Проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе

Теоретические аспекты теории перевода, его основные модели и виды. Переводческие трансформации как суть процесса перевода и их классификация. Проблемы, грамматические и стилистические особенности перевода немецких терминов в научно-технической литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2014
Размер файла 120,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в немецком языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в немецком языке; и т.д.

При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно [10, с. 273].

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе немецких периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения.

Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену немецких существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка.

Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: и из-за отсутствия соответствующего существительного в русском языке, и из-за необходимости изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.

Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения , происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи.

Приведём несколько примеров грамматических трансформаций:

Lenormantsehnte sich manchmal nach Kraft und Einfachheit.

Ленормана часто тянуло к сильному и простому.

В этом примере подлежащее превратилось в дополнение, а личное предложение - в безличное. Эта грамматическая трансформация обычно связана с распространённым в немецкой художественной прозе, явлением переносов эпитетов:

Ihm wurde Geld gegeben . - Ему дали денег.

Такого рода трансформации («пассив» - «актив») встречаются очень часто.

Рассмотрим классификацию переводческих трансформаций, предложенную Л. К. Латышевым.

Языковые уровни - это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование.

Выделяются следующие уровни языка: фонетический, морфологический, синтаксический и лексический. В соответствии с тем, единицы какого из названных уровней в процессе трансязыкового перефразирования претерпевают изменения, мы будем говорить либо о переводе, целиком выполненном с помощью подстановок, либо о том или ином типе переводческих трансформаций [12, с. 35].

Минимальной мерой переводческих преобразований, по мнению Латышева, является переход от фонетики исходного языка к фонетике переводящего языка. Без замены «звуковых оболочек» значений перевод вообще не мыслим. Если других изменений, кроме такой замены, не происходит, то мы говорим, что перевод выполнен с помощью подстановок. Сравним:

Der achtzehnjдhrige Neuling besiegte wieder Erwarten den erfahrenen Meister.

Восемнадцатилетний новичок вопреки ожиданию опытного мастера.

Наиболее «индифферентны» в содержательном плане, т. е. в наименьшей мере сказываются на чистоте трансляции исходного содержания, категориально-морфологические трансформации, которые заключаются в замене частей речи (исходная единица передается в переводе с помощью единицы, относящейся к другой части речи):

Ich hatte das Glьck, am Parteitag teilnehmen zu kцnnen.

Я имел счастливую возможность принять участие в работе съезда.

Es wurde die beiderseitige Ьberzeugung zum Ausdruck gebracht...

Обе стороны выразили уверенность...

Such befahl: «Soldat Buhl, Soldat Leinweber: Festnahme und Durchsuchung».

Зух приказал: «Рядовой Бюль и рядовой Ляйнвебер, взять и обыскать».

Основной причиной, обусловившей первую трансформацию (Glьck... kцnnen - счастливую возможность), является расхождение систем немецкого и русского языков; немецкая конструкция с модальным глаголом не имеет русского аналога. Вторая трансформация вызвана расхождением норм исходного и переводящего языков: по-русски в принципе можно сказать «двустороннее убеждение», практически же так не говорят. Третья трансформация сделана ради соблюдения русского узуса. Русские военные команды обычно имеют глагольную (часто инфинитивную) форму.

Категориально-морфологические трансформации применяются в процессе перевода весьма широко (естественно, если в ИЯ и ПЯ существуют категории частей речи). Они весьма органичны и не влекут за собой сколько-нибудь заметных изменений исходного содержания. Они наименее затруднительны и для самого переводчика осуществляются легко и естественно, поскольку необходимые решения лежат на поверхности. Конкретные типы категориально-морфологических трансформаций крайне разнообразны: практически возможны все комбинации «заменяемых» и «заменяющих» частей речи [12, с. 254].

Достаточно нейтральны в отношении передаваемого содержания и синтаксические трансформации:

Pierre berichtet, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermitteln habe.

Пьер сообщил, что он был посредником при покупке судна.

Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:

Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an.

Хозяин окинул его величественным взглядом.

Здесь в процессе перевода значение наречия перешло к определению.

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим. Например:

Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelдnde anwesend.

На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.

