Неологизмы и их способы образования в сфере мировой экономики и международных экономических отношений

Понятия "неологизм" и "неология", проникновение неологизмов в речь. Способы образования англоязычных неологизмов. Преимущества и недостатки проникновения англоязычных неологизмов в экономической сфере, сравнение их с неологизмами в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.03.2014
Размер файла 148,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

10. Н.Н.Перцова. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. Wien - Moskau 1995.

11. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб, 1995.

12. Новые слова и значения под ред. Е.А.Левашова ? СПб, 1997.

А также неологизмы встречаются и в других словарях:

1. Суперанская А.В. Заимствования слов и практическая транскрипция. М., 1962.

2. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М., 1968.

3. Словарь иностранных слов. 9-е изд. М., 1982.

4. Бобылев Ю.А. Словарь банковско-биржевой лексики. ? М.: Макс ОР, 1992.

5. Словарь перестройки под ред. В.И.Максимова ? СПб, 1992.

6. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. ? С-Пб.: 1993.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. ? М.: Азъ, 1993.

8. Новиков В.А. Толковый словарь. Термины рыночной экономики. ? М.: Наука, 1994.

9. Толковый словарь иностранных слов. Общеупотребительная лексика. - М.А.Надель-Червинская, П.П.Червинский - г. Ростов-на-Дону, 1995.

10. Толковый словарь английского языка под редакцией: А.Хорнби, Э.Гейтенби, Х.Уэйнфилд. ? М.: Издательство "Сигма-пресс", 1996.

11. Золотогоров В.Г. Энциклопедический словарь по экономике, Мн.: "Полымя", 1997.

12. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. ? М.: Современник, 1997.

13. Лозовский Л.Ш., Райзберг Б.А., Ратновский А.А. Универсальный бизнес-словарь. ? М.: Инфа-М., 1997.

14. Н.Н.Андреева, Н.С.Арапова и др. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. ? М.: Цитадель, 1997.

15. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология. М., 1997.

16. Апресян Ю.Д. (под руководством) Новый Большой англо-русский словарь. М.: "Русский язык", 1998.

17. Жданова И.Ф. Вартумян Э.Л. Англо-русский экономический словарь. "Русский язык", 1998.

18. Крысин Л. Толковый словарь иноязычных слов. ? М.: Русский язык, 1998.

19. Толковый словарь русского языка конца ХХ века под редакцией Г.Н.Скляревской ? СПб, 1998.

20. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н.Скляревской. ? СПб.: Издательство "Фолио-Пресс", 1998.

21. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М., 2000.

22. Поливанов Е.Д. Иностранная терминология как элемент преподавания русского языка // Международный научный семинар "Е.Д. Поливанов и его идеи в современном просвещении". Смоленск, 2001.

И так неологизмы новые слова, словосочетания, новые значения прежних слов, аббревиатуры и так далее - появлялись во все времена и в каждом языке. Они вызваны новыми реалиями, понятиями, способами выражения. Но только в ХХ веке утвердился такой раздел науки, как неография: теория и практика создания словарей неологизмов.

Сейчас в мире насчитывается, по приблизительным подсчетам, более 80 неологических словарей. И ведущее положение в этой области принадлежит русской неографии. Под руководством доктора филологических наук Н.З.Котелевой в 60-70-х годах были созданы три типа таких словарей: словари-ежегодники (они вбирают слова, новые для данного года и потому пока еще не претендующие в целом на нормативность и долговечность); словари-десятилетники (в них представлены понятия, которые отчасти уже прошли испытание временем) и словари слов, употребление которых двумя поколениями ввело их в круг устойчивой национальной лексики.

Словари неологизмов, что вполне естественно, представляют лишь определенный лексический срез, только встраивающийся в общую систему языка, но они чрезвычайно удобны для работы в справочных целях.

В 1997 году вышел словарь новых слов 80-х годов. Как и все неологические словари второго и третьего типа, он содержит в себе:

- собственно новые слова, выросшие на русской почве, или чистые иноязычные заимствования типа: трудоголик, усталостный, баксы, рок-балет, сейшен и тому подобные;

- слова не новые, но с новым значением, как, например: аура, афганец, восьмерка;

- новые устойчивые сочетания слов с прямым значением типа: возобновляемые источники энергии, третий возраст, качество жизни, информационная империя;

- новые фразеологические обороты (около 120): перекрыть кислород, черная дыра, мыльная опера и так далее;

- новые инициальные аббревиатуры: АТР (Азиатско-Тихоокеанский регион), ПК (персональный компьютер), ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс).

