.5. Инверсия - нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности или экспрессивности.

Always Coca-Cola! > Всегда Кока-Кола!

5.6. Эллипсис. Эллипсисом называется компрессия текста, т.е. упущение какого-либо элемента предложения, который при этом легко восстанавливается.

В слоганах часто можно встретить опущение глагола-связки, подлежащего (когда подразумевается, что предметом является рекламируемая марка).

Very soft, very comfortable shoes (Grosby) > Очень, Очень удобная обувь (пер.наш - С.Р.). Подразумевается: Обувь Grosby очень, очень удобная.

Miller. Good call > Миллер. Отличный заказ (пер.наш - С.Р.)

(подразумевается: Вы сделали отличный заказ > You made a good call)

5.7. Асиндетон (отсутствие союзов). Также достаточно распространенный прием в рекламе. Разработчики слоганов избегают перегрузки рекламных обращений знаками препинания, союзами, связками. С другой стороны, отсутствие союзов усиливает темп, напряженность, силу воздействия.

The future's bright the future's orange (Orange) > Блестящее будущее Оранжевое будущее (пер.наш - С.Р.) (мобильная связь Orange)

Any color you can think of Dulux > Кто бы ты ни был помни про Dulux (пер.наш - С.Р.)

5.8. Присоединение

На плакате изображена сумасшедшая в убогой комнате, рваном халате. Надпись: «Not everybody dies from drugs» > «Наркотики убивают не всех» (пер.наш - С.Р.). Ниже подписано: «Don't join the living dead» > не становись живым мертвецом (пер.наш - С.Р.)

5.9. Антитеза. Для приема антитезы характерно достижение параллельности конструкции через противопоставление.

Load a lot. Consume just a few (Volkswagen) > Хотят многие. Покупают

единицы (пер.наш - С.Р.)

Get much more for much less (Zoo) > Сделай много для тех, кого осталось

мало (пер.наш - С.Р.).

5.10. Кульминация, антикульминация (эффект обманутого ожидания)

Пример кульминации: I love it. I really love it. I so much love it!!! > Мне это нравится. Мне это очень нравится. Мне это страшно нравится!!! (пер.наш - С.Р.).

6) интертекстуальный уровень.

6.1. прецедентный феномен. Под прецедентными феноменами мы, вслед за В.В. Красных и Д.Б. Гудковым, понимаем известные имена, тексты, высказывания, ситуации, которые, в отличие от реалий, актуализируются не в прямом значении, а посредством устойчивого минимизированного инварианта восприятия [Красных 2003; Гудков 2003].

Anything for the shot > Полцарства за снимок! (пер.наш - С.Р.).

Зри в корень! (стоматологическая клиника)

Пора в ПИТ-дорогу!

Du pain, du vin, du boursoin (Boursoin cheese) > Хлеба, зрелищ и Borsoin!

Между тем, создание искусственного класса сравнения есть не что иное, как маскировка под настоящее, корректное сравнение. В такой рекламе мы имеем дело с приемами языкового манипулирования, которые подлежат этической и правовой оценке.

«Языковое манипулирование - это использование особенностей языка и принципов его употребления с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении; скрытого - значит, неосознаваемого адресатом» [Компаниец*]. Когда скрытые возможности языка используются говорящим для того, чтобы навязать слушающему определенное представление о действительности, отношение к ней, эмоциональную реакцию или намерение не совпадающие с тем, какое слушающий мог бы сформировать самостоятельно, принято говорить о власти языка, или языковом манипулировании. Один из приемов манипулирования был обыгран в мультипликационном фильме. Крестьянин продавал на рынке корову, которая вообще не давала молока. На вопрос "А сколько корова дает молока?" он давал честный ответ: "Да мы молока не видали пока". Естественно, что корову никто не покупал. Ему вызвался помочь один человек, знающий толк в "рекламе". На тот же вопрос он нашел иной ответ: "Не выдоишь за день: устанет рука". Он одновременно и солгал, и сказал правду. Он сказал правду, поскольку эту фразу можно понять так же, как и ответ хозяина - сколько ни дои, молока не выдоишь. И вместе с тем он солгал, поскольку сознательно построил фразу таким образом, что ее можно понять и в другом смысле: корова дает так много молока, что даже за весь день все не выдоишь. Это один из типичных приемов языкового манипулирования - использование многозначности фразы. Кукольные покупатели не увидели здесь подвоха и решили, что предлагаемая корова - очень выгодная покупка.

