Проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе
Теоретические аспекты теории перевода, его основные модели и виды. Переводческие трансформации как суть процесса перевода и их классификация. Проблемы, грамматические и стилистические особенности перевода немецких терминов в научно-технической литературе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.02.2014 |
Размер файла | 120,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Специфика выбора и применения грамматических вариантов при переводе определяется соотношением и взаимодействием грамматических систем двух языков. Учет всех существующих возможностей исключает случайный выбор варианта перевода, позволяет сравнить все имеющиеся способы передачи, чтобы применить самый лучший.
Выбор самого приемлемого грамматического варианта при переводе является еще более необходимым, чем при работе над оригинальным текстом. Это объясняется тем, что вариант, формально близкий к подлиннику, часто оказывается либо неправильным, либо стилистически неполноценным, следовательно, надо выбрать такой вариант, который наиболее точно и грамотно передавал бы содержание подлинника.
Рассмотрим пример из области синонимики наклонений. Предположим, что в инструкции по работе с каким-нибудь типом оборудования написано: Stellt die Lenkrolle in die Lage «ausgeschaltet» ein. Это предложение можно перевести по-разному:
1) «Поставьте направляющий блок в положение «выключено».
2) «Поставить направляющий блок в положение «выключено».
3) «Направляющий блок следует поставить в положение «выключено».
4) «Направляющий блок должен быть поставлен в положение «выключено».
5) «Направляющий блок ставится в положение «выключено».
С точки зрения грамматики все эти предложения правильны. На первый взгляд кажется, что надо выбрать 1-й вариант, так как он в грамматическом отношении полностью соответствует подлиннику, сохраняя повелительное наклонение. Однако в русском языке повелительное наклонение имеет ярко выраженный эмоциональный оттенок. Поэтому именно первый вариант наименее желателен. Инфинитивная форма глагола для выражения волеизъявления имеет в русском языке резко подчеркнутый характер приказа. Таким образом и 2-й вариант отпадает. Стилистически подходящими вариантами являются 3-й, 4-й и 5-й.
Итак, каждый вариант имеет особый стилистический оттенок, причем в одних и тех же условиях в немецком и русском языках оказываются стилистически уместными разные варианты.
Возьмем пример из синонимики времен. Bevor wir uns weiter mit dieser Gleichung beschдftigen, setzen wir wieder die die Ьbersichtlichkeit stark erleichternden speziellen Konstanten ein.
В этом немецком предложении, взятом из специальной книги по автоматике, употреблен в главном и придаточном предложениях Prдsens Indikativ. При переводе на русский язык употребление настоящего времени здесь невозможно, поэтому перевод будет таким: «Прежде чем рассматривать (чем продолжим рассмотрение) это уравнение, мы снова заменим специальные постоянные, значительно облегчающие это рассмотрение». Или: Betrachtet man einen Empfдnger aus den letzten Jahren, so kann man feststellen, daЯ Verstдrker mit Transformatorkopplung kaum noch gebaut werden. Если рассмотреть приемник последних лет, то можно установить, что усилители с трансформаторной связью почти уже не производятся. Wird ein Magnetfeld in der Nдhe eines Leiters verдndert, so entsteht in diesem eine Spannung; dieser Vorgang wird als Induktion bezeichnet. Если изменить магнитное поле вблизи проводника, то в этом проводнике появляется напряжение. Этот процесс называется индукцией.
А предложение: Einige Beispiele mцgen dies erlдutern, которое буквально переводится «Пусть это пояснят некоторые примеры», следует перевести: «Поясним это несколькими примерами».
Повелительным наклонением или будущим временем обычно переводятся также предложения типа: Wir wollen uns nun die Wirkungsweise der Rцhre mit zwei Elektroden (Diode) nдher ansehen.Рассмотрим теперь подробнее принцип работы двухэлектродной лампы (диода). Wir wollen zur praktischen Berechnung des Leerlaufstromes das folgende Verfahren benutzen. Для практического вычисления тока холостого хода используем следующий способ.
Часто встречающейся в немецкой научно-технической литературе формой является Passiv [17, с. 89]. Практическая грамматика указывает, что Passiv переводится формами на «-ся» или сочетанием «быть» с причастием. Русский язык, где страдательный залог применяется реже, очень богат средствами для выражения этого же содержания. Например:
Dieses Verfahren wurde im vorigen Kapitel nicht erlдutert.
1) «Этот способ (метод) в предыдущей главе не рассматривался».
2) «Этот способ в предыдущей главе не был рассмотрен».
3) «Этот способ в предыдущей главе не рассматривали».
4) «Это способ, не рассмотренный в предыдущей главе».