Здесь в процессе перевода придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными лексическими эквивалентами переводящего языка, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, то есть эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем исходного и переводящего языков не пересекаются. Это находит свое отражение в том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря [12, с. 258].

Er setzte sich hin, nahm die Feder, rьckte aber das Gesicht tief auf den Tisch.

Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом.

Немецкое существительное «das Gesicht» не является системным эквивалентом русского существительного «голова», а немецкий глагол «rьckte»-русского глагола «нагнуть».

В процессе перевода однако имеют место и более радикальные трансформации, вторгающиеся в более глубинный слой речемыслительной деятельности, в результате чего претерпевает изменения сама схема мысли. Соответственно мы будем именовать этот тип трансформаций глубинными. Попробуем показать разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями на примерах одноязычного перефразирования:

1.1 Кот своими когтями разорвал занавеску.

1.2 Когти кота разорвали занавеску.

2.1 Вдруг он выхватил нож.

2.2 Вдруг в его руке появился нож.

2.3 Вдруг в его руке все увидели нож.

2.4 В его руке вдруг сверкнул нож.

Суть глубинных преобразований высказываний заключается в изменении набора деталей, используемых для описания ситуации.

В наших примерах это выглядит следующим образом:

2.1 - ситуация описана напрямую, она представлена как свершившееся действие субъекта;

2.2 - ситуация представлена как некий результат, само действие не упоминается, откуда появился нож тоже не упомянуто (эти детали перешли в разряд подразумеваемых, они «выводятся» из общего контекста);

2.3 - ситуация описана через восприятие окружающих, т.е. появление ножа в руке описано косвенным образом;

2.4 - ситуация также описана косвенным образом - через упоминание оптического эффекта, сопровождавшего действия [12, с. 263].

Аналогичные трансформации применяют и переводчики:

1 Kьrzlich erzдhlte Frau v. Daan allerhand Lustiges von ihren verschiedenen Flirts.

Недавно фрау фон Даан рассказывала про своих ухажеров в молодости.

2 Es ist wieder eine Menge passiert. У нас опять куча новостей.

3 Miep hat eine Woche frei. Мип взяла на неделю отпуск.

4 Vor dem Eingang stand eine Laterne. Подъезд был освещен фонарем

5 Neben ihm auf der Bank hatte ganz deutlich eine Krцte gesessen halb so groЯ wie er selbst!

Он ясно видел, что рядом с ним на скамье сидела огромная жаба, чуть ни вполовину его роста.

6 Vor dem Haus lag auЯerdem ein alter Friedhof, der schon seit langem stillgelegt war. К тому же перед домом находилось старое кладбище, на котором уже давно никого не хоронили.

В процессе переводческих трансформаций в приведенных примерах произошли следующие замены в наборах деталей, использованных для описания ситуаций:

1 События (Flirts) - субъекты событий (ухажеры).

2 События (eine Menge passiert) - информация о них (куча новостей).

3 Результат (hat eine Woche frei) - предшествующее действие (на неделю взяла отпуск).

4 Наличие инструмента (stand eine Laterne) - результат применения инструмента (освещен фонарем).

5 Событие (hatte deutlich gesessen) - восприятие события (ясно видел).

6 Предпринятая мера (stillgelegt war) - ее следствие (никого не хоронили).

Подразделение переводческих трансформаций на четыре основных типа (категориально-морфологические, синтаксические, лексические и глубинные трансформации) основывается на фундаментальном лингвистическом понятии уровня языка. Однако многообразие переводческих трансформаций может быть классифицировано не только на основании сопоставления оригиналов и переводов по этим универсалиям, но и на основании более частных, более специфических соотношений оригиналов и переводов. В отличии от четырех «фундаментальных» типов трансформаций, «специфические» трансформации наблюдаются реже. Но в тех случаях, когда они находят применение, они проявляют себя как эффективный инструмент при нахождении оптимального решения:

Der Kaplan spielte mit den weiЯen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errцtend ihm die Hand ьberlieЯ.

Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись, не отнимала руки.

Использованный здесь переводчиком прием именуется антонимическим переводом.

