Неологизмы и их способы образования в сфере мировой экономики и международных экономических отношений

Понятия "неологизм" и "неология", проникновение неологизмов в речь. Способы образования англоязычных неологизмов. Преимущества и недостатки проникновения англоязычных неологизмов в экономической сфере, сравнение их с неологизмами в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.03.2014
Размер файла 148,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ "ИНСТИТУТ СОВРЕМННЫХ ЗНАНИЙ им. А.М. ШИРОКОГО"

ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на тему: Неологизмы и их способы образования в сфере мировой экономики и международных экономических отношений

Студент-дипломник

Заренок А.Г.

Преподаватель

Гинько С.А.

Витебск 2004

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Неологизмы и неология

1.1 Определение понятия и термина "неологизм"

1.2 Неология - наука о неологизмах

2. Англоязычные неологизмы в сфере экономики и способы их образования

2.1 Использование словообразовательных префиксов и суффиксов

2.2 Использование сокращений и аббревиатур

2.3 Заимствование и калькирование

3. Новые слова и значения в английском языке в сфере экономики

Заключение

Список литературы

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Научно-техническая революция, развитие СМИ, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, к тому, что называется "неологическим взрывом".

Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными и в настоящее время. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики. Одни полагают, что заимствование иноязычной лексики является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, возникающих в условиях политических, экономических и культурных связей между народами.

В то же время многие филологи [24, с. 43-44; 19, с. 154-157; 20, с. 73-77] в своих работах отмечают, что газеты перегружены иностранной лексикой, протестуют против потока иностранных слов заполонивших повседневную русскую речь.

Особенно уделяется большое внимание изучению проблемы заимствования иноязычной лексики и английских неологизмов в частности в последнее десятилетие ХХ века.

Аргументы современных противников неологизмов в сущности исчерпываются положением, выдвинутым еще А.П. Сумароковым в 1759 г.: "Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка... На что же нам чужие слова вводить, когда мы по естеству и по примеру предков наших, своих из первоначальных слов довольно произвести можем?". Что касается мнения А.И. Солженицына, то он с большим эмоциональным накалом призывает всех, кому дорог родной русский язык, защитить его от "современного наплыва международной английской волны" ("Труд", 23.07.1994). Но если А.И. Солженицын все же признает целесообразность употребления ряда укоренившихся англицизмов в области научно-технической терминологии, то некоторые авторы (Л. Бобров, Г. Давыдов и др.) идут еще дальше, предлагая придумывать новые "русские" слова даже вместо иноязычных заимствований ("Литературная Россия", 1996, №11; "Педагогический Вестник", 1996, №7; "Литературная Россия", 1995, №40).

Например, в письме группы сотрудников Института востоковедения РАН Г.Н. Селезневу ("Литературная Россия", 1996, №11) утверждается, что "в последние годы в русский язык с помощью телевидения, радио, прессы искусственно внедряется огромное количество иностранных слов" и что "это оказывает отрицательное воздействие на национальный дух народа, его психический склад, трансформируя укоренившиеся в нем традиционные духовно-нравственные начала". Авторы письма требуют включить в повестку дня Государственной Думы вопрос о чистоте русского языка и разработке закона о его защите, имеющего, по их мнению, "судьбоносное значение для России и ее народа".

В другом открытом письме ("Литературная Россия", 1996, №13), адресованном депутатам Государственной Думы, группа членов Союза писателей и Союза журналистов обвиняет центральные газеты, журналы, а также радио и телепрограммы в том, что они ведут "целенаправленное засорение языка". Авторы предупреждают, что районные и городские газеты "вряд ли смогут долго противостоять тому напору нечистот, что хлещет из сточных труб центральных изданий и телепрограмм" и требуют принятия закона о чистоте русского языка по образцу Франции, где действуют аналогичные законы и существует специальный Комиссариат по делам французского языка.

В отличие от тенденциозных высказываний А.И. Солженицына, Л. Боброва и др., их оппоненты - И.С. Улуханов, Л.П. Крысин, Л.В. Рацибурская, О.Б. Сиротинина и др. выступают против категоричных суждений о недопустимости заимствований в русском языке. Так, Л.П. Крысин полагает, что "наш язык от "фьючерсов" не очень страдает: грамматика - его костяк, его плоть - остается" и "иностранные слова иногда очень точно выражают суть предмета". По его мнению, регулировать использование англицизмов следует не административными мерами, а пропагандой культуры языка ("Комсомольская Правда", 19.02.1998).

Именно в переломную историческую эпоху неизбежны и закономерны массовые заимствования, обозначающие новые понятия. Любые попытки искусственно воспрепятствовать этому процессу с помощью административных мер, без учета способности русского языка к самоочищению могут принести вред. Те же неологизмы, которые отражают новые явления и понятия, процессы, происходящие в социуме, помогают уловить "дух времени", имеют серьезные шансы на прочное укоренение в языковой структуре.

