Неологизмы и их способы образования в сфере мировой экономики и международных экономических отношений

Понятия "неологизм" и "неология", проникновение неологизмов в речь. Способы образования англоязычных неологизмов. Преимущества и недостатки проникновения англоязычных неологизмов в экономической сфере, сравнение их с неологизмами в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.03.2014
Размер файла 148,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако во многих случаях, как кажется, кальки все же поддаются идентификации - как по чисто лингвистическим, так и по экстралингвистическим основаниям. Тем самым задача выявления и изучения калькированных языковых единиц остается не только актуальной, но и вполне решаемой.

Каковы же эти основания?

Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты - либо в формальной, либо в содержательной стороне слова, словосочетания. Например, для русского словообразования конца XIX - начала XX в. было вполне нормально соединение приставки сверх- с прилагательными (сверхъестественный, сверхскоростной и т.п.) и нехарактерно соединение с существительными, как это имеет место в кальке сверхчеловек - с нем. Ubermensch. В сочетании синий чулок, которое является калькой с английского оборота bluestocking, употребление прилагательного синий никак не мотивировано ни прямым, ни переносными значениями этого прилагательного.

Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что и его наименование - либо "материальная" иноязычная единица (то есть лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, словосочетание "сезонный билет" - скорее всего, калька, поскольку эта реалия была заимствована нами из стран Западной Европы, и ее название в точности соответствует английскому обороту season ticket (по-русски то же самое обозначается как месячный билет или проездной билет). Слово "самообслуживание" (в словосочетании магазин самообслуживания) следует считать словообразовательной калькой английского selfservice, так как сама реалия - магазины самообслуживания - была заимствована нами, по-видимому, или непосредственно из США, или из стран европейского Запада (где она тоже - из США).

Если сравнивать современный этап развития русского языка с предшествующими этапами, то надо отметить различие в типах калек. В XIX - начале XX в. преобладали кальки словообразовательные типа: сверхчеловек (нем. Ubermensch), себестоимость (нем. Selbstkosten), скоросшиватель (нем. Schnellhefter), работодатель (нем. Arbeitsgeher), небоскреб (англ. skyscraper) и т.п.; основным их источником был немецкий язык. Отмечены также сравнительно немногочисленные семантические кальки - типа гвоздь (в сочетаниях гвоздь выставки, гвоздь театрального сезона и под, - под влиянием французского clou), платформа - программа, совокупность принципов политической партии - под влиянием нем. Plathform в том же значении, и некоторые другие.

В русском языке наших дней преобладают кальки семантические и сочетаемостные, а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и некоторые другие, а распространяют их, внедряют в широкое употребление средства массовой информации.

Приведем примеры калек, появившихся в последние два-три десятилетия.

Семантические кальки:

- высокий в знач. "лучший, элитный" (ср. франц. haut) - первоначально только в сочетании высокая мода (франц. haute couture), а затем появляются другие сочетания со словом высокий в этом значении: высокие технологии (ср. англ. high technology) и даже высокая стоматология (в тексте рекламы);

- теневой в значении "незаконный", а также "не стоящий у власти": теневая экономика, теневой бизнес, теневой shadow economy, shadow business, shadow cabinet кабинет (министров) (от англ.);

- формат в знач. "характер, вид, форма" (Встреча прошла я обновленном формате; Новый формат передачи телевизионных новостей) -- под влиянием англ. format в том же значении (в русских словарях слово формат толкуется только как "размер печатного издания, тетради, листа";

- конференция в знач. "спортивный союз, спортивная ассоциация" (Хоккейная команда из западной конференции) - под влиянием англ. conference, которое в американском варианте английского языка имеет именно такое значение (наряду с другими). Возможно иноязычное влияние также в возникновении спортивного термина легионер "игрок в составе футбольной, хоккейной и т.п. команды, приглашенный из команды другой страны" - по-видимому, как "незаконное" производное от leage "лига" (поскольку в словах лига и легионер - этимологически, семантически и фонетически разные корни), но возникло это производное значение у русского слова легионер, а не у англ. legionary, которое таким значением не обладает;