Очень часто основной причиной для употребления Passiv в языках с твердым порядком слов является стилистическая необходимость поставить то или иное слово на первое место, поэтому его употребляют как подлежащее пассивной конструкции. При переводе часто целесообразно, сохранив порядок слов оригинала, заменить пассивную Конструкцию активной. Например: Diese Rцhren werden zu zweierlei Zwecken verwendet. Эти лампы применяют для двух целей. Auf der Sendestelle befindet sich die Stromquelle, entweder eine Dynamomaschine oder eine Sammlerbatterie, die von einer Dynamo geladen worden ist. В передаточном пункте находится источник тока -- динамомашина или аккумуляторная батарея, которую заряжает динамо. (Здесь Perfekt Passiv переведен настоящим временем активной формы.)
Иногда немецкую пассивную форму можно перевести на русский язык только активной формой. Например: Der elektromagnetische Lautsprecher wird dann vom Anodengleichstrom durchflцssen und dieser wieder in Schallwellen verwandelt. Затем через электромагнитный громкоговоритель проходит анодный постоянный ток, который снова превращается громкоговорителем в звуковые волны.
(DurchflieЯen - переход, глагол, в русском языке - «протекать сквозь, проходить через»).
Таким образом, активная форма заменяет пассивную.
Иногда пассивную форму приходится переводить с помощью лексической синонимики типа erzeugt werden = erhalten - «получать, производить» или синонимикой синтаксической, в частности, воспользоваться тем, что определение к подлежащему может быть синонимично с именной частью сказуемого, например:
Ein gдnzlich neues Verfahren wurde vorgeschlagen. = Das vorgeschlagene Verfahren ist gдnzlich neu.
Zwei einstufige Verstдrker werden hier verwendet. = Die zwei hier verwendeten Verstдrker sind einstufig.
Однако не всякая пассивная конструкция может быть переведена всеми перечисленными способами: в одном случае подойдут одни способы, в другом - другие. Важно не исказить содержание фразы [17, с. 105].
В технической литературе нередко встречаются формы 1-го лица множественного числа (Wir sahen ... Wir werden ... reduzieren, и т. д.). В русской научно-технической литературе есть тенденция к вытеснению этой формы и к замене ее предложением с устранением действующего лица. Предложение: Wir haben folgende Verwendungsmцglichkeiten erlдutert правильнее вместо «Мы рассмотрели следующие случаи применения» перевести «Были рассмотрены следующие случаи применения».
Важным моментом является также вопрос о сферах употребления синонимичных конструкций. Возьмем следующий пример: Der Transformator wurde, ohne daЯ die Drosselspule vorgeschaltet wurde, in Betrieb gesetzt. Точный перевод союза ohne daЯ, вводящего отрицательное придаточное предложение образа действия, «без того, чтобы». В русском языке этот союз употребляется довольно редко и не в начале придаточного предложения, а перед глаголом в инфинитиве с отрицанием (часто в бытовой речи, например: «Она ничего не может сделать без того, чтобы не напутать»). Поэтому перевести немецкое предложение с помощью «без того, чтобы» возможно лишь формально, ибо получается громоздкое неестественное сочетание: «Трансформатор вступил (был введен) в эксплуатацию без того, чтобы была подключена дроссельная катушка».
В русском переводе возможны два грамматических варианта:
- с использованием подчиняющего союза «причем»;
- с заменой придаточного предложения группой второстепенных членов.
1) «Трансформатор вступил в эксплуатацию, причем дроссельная катушка не была подключена».
2) «Трансформатор вступил в эксплуатацию с неподключенной дроссельной катушкой».
Второй вариант наиболее точно соответствует смыслу немецкого предложения и передает его в привычной для технического текста форме (без подчеркивания обстоятельственного значения, как в первом варианте).
Наиболее точный перевод подчиняющего ohne daЯ возможен лишь в том случае, когда подлежащее придаточного предложения совпадает с подлежащим главного предложения, и, следовательно, в переводе может быть употреблен деепричастный оборот. Например: Dieser Wellenmasser wurde verwendet, ohne dass er geprьft wurde. Этот волнометр вступил в эксплуатацию, не подвергшись испытанию [17, с. 112].
При выборе стилистически правильного варианта из возможных грамматических синонимов следует учитывать, что одни грамматические формы более свойственны литературному языку, другие -- устной речи, третьи -- нейтральны. Различие между устной и письменной речью существует в любом языке. Однако следует иметь в виду, что формы, употребительные в одном языке только в устной речи, в другом могут оказаться одинаково употребительными и в устной, и в письменной речи. Так, например, русскому обобщенному употреблению 2-го лица единственного числа типа «Поспешишь -- людей насмешишь» или «На всех не угодишь», которое в русском языке употребляется только в разговорном языке, в немецком языке соответствует оборот с неопределенно-личным местоимением man («Man kann nicht allen recht machen»), который употребляется не только в разговорном языке, но ив научно-технической литературе. Например: Man ist geneigt zu denken, daЯ diese Methode zur allgemeinen Verbesserung der Rцhrenkennlinien fьhren wird. Это предложение нельзя перевести: «Склоняешься к мысли, что этот метод даст общее улучшение характеристик лампы». Такой перевод верен лишь формально. Чтобы не нарушить технический стиль, следует перевести: «Можно предположить, что ...» или «Предполагают, что ...». Другим примером аналогичного расхождения сфер употребления синонимичных конструкций является употребление инверсии в условных предложениях. В разговорной речи можно, например, сказать: «Приди он ко мне раньше, он застал бы меня». Но нельзя сказать: «Попади магнитный поток одного прибора в магнитный поток другого, и он повлияет на точность результатов».