Целью моей работы является изучение неологизмов и способов их образования в экономической сфере. Хотя неологизмы в целом преобладают во многих сферах: в политической сфере, в культурной сфере, в компьютерной области, я решила обратить внимание на неологизмы, преобладающие в основном в экономической сфере. Ведь такие слова-термины, как бизнес, акционер, биржа, дивиденд, лобби, спонсор, бизнесмен, мы слышали и раньше, и в словари иностранных слов они занесены, но прежде они были нам "чужие" - из другого мира. Теперь они осваиваются как свои -- сопровождающие, обслуживающие и поясняющие переход от административной к рыночной экономике. Задачами моей работы являются:

- изучение процессов проникновения неологизмов в русскую речь;

- преимущества и недостатки проникновения англоязычных неологизмов в экономической сфере;

- анализ неологизмов англоязычного происхождения и сравнение их с неологизмами в английском языке в сфере экономике.

неологизм англоязычный экономический

1. НЕОЛОГИЗМЫ И НЕОЛОГИЯ

1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА "НЕОЛОГИЗМ"

"Неологизм (от греч. "новый" и "слово") - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке" [5, с. 5]. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

В разные эпохи русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в истории нашего языка. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на его дальнейшее развитие.

Еще в VIII - XII вв. в русский язык стали проникать первые заимствования из неславянских языков. Из скандинавских, таких как шведского и норвежского, к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо, из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.

Также древними являются заимствования из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бук, князь, бор, свинья, верблюд и другие. Ученые спорят о происхождении некоторых слов, поэтому количество заимствований из древнегерманских языков разным исследователям представляется неоднозначно (от 20 до 200 слов).

Близкое местонахождение тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.

Греческий язык оказал самое значительное влияние на язык Древней Руси, которая вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.). Оно еще более усилилось в связи с крещением восточных славян (X в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Многие названия бытовых предметов, овощей и фруктов являются по происхождению греческими: вишня, огурец, кукла, лента, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, математика, история, философия, тетрадь, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т.д.

К сфере наук и искусства относятся более поздние заимствования. Они широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и т. д.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики и терминологии, связанной в большей степени со сферой научно-технической жизни. К латинскому источнику относятся слова: автор, администратор, аудитория, студент, экзамен, экстерн, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, ректор, экскурсия, экспедиция, революция, конституция и т.д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и многие другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим, но и при посредстве других языков. Он был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVI в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии.

Лексическое влияние европейских языков позже стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно усилилось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Обогащению русской лексики иноязычными словами способствовали как административные, так и военные реформы Петра I, успехи просвещения и развитие науки. Это были многочисленные названия предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт.

Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Важную роль в русской лексике сыграл французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под., военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет, корпус, десант, флот, эскадра.

Также к французскому языку восходят слова из области искусства: бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада. Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, то есть произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры. Некоторые заимствования, отражавшие узкий круг интересов изысканного дворянского общества, не привились на русской почве, и вышли из употребления: рандеву, плезир, политес.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан, баста, балюстрада и др.

Во все европейские и в русский языки, из итальянского пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато, - а также клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво.

Мало взято слов из испанского языка, которые в русский язык проникали через французское посредство: гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан. [7, с. 56-64]

Неологизмы - новые слова, появившиеся в языке в результате возникновения новых понятий. Неологизмом слово остается до тех пор, пока новизна его ясно ощущается говорящими. Как только слово становится достаточно употребительным, оно переходит в активный словарный запас.

Так, в 60-е годы XX века неологизмами были слова "космодром", "космонавт" и др., которые вскоре утратили оттенок новизны, так как были освоены говорящими. В 90-е годы в связи с изменениями в политической и экономической жизни страны в русском языке появилось много заимствований из других языков: брокер, дайджест, девальвация, дивиденд, дилер, дистрибьютор, консорциум и др.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактуальных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.

При анализе определений понятия "неологизм" различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин "неологизм" применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor- ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр., так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении.

Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

Слово "неологизм" впервые встречается в статьях М.В. Петрашевского, опубликованных в "Карманном словаре иностранных слов", изданным Н. Кирилловым в 1846 г. К тому времени это понятие уже использовалось в научной литературе, но имело отрицательную коннотацию. Это отметил в своей статье М.В. Петрашевский, выразив однако свое несогласие с подобной оценкой. Указав, что слово "неологизм" "употребляется для обозначения нововведений неудачных, не соответствующих духу языка, в который введены эти слова", автор, тем не менее, счел необходимым привести ряд удачных, на его взгляд, неологизмов.