- ястреб в знач. "сторонник жёсткой, обычно реакционной политики" - под влиянием этого же значения у англ. hawk; у русского слова ястреб в его прямом значении отсутствуют коннотации, на основании которых могло бы возникнуть это переносное значение (ср. наличие отрицательной коннотации у слова той же тематической группы стервятник);

- монстр наряду с традиционным отрицательно-оценочным значением "чудовище, урод" (в этом значении слово заимствовано из французского языка) приобрело значение положительно-оценочное "нечто чрезвычайно значительное, выдающееся" (напр., монстры кинобизнеса), уже зафиксированное в словарях [11, с. 156] , - несомненное влияние семантики английского слова monster;

- продвинутый в значении 'находящийся на более высоком уровне, чем раньше; более совершенный' (продвинутый этап работы, продвинутый курс обуче-ния) - калька с англ. advanced;

- по-видимому, под влиянием английского языка появился некий семантический сдвиг у глагола шокировать, которое было заимствовано в XIX в. из французского языка и традиционно употребляется в значении "приводить (привести) в смущение нарушением правил приличия, общепринятых норм"; теперь же нередко этот глагол употребляется как синоним глаголов поражать, потрясать (ср. соответствующее значение у англ., глагол а to shock, также, по-видимому, заимствованного из французского);

- зеленые - о долларах (ср. англ. жаргонное green в этом же значении); впрочем, возможен и самостоятельный метафорический перенос значения у прилагательного зеленый - по цвету американских долларов; ср. основанную на том же признаке жаргонную метафору капуста - "деньги", первоначально об амери-канских долларах.

Сочетаемостные кальки:

- горячая линия (в системах связи; калька с англ. hot line);

- горячая точка (о территории, где ведутся поенные действия; калька с англ. hot spot);

- утечка мозгов (от англ. brain drain);

- промывание мозгов (от англ. brainwashing);

- отмывать деньги (от англ. to launder money);

- шоковая терапия (от англ. shock therapy);

- более ранние: холодная война (от англ. cold war), денежный мешок (от англ. moneybag), делать деньги (от англ. to make money), заниматься любовью (от англ. to make love) и т.п., где дан перечень и классификация лексико-фразеологических калек с английского, появившихся в последние десятилетия XX века).

Можно отметить также иноязычное (английское) влияние в употреблении форм множественного числа от некоторых существительных, которые традиционно употреблялись в единственном числе: вооружения (гонка вооружений - ср. англ. arms race), мирные инициативы (ср. англ. peace initiatives) и некоторые другие.

Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками. Одна из таких групп - прилагательные со значением цвета.

Почти все прилагательные цвета имеют переносные значения, и часть этих значений - результат иноязычного влияния. Так, словосочетание черный рынок - калька с немецкого Schwarzmarkt; черный список, черный шар (при голосовании), черный юмор - кальки с англ. black list, black hall, black humour (впрочем, в последнем случае возможно также влияние французского оборота humour noir). Ныне устаревший газетный штамп черное золото (т.е. нефть) - тоже, скорее всего, журналистская калька с английского black gold. Устойчивые сочетания белая книга и красная книга - кальки соответственно английских оборотов white book, red book (откуда пришли и обозначаемые этими оборотами реалии). Словосочетанию желтая пресса соответствует английское yellow press, словосочетание серый кардинал - калька с англ. grey eminence; это же определение фигурирует в более специфическом и не часто употребляемом словосочетании серый импорт в значении "полулегальный импорт" (ср. англ. grey import).

Весьма продуктивное при образовании словосочетаний с переносным смыслом английское прилагательное blue послужило основой для калек голубая кровь, синий чулок (ср. англ. blue blood, bluestocking). Однако другим сочетаниям с этим прилагательным в русском языке соответствуют словосочетания с прилагательным белый (напр., английскому blue bear соответствует русское белый медведь, blue ticket - белый билет, blue devils - белая горячка).