Таким образом, рекламный текст, в том числе и рекламный слоган, зачастую является стилистически окрашенным произведением, задача перевода которого заключается в передаче эффекта его воздействия за счет использования разнообразных средств языка перевода. Анализируя стилистические средства, используемые при создании слогана, переводчик может прогнозировать какой эффект создает данный девиз, и, таким образом, пытаться воссоздать тот же эффект, пользуясь возможностями языка перевода.

1.5 Приемы перевода рекламных слоганов. Трудности при переводе

«Работа над переводом любого текста, делового или научного, газетного или художественного, всегда остается творческим процессом» [Виноградов 2001: 222]. В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится. Чтобы рекламный текст выполнял свою коммуникативную функцию, его недостаточно перевести, он должен быть включен в культурную среду языка перевода. Эта интеграция осуществляется, как правило, еже на базе выполненного вчерне перевода - и тогда реклама создается заново. Но даже задача первого этапа - перевод вчерне - иногда трудноосуществима. Потому что, рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены на одно - побудить покупателя приобрести продукт. При такой «густоте» информации конфликт формы и содержания неизбежен [Алексеева 2004: 299]. В.Н.Комиссаров видит лингвистические причины переводческих трудностей в несовпадении значений, “языковых картин мира” и называемых объектов, однако общие принципы устройства и функционирования всех языков позволяют находить пути преодоления этих трудностей. «Особенности существования и использования языка определяют и саму необходимость перевода и основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, и возможности преодоления этих трудностей» [Комиссаров 2002: 9].

В специализированных журналах и на сайтах, посвященных проблематике перевода рекламных слоганов можно обнаружить целые коллекции парадоксальных ошибок в рекламе [www.advertka.ru; www.saidwhat.co.uk/slogans; www.vrn.comlink.ru]. Пример неверного перевода рекламы ручки Parker на испанский язык: It won't leak in your pocket and embarrass you > Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств. Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным». В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (Стань Свободным!). Буквальный перевод слогана на испанский язык привел к появлению девиза "Страдай от Поноса!". Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (Туманный Дезодорант). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз". Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux (Ничто не сосет так, как Electrolux).

Во избежание нелепых ошибок маркетологи вынуждены при запуске новых марок серьезно исследовать их семантику в языках целевых регионов. Однако перечень культурологических ловушек не исчерпывается сленговыми искажениями названий. Последний масштабный провал произошел весной 2005, когда Rolls Royce презентовал свою новую модель Phantom в Индии. В стране, где только что образовался буржуазный класс начал стремительно покупать предметы роскоши, автомобиль класса люкс «дорогого» черного цвета успеха не имел. Как выяснилось, черные автомобили здесь из-за климатических особенностей используются исключительно как катафалки. Индийской элите подобные ассоциации не понравились, и Rolls Royce теперь приходится начинать кампанию заново, уже с Phantom белой или серебряной окраски. Иногда ценой курьезной ошибки становится потеря инициативы на стратегически важном для компании рынке, а также сотни миллионов долларов, выброшенных на рекламу, которая у аудитории вызывает отвращение, недоумение или насмешки.

Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение “картин мира”, создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой реальности, описываемые в переводимых текстах [Комиссаров 2002: 10].

Л.К.Латышев выделяет четыре класса лексических единиц, провоцирующих переводческие ошибки:

1) интернационализмы в ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими буквенными аналогами ПЯ. Неопытные переводчики нередко попадают в ловушки фонетического сходства, за которым скрываются существенные семантические различия. Complexion - цвет лица, а не комплекция;

2) многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть расходится. Komisch (нем.)- комичный, странный;

3) лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющиеся в одном из своих значений эквивалентом слова ПЯ, но у этого же слова есть другие значения, не имеющие ничего общего с аналогом в ИЯ. Amortization - изнашивание, но не смягчение толчков;

4) названия мер, весов, величин измерения [Латышев 2000: 164]

Как мы уже отметили выше, коммуникативной задачей рекламного текста является передача когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной информации. Переводчику предстоит передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении. Рассмотрим перечень доминирующих средств и приемов их передачи в зависимости от типа передаваемой информации.

1) особенности передачи когнитивной информации

Для рекламных слоганов характерен небольшой объем когнитивной информации [Алексеева 2004: 300]. Переводчик сталкивается с трудностями, когда когнитивный компонент - например название фирмы - включается в какую-либо фигуру стиля, допустим, рифмуется с другим словом («Батарейки Джи-Пи. Увидел - купи!»). Бывают уникальные случаи, когда при переводе подобного текста удается сохранить и название фирмы, и факт рифмы, и семантику обоих рифмующихся слов. Но, как правило, переводчик встает перед выбором:

а) не сохранять рифму, но сохранить значение каждого слова;

б) сохранить первый компонент рифмы (Джи-Пи), но зарифмовать его со словом, которое не имеет значения «купить»

в) не ставить название фирмы в позицию рифмы, а со словом со значением «купить» зарифмовать какое-либо другое.