В статье "Неология", отметив, что "у нас официально в литературе, т.е. в схоластических руководствах к познанию словесности (иных покуда еще не имеется) вопрос о праве и законности неологии и неологизма в словесности не решен положительно", М.В. Петрашевский попытался обосновать иную позицию в этом вопросе, рассматривая неологию как необходимую составляющую общественного прогресса. Статья М.В. Петрашевского была, в сущности, первой русской публикацией, трактующей вопрос о неологии с социолингвистических позиций. Отметив, что "беспрерывность нововведений, новизны, нововводительства была внешним выражением жизненного принципа в природе и что жизнь сама по себе есть не что иное, как ежемгновенная неология", М.В. Петрашевский решительно заключал: "Развитие нравственное, промышленное и политическое какого-либо народа, братское и дружественное его общение с другими народами необходимо вносят в средину его вседневного быта (общественного) новые потребности, для обозначения которых, как фактов действительности, безусловно, необходимо введение в язык новых слов, или путем этимологического образования из прежде бывших в употреблении слов, или через прямое заимствование из других языков...".

Следует отметить, что второй выпуск словаря Н. Кириллова не стал достоянием научной общественности, так как большая часть его тиража (1600 экземпляров из 2000) была уничтожена царской цензурой, усмотревшей опасность в толковании ряда иностранных терминов (к таковым были отнесены, помимо прочих, термины "неологизм" и "неология") ("Русская Речь", 1903, №8).

Восемнадцать лет спустя после выхода словаря Н. Кириллова слово "неологизм" встречается в Словаре Ф. Толля (1864 г.). Трактовка его, однако, представляется шагом назад по сравнению с формулировкой М.В. Петрашевского. Если М.В. Петрашевский признавал безусловную целесообразность употребления неологизмов как необходимых элементов жизнедеятельности человека, то Ф. Толль присоединялся к тем, кто характеризовал "неологизм" категорическим словом "бесполезный": "Неологизм (греч.) - страсть вводить в язык слова бесполезные, т.е. назначенные для выражения идей, ясно передаваемых другими словами, уже вошедшими в употребление. Неология (греч.) - изобретение и введение в язык новых терминов или употребление старых, но в другом смысле; также употребляется в смысле бесполезного введения в язык новых слов". Повторяющееся определение "бесполезный" здесь входит в противоречие с другими частями толкования: вряд ли можно согласиться, что введение в язык новых терминов есть бесполезное дело.

В 1865 году "Объяснительный словарь иностранных слов" И.Ф. Бурдона и А.Ф. Михельсона дал упоминаемым понятиям более краткое и сдержанное определение: "Неологизм, гр. от neo, новый и logos, говорю. Употребление новых слов или слов с новым значением. Введение новых слов".

Вплоть до 1917 г. специальных работ, посвященных исследованию неологизмов, не было. Общее отношение лингвистов к неологизмам продолжало оставаться противоречивым. Так, в частности, авторитетнейший Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона в статье, посвященной неологизмам, толкует их как "слова, вводимые в обращение каким-либо писателем". Но при этом автор статьи отмечает, что неологизмы "бывают вредны в стилистическом отношении, представляя излишний балласт трудных для понимания слов".

Отношение к новым единицам после Октябрьской революции принимает в основном позитивный характер. Это в значительной мере объясняется появлением большого количества слов для обозначения новых политических и социальных явлений. В первом издании Большой Советской Энциклопедии (1939 г.) неологизм толкуется как "лингвистический термин, обозначающий возникшее в языке новое слово". В статье подчеркивается, что "богатство и рост неологизмов, особенно характерны для периодов столкновений и смены идеологий, крупных общественных сдвигов и лежащей в их основе ломки и перестройки общественных отношений и материальных условий. В истории русского языка, например, большое количество неологизмов появляется при Петре I; огромный рост неологизмов характерен для современного русского языка в послеоктябрьский период" [4, т. 41, с. 643].

Спустя много лет многие из лингвистов вынуждены были признать, что четкого научного определения понятию лексического неологизма не установилось [16, с. 6].

Так, в 50-60-х гг. ученые относили к неологизмам слова, обозначающие новые реалии и понятия, вызванные к жизни изменениями в сферах науки и техники, рядом экстралингвистических факторов. В то же время некоторые специалисты начинают усиленно подчеркивать якобы присущие неологизмам отрицательные свойства. В частности, О.С.Ахманова трактует в Словаре лингвистических терминов неологизм не только как "слово или оборот, созданные (возникшие) для обозначения нового (прежде неизвестного) предмета или для выражения нового понятия", но и как "новое слово или выражение, не получившее прав гражданства в общенародном языке и потому воспринимающееся как принадлежащее к особому, нередко сниженному стилю речи" [2, с. 261-262]. Авторы же Словаря Современного Русского Литературного Языка вводят дополнительный критерий: неологизмы оцениваются как слова, "чуждые духу языка", которые "никогда не войдут в плоть и кровь его" [22, т.7, с. 1014]. Подобные формулировки означают фактическое возвращение к устаревшим уже в XIX в. взглядам, подвергнутым обоснованной критике еще М.В. Петрашевским.