"Совершенно очевидно, что каждый культурный народ должен следить за изменениями в словаре своего языка", - писали в годовом отчете Академии наук академик В. М. Истрин и выдающийся лексикограф Л. В. Щерба. Эта мысль стала отправной точкой для авторов Словаря-справочника по материалам прессы и литературы 80-х годов (Т. Н. Буцева, Ю. Ф. Денисенко, Е. П. Холодова, С. И. Алаторцева, В. Д. Бояркина, Э. Р. Сальмин, Н. А. Козулина), которые и совершили эту - очередную - культурную акцию.

Словарь подготовлен в стенах петербургского Института лингвистических исследований и издан издательством "Дмитрий Буланин" ("Русская речь" № 1, 1998).

2. АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ НЕОЛОГИЗМЫ В СФЕРЕ ЭКОНОМИКИ И СПОСОБЫ ИХ ОБРАЗОВАНИЯ

Конец XX в. породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах разгорелись острые споры о сохранении родного языка, национальной культуры, мышления (менталитета). Причины проникновения англицизмов и американизмов и другие языки лежат, конечно, в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с послевоенным устройством мира. Вместе с бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации (масс-медиа), науки, "индустрии" развлечений и путешествий, авиаперевозок и воздушного транспорта, рекламированием американского образа жизни (через кинематограф и музыку, с распространением компьютера, Интернета и спутникового телевидения по всему миру началось активное проникновение англицизмов (американизмов) в другие языки. Английский язык также испытывает сильное влияние американского варианта языка. Еще в -10-е годы XX в. Д. Оруэлл посмеивался над заимствованиями из американского английского, считая их языком кокни (Низших слоев жителей Лондона). Сейчас ситуация иная: многие выражения из американского или австралийского английского, прежде расцениваемые как вульгарные или жаргонные, стали фактом английской литературной нормы.

Все эти факты свидетельствуют об объективном росте активности и популярности английского языка в мировом масштабе. Однако почему же так обеспокоены наплывом англо-американизмов в разных странах? Дело в том, что вместе с проникновением англицизмов и американизмов на национальную языковую почву падают зерна чужой культуры. Кажется, чего же волноваться -- часть этих иноязычных языковых "всходов" приживется, часть -- отомрет. Беспокойство вызвано тем, что прижившиеся англо-американизмы могут или заглушить ростки национального языка (примеров утраты языком своей идентичности предостаточно -- это так называемые смешанные языки: креольские, пиджины), или заметно ослабить традиционные языковые формы и средства выражения, а значит -- привести к лингвистической асимметрии и нарушить культурно-языковую преемственность в развитии данного общества. Именно это обстоятельство и заставляет бить в колокола и лингвистов, и ортологов (специалистов по культуре речи), и культурологов, и писателей, и депутатов, и простых граждан, обеспокоенных судьбами родного языка.

Существует множество различных сфер, где употребляются неологизмы английского происхождения: социально-экономическая, общественно-политическая, сфера культуры и другие, но я в своей работе решила сосредоточить внимание на сфере социально-экономической

В конце ХХ века в результате радикальных изменений общественного строя сферой-доминантой становится социально-экономическая. Обращение к исследованию англо-американизмов, относящихся к социально-экономической макросфере, эксплицируется ее возросшей значимостью как в научной, так и в практической деятельности, ее продуктивностью в 90-е годы. Как отмечает Н.Л. Константинова, "именно эта сфера в настоящий момент в высшей степени терминологически активна" [8, с. 86-92].

Определяя специфику неологизмов социально-экономической терминосферы, мы исходим из широкого понимания экономики как семантического поля (макросфера), в котором взаимодействуют социальная и экономическая микросферы. Именно закономерности функционирования социальных групп в системе экономических отношений, развитие экономики как социальный процесс являются объектом изучения экономической социологии - нового для стран бывшего СССР научного направления [18, с. 101], принципами которыми мы руководствуемся в данной работе. Это направление ставит в центр внимания влияние социальных регуляторов на экономическое развитие. Мысль о взаимовлиянии и взаимосвязи социальных субъектов в системе экономических отношений легла в основу проводимой нами социолингвистической характеристики неологизмов английского происхождения социально-экономической терминосферы.