Таковы некоторые наблюдения над кальками последних десятилетий. Естественно, эти наблюдения будут продолжены в рамках коллективной работы "Русский язык на рубеже веков: активные процессы".

В заключение следует сказать, что иноязычное влияние на русский язык в изучаемый период более многообразно и интенсивно, чем в предшествующие десятилетия XX века. Оно требует углубленного и детального изучения, учитывающего как сравнительно легко обнаруживаемые лексические заимствования, так и разные формы скрытого влияния других языков на русский - не только в лексике, но и, например, в словообразовании, синтаксисе, в просодическом рисунке высказываний и в их коммуникативной организации.

3. НОВЫЕ СЛОВА И ЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ

В английский язык последнее время проникает достаточное количество неологизмов такими же способами, как и в русский: путем словообразовательной (суффиксация, префиксация, сложение основ) и семантической деривации, путем образования сокращений и аббревиатур, путем заимствования слов из других языков и калькирования, но в отличие от русского, в котором преобладает множество заимствовании, английский полон сокращениями и аббревиатурами. Поток новых слов вливается в различные сферы современного общества, а особенно в сферы политики и экономики.

Естественно возникает вопрос, почему именно сфера экономики впитывает, как губка новые слова? Да, потому что среди различных номинативных зон ведущей в 90-е годы становиться социально-экономической макросфера и центральное место занимают неологизмы, обозначающие субъекты действия (названия лиц по социальному статусу, названия профессий). Данная позиция обоснована не только их значимостью в осуществлении посредническо-организационной и управленческой деятельности в различных структурах социума, но и их высокой частотностью, актуальностью, функциональной мобильностью. Так, например, выражения Portion distortion и fat tax в ряды общеупотребительных слов влились совсем недавно. Любители много поесть также внесли свою лепту в обогащение родной речи. Рortion distortion - так называют один прискорбный факт из современной кулинарной жизни. Порции пищи, потребляемые человеком, за последние десятилетия увеличились на порядок, и теперь у этого печального с точки зрения медиков явления есть свое имя. А за другим выражением из списка неологизмов Publishers Collins - fat tax - скрывается налог на стоимость продуктов с повышенным количеством жира, который поможет, по мнению многих, оздоровлению популяции людей.

Эти и многие другие примеры неологизмов в английском были выявлены системой The Collins Bank of English, которая ежегодно пропускает через себя 150 миллионов слов с тем, чтобы выяснить, куда же движется английский язык. Система анализирует тексты печатных СМИ и речь ведущих на телевидении, а затем составители словарей из издательства Publishers Collins отбирают те неологизмы, которые, по их мнению, достойны занять свое место на страницах справочников. Параллельно они выявляют и области человеческой жизни, которые дают английскому языку наибольшее число новых слов и выражений.

Абсолютными рекордсменами по частоте употребления стали, естественно, борьба с мировым терроризмом и война в Ираке. К примеру, выражение "ось зла", рожденное где-то в недрах американского правительства,теперь прочно ассоциируется у носителей английского языка с определенными странами Азии и Африки. Кроме того cловосочетание "ось зла", введенное в обращение администрацией Буша, было официально включено в словарь английских неологизмов. Выходит, что русский обогащает английскую речь.

Среди других новинок года есть, например, speed dating-встреча с потенциальным партнером, когда на разговор остается всего несколько минут.

- 3D Job -грязная, опасная и приносящая вред работа. Ее выполняют в основном женщины и иммигранты.

- Viral Marketing -маркетинговая система посредством которой информация о продукте или рекламе распространяется теми кто ее использует, часто непреднамеренно.

- dollarization of the economy -централизация по обмену валютных операций.

- Capataz - управляющий фермы или поместья (в Испании).