В 1970 г. Г.И. Миськевич и Л.К. Чельцова, отмечая расхождения в трактовке неологизмов, выделили и общее в характеристике этого понятия: "В определении новообразований нет единого мнения. Можно выделить четыре основных момента характеристики этого понятия в различных работах: 1) время появления слова; 2) наличие-отсутствие конкретного творца; 3) ощущение-неощущение новизны слова; 4) вхождение-невхождение в язык. Выделенные характеристики, как видно, не исключают одна другую".

В определениях неологизмов 70-80 гг. уже не указывается на чуждость неологизмов коренному языку, а говорится о том, что они обладают "свежестью" или "необычностью" [3, т.17, с. 472].

Логический словарь-справочник 1975 г. характеризует неологизм как "новое слово с новым смысловым содержанием, возникающее в языке... в результате развития человеческой практики.., научного знания и появления новых понятий", указывает на новизну этого слова, еще не вошедшего в повседневный словарный запас подавляющего большинства людей. Иногда единственным критерием неологизма считается только недавнее вхождение в язык, ср.: "Неологизм - слово или оборот речи, созданный для обозначения нового предмета или для выражения нового понятия". А в энциклопедии "Русский язык" 1979 г. отмечено, что в роли неологизма может выступать и старое слово в новом значении. Здесь впервые появляется термин "окказиональный", раскрывается суть стилистических (или окказиональных) неологизмов.

Неологизмом называют "вновь появившееся в языке слово или словосочетание" [21, с. 459], при этом возникновение неологизмов не связывается с номинацией новых понятий. Во втором издании энциклопедии "Русский язык" (1998 г.) неологизмы определяются как "новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий..., новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка".

Для современных работ характерно широкое понимание неологии. Среди неологизмов выделяются индивидуально-авторские, заимствованные, окказиональные и т.д. В лингвистическом энциклопедическом словаре (автор статьи Н.З.Котелова) с неологией тесно связывается понятие окказиональности, ср.: "Неологизмы ? слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в языке или использованные один раз ("окказиональные" слова в тексте или акте речи)"; отмечается "родство неологизмов и интернациональных слов, относящихся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники". Важно разграничение значений и сдвигов в исходной семантике, наблюдаемое в случае вхождения неологизма в русский язык в качестве синонима к уже существующим словам. Неологизмы подобного рода иногда называют "проникновениями" [12, с. 158].

Авторы словарей 80-90-х гг. выделяют преимущественно один признак неологии ? новизну [21, с. 159]. Но что понимать под "новым"? Сколько лет (десятилетий?) слово может оставаться новым? На относительность, историчность понятия новизны указывается в работах многих авторов.

В.В. Лопатин справедливо полагает, что неологизмы воспринимаются как новые до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления действительно сохраняют черты ощутимой новизны. Историчность и относительность понятия неологизма подчеркивает А.Г. Лыков: "Неологизм (в лексикологии и словообразовании) ? это новое слово языка, слово в начальной стадии своей исторической языковой жизни" [13, с. 85].

Критерий новизны слова обязателен лишь для актуальных неологизмов, под которыми ученый подразумевает современные неологизмы, неологизмы нашего времени. Что же касается неактуальных (относительных) неологизмов, то они в классификации А.Г. Лыкова "моментом своего рождения хронологически "привязаны" к прошлым этапам истории языка (например, неологизмы карамзинского периода и др.)". В то же время качество новизны слова А.Г. Лыков считает генетическим стержнем и принципиальной основой самого понятия неологизма актуального. Неологизм, по мнению А.Г. Лыкова, значим лишь социально, принадлежит всем носителям данного языка.

Признавая неологизмы понятием относительным, С.И. Алексеенко определяет их как слова, подвергающиеся определенным изменениям на русской почве и приобретающие номинативно-производные свободные значения. Возникновение этих значений при всей их относительности С.И. Алексеенко рассматривает как один из важнейших критериев прочного врастания иноязычного слова в русский язык.

Н.З. Котелова выделяет следующие признаки неологизма: 1) неологизм - это стилистическая категория, причем главное при восприятии слова - "ощущение новизны"; 2) неологизмы - слова, которые обозначают новые реалии и появляются в связи с развитием науки, техники и т.д.; 3) неологизмы - это вновь появившиеся в языке слова и словосочетания.

По определению Н.З.Котеловой, "неологизмы - это не только новообразования (слова, значения слов, выражения), но и вхождения - внутренние и внешние заимствования - по временной оси (возрождение, актуализация, узуализация) или (и) локальной - (вхождения из диалектов, устной речи, жаргонов, специальных языков, других языков)" [21, с. 11]. Автор считает также, что слова, изменяющие статус своего существования, могут пополнять общее число неологизмов какого-либо языка и именоваться функциональными неологизмами.