Взаимодействие микросфер социально-экономической макросферы осуществляется в нелегких условиях развивающихся рыночных отношений. Серьезные социально-экономические перемены в странах бывшего СССР в 90-х годах оказали влияние в первую очередь на области политики и экономики. На смену старым экономическим догмам пришла новая экономическая культура, новые профессии. Формирование рыночной экономики повлекло за собой возрождение утраченных стереотипов экономического поведения, что, в свою очередь, отразилось на семантических процессах, наблюдаемых в современном русском языке. Языковым аналогом социально-экономических преобразований явилась замена монолога (редистрибуция) на диалог (рынок). В то же время переход в стране от плановой экономики к рыночной произошел в сущности без попытки объяснения людям того, что представляет собой рыночная экономика в профессиональном, обыденном и эмоциональном смысле. Такое объяснение невозможно без четкого истолкования самих понятий, относящихся к новым аспектам социальной и экономической жизни общества. Однако, как отмечает Ю.В. Рождественский, этому во многом препятствует плохое состояние современного русского языка, слабость которого объясняется, на его взгляд, недостаточным владением языком специалистов в области русистики, неразработанностью новой документной системы для гражданских, политических и экономических реалий современного общества и рядом других причин ("Литературная Газета", 1996, №36). По мнению ученого, ответственность за неблагополучие в русской речи несут филологи, носители русского языка. Ю.В. Рождественский убежден в необходимости изменения стиля общения и стиля жизни, но полагает, что "голая экономика этого сделать не может. Только речь, освященная моралью, смыслом, идеалом, может это сделать".

Процесс становления рыночной экономики усилил личностное начало, определил изменения в современной языковой ситуации в целом, в том числе - в языке экономики. С одной стороны, многие лексемы, функционировавшие в сфере "плановой" экономики, стали архаизмами. С другой - наблюдаются переосмысление ряда слов, семантические и стилистические сдвиги. Возвращаются из прошлого слова и возникают новые заимствования. Но так как в наше время российский деловой мир ориентируется прежде всего на США и англоязычные страны, то социально-экономические термины далеко не всегда "возрождаются" в прежнем виде, а чаще всего вытесняются англо-американскими эквивалентами ("мерчендайзер" и "промоутер" вместо коммивояжера, "джоббер" вместо мелкооптового торговца, "дилер" вместо крупье, "брокер" вместо маклера, "дистрибьютор" вместо торгового агента, "офис" вместо конторы и т.п.). Важно то, что процесс массовой номинации, характерный для микросферы экономики, носит ярко выраженный социальный характер. Так, некоторые неологизмы, актуальные на определенном этапе, с течением времени практически выходят из употребления в связи с отмиранием реалий, которые они характеризуют (хотя большинство сохраняет активность по сей день). Наиболее ярким примером этого явления служит неологизм "ваучер" (приватизационный чек). В прессе второй половины 90-х гг. "ваучер" мелькает уже с ироническим подтекстом. Ср.: "С ваучером по жизни отправились мы пять лет назад" ("Общая газета", 1997, №38).

Специфика экономической терминологии заключается в том, что идеологизация плановой экономики в недавнем прошлом находила отражение в "двойных толкованиях" ряда экономических терминов, функционировавших "в соответствии с оппозициями "свой - чужой, хорошо - плохо". При этом лексика экономической сферы административно-командной системы нередко также оценивала социальные качества человека. Впечатляющим примером в этой связи является толкование слов "бизнес" и "бизнесмен", в которых выражен один из ментальных стереотипов той эпохи, а именно - превосходство общегосударственных интересов над личными.

Если в Малом Академическом Словаре (85г.) "бизнес" трактуется как способ наживы, а "бизнесмен" - как делец, то в публикациях 1993-97 гг. мы видим неоднозначное отношение авторов к этим понятиям. Одни считают слово "бизнесмен" эквивалентом "деловой", "делец", другие полагают, что русские синонимы в силу своей отрицательной коннотации не могут заменить английские слова [25, с. 13]. Англицизм же "бизнесмен", включая широкое понятие делового человека, предпринимателя, может употребляться и в переносном значении "делец", то есть несет разнообразные коннотации применительно к той или другой ситуации. Ср.: "Кого только нет среди рыночных бизнесменов! Бывшие педагоги, врачи, инженеры, рабочие, студенты, выпускники школ" ("Известия", 19.02.1994). Но в прессе второй половины 90-х гг. "бизнесмен" употребляется чаще в положительном контексте, нередко с подчеркиванием необходимости данной профессии. Думается, что отсутствие эквивалента у слова "бизнесмен" объясняется разницей в оттенках слов "дело" и "бизнес". По мнению В.А. Коршунова, "респектабельному англо-саксонскому бизнесмену на отечественной почве соответствует деловой, делец, деляга, т.е. слова, в которых чувствуются осуждающие и пренебрежительные смысловые нотки, ибо несходство западного и российского отношения к предпринимательству может отразиться в языке" [9, с 123-127]. Мнение В.А. Коршунова об употреблении слова "бизнесмен" с оттенком иронии (делец, деляга) находит подтверждение в новейшем словаре конца ХХ века - "Ирон".