Абсолютным приоритетом в рекламном тексте пользуются компоненты, несущие когнитивную информацию, а все остальные элементы позволяют когнитивной информации рельефно выделиться и запомниться. В этом случае когнитивные компоненты являются инвариантами содержания [Алексеева 2004: 301]. Инвариантом называется «внутренняя программа речевого высказывания -- система функционально „нагруженных" смыслами элементов предметно-изобразительного кода или действий над подобными элементами» [Швейцер 1988: 21]. Таким образом, опытный переводчик выберет вариант б). В тех ситуациях, когда этого не удается, единственный выход - воспользоваться приемом компенсации. Компенсация -- это способ перевода, при котором «элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале» [Комиссаров 2002: 93]. В нашем случае компенсировать игру слов можно какой-нибудь другой фигурой стиля, например, рифмой, либо ввести перевод компонентов имени собственного и построить игру на них.

Adslogans приводит список 20 лучших слоганов мира, среди которых, реклама французского сыра Boursoin. Слоган содержит название сыра, который при этом зарифмован с другим компонентом девиза: Du pain, du vin, du boursoin. В русском языке очень мало лексических единиц, рифмующихся с Boursoin, поскольку, данная фонема не характерна для системы языка перевода. Поэтому, мы решили компенсировать рифму игрой слов с использованием прецедентного высказывания и получили следующий вариант:

Du pain, du vin, du boursoin (Boursoin cheese) > Хлеба, зрелищ и Borsoin!

Что касается перевода самого названия, то в этом случае переводчики часто применяют прием транскрипции, который означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, торговых марок, печатных изданий, и многих терминов [Комиссаров: 88].

Always Coca-Cola! > Всегда Кока-Кола!

В последнее время можно наблюдать тенденцию оригинального написания торговых марок и названий фирм в переводах слоганов.

Zanussi. The appliance of science > Zanussi. Сделано с умом.

Wella. Perfect to you! > Wella. Ты - великолепна!

Have a break have a kitkat! > Перерыв? Съешь Kitkat!

В действительности реклама с содержанием названия торговой марки или компании далеко не всегда находит удачные решения. Так, компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позднее выяснилось, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз Come Alive With the Pepsi Generation (Живи с поколением „пепси“). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси“ заставит ваших предков подняться из могил». На Украинский рынок около двух лет назад продвигали минеральную воду “Blue water”. В рекламном ролике на фоне стакана с этой водой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: Blue water (Блювота), что на украинском означает «Рвота» [Компаниец*].

2) особенности передачи эмоциональной информации

Среди эмоционально-оценочных средств можно выделить преобладание положительной - часто гиперболизированной - оценки, превосходная степень прилагательных и наречий, наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления, слова и выражения с окраской просторечия и жаргона («Я тащусь от Московской Горки»), лексика, близкая к высокому стилю («невыразимо», «дивный»), количественные гиперболы («В сто раз лучше»). Носителями эмоциональной информации являются и модные слова, а также иностранные слова и выражения. Модные слова дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс: они сигнализируют о том, что он не отстает от моды, он не хуже других и с ним можно говорить на одном языке. Часть иностранных слов (сейчас в основном из английского языка) выполняют ту же функцию модных слов [Алексеева 2004: 303-304]. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста. Иногда иностранные слова отражают колорит страны происхождения. Той же цели могут служить диалектные включения в рекламный текст.

Мощным средством передачи эмоциональной информации в рекламе является синтаксис. Очень часто используются эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический параллелизм. Фонемный и морфемные повторы являются, как правило, дополнительным средством выделения когнитивных компонентов - чаще всего названий фирм и товаров (в германских языках чрезвычайно распространен традиционный для германской культуры аллитерационный повтор; в русском популярнее конечная рифма). Синтаксический повтор используется также широко: повтор однородных членов предложения служит, например, для нагнетания эмоционального напряжения; повтор элементарных предложений одинаковой структуры применяется, прежде всего, для создания эффекта неожиданности - когда контекстуально-ожидаемый элемент заменяется неожиданным («Посадить дерево. Вырастить сына. Купить Аристон»). Еще одно средство создания эффекта неожиданности - контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтральная-просторечная; высокая-грубая [Алексеева 2004: 304].

