Проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе

Теоретические аспекты теории перевода, его основные модели и виды. Переводческие трансформации как суть процесса перевода и их классификация. Проблемы, грамматические и стилистические особенности перевода немецких терминов в научно-технической литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2014
Размер файла 120,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Приведем еще некоторые примеры:

Widerstand -- «сопротивление; резистер; реостат»; в обиходном языке - «отпор; сопротивление»

Leiter - «проводник; провод; водитель»; а также «руководитель»

Hцrer - «слуховая трубка; телефон; наушник»; а также «слушатель» и др.

Kreis - «контур; цепь»; общее значение «круг»;

Mutter - «гайка», a Muttergenerator - «задающий генератор»

Mantel - «кожух; оболочка»; Mantelwelle - «поверхностная волна»

Satz - «закон; тезис; положение; комплект»

Feder - «пружина; рессора»; Federsatz - «комплект пружин; набор пружин»

Zelle - «клетка; элемент»

Zahn - «зубец»; Zahnrad - «зубчатое колесо»

Schirm - «экран; заслон»; Schirmgitterrцhre - «лампа с экранной сеткой»

Abschirmtopf - «экран волновода»

Bild - «рисунок; чертеж; схема» (его часто переводят общим значением - «картина»)

Wellenast - «ветвь волны»; Wellenband - «диапазон волн» Wellenbauch - «пучность волны»;

Wellenberg - «гребень волны»

schwingen - общее значение «махать; качаться»; в электро- и радиотехнике - «колебаться»

sich ergeben - «сдаваться»; в электро- и радиотехническом тексте - «получаться; оказываться».

В «Немецко-русском техническом словаре» А. Коренблита для глагола absetzen дано около 25 значений. Это полисемическое свойство термина -- совмещение в нем нескольких специальных или общеобиходных значений -- представляет затруднение при переводе (как и всякое многозначное слово). Предпосылкой верного перевода, т. е. выбора нужного слова из числа тех, которые служат передачей термина подлинника в разных его значениях, является правильное понимание того, о чем идет речь.

При переводе обычно пользуются готовыми терминами, существующими в данной отрасли техники. Запас специальных знаний по технике не может быть, конечно, заменен умелым пользованием словарями, хотя и оно является необходимым. Основной предпосылкой правильного перевода является совершенное знание предмета, о котором идет речь. Правда, при переводе специальной литературы могут встретиться новые термины, не имеющие соответствия в русском языке и не отраженные в словарях. Знание корневых связей слова, словообразования, анализ возможных значений термина в контексте могут принести практическую пользу, хотя и не могут заменить реального знания вещей и явлений, о которых говорится в подлиннике. От буквальных образных соответствий в русском языке необходимо отвлекаться, во избежание неправильного перевода.

Рассмотрим следующие примеры:

1) Учащийся, встретив в тексте слово Plattenspieler и не найдя его в словарях, перевел «пластиночный игрок» (вместо «проигрыватель пластинок»).

2) В другом тексте встретилось слово Storchschnabel. В словарях его тоже нет. Учащиеся нашли его составные части и перевели: «клюв аиста», хотя по смыслу это никак не подходило. Правильный перевод этого слова -- «пантограф» -- прибор для механического вычерчивания копий с чертежей, планов и пр. в измененном (увеличенном или уменьшенном) масштабе.

При правильном использовании умозаключений, вызываемых значением корня данного слова в связи совсем контекстом, можно найти нужный перевод. Например, зная основное значение Bauch, можно без словаря, опираясь на контекст, догадаться, что Wellenbauch означает «пучность волны»; встретив слово Vorzeichen (Zeichen - «знак», a vor - «перед»), можно легко перевести его: «знак впереди» - т. е. плюс или минус; Einsattelung (Sattel - «седло») переводится «вогнутость» (характеристик) и т. д.

Правильный выбор слова для перевода без словаря имеет нередко решающее значение, поскольку ни один словарь не может поспеть за постоянно растущей и изменяющейся терминологией. Полноценное понимание немецкого термина означает и возможность правильного выбора слова для перевода. Так, например, немецкое Braunkohle по-русски означает «бурый уголь» (человек, знающий предмет, никогда не скажет «коричневый уголь»); Blindflug - «слепой полет», но Blindwiderstand, Blindstrom, Blindleistung - «реактивное (а не «слепое») сопротивление», «реактивный ток, реактивная мощность», a BlindschuЯ - «холостой выстрел».