Суть антономического заключается в том, что средство выражения исходного языка заменяется противоположным по значению средством выражения переводящего, то есть, образно говоря, «плюс» меняется на «минус». Для того чтобы в результате такой замены высказывание в переводном варианте не почило противоположный смысл, в переводной вариант вводится отрицание (еще один «минус»). Вся операция, таким образом, имеет сходство с умножением одной отрицательной величины на другую отрицательную («минус на минус дает плюс»): ьberlassen - не отнимать.

В некоторых случаях введения необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания («минуса») имеет более сложный характер, чем в предыдущем примере. Сравним отрывок из немецкого военного текста и сделанный перевод:

Es wдre falsch anzunehmen, nummerische Unterlegenheit kцnne durch eine bewegliche Kampffьhrung ausgeglichen werden.

Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого «мы» на слово «противник»: (unsere) Unterlegenheit - превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие «Unterlegenheit» заменено его русским антонимом «превосходство», но и субъект-носитель признака изменен понятием с противоположным знаком: мы - противник.

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый конверсной трансформацией. Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Dieses Problem tritt immer an jeden angehenden Lehrer heran.

Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.

Merkwьrdig war, daЯ sie trotz ihrer gerдuschvollen Ankunft in den StraЯen vцllig allein blieben.

Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными.

В работах по переводоведению и учебных пособиях по переводу называется и такой переводческий прием как адекватная замена. Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т.п.:

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf.

Мои друзья раскроют рты, когда увидят такое.

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt.

После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне не доставало.

Как мы видим, суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на исходном языке высказыванием или частью высказывания на переводящем языке с другим значением, но с той же (смысловой и/или эмоциональной) функцией [12, с. 266].

Далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора- метафорой:

Gustav erzдhlte mir, daЯ er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts.

Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь.

Суть приема, примененного переводчиком, заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик» (с помощью иносказания, идиомы и т.п.) в переводе выражено напрямую - с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Соответственно мы предполагаем назвать этот прием деидиоматизацией.

Противоположный по содержанию прием соответственно именуется идиоматизацией, например,

Aller Anfang ist schwer.Первый блин всегда комом.

В переводе нередко применяется такой прием, как экспликация, то есть придание содержанию более конкретной по сравнению с оригиналом формы выражения:

Was Dietrich stark machte, war der Beifall ringsum, die Menge, aus der heraus Arme ihm halfen, die ьberwдltigende Mehrheit drinnen und drauЯen.

Эту силу ему давало всеобщее одобрение, толпа, из которой ему протягивались руки на помощь, подавляющее большинство в школе и за ее стенами.

- Wissen Sie etwas ьber das Fahrzeug?

- Es war das Brotauto.

- Wieso?

- Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Aufschrift der GroЯbдckerei!

- Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?

- Это был хлебный фургон.

- Почему вы так решили?

- Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове!

Прием, противоположный экспликации - импликация:

Aus dem offenen Fenster gegenьber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch.

Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша.

Подводя итоги теоретической части данной работы, можно сделать следующие выводы.

1) Главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

2) Существуют различные виды перевода, которые можно классифицировать по следующим критериям:

1) по участию человека в процессе перевода («машинный перевод» в противопоставлении переводу с участием человека);

2) по типу и однородности использованных в процессе коммуникации семиотических систем.

3) На основе общности приведенных нами выше классификаций переводческих трансформации было установлено, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические. В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа, то есть носят сложный, комплексный характер.

2. Проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе

2.1 Характеристика научно-технического стиля

Научный стиль речи является средством общения в области науки и учебно-научной деятельности. Каждый член современного общества в разное время жизни и в разной мере сталкивается с текстами данного стиля, функционирующего в устной и письменной форме, поэтому овладение нормами научного и научно-учебного стиля речи является важной составной частью культуры русской устной и письменной речи.

Научный стиль принадлежит к числу книжных стилей русского литературного языка, обладающих общими условиями функционирования и схожими языковыми особенностями, среди которых: предварительное обдумывание высказывания, монологический характер речи, строгий отбор языковых средств, стремление к нормированной речи.

Научный стиль речи имеет разновидности (подстили): собственно научный, научно-технический (производственно-технический), научно-информативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-популярный.