При передаче эмоциональной информации переводчик часто прибегает к тем или иным видам трансформаций, то есть к намеренным отступлениям от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия [Латышев 2000: 27]. Одним из видов трансформаций, позволяющих осуществить перевод являются лексико-семантические замены. Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы [Казакова 2000: 103-113]. Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы [Комиссаров: 90].

Пожалуй лучшее пиво в мире! < Probably the best lager in the world!

Оригинал содержит указание на конкретный вид пива (lager - светлое пиво). В переводе осуществлена генерализация с целью сохранения ритма.

Во многих случаях переход от оригинала к переводу осуществляется с помощью различных грамматических замен, что подразумевает отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа [Комиссаров 2002: 91].

Например:

Wrong faith. Wrong opinion. Wrong color (Amnesty International)

На уровне синтаксиса переводчику часто приходится прибегать к объединению или членению предложений. Прием членения предложения, как об этом говорит его название, заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Прием объединения предложений прямо противоположен предыдущему -- двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений [Комиссаров 2002: 91]. Например:

Be happy. Be Huggies > Хаггис начинается с улыбки! (пер.наш - С.Р.)

Have a break have a kitkat > Есть перерыв? Есть Kitkat!

Особую группу переводческих трансформаций составляют приемы перевода, с помощью которых преобразуется и лексика, и синтаксические структуры оригинала. Наиболее распространенными лексико-грамматическими трансформациями являются прием антонимического перевода, прием описательного перевода и прием компенсации [Комиссаров 2002: 92-93]. Антонимический перевод представляет собой «замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания» [Рецкер 2004: 54].

As good as gold

Трудно съесть только один!

What's the worst that could happen? Dr Pepper

Описательный перевод -- это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение [Казакова 2000: 104].

Reassuringly expensive (Stella Artois) > Уверенность дорогого стоит

The American state at 35,000 feet. American airlines

3) особенности передачи эстетической информации.

Оформление эстетической информации отличается самым большим разнообразием средств. Фонетический повтор, синтаксический параллелизм несут эстетическую нагрузку.

Пора пить пиво

On and on with Ariston > Это он! Это он! Ваш любимый Аристон! (пер.наш - С.Р.)

4) особенности передачи оперативной информации.

Оперативная информация в современной рекламе эксплицирована лишь в малой степени (в рекламе начала ХХ века она была основной). В качестве средства оформления оперативной информации может использоваться лексика с семантикой побуждения [Алексеева 204: 304].

Any color you can think of Dulux

Drink responsibly. Drive responsibly > Пей с умом. Води с умом (пер.наш - С.Р.)

Выбор приема перевода и средств передачи того или иного вида информации зависит от фонографических, лексических и стилистических особенностей слогана. Поэтому чрезвычайно сложным представляется классифицировать те или иные переводческие стратегии в зависимости от типа рекламного слогана. Мы находим лишь некоторые обобщенные рекомендации у Алексеевой И.С.:

1) приоритетное положение занимает лексика, оформляющая когнитивную информацию и передается с помощью однозначных эквивалентов;

2) эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки передается вариантными соответствиями;

3) средства выражения гиперболы положительной оценки передаются соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями;

4) иностранные слова, обороты речи и цитаты переносятся в текст без изменений;

5) диалектные слова и обороты компенсируются просторечием или нейтрализуются;

6) специфика синтаксиса передается грамматическими соответствиями;

7) повторы всех уровней передаются с сохранением принципа повтора;

8) фигуры стиля передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля;

9) фон литературной нормы воспроизводится с помощью вариантных соответствий;

10) стилистически-окрашенная лексика передается вариантными соответствиями [Алексеева 2004: 304].

Выводы по главе 1

В ходе нашего теоретического исследования мы пришли к следующим выводам:

1) реклама представляет собой неперсонифицированную передачу информации о продукции, имеющей характер убеждения. Целью рекламы может быть содействие реализации товаров или услуг; повышение репутации и известности фирмы или пропаганда идей;

2) в процессе исторического развития представлений о механизме рекламного воздействия сформировалось понимание рекламы как опосредованной коммуникации, которая пытается «перевести качество товаров и услуг, а также идеи на язык нужд и запросов потребителя»;

3) главными особенностями рекламы как коммуникации являются ее массовость, отсутствие непосредственной обратной связи, «коллективный характер» коммуникатора и двухступенчатое восприятие;