Здесь учтены важнейшие признаки неологизмов, которые однако не обязательно присутствуют у каждого слова в полном объеме. Важно, что названы как системные (неологизм - стилистическая категория), так и внешнесистемные признаки (обозначение новых реалий в связи с развитием науки и техники), учтена также лексикографическая практика.

С.И. Алаторцева отмечает, что "неологический бум" конца 80-х-90-х гг. ХХ века в России ставит перед лингвистами проблему теоретического переосмысления существовавшего прежде взгляда на неологизм. По ее мнению, в современной ситуации "необходимо, прежде всего, расширение понимания неологизма как явления языка, а также рассмотрение неологизма как явления культуры" [1, с. 9]. Обобщая различные мнения ведущих теоретиков-неологов (Н.З. Котеловой, Л.П. Крысина, А.А. Брагиной, В.Г. Гак, М.С. Ретунской и др.), С.И. Алаторцева классифицирует неологизмы с разных позиций: 1. По форме языковой единицы: лексические, семантические, фразеологические. 2. По степени новизны: от сильных неологизмов (абсолютных) до относительных неологизмов (известных ранее слов, получивших новую употребительность). 3. По способу номинации: новообразованные единицы (новые слова, морфемы, значения, сочетания) и вошедшие в язык готовые единицы: внешние и внутренние заимствования (из других языков и разных сфер изучаемого языка - локальные и временные). 4. По параметру язык-речь: окказиональные и узуальные. Неологизм как элемент динамической языковой системы обладает своими качествами лишь какое-то время: потенциальное в языке переходит в окказиональное, речевое может стать языковым; узуальным, узуальный неологизм спустя определенное время может превратиться в историзм. 5. По продолжительности своего существования новации можно разделить на: 1) факты краткого существования на уровне речь-текст (однократное употребление); 2) слова, значения, сочетания, вошедшие в языковую систему, ставшие ее полноправными членами; 3) новации, живущие какое-то время, а затем уходящие из него ("историзмы современности"), часть новаций поэтому не выходит за пределы регистрирующих их изданий, оставаясь новшеством лишь одного года, одного десятилетия [1, с. 22-24].

Приводимая классификация дает ответ на дискуссионный вопрос о соотнесенности неологизмов и внешних заимствований. Понятие "неологизм" значительно шире. Основным источником неологизации являются собственные ресурсы русского языка: новообразования в соответствии с актуальными способами лексической, семантической, фразеологической деривации (большую часть которых составляют окказиональные образования, в том числе плоды индивидуально-авторского словотворчества). Внешние заимствования (или внешние вхождения), вопреки определенным представлениям, занимают среди новаций русского литературного языка не более 11-12 %. Увеличение их доли в составе неологизмов последнего десятилетия обусловлено социальными факторами [1, с. 7].

Необычность и свежесть формы внешних вхождений определяет их принадлежность к группе "сильных неологизмов" (или "собственно неологизмов") по степени новизны. Им присуща экспрессивность новизны. Но что является критерием новизны? Относительность понятия "новое" вызывает трудности в определении данного критерия. Лингвофилософское осмысление категории нового дает Е.В. Сенько, предложив адаптировать к проблемам неологии диалектические категории движение, пространство, время.

Движение представляют процессы развития, взаимодействия, изменения слова. Так, именно в результате движения (перемещения слова) происходит появление новых заимствований, актуализация ранее известных лексических единиц. Категория нового связана и с категорией пространства. В лингвистической литературе определяют следующие пространственные сферы возникновения нового слова: в языках вообще, в данном национальном языке, в литературном языке, в данном подъязыке.

Категория времени является системообразующим признаком категории нового. Фактор времени включает внешнее, календарное время (т.е. датировка фактов языка на основании событий в истории общества) и внутреннее, лингвистическое время (которое измеряется трансформациями лингвистического статуса слова).

Многие лингвисты (Б.Н. Головин, Е.В. Розен, Н.З. Котелова, С.И. Алаторцева, Е.В. Сенько и др.) отмечают, что при выделении неологизмов необходим временной конкретизатор (т.е. конкретизация по параметру "время", указание точек отсчета во времени и временных соотношений периодов). Данный конкретизатор помогает определить степень новизны неологизма, появившегося впервые или "возродившегося" в новом значении через определенный промежуток времени. Неологизмы "несут на себе печать времени... Даже недолго живущие номинации ярко характеризуют тот или иной период в истории языка и общества" [1, с. 32].