Реализуясь в письменной и устной форме общения, современный научный стиль имеет различные жанры, виды текстов: учебник, справочник, научная статья, монография, диссертация, лекция, доклад, аннотация, реферат, конспект, тезисы, резюме, рецензия, отзыв и т. д.

Учебно-научная речь реализуется в следующих жанрах: сообщение, ответ (устный ответ, ответ-анализ, ответ-обобщение, ответ-группировка), рассуждение, языковой пример, объяснение (объяснение-пояснение, объяснение-толкование).

Многообразие видов научного стиля речи базируется на внутреннем единстве и наличии общих внеязыковых и собственно лингвистических свойств этого вида речевой деятельности, которые проявляются даже независимо от характера наук (естественных, точных, гуманитарных) и собственно жанровых различий [13, с. 112].

Сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуется цель наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Главнейшей формой мышления в области науки оказывается понятие, динамика мышления выражается в суждениях и умозаключениях, которые следуют друг за другом в строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована, подчеркивается логичность рассуждения, в тесной взаимосвязи находятся анализ и синтез. Следовательно, научное мышление принимает обобщенный и абстрагированный характер. Окончательная кристаллизация научной мысли осуществляется во внешней речи, в устных и письменных текстах различных жанров научного стиля, имеющих, как было сказано, общие черты. Общими внеязыковыми свойствами научного стиля речи, его стилевыми чертами, обусловленными абстрактностью (понятийностью) и строгой логичностью мышления, являются:

1) Научная тематика текстов.

Обобщенность, отвлеченность, абстрактность изложения. Почти каждое слово выступает как обозначение общего понятия или абстрактного предмета. Отвлеченно-обобщенный характер речи проявляется в отборе лексического материала (существительные преобладают над глаголами, используются общенаучные термины и слова, глаголы употребляются в определенных временных и личных формах) и особых синтаксических конструкций (неопределенно-личные предложения, пассивные конструкции).

2) Логичность изложения. Между частями высказывания имеется упорядоченная система связей, изложение непротиворечиво и последовательно. Это достигается использованием особых синтаксических конструкций и типичных средств межфразовой связи.

3) Точность изложения. Достигается использованием однозначных выражений, терминов, слов с ясной лексико-семантической сочетаемостью.

4) Доказательность изложения. Рассуждения аргументируют научные гипотезы и положения.

5) Объективность изложения. Проявляется в изложении, анализе разных точек зрения на проблему, в сосредоточенности на предмете высказывания и отсутствии субъективизма при передаче содержания, в безличности языкового выражения.

6) Насыщенность фактической информацией, что необходимо для доказательности и объективности изложения.

Важнейшая задача научного стиля речи - объяснить причины явлений, сообщить, описать существенные признаки, свойства предмета научного познания [14, с. 84].

Названные особенности научного стиля находят выражение в его языковых характеристиках и определяют системность собственно языковых средств этого стиля.

Научный стиль речи включает в себя языковые единицы трех типов.

1. Лексические единицы, обладающие функционально-стилевой окраской данного (то есть научного) стиля. Это особые лексические единицы, синтаксические конструкции, морфологические формы.

2. Межстилевые единицы, то есть стилистически нейтральные языковые единицы, используемые в равной мере во всех стилях.

3. Стилистически нейтральные языковые единицы, преимущественно функционирующие именно в данном стиле. Таким образом, стилистически значимым становится их количественное преобладание в данном стиле. Количественно маркированными единицами в научном стиле становятся, прежде всего, некоторые морфологические формы, а также синтаксические конструкции.

Так как ведущей формой научного мышления является понятие, то и почти каждая лексическая единица в научном стиле обозначает понятие или абстрактный предмет. Точно и однозначно называют специальные понятия научной сферы общения и раскрывают их содержание особые лексические единицы - термины. Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Внутри данной системы термин стремится к однозначности, не выражает экспрессии и является стилистически нейтральным. Приведем примеры терминов: атрофия, численные методы алгебры, диапазон, зенит, лазер, призма, радиолокация, симптом, сфера, фаза, низкие температуры, кермесы. Термины, значительная часть которых является интернациональными словами, - это условный язык науки.