4) эффективность рекламы как коммуникации зависит от характера рекламного сообщения (запоминаемость, способность привлекать внимание, воспринимаемость) и целевой аудитории, то есть категории людей, на которую она направлена;

5) перевод рекламных сообщений представляет собой коммуникацию коммуникации. Соответственно, перед переводчиком стоит двойная коммуникативная задача: создать рекламное сообщение, не нарушающее коммуникацию, сформировать рекламное сообщение, достигающее той же цели, что и исходное;

6) средством рекламы как коммуникации является слоган, то есть рекламная фраза, которая в сжатом виде излагает рекламное предложение, рекламную идею. Слоган направлен на передачу когнитивной, эмоциональной, эстетической и оперативной информации, что достигается за счет применения стилистических приемов на разных уровнях языка;

7) переводческой стратегией является анализ всех стилистических средств, используемых при создании рекламного текста; прогнозирование эффекта, который он производит на целевую аудиторию; выполнение перевода в черновом варианте; создание нового слогана на основе предыдущих заключений;

8) основополагающим фактором при переводе рекламных слоганов является передача когнитивной информации (названий фирм, брендов, услуг) и психологического воздействия на респондента;

9) поскольку язык рекламных слоганов отличается высокой стилистической маркированностью, переводчик прибегает к лексическим, грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям при переводе.

Глава 2. Анализ отобранного корпуса единиц

2.1 Описание используемого материала

В первой главе мы рассмотрели природу рекламного воздействия, лингвистические особенности рекламных обращений (слоганов), выявили некоторые переводческие приемы, применяемые для перевода тех или иных слоганов и передачи тех или иных стилистических средств, а также остановились на причинах и случаях трудностей при переводе.

В качестве материала для практического исследования мы выбрали еженедельный журнал Newsweek за 2005г.

Краткая справка. Newsweek (Ньюсуик) - еженедельный журнал новостей, обозрений и аналитических статей о положении в США и за рубежом. Имеет американское и международное издания. Основан в 1933 Т. Мартином [Martyn, Thomas J.C.], англичанином, работавшим в созданном незадолго до этого журнале "Тайм" [Time magazine]. В 1961г журнал приобрела компания "Вашингтон пост" [Washington Post Co., The]. Традиционно соперничает с "Тайм", но за годы существования создал собственный оригинальный стиль журналистики и подачи новостей. Издается в г. Нью-Йорке. 25 зарубежных изданий, в том числе российское (с 2004). Тираж более 3 млн. экз. [www.newsweek.com; ABBYY Lingvo11 2005]

Данный журнал был выбран нами в силу нескольких причин:

1) журнал имеет огромную популярность по всему миру (по данным, полученным с официального сайта Newsweek, общее количество читателей достигает 21 млн) [www.newsweek.com]. Популярность журнала основана на работе команды, чья высокопрофессиональная работа привела к получению самых престижных наград, выданных Американской Ассоциацией Редакторов Журналов (American Society of Magazine Editors - ASME);

2) размещение рекламы в журнале представляется престижным и эффективным, о чем свидетельствуют данные об объеме средств, получаемых правительством США с рекламы в журнале - 3.1 млн [www.newsweek.com]. Соответственно, рекламодателями журнала являются крупные компании, международные концерны, мировые брэнды и т.п. Как правило, компании такого уровня выделяют крупные бюджеты на разработку рекламных идей и профессиональную работу по созданию рекламных текстов, в том числе и слоганов;

3) в силу того, что широкий круг читателей журнала является и целевой аудиторией рекламодателей, мы полагали, что реклама будет обладать большим разнообразием, и мы получим богатый материал для своего исследования.

Методом сплошной выборки мы отобрали слоганы, используемые в рекламе, размещенной на страницах журнала. Затем исключили повторяющиеся слоганы. Таким образом, мы получили 173 слогана для анализа и перевода.

Работа с отобранным корпусом единиц проходила в несколько этапов:

1) анализ исходного слогана с точки зрения используемых при его создании стилистических приемов и эффекта, который благодаря этому достигается;

2) построчный перевод исходного слогана (при отсутствии русского слогана) и создание слогана на языке перевода;

3) анализ используемых приемов при создании варианта слогана на языке перевода;

4) определение закономерностей.