Исходя из оценки ведущими лингвистами роли временного конкретизатора в определении неологизма, представляется целесообразным обозначить свою позицию по данному вопросу. В истолковании понятия "неологизм" мы исходим из определения С.И. Алаторцевой, основанном на представлении о многосторонней относительности понятия "новое", на понимании неологизмов как социально-исторической категории: "новыми в литературном языке N-го периода времени могут быть признаны слова, значения и сочетания, представляющие собой как новообразования данного периода, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также слова и сочетания, вновь ставшие актуальными в указанный период" [1, с. 16]. В соответствии с этим сформулируем следующее рабочее определение неологизма и его критериев, на которое мы будем в дальнейшем опираться в работе. К исследуемой в диссертации микросистеме "Неологизмы английского происхождения" относятся внешние вхождения 90-х годов, отражающие новые реалии и понятия, появление которых обусловлено экстралингвистическими факторами; необычность этих вхождений ощущается носителями языка ("Ореол новизны"). Данная микросистема включает также слова, вновь появившиеся в современном русском литературном языке и получившие новую употребительность в указанный временной период. К критериям неологизма относятся:

- временной (хронологический), указывающий на существование неологизма в определенный период в истории языка и общества (один из онтологических признаков содержания рассматриваемого понятия "неологизм");

- локальный ("языковое пространство"), определяющий сферы функционирования неологизма в системе языка (языки вообще, данный национальный язык, литературный язык, подъязык и др.);

- психолингвистический (ощущение носителями языка "ореола новизны") - признак "свежести", нестандартности формы и образования слов;

- социальная значимость (степень важности характеристики социальных явлений и процессов);

- лексикографическая фиксация (в словарях новых слов) - словарное представление неологизмов (их этимологии, динамичности, свойственной им в пределах хронологических срезов - одного года, десятилетия и т.п.). При этом дифференцирующий критерий только один - ощущение новизны. Определить этот критерий в языке достаточно сложно.

Стадия "вхождение" - самый сложный период общего процесса заимствования. Эта стадия является началом постепенного усвоения неологизмов, употребления их не только в речи замкнутого круга лиц, но и в повседневной речевой практике. Неологизмы стадии "вхождение" относятся к числу лексических единиц, не имеющих устойчивого употребления и не функционирующих свободно (без каких-либо пояснений). В этом проявляется их семантическая неустойчивость.

В процессе "адаптации" происходит расширение семантики неологизмов, они приобретают значения, соотносимые с русской действительностью и отличные в ряде случаев от значений их этимонов. Все проникшие в русский язык слова проходят "испытание" на включение в систему. Возможные при этом семантические сдвиги в исконных близких по значению или первоначально абсолютно синонимичных словах, сужение значения исконного слова и другие семантические изменения стимулируют или исключают заимствование того или иного слова.

К стадии "вхождение" относятся, на наш взгляд, неологизмы, кратко или полно комментируемые в прессе авторами публикаций. Достаточно часто к неологизмам прилагается полный комментарий, включающий их этимологию и дефиницию. Ср.: "...Упрощенно говоря, рейв (от англ. rave - бредить) - это техномузыка, возводимая в идеологию тусовщиками по всей Европе... Рейв зародился пять лет назад в лондонских дешевых дискотеках... Рейв так и остался в Англии андерграундом, хотя определенное влияние на дискотечную музыку оказал... к техно-рейву приучаются у нас наиболее денежные слои молодежи..." ("Сегодня", 14.04.1995).

В других случаях неологизмам дается краткая характеристика в виде примечания. Ср.: "Это не инсталяция и не выставка, это - флэш. Флэш - вспышка, весь проект рассчитан на 30 секунд" ("Независимая Газета", 19.12.1998); "Трэкинг - английский термин, включающий в себя все виды спортивных путешествий" ("Северная Осетия", 24.07.1997).

Нередко авторы публикаций предлагают читателю разъяснение неологизмов в скобках, которое может быть только напоминанием. Ср.: "Преподавателями факультетских кафедр разработаны программы по нескольким новым специализациям: телережиссер, ... спичрайтер (человек, занимающийся написанием речей)" ("Учительская Газета", 1996, №14); "В московских казино крупье именуется на американский манер дилерами. Александр Кузнецов - пит-босс (старший инспектор в зале)..." ("Общая Газета", 1997, №2).

На стадии "интеграция" неологизмы английского происхождения утрачивают семантическую неустойчивость и регулярно употребляются на страницах прессы, приобретая новые значения - прямые и переносные, отсутствующие в языке-источнике. Для них характерно также участие в процессе словообразования посредством суффиксации и префиксации, образование сложных и составных слов на основании англоязычных слов.

Неологизмы стадии "интеграция" используются в прессе без комментариев. На коммуникативном уровне они воспринимаются как обычные компоненты речи и большинству носителей русского языка понятны. В целом, для неологизмов стадии "интеграция" ("имидж", "брокер", "дилер" и др.) характерно укоренение их в соответствии с нормами языка-реципиента и использование широких возможностей внутриязыковой эволюции (словопроизводство, семантические сдвиги и др.). Но не все слова английского происхождения способны достигнуть стадии "интеграция" и, на наш взгляд, в первую очередь это связано с экстралингвистическими факторами.