Термин является основной лексической и понятийной единицей научной сферы человеческой деятельности. В количественном отношении в текстах научного стиля термины преобладают над другими видами специальной лексики (номенклатурными наименованиями, профессионализмами, профессиональными жаргонизмами и пр.), в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-20% общей лексики данного стиля.

Для терминов как основных лексических составляющих научного стиля речи, а также для других слов научного текста характерно употребление в одном, конкретном, определенном значении. Если слово многозначно, то оно употребляется в научном стиле в одном, реже - в двух значениях, которые являются терминологическими: сила, размер, тело, кислый, движение. Обобщенность, абстрактность изложения в научном стиле на лексическом уровне реализуется в употреблении большого количества лексических единиц с абстрактным значением (абстрактная лексика).

О.Д. Митрофанова в работе «Язык научно-технической литературы» отмечает однообразие, однородность лексики научного стиля, что приводит к увеличению объема научного текста за счет многократного повторения одних и тех же слов [15, с. 30]. Так, по ее данным, в текстах по химии на объем текста в 150 тысяч лексических единиц приведенные ниже слова употреблены следующее число раз: вода - 1431, раствор - 1355, кислота - 1182, атом - 1011, ион - 947 и пр.

Научный стиль имеет и свою фразеологию, включающую составные термины: солнечное сплетение, прямой угол, наклонная плоскость, глухие согласные, деепричастный оборот, сложносочиненное предложение, а также различного рода клише: заключается в …, представляет собой …, состоит из …, применяется для … и пр.

2.2 Эквивалентность и адекватность при переводе научно-технических терминов

Научно-технические переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с немецкого языка на русский.

В переводческом деле существует ряд специальных методов, направленных на создание адекватного перевода. Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой) [31, с. 87].

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым.

Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Такие способы как заимствование (когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина), калькирование (заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют), дословный перевод (перевод «слово в слово») являются прямыми. А такие способы, как транспозиция (замена одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения) [30, с. 189], модуляция (варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения) [33, с. 210], эквиваленция (классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-французски он воскликнет Aie, по-английски он воскликнет Ouch) и адаптация (когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной), способы относятся к косвенным [32, с. 201].

Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет.

Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем [34, с. 185]. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов.

Затрагивая чрезвычайно серьезную проблему, которую из-за большого объема невозможно рассмотреть должным образом, а именно: вопрос об изменениях в мышлении, в культурном и лингвистическом планах, которые могут повлечь за собой в перспективе наличие важных документов, школьных учебников, журнальных статей, сценариев к фильмам и т. д., создаваемых переводчиками, которые не могут или не рискуют осуществить косвенные (непрямые) переводы. В эпоху, когда «излишняя централизация и отсутствие уважения к культуре других толкают международные организации к использованию одного рабочего языка для создания текстов, которые затем поспешно переводятся переводчиками, чью работу мало ценят и которых всегда слишком мало, может создаться такая ситуация, что 4/5 нашей планеты будут питаться исключительно переводами и интеллектуально гибнуть из-за постоянного потребления этого месива» [35, с. 159].

2.3 Требования к переводу научно-технической литературы

В течение многих веков идет спор о том, возможен ли адекватный перевод с одного языка на другой. А. В. Федоров убедительно доказал возможность полноценного воссоздания художественных произведений средствами другого языка [22, c. 201].

Перевод технической литературы достигается другими приемами, чем перевод художественной литературы. Е. В. Бреус сравнивает переводчика художественной литературы с портретистом [36, c. 49], добивающимся портретного, а не фотографического сходства Г.М. Стрелковский считает, что переводчик художественной литературы -- художник, а переводчик технической литературы -- фотограф, качество перевода которого зависит от его технического мастерства [37, c. 115]. Можно сказать, что перевод художественной литературы тяготеет к разделу искусства, а перевод технической -- к разделу науки. Из этого следует, что переводчик технической литературы должен хорошо владеть не только соответствующими языками и тематикой, но и научным мышлением, логическими категориями. Из этого также вытекает возможность выявления основных конкретных закономерностей перевода технической литературы, обеспечивающих основную задачу перевода -- ясную и четкую информацию. Относительно того, каким должен быть перевод, хорошо сказал Г. М. Стрелковский: «Без колебаний можно присоединиться к тем, кто утверждает, что перевод должен обладать непринужденностью самостоятельного творчества, не должен носить следы языка оригинала и что сравнение подлинника и перевода не должно показать, где оригинал, а где перевод» [37, c. 207]. Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, Я. И. Рецкером к переводчику технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале -- не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость -- независимо от степени ясности подлинника [10, c. 231].