Стилистические требования при выборе слов в техническом тексте иногда прямо противоположны требованиям обиходного языка или художественной прозы. Это легко можно показать на употреблении глагола «иметь» [28].

Обычно фразы типа Ich hatte zwei Schwestern переводятся по-русски: «У меня было две сестры». В научно-техническом же тексте глагол «иметь» является не только уместным, но и наиболее стилистически подходящим. Например: Die Kerntransformatoren haben mehrere Spulen mit vielen Windungen. Ein Manteltransformator besitzt eine grцЯere Kьhlflдche. Die Diode enthдlt zwei Elektroden. При переводе таких предложений отказ от глагола «иметь» (безразлично, является ли он переводом haben или другого глагола, например, besitzen, erhalten, enthalten) и выбор обиходного оборота (например: «У диода два электрода») нарушил бы норму научно-технического стиля. Поэтому перевод предложений таков: «Стержневые трансформаторы имеют несколько катушек со многими витками». «Панцирный трансформатор имеет большую поверхность охлаждения». «Диод имеет два электрода».

Глаголы типа «иметь», полусвязрчные глаголы «являться, представлять (собой)» и т. п. чрезвычайно характерны для научно-технического текста. Стилистические особенности перевода зависят от разновидности научно-технической литературы: чем текст популярнее, тем более отступают на задний план специфические особенности строго научного стиля. Даже в пределах одного текста стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного научного тона к суждениям полемическим, образным сравнениям, выражающим субъективное отношение автора к данному вопросу или факту.

Невыдержанность научного языка часто сказывается и в неверном выборе такого слова, которое должно являться термином. Например, предложение: Die Wasserkraft bildet die beste Quelle der Krafterzeugung можно перевести: «Водяная энергия образует самый лучший источник производства мощности». В немецком предложении дважды встречается слово Kraft. В русском языке оно может быть передано рядом слов: «сила, энергия, мощность». Мы избежали повторения, но ошиблись в выборе значения слова и места его. Слово «энергия» нужно было поставить в конце предложения, чтобы избежать сочетания «производство мощности», которое не годится для научно-технического текста. Erzeugung лучше переводить не «производство», а «получение (энергии)». А в начале предложения уместно было слово «сила (сила воды)», т. е. первое значение слова Kraft («Сила воды представляет собой (составляет) самый лучший источник получения энергии»). Таким образом, так же как и при передаче политических терминов в переводе газетного текста, так и в научно-техническом переводе окончательный выбор варианта определяется терминологической нормой русского языка. Словоупотребление и в переводном, и в оригинальном научно-техническом тексте должно быть точным. Принципы русского научного стиля являются решающими при выборе вариантов для передачи отдельных слов, в том числе терминов, фразеологических и синтаксических оборотов.

Основными чертами русского технического и научного стиля являются строгость и ясность изложения, стремление к точности, четкости, полноте формулировок, не допускающей возможности ложного истолкования. Этот стиль следует сохранять и в переводе. Перевод научно- технического текста тем и отличается от перевода художественного, что он не должен передавать форму и стиль подлинника, а, наоборот, не меняя содержания, передать его в стиле, принятом для такого материала на русском языке.

В немецком научно-техническом тексте часто одному понятию соответствуют два или несколько терминов, причем один интернациональный, а один или два -- немецких. При переводе употребляют лишь имеющийся в русском языке термин. Например:

Diese Leitfдhigkeit fьr die magnetische Kraft bezeichnet man auch als magnetische Durchlдssigkeit oder Permeabilitдt. Эту проводимость магнитной силы называют магнитной проницаемостью.

Такими параллельными терминами являются:

Restmagnetismus - remanenter Magnetismus

Dauermagnet - permanenter Magnet

Zelle - Element

Amperewindungszahl - Durchflutung -MMK (Magnetomotorische Kraft)

Umformer - Umwandler - Transformator и т.д.

Итак, перевод терминов, т. е. слов, являющихся обозначениями определенного понятия в какой-либо отрасли науки или техники, представляет часто большие трудности. Для перевода терминов имеются следующие возможности:

1 «Калькирование» термина, т. е. весь термин или каждая часть его воспроизводится как копия термина. Например:

Potential - «потенциал»

Atomreaktor - «атомный реактор»

Synchrophasotron - «синхрофазотрон»

Radioaktive Isotope - «радиоактивные изотопы»

Isolator - «изолятор».