- cashomat ? от амер. автомат для выдачи вкладчикам денег по удостоверению личности, которое вставляется в автомат( особенно удобно в часы, когда банки закрыты);

- cashless society ? от амер. общество безналичных расчетов (имеется в виду общество, где все расчеты производятся с помощью кредитных карточек, компьютеров и другой электронной техники);

- cost-efficiency, cost-effectiveness ? анализ эффективности затрат, анализ экономической эффективности;

- crunch ? кризис;

- demand-pull (inflation) - инфляция спроса;

- dollar-diplomacy ? долларовая дипломатия, экономическое давление;

- double digit ? инфляция, выражающаяся двузначным числом, высокая инфляция; повышение цен не менее чем на 10%;

- double dipping ? двойной источник дохода;

- gerentocratic ? характеризующий менеджеров, управляющих и директоров крупных компаний как правящий класс;

- GNP ? gross national product ? валовой национальный продукт;

- greenback ?Американская банкнота зеленого цвета;

- guidelines ? от амер. искусственное ограничение роста цен и зарплаты федеральным правительством с целью предотвращения инфляции;

- hold the line ? сдерживать наступление (инфляции);

- jawbone ? от амер. настаивать на добровольном подчинении. В частности, на добровольном ограничении роста цен и зарплаты по рекомендации президента с целью борьбы с инфляцией. Уговорить, убедить с помощью разумных доводов открыть кредит; предоставить кредит; занять деньги, получить кредит;

- lame duck - банкрот;

- liquidity crises ? недостаток ликвидных средств в банках;

- package deal ? комплексный договор, соглашение, сделка;

- pay cap - лимит, предел, ограничение, верхний уровень зарплаты;

- petro dollars ? петродоллары, доходы нефтеобрабатывающих стран от продажи нефти и нефтепродуктов;

- petro power ? влияние, которым обладают страны, экспортирующие нефть и нефтепродукты;

- planned obsolescence ? запланированное устаревание( прежних моделей при выпуске на рынок новых;

- snake in the tunnel ? изменение валютного курса в рамках установленных лимитов;

- spin ? реклама;

- spin-off ? побочный результат или продукт; передача активов или имущества своим акционерам, особенно в случае разорения другой компании;

- stagflation ? стагфляция. Застой при одновременной инфляции (stagnation + inflation);

- supply-side economy ? "экономика предложения"; экономика, ориентированная на предложение;

- sweetheart ? договор, сделка, заключенные в результате подкупа в ущерб своей компании;

- temp ? временный работник. В связи наблюдающейся в последние годы тенденцией в бизнесе и других сферах деятельности появляется все больше временно нанятых работников, принимаемых даже на один день по принципу accordination-staffing;

- trade-off ? компромисс; сделка; альтернатива, выбор; предмет торга;

- uptight ? испытывающий финансовые затруднения;

- whiz kid ? менеджер, специалист;

- welfare payment ? государственное пособие.

Джереми Баттерфильд, шеф-редактор серии словарей Collins Dictionaries считает, что приведенный список говорит о высокой гибкости английского языка. По мнению других филологов, перечень неологизмов фиксирует определенные общественные тенденции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

"Лавинообразный" поток неологизмов английского происхождения конца ХХ столетия актуализировал "вечный" вопрос о мере использования заимствованной лексики (прежде всего, англо-американизмов). В развернувшейся на страницах прессы полемике более убедительной выглядит позиция лингвистов, выступающих против административного вмешательства в языковые процессы. Для неологизмов английского происхождения на рубеже XXI века становятся характерными наряду с признаками периферийной лексики (ощущение новизны и др.) признаки ядерной: высокочастотность, коммуникативная актуальность, функциональная мобильность, тенденция к эмоциональной окрашенности, словообразовательная активность, метафоричность.

В эпоху становления новой информационной парадигмы, компьютеризации общения и интеграционных процессов в социуме на рубеже XXI века ведущее место среди англо-американизмов принадлежит словам-терминам социально-экономической макросферы. Это неологизмы, обозначающие субъектов действия (названия лиц по социальному статусу, названия профессий). Данная позиция обоснована не только их значимостью в осуществлении посредническо-организационной и управленческой деятельности в различных структурах социума, но и их высокой частотностью, актуальностью, функциональной мобильностью.