Часто в переводе сохраняются длинные немецкие периоды, повторяющиеся пассивные формы или модальные глаголы, сохраняется множественное число у таких существительных, которые по-русски употребляются только в единственном, часто повторяется частица «бы», малоупотребительная в современной русской технической литературе. Учащийся, распознав, например, в тексте форму Konjunktiv, старается перевести ее и в результате получается малопонятный перевод, грубо искажающий русский язык. Причины этого заключаются, во-первых, в формальном подходе к переводу и, во-вторых, в недооценке значения стиля, в недостаточном знакомстве с вопросами стилистики [18, с. 67].
Стилистика -- это наука о практическом применении возможностей языка в зависимости от характера и назначения высказывания. Одна и та же мысль может быть выражена различными способами не только при выборе слов (словарная стилистика), но и при употреблении грамматических форм (грамматическая стилистика). Таким образом, под грамматической стилистикой понимают изучение синонимики и многозначности грамматических форм и средств и их использование [19, с. 102].
Синонимика возможна между разными частями речи, разными глагольными формами, разными синтаксическими оборотами и т. д. Иначе говоря, грамматическая стилистика отнюдь не ограничивается сферой синтаксиса. Стиль зависит не только от порядка слов, но и от употребления времени, наклонения, лица и т. д. С другой стороны, одна и та же грамматическая форма может быть использована для передачи разных оттенков значения.
При выборе грамматического варианта возникают особые трудности, т. к. русский язык располагает большим числом грамматических возможностей для передачи содержания, выраженного в подлиннике той или иной формой. Требования смысла и стиля подлинника, с одной стороны, и требования полноценности русского перевода, с другой стороны, - решают вопрос в пользу одного из них применительно к условиям каждого отдельного случая.
Следует подчеркнуть, что словарное богатство и разнообразие грамматических форм, специфических для русского языка, создают благоприятные условия при переводе на наш язык.
Итак, при переводе все время приходится иметь дело с системой стиля подлинника и стиля русского языка. Поэтому кратко рассмотрим некоторые стилистические проблемы перевода.
Для научно-технического текста характерно наличие терминов, выделяющихся на фоне слов основного словарного фонда, и некоторых фразеологических комплексов, более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью. Чем специальнее текст по своему содержанию, тем больше частность терминов. Известный специалист в области перевода Л. Н. Соболев пишет: «Основой технического перевода является термин. Но и тут буквализм исключается» [23, с. 152].
При переводе нужно, естественно, учитывать тип переводимого материала, ибо то, что допустимо в специальном тексте, неприемлемо для популярного.
Следует иметь в виду, что понятие научного текста по какой-либо отрасли техники не представляет собой чего-то единого, а распадается на ряд разновидностей. Общим для всех этих разновидностей является наличие терминов, а различным - во-первых, степень насыщенности терминами и, во-вторых, синтаксическое оформление текста. С этой точки зрения нужно различать текст из общей энциклопедии, текст из научно-технического справочника, текст из учебника, большей частью совпадающий по стилю с текстом энциклопедий или справочника, популярную книгу или статью по данной отрасли техники, текст из научно-технического журнала или монографии и т. д.
Тексты из учебника, энциклопедии или научной книги отличаются связным изложением, наличием полносоставных распространенных и сложных, иногда весьма развернутых предложений.
Текст из научно-технического справочника содержит часто предложения назывные, т. е. не имеющие сказуемого, и целые отрезки, построенные на перечислении. Следовательно, различные виды текстов имеют свои жанрово-стилистические особенности.
При переводе широко используются синтаксические возможности (грамматические перестройки, синтаксические перегруппировки и т. д.).
Для научной и технической литературы характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных (сложносочиненных и сложноподчиненных) предложений без всяких фразеологических элементов стиля устной речи. Для синтаксиса этой литературы показательна полносоставность предложений, и лишь в некоторых более специальных разновидностях текстов закономерным является применение односоставных предложений [20, с. 138].