Как видим, при этом сохраняется звуковое или графическое сходство. Калькирование обычно имеет место, когда переводимый термин интернационален. Перевод таких терминов-интернационализмов - подчас не представляет трудностей. Однако следует учитывать, что в ряде случаев такие термины, происшедшие от латинского или греческого слова и схожие по написанию и звучанию на всех европейских языках, не полностью или вообще не совпадают по своему значению. Это так называемые «ложные друзья переводчика». Так, например, spezifischer Widerstand и spezifische Leitfдhigkeit не «специфическое сопротивление» и «специфическая проводимость», а «удельное сопротивление» и «удельная проводимость»; Film - не только «фильм», но и «пленка» (Filmrauschen - «шумы кинопленки»); Plast - не «пласт», а «пластмасса»; Originalgerдt - не «оригинальный прибор», а «образец прибора»; Funktion - не «функция», а «функционирование, работа»; глагол reklamieren - не «рекламировать», а «требовать обратно»; Akademiker - не только «академик», но и «человек с высшим образованием или учащийся вуза»; Faktor - не только «фактор», но и «коэффициент».

2 Дословный перевод термина. В этом случае термин или его элементы (если это составное слово) переводятся дословно. Здесь уже не сохраняется звуковое или графическое сходство, как в предыдущем случае. Например:

Spannung - «напряжение»

Halbleiter - «полупроводник»

Kettenreaktion - «цепная реакция»

Wasserstoffbombe - «водородная бомба»

Kernbrennstoff - «ядерное горючее»

Этот случай встречается чаще, чем «калькирование». К нему прибегают тогда, когда термин и его дословный перевод обозначает на обоих языках одно и то же понятие. Так, например, неверно переводить термин Wellenstirn - «лоб волны» вместо «фронт волны»; Wellenpaket - «пучок волн» вместо «пакет волн»; Strahlmotor - «лучевой мотор» вместо «реактивный двигатель».

3 Нахождение терминологического эквивалента в другом языке. К такому переводу прибегают в том случае, когда переводимому термину в другом языке соответствует специальный термин, не являющийся ни «калькой», ни дословным переводом. Этот случай встречается очень часто. Например:

Wasserkraftwerk - «гидроэлектростанция»

Weltraumfahrt - «астронавтика»

FunkmeЯwesen - «радиолокация»

Wirkungsgrad «коэффициент полезного действия»

Erdцl - «нефть»

Drehbank - «токарный станок»

Klangbild - «тембр» и т. д.

Конечно, здесь дословный перевод привел бы к бессмыслице (например, Drehkopf «вращающаяся голова» вместо «револьверная головка» или Drehherz - «вращающееся сердце» вместо «токарный хомутик»). Эти терминологические эквиваленты следует находить в словарях или справочниках по данной отрасли науки или техники.

4 Описательный перевод термина. К этому способу перевода прибегают, если нельзя перевести термин ни «калькой», ни дословно, ни терминологическим эквивалентом. Тогда передают его описательно, т. е. группой слов. Например:

Maximumrцhre - «лампа с максимальными значениями параметров»

Rьckstromfreiheit - «отсутствие обратного тока»

Abwдlzverfahren - «нарезание зубчатых колес методом обкатки» wechselstrommдЯig - «по переменному току».

В особую группу можно выделить термины, названные функциональными (определение Я. М. Рецкер). Значение этих терминов обычно ясно из смысла самого слова. Сюда относятся такие термины как:

Auge - «глазок, круглое отверстие»

Nase - «ус в винтах; головка; шип»

Bein - «ножка»

Finger - «палец, штифт»

Zunge - «пластинка, язычок, язык»

Kopf - «головка, бородка, шляпка, верхняя часть»

Hund - «собачка»

Hals - «шейка»

Bart - «бородка, борода; губа»

Kцrper - «тело; вещество; корпус»

Wolf - «волк, волчок»

Kehle - «горло, шейка» и мн. др.

Заметим, что Nase в машиностроении означает «головка», a Kopf в металлургии - «бородка», Bart в артиллерии - «губа, губина». Как видим, понимание значения обиходного слова, из которого образован данный термин, часто помогает понять этот термин; однако правильно перевести его можно только ясно представляя себе данную конструктивную деталь, явление или процесс и зная соответствующий русский термин. Естественно, при этом следует исходить из контекста.

Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности научного стиля.

Помимо терминов, научный стиль использует общенаучные и общеупотребительные слова [29, с. 193].

Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.

В научно-технических текстах используются сокращения двух видов.

Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений, например: a (Atomgewicht - атомный вес), g (Gramm - грамм), GG (Graugus - серый чугун), kWh (Kilowattstunde - киловатт-часов), Smp (Schmelzpunkt - точка плавления).

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т.е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному [30, с. 207].

Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это - слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.

Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов - прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением [31, с. 148].

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных.

А теперь, я бы хотел подробнее рассмотреть переводческие трансформации на примере уже отдельного научно-технического текста и проанализировать их. Название текста «Der Ultraschall und seine Anwendungen in Wissenschaft und Technik»

Лексико-семантические трансформации представляют собой те или иные отклонения от регулярных соответствий с точки зрения лексического состава или значения единиц оригинала:

1) Добавление слов, словосочетаний и предложений:

Davon kommt es- все эти причины

kommt es-привели

gekommen ist zu-нашли(шир. Применение)

vielseitigen - широкое

auf den verschiedensten Gebieten -в самых различных областях

So hat- теперь

So hat der Ultraschall nicht nur eine physikalische Bedeutung- значение ультразвука выходит за рамки физики

Er greift vielmehr hinein- он находит себе применение

Nachrichtenьbermittlung-в технической связи

2) Лексическое развертывание, т.е. использование вместо слова - словосочетания с тем же основным значением:

zur Messung fьhrt- позволяет реализовать способы измерений

3) Лексическое свертывание, т.е. использование вместо словосочетания - слова без существенного изменения значения:

Der Titel des Referats heisst... Доклад озаглавлен...

4) Стилистическая специализация - мотивированное использование вместо стилистически нейтрального средства элемента с экспрессивным эмоционально-оценочным, образным или функционально-стилистическим оттенком:

oberhalb der Hцrgrenze - за верхним пределом слышимости

nur- однако

auftreten-наблюдаются

die man bisher nicht findet- не имеющие места

sichtbar zu machen-визуально наблюдать

fьhrt zu-позволяет реализовать

Einige- предпринят ряд

und Fortschritte - значительные успехи

5) Стилистическая компенсация - добавление экспрессии взамен утраченной в другом месте предложения, отрывка или всего текста:

Hier- в направлении

die Schallschwingungen von rund 20 kHz an aufwдrts- примерно в 20 кГц

6) Генерализация - замена видового понятия родовым, наименования подкласса - наименованием всего класса:

Dieser Abriss (очерк) findet allgemeines Interesse. Эта работа вызывает общий интерес.

7) Конкретизация - замена родового понятия видовым, наименования класса - наименованием одного из подклассов:

Ьber dies-далее

Infolge-благодаря(в следствии)

lassen sich bьndeln -(фокусироваться) допускать отличную фокусировку

8) Антонимический перевод через антоним ключевого слова при одновременном добавлении или снятии отрицания:

oft нередко (добавление отрицания к антониму)

Eine solche Schlussfolgerung ist nicht unbegruendet. Для такого вывода имеются основания (снятие двух отрицаний при употреблении синонима).

В результате проведенного исследования решены поставленные задачи. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод (предполагает перевод произведений художественной литературы) и информативный (специальный) перевод, который представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя.

Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной немецкой научной и технической литературы лежат нормы немецкого письменного языка с определенными специфическими характеристиками. Особое внимание при переводе таких текстов необходимо уделять их лексико-грамматическим особенностям.

Заключение

Итак, нами были исследованы основные проблемы перевода немецких терминов в научно-технической литературе, были решены следующие задачи: изучены теоретические аспекты теории перевода; рассмотрены основные модели перевода, виды перевода и типы переводческих трансформаций; выявлены основные трудности при переводе немецких терминов в научно-технической литературе.

В результате исследования научно-технического терминов и, в частности, научно-технических текстов можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера. Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями научно-технического текста являются:

1) насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;

2) наличие грамматических и лексических конструкций;

3) расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;

4) различная частотность употребления определенных частей речи.

В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были исследованы основные проблемы при переводе немецких терминов в научно-технической литературе.