Возникает вопрос,: какие же экстралингвистические факторы влияют на процесс лексической неологизации в современном русском литературном языке конца ХХ века, обусловливают "жизненный цикл" неологизмов? Думается, что закономерно отнести к ним не только традиционно приводимые в лингвистической литературе экстралингвистические факторы (социально-психологические и др.), но и те, что определяют новые тенденции в жизни социума на рубеже двух веков. Как показал материал исследования, в качестве наиболее значительных причин заимствования слов английского происхождения выступают:

- новые формы деятельности социально-экономических структур (толлинг ? "операции по взиманию пошлин", инжиниринг ? "форма услуг на коммерческой основе в сфере науки и техники", софтмейкер ? "торговый агент, осуществляющий сбыт закупленных у производителя товаров", бартеризация ? "широкое применение натурального безденежного товарообмена" и др.);

- частная инициатива (спонсорство ? "негосударственная поддержка социально значимых явлений и процессов", сайтхолдер ? "самостоятельный предприниматель ? арендатор строительного участка", ньюсмейкер ? "сотрудник отдела хроники независимой газеты" и др.);

- криминогенная обстановка в социуме (киллерство ? "заказное убийство", фрикер ? "взломщик телефонов-автоматов", наркодилер ? "агент по нелегальной продаже наркотиков" и др.).

Как отмечает Е.В.Сенько , к экстралингвистическим причинам лексической неологизации относятся также: идеология, социальная структура общества, социальные факторы научно-познавательного значения и социальные факторы эстетического плана. Иллюстрацией к указанным факторам могут стать исследуемые в данной диссертации неологизмы: истеблишмент - "система власти", лобби - "представители экономически сильных структур, влияющих на государственную политику" (идеология); роуминг - "устройство автоматической связи абонентов на дальней дистанции", пейджер - "устройство профессионального вызова, передачи на расстояние закодированного сообщения" (социальные факторы научно-познавательного значения); киберпанк - "новые направления в музыке и кино, связанные с компьютеризацией", формейшн - "новый спортивный танец - детский акробатический рок-н-ролл", андерграунд - "непрофессиональное искусство" (социальные факторы эстетического плана) и многие другие.

1.2 НЕОЛОГИЯ - НАУКА О НЕОЛОГИЗМАХ

Наиболее раннее упоминание о неологии в российской научной литературе относится к 1804 г. Автор первого русского словаря иностранных слов Н.М.Яновский истолковал это понятие ("неология") как "науку составлять новые слова". При этом он счел нужным оговорить: "Вводить новые в языке слова должно не иначе, как с великою умеренностию и осторожностию и то в таком только случае, когда необходимость того требует и не частному человеку, но обществу ученых". Очевидно, что у Н.М.Яновского вызывало настороженность не заимствование иностранной терминологии, а распространенное в то время среди писателей карамзинской школы увлечение сочинением новых слов (авторских новообразований). Понятие "неологизм" в словаре Н.М.Яновского еще не присутствует, однако словарь содержит нигде не встречающееся впоследствии слово "неолог" ("новослов"), означающее "того, кто употребляет часто в разговоре или писании новые слова".

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии и пр. - всегда были важнейшими проблемами лексикологии.

Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах.

Несмотря на то, что к настоящему времени неологией накоплен, собран и систематизирован огромный материал в области словообразования английского языка, остается еще много нерешенных проблем.

В общем плане в неологии в последнее время преимущественный акцент делается на функционально-прагматический аспект новых слов и значений, на учет социологических факторов. Устанавливается определенная связь между прагматикой и активными процессами номинации. Прагматика при этом понимается как наука, "изучающая язык с точки зрения использующего его человека в аспекте выбора языковых единиц, ограничений на их употребление в социальном обществе и эффекта воздействия на участников коммуникации".

Так, например, появление у слова нового лексико-семантического варианта в прагматическом аспекте вариативности рассматривается как результат варьирования в его употреблении в различных ситуациях общения в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного, профессионального и прочих статусов участников коммуникации. Одна и та же лексика по-разному реализуется в однотипных ситуациях представителями различных слоев носителей языка. В результате употребления слова в нетипичной для него ситуации (контексте) носителям иного социолекта (языка определенной социо-профессиональной группы) оно приобретает новый оттенок значения, который затем оформляется в отдельный лексико-семантический вариант слова.

С другой стороны, любая семантическая новизна рождает прагматическую новизну. Появившийся новый ЛСВ слова расширяет прагматику всей лексемы, так как расширяется спектр ситуаций и контекстов ее употребления, и, следовательно, ограничений на ее употребление.