В статьях энциклопедических словарей, в технических справочниках, каталогах, описаниях поставок, технических инструкциях нередко отсутствуют то сказуемое, то подлежащее (опускаемое ради краткости, если оно подразумевается по контексту, совпадая, например, с заглавным существительным статьи в энциклопедии или справочнике, или с подлежащим предыдущего предложения). В подобных синтаксических особенностях можно усмотреть характерный стилистический признак этих узких разновидностей научно-технической литературы, связанной, во-первых, с принципом краткости и сжатости в подаче нужных сведений и, во-вторых, с отсутствием всякой индивидуальной окраски. Это отличительные черты их.
Стилистическая задача перевода состоит в отборе лексических и грамматических возможностей, которые определяются, с одной стороны, целенаправленностью подлинника и, с другой стороны, соблюдением тех норм, которые существуют для технической литературы в русском языке.
Научно-технический язык требует точного терминологического выражения понятий; построение же фразы служит для ясной и исчерпывающей передачи мысли, не преследуя других целей. Поэтому от разбивки предложения на части при переводе, от перегруппировки частей, от соединения нескольких предложений в одно целое смысл не изменяется.
Иногда затруднения при переводе возникают из-за нарушения грамматической нормы немецкого языка: глагол-сказуемое стоит не в конце придаточного предложения; определительное придаточное предложение стоит не сразу после определяемого слова; нарушена «рамочная» конструкция (отделяемая приставка стоит не в конце предложения, а после глагола, неизменяемая глагольная форма занимает не последнее место в предложении) и т. д. Такие «мнимые» или кажущиеся ошибки встречаются не так уж часто; при переводе нужно разобраться в предложении и переводить так, как если б этих нарушений не было.
Как уже говорилось, тематика научно-технической литературы и задачи, которые она перед собой ставит, требуют сжатости, точности и ясности стиля. Эти качества достигаются употреблением определенных грамматических и лексических средств, которые, не являясь исключительной принадлежностью стиля этой литературы, в той или иной мере типичны для него. Эту краткость изложения создают определенные синтаксические обороты, прежде всего обороты с неличными (неизменяемыми) формами глагола (например, инфинитивные обороты и обособленные причастные обороты, обороты с распространенным определением). Сама тематика этой литературы диктует употребление определенных грамматических форм. Так, в описании механизмов, процессов, явлений в центре внимания обычно стоит не действующая сила, а объект воздействия. Отсюда большая распространенность пассивных и неопределенно-личных конструкций. Необходимость в конкретных вещественных определениях является причиной широкого употребления в немецком языке сложных существительных типа Metallfadenlampe, Drahtfunknetz и т. п.
Отдельно следует сказать об упомянутых выше разновидностях технической документации, таких как спецификация поставки, каталог и т. д. Этот вид текстов рассчитан на особого читателя, на потребителя продукции фирмы или завода (механизмов, машин и т. д.).
В отличие от технического учебника или справочника каталог или спецификация рассчитаны на такого читателя, который не нуждается в обычных объяснениях, которому интересны различные тонкости и подробности, описание частей или технические условия, а термины предполагаются заранее известными. Тексты этой категории отличаются тем, что они исключительно загружены специальной терминологией. Частота терминов здесь необыкновенно велика.
В спецификации обычно имеются две части: описательная часть, представляющая связную характеристику машины или производственного процесса, и простое перечисление элементов, входящих в поставку или вообще в программу фирмы, завода и т. д.
В описательной части употребляются обычно полные предложения (разной длины), а в перечислениях - сочетания существительных с определениями, выраженными с помощью как многочисленных прилагательных, так и существительных в родительном падеже. Для спецификации характерны стандартность, повторение слов и оборотов.
Одной из наиболее типичных черт немецкой научно- технической литературы является распространенное употребление сложных слов.
Характерным является также постоянная повторяемость некоторых слов. Например, при описании конструкции и принадлежностей того или иного приспособления, прибора, устройства и их расположения повторяются такие глаголы, как: vorsehen, einbauen, anordnen, ausfьhren, sich eignen, ablesen, versehen, anbringen, vermeiden, aufweisen, einstellen, ermцglichen; сочетания: in Verbindung bringen, zur Folge haben, zur Verwendung gelangen, sichtbar machen, in Funktion treten и др. [21, с. 234].
Интересно, что в других текстах встречаются те же слова. Некоторые из них близки друг к другу по своему значению и роли, т. е. более или менее синонимичны (например: anordnen, anbringen, vorsehen, einbauen).
Часто одно из них могло бы быть употреблено вместо другого. Эти слова варьируют, т. е. не один глагол употребляется во всех случаях; повторение одного и того же слова затруднило бы восприятие текста. Поэтому и в переводе необходимо пользоваться разными словами, конечно, не для стилистических эффектов, а во избежание накопления тех же слов и для облегчения понимания текста.
Даже при переводе специального, узко утилитарного текста, который, естественно, не претендует ни на какие стилистические достоинства, также необходимо работать над языком, избегая параллельных конструкций, нагромождений и всего того, что может затруднить понимание содержания текста.