Таким образом, был сделан вывод о том, что перевод терминов научно-технической литературы должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные способы перевода научно-технического текста, а именно: заимствование, калькирование, дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция и адаптация. Было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.

Результаты исследования могут быть использованы в работе переводчиков, занимающихся переводами научно-технических текстов и документации.

Список использованной литературы

1. Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования/ С. Н. Гореликова // Вестник ОГУ. Серия 2: Теория перевода, 2002. - №6. - с.38

2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Академия, 2005. - 214 с.

3. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М.: Академия, 2008. - 320 с.

4. Сдобников, В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников. - М.: АСТ: Восток-Запада, 2007. - 444 с.

5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

6. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

7. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.

9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: Наука, 2004. - 258 с.

10. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу / Я. И. Рецкер. - М.: Наука, 1960. - 388 с.

11. Латышев, Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. - М.: Учпедизд, 1986. - 217 с.

12. Латышев, Л. К. Теория теревода / Л. К. Латышев. - М.: НВИ-Тезаурус, 1996. - 279 с.

13. Ванников, Ю. В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю. В. Ванников. - М.: Международные отношения, 1984. - 331 с.

14. Наер, В. Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка / В. Л. Наер. - М.: Просвещение, 1981. - 218 с.

15. Митрофанова, О. Д. Язык научно-технической литературы / О. Д. Митрофанова. - М.: Изд-во МГУ, 1973. - 79 с.

16. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. - М.: Просвещение, 1968. - 247 с.

17. Борисова, Л. И. Лексические особенности немецко-русского научно-технического перевода / Л. И. Борисова. - М.: НВИ-Тезаурус, 2005. - 158 с.

18. Вопросы теории и методики учебного перевода // Изд-во Академии Педагогических наук РСФСР, 1950. - 387 с.

19. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. - 357 с.

20. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 236 с.

21. Виноградов, В. В. Введение в переводоведение / В. В. Виноградов. - М.: Ладомир, 2001. - 464 с.

22. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков /и А. В. Федоров. - М.: Просвещение, 1958. - 211 с.

23. Соболев, Л. Н. Технический перевод / Л. Н. Соболев. - М.: Ладомир, 2000. - 347 с.

24. Кауфман, С. И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы / С. И. Кауфман. - М.: Учпедизд, 1960. - 305 с.

25. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика / И. С. Алексеева. - СПб.: ИИЯ, 2000. - 374 с.

26. Учебное пособие по переводу научной литературы по экономической и физической географии. Ч. 1 / Сост. М. М. Глушко и др. - М.: Изд-во МГУ, 1975. - 143 с.

27. Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Просвещение, 1955. - 285 с.

28. Коренблит, А. И. Немецко-русский технический словарь / А. И. Коренблит. - СПб.: Госхимиздат, 1934. - 2442 с.

29. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. - М.: Просвещение, 1958. - 254 с.

30. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод немецкой научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика / А. Л. Пумпянский. - М. : Наука, 1962. - 303 с.

31. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1976. - 161 с.

32. Лейчик, В. М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод / В. М. Лейчик. - М.: Высшая школа, 1989. - 291 с.

33. Лихтенштейн, И. С. Редактирование научной книги / И. С. Лихтенштейн. - М.: Ладомир, 2000. - 217 с.

34. Зайцев, А. Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода немецкого научного текста на русский язык / А. Б. Зайцев. - М.: Ладомир, 2001. - 73 с.

35. Оболенская, Ю. Л. Диалог культур и диалектика перевода / Ю. Л. Оболенская. - М.: Оникс, 1998. - 171 с.

36. Бреус, Е. В. Теория и практика перевода / Е. В. Бреус. - М.: Ладомир, 2001. - 349 с.

37. Стрелковский, Г. М. научно-технический перевод / Г. М. Стрелковский. - М.: Наука, 1987. - 273 с.

38. Пыриков, Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология / Е. Г. Пыриков. - М.: Международные отношения, 1992. - 183 с.

39. Арнольд, И. В. К вопросу о переводе технической литературы / И. В. Арнольд. - М.: Советская наука, 1952. - 317 с.

40. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода / Е. В Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 214 с.

41. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения / Н. Б. Гвишиани. - М.: Высшая школа, 1986. - 307 с.

42. Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. - М.: Высшая школа, 1965. - 484 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.