Нередко авторам кажется, что в их статьях все ясно и понятно. Работая много лет в определенной узкой области, они иногда забывают, что некоторые вещи, которые они воспринимают как сами собой разумеющиеся, требуют разъяснения или уточнения. Некоторые авторы не обладают достаточным опытом написания статей или недостаточно четко излагают свои мысли, в их работах встречаются ненужные повторы или слова и предложения, которые можно изъять, не нарушая смысла. В таких случаях при точном переводе невозможно обеспечить основное условие перевода -- использование формально-логического стиля. Необходимо предварительное уточнение логических связей. От опытного переводчика можно ожидать, что он изложит мысль автора на хорошем языке, с использованием всех элементов, присущих немецкому формально-логическому стилю, кратко, четко и максимально логически обоснованно. Подобная работа переводчика и приводит к тому, что перевод становится лучше оригинала. Ввиду узкой специализации в науке и технике переводчику трудно брать на себя ответственность за все исправления, которые надо внести в текст в процессе перевода, и он должен согласовать их с автором.

«Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор, передать это максимально хорошим английским языком и попытаться по возможности сделать так, чтобы поток поднялся выше своего источника» [38, c. 173]. «Я хотел бы, чтобы такой идеальный переводчик использовал свои критические способности для выявления ошибок, нелогичных аргументов, несоответствий и т. п. в оригинале, чтобы он исправил их и показал заказчику» [39, c. 128].

Перевод технической литературы -- это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако «практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков технической литературы -- выпускники гуманитарных вузов» [35, c. 304].

Переводами занимаются также многие инженеры, которые, однако, относительно слабо владеют иностранными языками. Считается, что важнее хорошо знать язык, на который делается перевод, чем тот, с которого переводят. Опыт перевода книг и статей русских ученых на немецкий язык с последующим редактированием в Германии, а также опыт редактирования переводов, сделанных в Германии, показывает, однако, что точная и правильная передача содержания на немецкий язык, с выявлением всех смысловых оттенков текста по узкой специальности, возможна только при условии хорошего владения языком русской технической литературы и после творческого обсуждения отдельных вопросов перевода с автором книги или статьи. Как правило, редактирование в Германии переведенных книг и статей, приводит к потере точности. С другой стороны, переводы на немецкий, сделанные в русскоговорящих странах, нередко страдают буквализмом и отсутствием характерных для языка немецкой технической литературы лексических и грамматических элементов. Очень часто выпускники институтов иностранных языков, зная лишь разговорный язык, поступают на работу переводчиками технической литературы и вынуждены осваивать совершенно новую профессию. Практика показала, что для перевода технической литературы необязательно иметь глубокие знания во всех областях науки и техники.

Для того, чтобы делать хорошие переводы, надо владеть языком технической литературы, знать его закономерности. Многие филологи становятся со временем превосходными переводчиками, если они обладают потенциальными способностями к логическому мышлению, если они в состоянии развить в себе научный подход к переводу и, что очень важно, если они способны полюбить свою новую специальность, способны относиться к ней с творческим энтузиазмом, способны видеть красоту и стройность формально-логического стиля технической литературы.

Следует помнить, что даже крупный специалист в конкретной области науки или техники не может сделать адекватный перевод, не зная тех лексических и грамматических закономерностей, которые лежат в основе языка немецкой технической литературы.

На сегодняшний день почти каждый человек ежедневно сталкивается с текстами, переведенными с других языков. Покупая бытовую технику, мы обязательно находим инструкцию на русском языке и у нас, несомненно, сложится невысокое мнение о фирме, которая в качестве рекомендаций по техническому обслуживанию предложит безграмотный и несвязный перевод. Значение переводчиков в нашем мире сложно переоценить. И наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных тем - от банковского дела и финансов до автомобильного дела и строительства, экологии или медицины. Навыки виртуозной работы с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное понимание содержания технического текста доступно только человеку, имеющему специальное техническое образование.