Обычно, если важна вся переводимая работа или статья, делается полный перевод. Но часто, переводя текст, приходим к выводу, что можно выпустить из него второстепенное и сжато изложить основное содержание. В этом случае делается перевод-реферат, который должен отличаться лаконичностью изложения и подробно освещать центральную мысль оригинала, сущность вопроса. Краткое изложение содержания книги, иногда с критической оценкой ее, называют еще аннотацией.
Читатель может делать конспект основного содержания не только всего текста, но и той его части, которая интересует его.
Предложения в научно-техническом тексте на немецком языке часто бывают длинными и сложными по своей структуре. Но для современного технического языка они не так уж характерны. Наряду с тенденцией переноса неспрягаемой части сказуемого ближе к спрягаемой, есть и тенденция к укорочению предложения. Впечатление длины нередко возникает в связи с тем, что неспрягаемая часть сказуемого в главном предложении и все сказуемое в придаточном занимают последнее место, а также в связи с часто встречающимися распространенными (развернутыми) определениями.
В особенности затрудняют восприятие текста те сложные предложения, где в главное вклиниваются одно или несколько придаточных, т. к. они разъединяют обычно такие элементы предложения, которые в русском языке мы привыкли встречать стоящими рядом или близко друг к другу [22, с. 163].
В таких длинных и запутанных предложениях нужно при помощи грамматического анализа точно установить связь между предложениями, между членами предложения и лишь затем приступать к переводу. При переводе необходимы значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормой русского языка. Перестройка предложения при переводе с немецкого языка во многом предопределяется необходимостью полного изменения порядка слов при наличии «рамочной конструкции» в подлиннике. Обобщая все сказанное, можно сделать вывод, что при переводе немецкого научно-технического текста следует подчинить отдельные особенности подлинника стилистической норме книжно-письменной речи, характерной для русского научно-технического текста.
Система порядка слов в немецком предложении состоит в том, что члены предложения занимают определенное место в предложении.
В простом распространенном повествовательном предложении обычный порядок слов таков: подлежащее - сказуемое - второстепенные члены предложения (дополнения, обстоятельства). Если обозначить цифрой I подлежащее, II - сказуемое, III - второстепенные члены предложения, то в данном случае имеем следующий порядок слов: I - II - III.
При этом следует иметь в виду, что спрягаемая (изменяемая) часть сказуемого, стоящая на втором месте в предложении, образует как бы «рамку» с неспрягаемой (неизменяемой) частью сказуемого, занимающей последнее место (рамочная конструкция). Например:
Piezoelektrizitдt wird durch Zug oder Druck von Kristallen erzeugt. Пьезоэлектричество создается растяжением или сжатием кристаллов.
Рамочную конструкцию образует также глагол с отделяемой приставкой (приставка занимает последнее место в предложении). Например:
Die Stдrke des Magnetflusses hдngt von der Stromstдrke im Leiter ab. Величина магнитного потока зависит от силы тока в проводнике.
До рамки остается, таким образом, в предложении одно место, которое может занимать либо подлежащее, либо второстепенный член предложения. Если предложение начинается со второстепенного члена предложения, то подлежащее обычно стоит после спрягаемой части глагола-сказуемого (III-II-I). Однако бывают случаи, когда группа подлежащего отодвигается при этом с третьего места, уступая свое место второстепенному члену предложения. Например:
In einer Spannungsquelle wird durch verschiedene Energieumwandlungsprozesse eine Elektronenbewegung verursacht.
В источнике напряжения благодаря различным процессам преобразовая энергии вызывается движение электронов.
В придаточном предложении глагол-сказуемое всегда занимает последнее место, причем неизменяемая часть его стоит на предпоследнем месте, а изменяемая - на последнем. Исключение составляют бессоюзные условные придаточные предложения. Например:
Halbleiter spielen in der Wissenschaft und Technik eine sehr wichtige Rolle, die mit der Zeit noch grцЯer werden wird.
Полупроводники играют в науке и технике очень важную роль, которая со временем станет еще больше.
Отделяемая в простых временах приставка здесь пишется вместе. Например:
Die Praxis lehrt, daЯ der Widerstand sich im selben MaЯe дndert, wie die Lдnge des Leiters zu- oder abnimmt.
Практика учит, что сопротивление изменяется в той же мере, в какой увеличивается или уменьшается длина проводника.
Если придаточное предложение стоит перед главным, то в главном порядок слов будет: II-I-III (т. е. спрягаемая часть глагола-сказуемого стоит на первом месте). Например:
Nдhert sich ein geladenes Teilchen einem Kern, so wird es zunдchst abgestoЯen.
Если заряженная частица приближается к ядру, то она сначала отталкивается.
Следует иметь в виду, что для научно-технического текста характерным является употребление глаголов только в 3-м лице единственного и множественного числа. Это объясняется тем, что такому тексту не свойственны речь от 1-го лица или диалог. Глагол в 3-м лице единственного числа часто имеет при себе подлежащим неопределенно-личное местоимение man .