За последнее десятилетие, в отличие от периодов языковой стабильности, значительно расширился круг неологизмов, обладающих разнообразной структурой. Активизировалась аффиксальная деривация; появилось много словообразовательных парадигм и гнезд вокруг неологизмов, отражающих наиболее актуальные явления социума конца ХХ века. Ряд слов утратили статус заимствований, в связи с приобретением русских аффиксов (-щик-, -ник-, -ск-, -н- и др.). Но эти слова важны для понимания степени освоенности неологизмов английского происхождения на русской почве.

Что касается отношения к заимствованным словам, то здесь можно наблюдать нередкое столкновение двух крайностей: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий.

Оценка проникновения иноязычных элементов в русский язык была неоднозначной в разные периоды. Одни противодействовали заимствованию, другие наоборот. Так, Петр I и Ломоносов не злоупотребляли иноязычными словами, стремясь находить в своем языке эквиваленты. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться уже за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка некоторые заимствованные слова.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса к созданию международной терминологии, единых наименований, понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

В 90-е годы приток заимствований в русский язык особенно увеличился. Это связано с изменениями в сферах особенно политической и экономической. Она начинает занимать ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям. Иноязычные термины становятся господствующими в самых передовых отраслях науки и техники, а также в финансово-коммерческой деятельности. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно "американизации".

Наблюдая все печальные последствия "тотальной американизации" русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. Член-корреспондент РАН москвич В. Шапот с горечью пишет, что русский язык пока не воспринимается нами как национальное сокровище, а его надо спасать, как это уже делается в отношении памятников старины, культуры, искусства.

Однако существует множество сторонников иноязычной лексики в русском языке? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В современном мире поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Другие полагают, что научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят отражение в языке. Отчасти происходит и выравнивание словаря русского языка по международному стандарту.

Как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования и со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения.

И так неологизмы появляются в языке следующими путями: путем словообразовательной (суффиксация, префиксация, сложение основ) и семантической деривации, путем образования сокращений и аббревиатур, путем заимствования слов из других языков и калькирования. Большинство слов английского происхождения относится к именам существительным. Объясняется это, прежде всего характером данной части речи, превалирующей ролью существительных в грамматическом "пространстве" современного русского языка, что связано со способностью существительных "обозначать предмет, субстанцию".

В истолковании понятия "неологизм" мы исходим из определения С.И. Алаторцевой, основанном на представлении о многосторонней относительности понятия "новое", на понимании неологизмов как социально-исторической категории: "новыми в литературном языке N-го периода времени могут быть признаны слова, значения и сочетания, представляющие собой как новообразования данного периода, так и внешние и внутренние заимствования в нем, а также слова и сочетания, вновь ставшие актуальными в указанный период" [1, с. 16].

С.И. Алаторцева отмечает, что "неологический бум" конца 80-х-90-х гг. ХХ века в России ставит перед лингвистами проблему теоретического переосмысления существовавшего прежде взгляда на неологизм. По ее мнению, в современной ситуации "необходимо, прежде всего, расширение понимания неологизма как явления языка, а также рассмотрение неологизма как явления культуры" [1, с. 9].

Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.

Алаторцева выделяет следующие критерии неологизмов: временной, локальный, психолингвистический, социальная значимость, лексикографическая фиксация.

Обобщая сказанное о новых лексических единицах, следует сделать вывод, что сегодня можно назвать следующие наиболее актуальные причины иноязычных заимствований и возникновения новых слов:

Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни; новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но они не имели соответствующего обозначения, так как их существование замалчивалось; новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания; новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме; заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на иностранные слова.