Специфика перевода технических и деловых текстов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. У переводчика деловых и технических текстов - в отличие от художественного или литературного переводчика - нет времени, чтобы плести замысловатые стилистические узоры. Было бы наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области.

Эталоном перевода технических текстов является схема, состоящая как минимум из трех самостоятельных звеньев:

- квалифицированный технический переводчик-филолог

- редактор (специалист в данной области)

- контрольный редактор.

Но зачастую заказчику выгоднее нанять одного переводчика, а не трех специалистов. И в этом случае качественные услуги технического перевода может предоставить только профессиональное бюро переводов с большим штатом переводчиков, работающих каждый в своей тематической области. Среди частных переводчиков, предлагающих недорогие услуги по техническому переводу текста в минимальные сроки, хороших, действительно профессиональных переводчиков крайне мало, и всегда есть опасность встретиться с некачественным переводом.

В наши дни очень актуально создание творческого сообщества переводчиков, школы технического перевода, которая помогла бы создать преемственность, способствовала накоплению переводческого опыта в каждой из сфер технического перевода. В современных условиях обеспечить среду для накопления и систематизации опыта может стабильно работающее бюро переводов, где вдумчивые начинающие переводчики смогут получать консультативную квалифицированную помощь, а профессионалы получат сильнейшую обратную связь с потребителями своей продукции и станут шире известны потенциальным заказчикам.

Сегодня, несмотря на то, что рынок переводческих услуг очень широк, остро стоит проблема профессионального мастерства переводчиков (и, как следствие, проблема качества технического перевода). Переводчик, занимающийся переводами в технической сфере, должен быть специалистом не только в лингвистической сфере, но и в технической - таков суровый вектор развития рынка.

Проведенный в данной главе анализ основных сложностей перевода научно-технических текстов, дает возможность сделать следующие выводы:

1 Особым требованием к научно-техническим переводам, является эквивалнтность и адекватность перевода тексту-оригиналу. Для достижения максимальной точности, а местами и близости смысла (в случае отсутствия эквивалентов терминов и понятий исходного языка в переводящем языке), на практике применяются различные методы, в числе которых находятся:

2 Достаточно серьезной проблемой при переводе научно-технических текстов, является проблема безэквивалентности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.

3 Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному немецкому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.

4 Переводческий анализ, проведенный в данной главе, показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций - дополнение, встречается крайне редко.

2.4 Грамматические и стилистические особенности перевода научно-технического текста

Итак, нужно получить чёткое представление об особенностях стиля русской научной и технической литературы. Совершенно очевидно, что нельзя допускать дословного. Буквального перевода, который нередко приводит к бессмыслице. Грамматические явления немецкого языка в совокупности отличны от грамматических явлений русского языка, хотя в отдельных отношениях сходны. Отсюда вытекают грамматические трудности перевода в случаях расхождения грамматического строя языков.

При переводе немецкой научно-технической литературы на русский язык устанавливается ограниченный круг лексических и грамматических явлений, имеющих значение для частной теории перевода с немецкого языка на русский (например, обороты haben и sein в спрягаемой форме и Infinitiv с частицей zu, выражающие должествование или возможность; sich lassen c Infinitiv и т.д.).

Хотя перевод подобных явлений в общем однотипен, выбор между несколькими близкими друг к другу вариантами не исключается. Например: Dieser Versuch ist anzustellen. - 1) Этот опыт должен быть поставлен. 2) Этот опыт следует (нужно, должно) поставить.

Выбор варианта будет зависеть от стиля текста, соотношения с соседними фразами и т.д. Вот почему известный советский специалист в области теории перевода А. В. Федоров указывает, что «…основой частной теории перевода должна быть признана область грамматических вопросов, специфических для каждого из них» [16, с. 183].

Следует иметь в виду, что различие грамматического строя вызывает необходимость при переводе передать морфологическую особенность подлинника средством синтаксического или лексического характера. Например: Dieses Gesetz wird nach dem Namen seines Entdeckers das Ohmsche genannt. - Этот закон называется законом Ома по имени учёного, открывшего его.