Следующие предпосылки нам позволили осуществлять собственный перевод и анализ большинства слоганов:

1) в результате анализа русской версии журнала Newsweek мы пришли к выводу, что рекламируемые компании и марки товаров не совпадают в русской и американской версии, поэтому не представляется возможным осуществить сопоставление отобранных нами слоганов с уже существующими их переводами;

2) в 1999 г. мы защитили диплом по теме «Исследование зависимости эффективности рекламы от характера вызываемых ей эмоций» по специальности «психология»;

3) предварительно нами был проанализирован большой фактический материал, полученный в процессе пятилетней работы в рекламном агентстве, а также с международного фестиваля рекламы «Каннские Львы» («Cannes Lions»);

Вместе с тем, мы осознаем, что предлагаемые нами варианты перевода не свободны от недостатков, но мы уверены в том, что наши решения послужат полезным практическим материалом при подготовке переводчиков-практиков. Мы не проводили апробацию слоганов, поскольку из собственной практики знаем, что главным критерием качества слогана является мнение Заказчика.

2.2 Анализ слоганов

На данном этапе исследования мы рассмотрели стилистические приемы, используемые при создании 173 слоганов на разных уровнях языка (см. Приложение 2). 10 слоганов из выборки не вошли ни в одну из групп, поскольку не являются стилистически маркированными. Тогда как некоторые слоганы вошли в несколько групп, поскольку они созданы с использованием нескольких стилистических приемов. При переводе слоганов мы руководствовались моделью перевода Л.К. Латышева, в соответствии с которой, в первую очередь осуществляется калькирование с целью максимальной передачи формы и содержания, затем при невозможности сохранения формы осуществляются трансформации различных видов и третьей ступенью перевода является прагматическая адаптация [Латышев 2000]. После осуществления перевода мы проанализировали приемы передачи тех или иных стилистических средств и связанные с этим трудности.

1) слоганы с использованием фонографических стилистических средств;

Нами было выделено 11 слоганов из 173 (7%), отмеченных фонографическими стилистическими средствами (см. Приложение 1). Данные слоганы созданы с использованием аллитерации и/или ассонанса, один из них содержит неполную рифму, и также в одном случае мы определили ономатопею (см. рис. 3).

Live your myth in Greece. (t/a Wonderful Greece) > Солнце, мифы и вода, это - Греция! (т/а Wonderful Greece)

Рис.3 Фонографические стилистические средства в исходных слоганах

При передаче фонографических стилистических средств, мы столкнулись с трудностями, которые решали следующими путями:

1) калькированием;

800 metres of total tranquility (Dubai International Airport) > 800 метров полного спокойствия

Power and Productivity for a better world (ABB) > Мощность и производительность во имя лучшей жизни (АВВ)

THAI. Smooth as silk > THAI. Гладкий как шелк

2) компенсацией аллитерации лексическими средствами;

Engage. Enrich. Enroll (Georgetown summer school) > Пришел. Увидел. Победил. (летняя школа Джоржтаун).

Применение приема лексических трансформаций, через использование фразеологической единицы позволило нам сохранить грамматическую структуру и экспрессивность слогана.

В примере: «Today Tomorrow Toyota > Сегодня и навсегда. Тойота» можно отследить компенсацию аллитерации и асиндетона на лексическом уровне - генерализацией. Мы усилили слоган, благодаря использованию наречия «навсегда».

3) лексико-грамматическими трансформациями

Listening. Learning. Leading (TOEIC) > Выучим - и в свет! (программа TOEIC)

2) слоганы с использованием морфологических стилистических средств;

Анализируя материал с позиции морфологического уровня, мы пришли к выводу, что данный вид стилистических средств, скорее всего, не типичен для рекламных слоганов (в нашем исследовании лишь 5 слоганов из 173). Что касается перевода, то передача тех же стилистических приемов оказалось возможной лишь в одном случае из пяти:

Play with strangers (camera Canon) > Поиграй с необычным (фотоаппарат Canon)

Калькированием мы воспользовались в одном случае:

Newsweek. News. Trends. Voices > Newsweek. Новости. Тенденции. Мнения

Передать повтор морфем оказалось невозможным в данном случае, поскольку в исходном слогане этот прием основан на названии (Newsweek), которое в переводе мы обязаны сохранить.

В этом разделе самым сложным для перевода оказался следующий слоган: Portugal. Live deeper. Think west (Portugal). Подстрочный перевод: Португалия. Живи глубже. Думай западнее. Мы прибегли к лексическим трансформациям из соображений сочетаемости (слово «глубже» в русском языке употребляется с глаголом «дышать», однако метафорическое значение сохраняется). Таким образом, мы получили вариант перевода: Португалия. Дыши глубже. Думай по-западному.

3) слоганы с использованием лексических стилистических средств;

В нашем материале лексические стилистические средства представлены в 67 слоганах из 173. Самым популярным средством является метафора (24 случая).