Отметим, что иногда имеет место нарушение рамочной конструкции для подчеркивания какого-либо члена предложения. Например:
Genannt seien noch hier die katalytischen Reaktionen, die eine wichtige Rolle spielen.
Следует еще назвать здесь каталитические реакции, играющие важную роль.
Так как в русском языке нет твердого порядка слов, эти рамочные конструкции непривычны нам. Поэтому знание системы порядка слов в немецком предложении облегчает анализ и перевод текста.
Технический перевод требует знания в области темы перевода и свободной ориентации в терминах. Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания. Нужно быть компетентным в той области, к которой относится подлежащий переводу текст, чтобы свободно оперировать специальной терминологией.
Перевод технических текстов может включать в себя перевод справочных материалов, технической документации, перевод руководств по эксплуатации оборудования, собственно перевод технической литературы и многое другое [24, с. 127].
Не меньшей проблемой в процессе технического перевода становится новая терминология. Особенно остро вопрос с новой лексикой стоит в тех сферах, где наше отставание исчисляется не одним десятком лет.
Методы перевода подразделяются на автоматизированные (с помощью компьютера) и ручные. В связи с тем, что на сегодняшний день разработано большое количество программ - «переводчиков» и существуют сайты, предлагающие услуги перевода текста онлайн, многие пробуют применить машинные средства для технического перевода текстов.
К услугам электронного переводчика вполне можно обратиться для решения задач перевода конкретного слова; однако какими бы ни были большими словари, внести в них все случаи правильного перевода невозможно, и в первую очередь это касается технических терминов. Фраза, если для ее понимания не нужен контекст, также может быть переведена машиной адекватно, но возможны неточности в деталях, которые могут оказаться весьма значимыми в техническом переводе, особенно это важно для документов или инструкций, при переводе которых, даже неверное употребление предлога приведет к искажению смысла исходного текста.
Что же касается перевода с помощью компьютера связного текста или фраз, подразумевающих контекст, чаще всего качество полученного перевода оставляет желать лучшего. Невозможность передать ассоциативный ряд и неадекватность анализа контекста фраз - один из основных и практически неустранимых недостатков «электронного переводчика». Он выдает буквальный перевод, поскольку не способен определять переносные значения слов или выбрать уместный вариант перевода из нескольких подходящих по формальным признакам. Но дословного перевода мало, необходимы познания в грамматике, традиции письма и стилистике языка. В результате возникают ошибки, в большей или меньшей степени искажающие смысл текста.
Существует ещё один - компромиссный - метод перевода: вначале текст переводится машинными средствами, а затем очевидные недоделки исправляются «вручную». Но главная проблема электронного технического перевода даже не в том, что программа местами искажает смысл (это как раз можно устранить), - она безнадёжно убивает стилистику, и внутренние связи текста, которые потом не восстановишь.
Перевод - это выражение того, что было уже выражено на одном языке, средствами другого языка. Это и есть вся теория перевода, т.е. переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала.
Если перевод - это выражение того, что уже было выражено на каком - либо языке, то значит, непереводимых текстов нет. То, что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе - это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т. е. от недостатка специальных знаний.
Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка. Существует два вида перевода: прямой и косвенный. Чаще всего сообщение на иностранном языке прекрасно переводится, так как оно основывается либо на параллельных категориях, либо на параллельных понятиях. В процессе перевода могут возникнуть «пробелы» (из-за грамматического, или лексического несоответствия), которые необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы перевод был одинаковым. Но иногда, вследствие структурных или лингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. В этом случае следует прибегнуть к косвенному переводу [25, с. 307].
Причины типичных ошибок: стремление «переводить» отдельные слова или фразы; нарушение логической связи между частями; неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла - одна из типичных ошибок при переводе. Необходимо отвлекаться от конкретных форм слов и научиться пользоваться контекстом для уяснения их смысла. Ни одно слово оригинала не должно переходить в перевод, за исключением слов (и выражений) другого иностранного языка, вкрапленных в оригинал. Следует учитывать, что старые слова иногда получают качественно новые значения. Отдельные слова вне контекста не имеют определенного смысла и потому переводиться не могут. Переводятся не слова, а то, что они выражают.
Самая большая трудность при переводе - это правильный выбор значения слова. Например, в немецком языке основа слова может иметь самые разные значения в зависимости от тематики, в которой употребляется. Все значения объединены довольно обширной общей схемой, которую необходимо понимать скорее интуитивно, чем на уровне заученных словарных значений.
Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибкий и податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые слова, поэтому в нем много англицизмов, что требует использования англоязычных словарей.
Сложность вызывает и рамочная конструкция построения немецкого предложения, когда неизменяемая часть сказуемого, которая несет смысловую нагрузку, стоит в конце предложения.