В этом направлении намечены большие перспективы. Например, актуальным признана разработка функционального аспекта лексикографической практики. Связь, существующую между прагматической ситуацией и прагматическими компонентами нового слова, предлагают фиксировать в словарях, т.е. прагматическую зону предлагают ввести в словарную дефиницию и разработать дополнительную систему помет, например, по оппозициям частотности употребления слова (обиходное или редкое), конкретная сфера употребления (профессиональный, научный, юридический регистр и т.д.). Особенно очевидна необходимость дополнительной системы в словарях для иностранцев, а так же в словарях новых слов и значений, которые вызывают трудности адекватного выбора и употребления.

Однако в теории неологии в англистике имеется еще много проблемных областей исследования. К ним относится в первую очередь системный анализ факторов, этапов, механизма появления новых слов и значений в плане как экстралингвистической (социолингвистической или функционально-прагматической соотнесенности), так и собственно лингвистической обусловленности преобладающих продуктивных моделей в языке. Некоторые лингвисты под функционально-прагматической обусловленностью имеют в виду связь продуктивности словообразовательных моделей с функционально-стилистической разновидностью языка, иначе говоря, для научного стиля общения наиболее продуктивны одни модели, для художественно-беллетристического - другие, для стиля средств массовой информации (пресса) - третьи и пр.

Это в определенной степени обусловило выбор материала и проблематики нашего исследования. Мы имели в виду, что основной "поставщик новой лексики в литературном языке" ? пресса. По крайней мере, все или преобладающее большинство неологизмов, имеющих письменную фиксацию, и представленных в словарях новой лексики, заимствованы из прессы - журналов, газет и т.д. Однако столь однозначная связь продуктивности словообразовательных моделей с функционально-стилистической разновидностью языка, представляется проблематичной. Одной из задач предпринятого исследования было установление зависимости продуктивности от функционально-стилистической разновидности речи, в нашем случае художественно-беллетристический стиль.

Необходима также научно обоснованная разработка принципов отношения к новой лексике (принятие или непринятие ее) в различных социопрофессиональных, возрастных и прочих группах и его влияние на словообразовательные процессы в данном языковом коллективе.

Последнее в свою очередь, обусловливает необходимую связь словообразовательных процессов с функционально-стилистическим расслоением современного английского языка, которая позволяет более обоснованно выявить социальные и прагматические факторы, активно участвующие в формировании словообразовательных процессов.

В этом направлении имеется немало достижений. Бесспорно установлено, что такие функционально-стилистические разновидности современного английского языка как стиль и язык средств массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио), такие сферы общественной жизни как реклама, деловое общение, наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы, мода являются в силу ряда социолингвистических причин основными "поставщиками" новой лексики в современном английском языке.

Словари неологизмов описывают слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период времени или употребленные только один раз (окказионализмы). В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч.

Еще в стародавние времена неологизмы привлекали к себе внимание ученых. Сошлемся на "Лексикон вокабулам новым по алфавиту". Словарь опубликован через 200 лет после его создания и признан у нас первым изданием такого типа (речь идет об одном из активных путей пополнения словаря за счет заимствований из других языков). Этот рукописный словарь первой четверти XVIII в., составленный по указанию Петра I, содержит 503 заимствованных слова, обозначающих новые реалии и понятия Петровской (отчасти допетровской) эпохи, среди которых такие прочно вошедшие в русский язык слова, как декрет, проблема, инструмент, карта и др.

Словари неологизмов создавались эпизодически. Только с начала 70-х гг. XX в., когда почти одновременно вышли в свет близкие по характеру и объему словари новых слов (неологические) русского, английского и французского языков, стало возможным говорить о появлении новой лексикографической специализации со своей теоретической базой.

К неологизмам относятся единичные слова, сложные слова; устойчивые словосочетания с признаками терминологичности (торговая сеть, служба быта); речевые обороты. Неологизмы, воспринятые общелитературным языком, в своем большинстве не являются стилистически окрашенными словами, они прямо и непосредственно обозначают новые предметы, явления, понятия.

Непременные признаки неологизмов - их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср., например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалу новых слов, как лазер, ротапринт, транзистор). Подобные слова "в ранг" неологизмов попадают только в смысле историческом, и, следовательно, в синхронном плане они обычно нейтральны.

В русской лексикографической традиции неологизмы фиксируются в специальных словарях:

1. Яновский - Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значения которых не всякому известны, т.2. - СПб., 1804.

2. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип // Русское и зарубежное языкознание. Вып. 3. Алма-Ата, 1970.

3. Новые слова и значения под редакцией Н.З.Котеловой и Ю.С.Сорокина Л., 1973.

4. Котелова В.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: 1978.

5. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. - Киев.: Наукова думка. 1983.

8. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. - М.: Павлин. 1993.

9. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. ? М.: МГУ, 1995.

...

Подобные документы

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Неологизмы в лингвистике и причины их появления. Классификация по степени новизны, по происхождению, по принадлежности языку-речи, по цели создания, по соотношению содержания и формы, по способу создания и употребления. Сферы сосредоточения неологизмов.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 17.04.2019

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.