First, drink it in with your eyes. Espresso. Coffee, body and soul > Сначала выпей его глазами. Espresso. Кофе душой и телом

Planet earth. The home we all share (Newsweek) > Планета Земля. Дом, в котором мы живем (Newsweek)

The future's bright, the future's Orange > Блестящее Будущее, Оранжевое Будущее (сотовая связь Orange)

Следующим по частотности является использование эпитетов (13).

Truly magical. Truly Asia (Malaysia. Truly Asia) > Действительно волшебная. Действительно Азия (Малазия. Т\а Truly Asia)

An appetite for royal hospitality. (airlines Royal Jordanian) > Влюбленность в королевское радушие Royal (авиа-линии Royal Jordanian)

Visit colourful India (Singapore airlines) > Добро пожаловать в красочную Индию (Сингапурские авиалинии)

В 10 слоганах мы отметили гиперболу и литоту.

One world One dream (Beijing 2008) > Весь мир мечтает об одном (Пекин 2008)

Олицетворение используется в 9 случаях.

Ferrari Dreams. Olympus Visualises > Ferrari Мечтает. Olympus запечатлеет

Более редко используются образное сравнение (5 случаев), неологизм (4), метонимия (3), антономазия (2), перифраз (2). Не встретились нам оксюморон, ирония и антифразис (см. рис.4).

Technology should be as simple as the box it comes in (Philips) > Техника должна быть проста как ее упаковка (Philips) (образное сравнение).

It's time to go on a low-carbon diet (bp. Beyond petroleum) > Пора садиться на низко-углеродную диету (bp. Beyond petroleum) (неологизм).

Design that moves you (Lexus) > Совершенство, на котором ты ездишь (метонимия)

Рис.4. Лексические стилистические средства в исходных слоганах

Среди 67 слоганов лишь в 20 (30%) нам удалось создать вариант перевода с максимальным сохранением формы и содержания. В остальных случаях мы прибегали к трансформациям, иногда весьма кардинальным. Наименее трудным оказалось передавать эпитеты в переводе, поскольку подобрать определение к одному слову из всего поэтического многообразия русского языка намного легче, чем передать метафорическое значение целого высказывания.

Truly extravagant Truly Asia (Malaysia. Truly Asia) > Действительно необычная. Действительно Азия (Малазия. Т\а Truly Asia)

Enchanting China (Singapore airlines) > Добро пожаловать в таинственный Китай (Сингапурские авиалинии)

Гипербола и олицетворение также не послужили причиной возникновения трудностей. При переводе, как правило, нам удавалось воспроизвести эти стилистические средства.

Ferrari seeks Olympus Finds (Olympus) > Феррари ищет, Olympus находит

We deliver the most packages on Earth. (Next stop Mars.) (UPS. Deliver more) > Мы доставляем большую часть грузов на Земле (следующая остановка - Марс) (UPS. Deliver more)

При невозможности сохранения формы и\или содержания, мы использовали следующие приемы:

1) лексико-семантические замены;

Модуляция:

Is this the world's most powerful two-person financial firm? You and us (bank UBS) > Какой финансовый дуэт самый успешный? Мы с тобой.

An appetite for royal hospitality. (airlines Royal Jordanian) > Влюбленность в королевское радушие Royal (авиа-линии Royal Jordanian)

Генерализация:

Turning communication around (Siemens) > Изменим жизнь к лучшему

2) грамматические трансформации;

Грамматические замены:

Spain marks. (t/a Espana) > Испанский след

The future's bright, the future's Orange > Блестящее Будущее, Оранжевое Будущее (сотовая связь Orange)

Inspiration comes in many forms (Hyatt) > У вдохновенья разные обличья (Hyatt)

Членение предложения:

If you don't do something about climate change it will be soon too late. (WWF) > От тебя зависит климат на планете. Действуй, пока не поздно (фонд WWF)

3) лексико-грамматические трансформации.