Кроме того, для немецкого языка характерны сложные слова, состоящие из несколько слов. Газетные статьи содержат термины, состоящие из 4 или 5 элементов соединенных в одно слово, некоторые занимают по два газетных столбца. Также можно сказать о тех, которые по объёму равны целым предложениям и даже параграфам. Неудивительно, что изобретательный немецкий язык вызвал к жизни новые слова, вмещающие в одно несколько понятий одновременно, - явление, не имеющее аналогов в других языках.
Чтобы избежать ошибок при переводе, необходимо учитывать следующие моменты: не использовать в процессе перевода сложные конструкции (варианты сложносочинённых и сложноподчинённых предложений), как можно чаще прибегать к формам пассивного залога, который наиболее характерен для научной литературы, а также грамотное использование справочной литературы и словарей. Такой подход позволяет избежать многочисленных ошибок и максимально точно передать смысл оригинала, создавая не только точный, но и грамотный перевод.
Таким образом, дело не в том, что переводится, а в том, как переводится и для чего. Технический перевод - это, прежде всего перевод, используемый для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках.
2.5 Термин и его особенности
Терминология - это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.
Термин - это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [26, с. 79].
А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [27, с. 204].
В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» - это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А. Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [20, c. 95].
Термины должны быть однозначными. Они являются таковыми в их реальном употреблении в сообтветствующей отрасли, то есть в речи.
Однако из-за сложной эволюции немецкого языка в нем широко развита синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами. В словарях термины многозначны, в чём можно убедиться, обратившись к любому немецко-русскому словарю терминов. Так, немецко-русский технический словарь приводит для многих терминов по несколько значений, например: der Dampf: 1) пар, 2)дым, чад ; der Strom : 1) поток, река, 2)течение, 3) (электрический) ток, der Kreis : 1) круг, окружность, 2) эл. цепь; контур и т. д. Нередки термины с большим числом значений, например: das Blatt : 1) лист, 2) крышка (стола), 3) полотно (пилы), 4) врубка, накладка, 5) текст. бердо, 6) геолог. сдвиг, 7) лопасть, 8) кож. некруговая союзка, перёд, 9) пластина, полоса, 10) лапа (якоря), 11) перо (руля) [28].
В отраслевых словарях также имеются многозначные термины, хотя и в меньшем количестве, чем в политехнических.
Как же фиксируется в словарях многозначность термина?
Разные значения одного и того же термина разделяются арабскими цифрами, близкие значения - точкой с запятой, а равные или почти равные - запятой, например: die Fahrt 1) поездка; проезд; рейс, ход; плавание; спуск или подъём (в шахту), 2) шахтная лестница.
Если приводимые в словаре значения одного и того же термина относятся к различным областям знаний, то проставляются сокращённые названия этих областей, например: аэрод. = аэродинамика, гидр. = гидродинамика, кож. = кожевенно-обувное дело, текст. = текстильная промышленность, хим. = химическая промышленность и т. д.
Не исключены ситуации, когда при переводе термина можно обойтись без словаря. Имеются в виду следующие случаи:
1) Интернациональные термины обычно калькируются; лишь немногие из них имеют в немецком языке не такое значение, как в русском, или имеют по несколько значений (а), одно из которых отсутствует у соответствующего русского слова (б), например:
а) die Daten «данные», а не «даты», der Tank «бак», а не «танк», der Plast «пластмасса», а не «пласт», б) der Faktor «фактор», «множитель»; der Grad 1) градус, 2) степень; der Ballon 1) баллон, 2) шар, аэростат; das Instrument «инструмент, прибор; maschinell 1) механический, машинный, 2) машинальный; das Produkt 1) продукт, 2) произведение (в математике); der Ton «звук», «тон».
2) значения многих терминов, являющиеся производными и сложными словами, можно вывести путём сопоставления значений их компонентов.
Так, сопоставляя значение основы (корня) слова и значение суффикса или приставки, мы легко можем понять такие термины как der Leiter 1) руководитель, 2) проводник, der Messer «измеритель», die Ungleichung «неравенство» и другие. Для этого требуется знать немецкие корневые слова и словообразовательные модели.
Сложные термины тоже можно во многих случаях переводит без словаря, если знать их строение и значение их компонентов. Так двусложные существительные строятся по схеме «видовое понятие + родовое понятие», например: der Brennstoff «гореть» + «вещество», то есть «горючее»; die Hochspannung «высокий» + «напряжение», то есть «высокое напряжение»; die Gasturbine «газовая турбина». По определённым моделям переводятся также термины из разряда других частей речи, например: прилагательные типа «число + существительное + -ig», как-то einsitzig, zweistufig, соответствует словам типа «одноместны», «двухступенчатый».