В немецком языке более распространены существительные, образованные от глагола с помощью суффикса -er и обозначающие производитель действия (erzeugen - Erzeuger, erfinden - Enfinder, senden - Sender, schalten - Schalter, entdecken - Entdecker). И если в русском языке от целого ряда глаголов можно также образовать такого рода существительные (производить - производитель, включать - включатель, изобретать - изобретатель), то от других глаголов (как, например, «открывать») их образовать нельзя, так как это был бы неоправданный неологизм, нарушающий лексическую норму русского языка. Поэтому при переводе возникла необходимость употребить другое существительное, с которым могло бы сочетаться причастие от глагола «открыть». Этим существительным в приведённом выше примере является слово «ученый».

Очень редки случаи, когда и в переводе распостранённого предложения, и в подлиннике совпадают порядок слов, их число, грамматические категории и основные значения.

Можно указать на два основных типа грамматического расхождения между подлинником и переводом:

1 Наличие элементов в немецком тексте, не имеющих формально грамматического соответствия в языке перевода (например, категория артикля и разница между определенным и неопределенным артиклями, сложные формы прошедших времен в немецком языке, не имеющие соответствия в русском, неопределенно-личное местоимение man и др.).

2 Наличие в русском языке элементов, не имеющих формального соответствия в языке подлинника, а между тем неизбежно применяемые при переводах (например, форма вида глагола, наличие причастий активной формы прошедшего времени и пассивной формы настоящего времени в русском языке при отсутствии этих особенностей в немецком языке). Рассмотрим, например, как переводится на русский язык неопределенно-личное местоимение man. Практическая грамматика немецкого языка учит, что основным соответствием этой формы в русском языке служит глагол-сказуемое в 3-м лице множественного числа при отсутствии подлежащего: man sagt - «говорят». В одних случаях эта возможность, действительно, используется в переводах, в других -- для передачи оборота с неопределенно-личным местоимением применяется безличное предложение: Man stellte fest. - «Было установлено», Man sagt. - «Говорится». Как видим, прямого соответствия в русском языке этому местоимению нет. Но если мы в научно-техническом тексте встретим, к примеру, Man hat gesehen., то при переводе на русский язык исключается возможность употребить форму «видели» (односоставное предложение - без подлежащего) или безличное «видно», а практически можно употребить лишь местоимение «мы» («Мы видели.»). Такие случаи говорят о том, что при переводе научно- технической литературы используется целый ряд других возможностей, кроме предусмотренных элементарной практической грамматикой [17, с. 62].

Вот два примера:

Dieser Wellenmesser hat den Vorteil, dass man mit groЯer Prдzision Fre quenzmessungen vorneh men kann. - Этот волнометр имеет то преимущество, что можно производить измерение частот с большей точностью.

Man ersetzte den Laut-Sprecher durch die Primдrwicklung des Ausgangstransformators. - Громкоговоритель был заменен первичной обмоткой выходного трансформатора.

В этих примерах (с неопределенно-личным местоимением и артиклем) грамматические особенности немецкого текста не имеют прямого соответствия в русском языке, однако мы находим возможность компенсировать их, воссоздать их смысловую роль с помощью других грамматических элементов и добавочных лексических средств. Флективный строй русского языка и связанный с ним свободный порядок слов дает переводящему исключительное богатство средств. Эти средства применяются, когда грамматическая особенность немецкого текста не имеет формального соответствия в русском языке и когда формально имеется возможность точно воспроизвести элементы языка подлинника, но тогда это приводит к языковой неполноценности. Вот почему часто приходится заменять дословный перевод другим, более привычным с точки зрения литературной речи, или менять порядок слов. Нередко при переводе приходится перестраивать предложение, перегруппировывать его члены, разбивать его на два или более самостоятельных предложения, отделенных точкой или точкой с запятой. Разбивка предложений -- одна из характернейших практических необходимостей, с которыми приходится сталкиваться при переводе научно-технической литературы.

Таким образом, основным в теории перевода является вопрос о грамматических вариантах перевода. Вокруг него объединяются почти все конкретные вопросы практики перевода.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.