Таким образом, заимствование лексики, как одно из последствий языкового контакта, в той или иной мере характерно для всех взаимодествующих языков. Даже при массовом и, на первый взгляд, опасном наплыве иноязычных слов не стоит безоговорочно принимать их. Как известно, освоение заимствованной лексики - длительный процесс, и только время покажет, какие слова действительно нужны языку. В любом случае, исследование переходящих из языка в язык слов и условий их заимствования способствует изучению "истории" материальной и духовной культуры этносов"

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: Автореф. дис. докт. филол. наук. ? Санкт-Петербург, 1999.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. ? М., 1966. ? С. 261-262.

3. Большая советская энциклопедия. Т.17. ? М.: Советская энциклопедия, 1974.

4. Большая советская энциклопедия. Т.41. ? М., 1939.

5. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. - М., 1973.

6. Заславская Т.И., Рывкина Р.В. Социология экономической жизни. - Новосибирск: Наука, 1991. - 4 С.

7. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. - М., 1999.

8. Константинова Н.Л. Иноязычные заимствования и система языка (на материале англоязычной лексики в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка). // Финансовые Известия. - 1999. - №2. - С. 86-92.

9. Коршунов В.А. Бизнесмен или деловой? // Русская Речь. - 1993. - №4. - С. 123-127.

10. Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов. // Новые слова и словари новых слов. ? Л.: Наука, 1982. ? С. 5-26.

11. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., Наука, 1968.

12. Лингвистический энциклопедический словарь. ? М.: Советская энциклопедия, 1990.

13. Лопатин В.В. Рождение слова. ? М.: Наука, 1973.

14. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. ? 1972. ? №2. ? С. 85-89.

15. Маслюкова Л. Пойми меня//Советская Беларусь. - 2000. - 2 декабря. ? С. 6.

16. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и художественной литературы 60-х годов под ред. Н.З.Котеловой и Ю.С. Сорокина. ? М.: Советская энциклопедия, 1973.

17. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. ? М.: Азъ, 1993.

18. Петров А.С. Развитие социально-экономического планирования. - М.: Мысль, 1979.

19. Ревенская Н.А. Родной язык и национальная культура. // Русская Речь. ? 1991. ? №4. ? С. 154-157.

20. Региня Л.А. Спонсируя свою милицию, у меня слетела шляпа. // Русская Речь. ? 1991. ? №5. ? С. 73-77.

21. Словарь русского языка в 4-х т. Под ред. Евгеньевой А.П. 2-е изд. АН СССР. ? М.: Русский язык, 1982.

22. Словарь современного русского литературного языка. Т.7. ? М-Л.: Издательство АН СССР, 1958.

23. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений в английском языке. - М.: Павлин 1993.

24. Трубачев О.Н. О состоянии русского языка. Материалы почтовой дискуссии. // Русская Речь. ? 1992. ? №5. ? С. 43-44.

25. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке. // Русский язык в школе. - 1994. - №1. - С. 70-75.

26. Черноситова Т.Л. Толковый англо-русский, русско-английский экономический словарь. - Ростов-на-Дону, 2002.

27. Green J. Bloomsburry Dictionary of New Words. - M.:Вече, Персей. 1996.

28. Selgin G. The stability & Efficiency of Money Supply under Free Banking - Journal of Institutional & Theoretical Economics. 1987, vol.143, P. 435-456.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приобщенность разных стран к английскому языку выглядит примерно так:

1. Люди, для которых английский является родным ('американцы, британцы, ирландцы, канадцы, австралийцы и новозеландцы -- около 380 миллионов человек).

2. Люди, для которых английский является вторым государственным языком страны (самые большие государства -- Индия, Сингапур, а также еще более 50 стран -- коло 300 миллионов человек).

3. Люди, которые приобщаются к массовому изучению английского языка (Китай, Япония, Греция, Польша, Россия -- около 1 миллиарда человек).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Неологизмы в лингвистике и причины их появления. Классификация по степени новизны, по происхождению, по принадлежности языку-речи, по цели создания, по соотношению содержания и формы, по способу создания и употребления. Сферы сосредоточения неологизмов.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 17.04.2019

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.