2) Многие технические термины, образованные от общеупотребительных слов, можно переводить, опираясь на их исходное значение, например: der Kopf - ОЗ «голова», СЗ «головка» (винта и т.п.); der Fuss - ОЗ «нога», СЗ «ножка» (подставка), «лапа» (двигателя); der Koerper - ОЗ «тело», СЗ «корпус» (машины); der Arm - ОЗ «рука»; СЗ «ручка», «рычаг».
Таковы способы перевода терминов без словаря. Пользуясь ими, необходимо соблюдать следующие условия: 1) предмет переводимой статьи должен быть знаком, 2) правильность понимания всего предложения, за исключение термина, не должна вызывать сомнения. Это даст возможность испытать полученный перевод на его соответствие логике предмета.
Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, может лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике переводимого текста. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится как «холостой водосброс» или «холостой спуск».
Многозначность и синонимия противоречат природе функционирования и предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической сферы, термины не допускают неверного их толкования [23, с. 76].
Некоторые термины, однако, легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия». Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия», но das Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент». Такие примеры называют «ложными друзьями переводчика».
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) Семьи терминов в различных языках обычно совпадают, совпадают и основания для классификации соответствующих понятий, что в принципе облегчает понимание иноязычных терминов и их перевод. Так, в немецкой и русской технической терминологии одинаково классифицируются детали машин. Возьмём для примера die Schrauben «винты». По форме их головки Vierkantschrauben «винты с квадратной головкой», Sechskantschrauben «винты с шестигранной головкой», Zylinderkopfschrauben «винты с круглой головкой», Flachrundkopfschrauben «винты с плоской полукруглой головкой» и т.д..
Такое тождество характерно почти для всех научных и большинства технических терминов. Они переводятся с одного языка на другой эквивалентно, то есть способом замены.
б) Однако, в ряде случаев термин одной и той же семьи классифицируются в немецком и русском языках по-разному: в таких случаях прибегают к переводу по способу аналогии. Например: немецкий термин из области механики der Film переводится не буквально, то есть «фильм», а по аналогии с наименованием покрытия киноленты - словом «эмульсия, плёнка»; электротехнический термин der Drehstrom переводится не «вращающийся ток», а «трёхфазный ток». В таких случаях критерием правильности перевода может быть лишь логика предмета.
в) Легче всего переводятся термины, являющиеся интернациональными словами. Они переводятся способом калькирования, например: das Elekron «электрон», das Atom «атом», die Energie «энергия», der Kommunismus «коммунизм», der Kapitalismus «капитализм».
Подбор эквивалента и приём аналогии - основные способы перевода терминов.
г) В немногих случаях приходится прибегать к третьему способу - описанию, когда в русском языке не утвердился термин для обозначения нового понятия. В качестве примера возьмём два авиационных и два автомобильных термина: der Schulterdeckel, der Schraubenkreis, das Solokraftrad, der Unterflurmotor. Первое слово, состоящее из «плечо» и «моноплан», означает «моноплан с высокорасположенным крылом»; второе слово, состоящее из «круг» и «винт», означает «ометаемая воздушным винтом площадь»; третье слово, состоящее из «соло» и «коляска», означает «мотоцикл без коляски»; четвёртое слово, состоящее из «подполье» и «двигатель», означает «двигатель, расположенный под полом кузова».
При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
промышленность вместо индустрия;
сельское хозяйство вместо агрикультура;
полное сопротивление вместо импеданс и т.д.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.
Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т.п.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики.
Выявлено вполне четкое деление лексического состава немецкой научной и технической литературы на:
а) собственно термины;
б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;
в) общенаучная лексика.
В связи с переводом научно-технического текста (из книги, журнала, энциклопедии) возникает вопрос о терминологии. Как правило, в специальном тексте термины часты, даже преобладают над прочими словами. Но они, как и обычные слова, могут быть полисемичны, т. е. многозначны, выступая в научно-техническом тексте как названия различных вещей и понятий в зависимости от контекста. Например: die Welle - вал; ось; цилиндр; волна (в электро- и радиотехнике), das Lager - подшипник (в машиностроении); месторождение, залежь, пласт (в горнозаводском деле), die Klinke - ручка; гнездо; пружинный переключатель; фишка; упор; хомутик; скоба; щеколда.
Термины могут совпадать со словами, не имеющими характера терминов. Например: der Schalter имеет значение «касса»; в электротехнике - «выключатель, рубильник, коммутатор»; в оружейном деле - «приспособление, задерживающее вращение барабана в револьвере»; глагол schalten означает в машиностроении - «подавать»; в электротехнике - «соединять, включать, выключать, вводить в цепь, переключать»; die Schaltung - в ткацком деле - «подача»; в машиностроении - «переключение скоростей, шестерен»; в технологии - «приспособление для приближения распиливаемого леса в пильной раме»; в электротехнике - «включение, соединение, введение в цепь, схема (включения)».
...Подобные документы
Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 08.09.2016Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.
дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012