Экспликация:

… and everything in between… (Dubai Duty Free) > подстрочник: …и всё, что между…> окончательный вариант: … между небом и землей… (Дьюти фри в Дюбае)

Антонимичный перевод:

If you don't do something about climate change it will be soon too late. (WWF) > От тебя зависит климат на планете. Действуй, пока не поздно (фонд WWF)

Совмещение антонимичного перевода и компенсации:

In this ever changing world, Singapore Girl, you're a great way to fly (Singapore Airlines) > Как бы не менялся мир, в полетах, родная, тебе равных нет (Сингапурские авиалинии)

В наиболее трудных для перевода случаях можно отследить применение целого ряда приемов:

Генерализация, модуляция, грамматические замены:

We see the king of the skies. (Microsoft) > подстрочник: Мы знаем короля небес > окончательный вариант: Властелин известен всем (Microsoft)

В слогане «You'll never go back to ordinary TV (Philips)», (подстрочник: «Вы никогда не вернетесь назад к обычному телевизору»), чтобы избежать излишнего применения отрицательных форм, мы полностью трансформировали грамматическую структуру предложения, создав риторическое обращение, и получили следующий вариант:

You'll never go back to ordinary TV (Philips) > Прощай навсегда, обычный телевизор (Philips)

В рекламе Total, изображающей виды природы и редких животных, слоган построен на игре слов и обладает глубокой метафоричностью и образностью, передать которую удалось, лишь полностью трансформировав лексико-грамматическую структуру предложения:

To satisfy market demands and respect those who make no demands (Total) > Живем по законам рынка, не забывая о законах природы. (Total)

Перевод слогана «Even more than nature, OBSOLESCENCE is the greatest challenge (Rolex)» оказался серьезной проблемой, решить которую не помог ни подстрочник («больше чем природа, Устаревание самая большая проблема»), ни визуальный ряд. Возможности пообщаться с рекламодателем, чтобы выяснить скрытый смысл данного слогана, не представилось. Поэтому нам пришлось исследовать и сопоставить все слоганы компании Rolex, которые мы обнаружили в журналах Newsweek. После чего мы пришли к выводу, что основной идеей создания рекламы данной торговой марки является Успех и его достижение. В различных рекламных блоках были изображены известные спортсмены, ученые, музыканты с указанием их цитат или философских изречений на тему достижения высоких результатов. Одной из основных мыслей, отраженных в слоганах, была идея о необходимости постоянных тренировок, поддержания формы, победы над личностной природой (ленью, старением, потерей тонуса и силы мышц). Поэтому наш слоган стал продолжением этой тематики:

Even more than nature, OBSOLESCENCE is the greatest challenge (Rolex) > Устаревать еще страшнее, чем стареть (Rolex)

Основная трудность перевода слогана компании SCM «The power to make a difference» заключалась в многозначности выражения To make a difference и слова power. Мы обратились к словарю Abbey Lingvo11 и обнаружили следующие выражения со словом difference: «to make all the difference in the world -- существенно менять дело; to make a difference between good and bad -- отличать хорошее от дурного; we don't make any difference between our own employees and freelancers that are working for us. -- Мы не делаем различий между штатными и внештатными сотрудниками; it makes no difference. -- Это не имеет значения; it doesn't make a scrap of difference. -- Это абсолютно без разницы; tell the difference -- различать». Таким образом, получив подстрочный перевод: «Талант различать», мы применили экспликацию, грамматическую замену и компенсацию с использованием обновленного фразеологизма. Окончательный вариант перевода:

...

Подобные документы

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.

    курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014

  • Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011

  • История развития рекламы, ее характеристика как социокультурного феномена. Виды, элементы и особенности рекламного текста. Форма и содержание слогана. Лексический и стилистический анализ английских рекламных слоганов с точки зрения их экспрессивности.

    курсовая работа [553,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Механизм психологического воздействия рекламы на реципиента. Эмоционально-экспрессивная лексика, специализированные термины и названия авторитетных организаций, тропы и стилистические приемы в рекламе продуктов питания. Структура рекламных текстов.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 04.01.2011

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • Теоретические сведения о фразеологизмах, критерии их отбора. Применение языковых средств для создания имплицитности в рекламных текстах, опубликованных в журналах ФРГ. Характеристика рекламных слоганов, содержащих окказиональные фразеологические единицы.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 01.12.2014

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Исследование проблемы художественного перевода с точки зрения И. Бродского. Переводческая тактика как способ достижения эквивалентности. Лингвистические трансформации и стилистические сдвиги при переводе. Формальная и динамическая ориентации в переводе.

    дипломная работа [115,8 K], добавлен 18.06.2017

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Определение и структура рекламного текста. Классификация, стилистические особенности, форма рекламных текстов. Языковая игра в рекламных текстах на примере немецкой рекламы: омонимия, омофония, преднамеренные орфографические ошибки, графическое выделение.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 04.05.2017

  • Рекламные объявления как разновидность рекламного текста и основная часть рекламной кампании. Особенности составления рекламных объявлений, основные принципы их написания. Аналитический обзор текстового изложения рекламных объявлений г. Биробиджана.

    реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2011

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.

    дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.