"На Гусева тогда смотрели как на человека, который не ведает, что творит. Тот, мол, еще бизнесмен!" ("Огонек", 1991, №28). Кроме того, в этом словаре наряду с определением неологизма "бизнесмен", встречающимся в ранее изданных словарях 90-х гг. ("организатор бизнеса, предприниматель, делец"), дается также определение с пометой разг. о мошеннике, жулике. "Прописывал, забирал деньги, а спустя месяц-другой подавал в суд иск о признании брака недействительным... Так брачный бизнесмен женился и разводился несколько раз подряд."

Отголоски представления о бизнесе как о "делячестве", наживе отражаются в таких определениях, как "акулий бизнес" ("Вечерний Ростов", 6.03.1996), "черный алкогольный бизнес" ("Аргументы и факты", 1996, №5) и др. Однако значительно чаще ведущие российские газеты знакомят читателя с новыми разновидностями бизнеса, характерными для самых различных сфер жизни: общественно-политической, социально-экономической, сферы культуры, образования и др. К ним относятся: "оффшорный бизнес" ("Наше время", 16.07.1994), "В дырявых оффшорах" ("Советская Россия ", 5.05.1996) "модельный бизнес" ("Аргументы и факты", 1995, №51), "консультационный бизнес" ("Комсомольская правда", 6.02.1996), "малый бизнес" ("Молот", 2.04.1996), "международный бизнес" ("Московские новости", 1997, №12) и др.

В сферу деятельности торгово-промышленной палаты по созданию инфраструктуры бизнеса вошли такие направления, как бизнес-планирование, бизнес-планы, бизнес-инкубаторы предпринимательской деятельности, бизнес-идеи и бизнес-проекты, правовые, экономические, этические основы бизнеса в рамках утвержденных программ бизнес-обучения и др. ("Молот", 02.04.1996). Широкий спектр направлений бизнеса в экономике и других сферах вызвал к жизни так называемую "бизнес-элиту". Это "респектабельные, высокообразованные бизнесмены, которые, как правило, занимают высокие посты в окологосударственных коммерческих структурах" ("Аргументы и факты, 1996, №5).

Приведенные примеры подтверждают закрепленность в языковом сознании оценочных значений подобных слов. Важно то, что слова, подобные "бизнесу" и "бизнесмену", в связи с реабилитацией понятий постепенно избавляются от отрицательной коннотации; в употреблении актуализируется лишь их чисто номинативное экономическое значение.

Иноязычные заимствования (преимущественно - англо-американизмы 90-х гг.) отражают главным образом тенденцию к интернационализации терминов социально-экономической макросферы. Этому немало способствуют прямые контакты с иностранными партнерами - носителями английского языка, зарубежными фирмами и другими структурами.

Наиболее употребительные неологизмы этой группы вышли за границы узкопрофессионального использования и могут обозначать разнообразные виды деятельности не только внутри какой-либо одной сферы, но и в ряде других. Так, неологизмы "шопинг" и "стелс-компании" широко употребляются с начала 90-х гг. в социально-экономической и коммерческой сферах ("стелс-компании") и сфере быта ("шопинг"). Неологизм стадии интеграции "шопинг", определяемый в экономической микросфере как "коммерческая разновидность туризма", является дериватом неологизма "шоп", и наряду с другими производными ("шоп-тур", "шоп-группа", "шоп-бизнес", "секс-шоп", шопмен", "шоп-вумен") связан с эволюцией неологизма "шоп", выполняющего особую синтаксическую (атрибутивную) роль в указанных словосочетаниях. Под неологизмом "стелс-компании", не зарегистрированным в лексикографических источниках и прокомментированным только в прессе, имеются в виду структуры, конфиденциально отстаивающие интересы предпринимателей. Ср.: "Свободное время туристы из России, как правило, посвящают шопингу" ("Комсомольская правда", 17.02.1995); "Одним из примеров защиты предпринимателями своих интересов являются стелс-компании. Стелс-компании - это компании-невидимки, цель создания которых - избежание всевозможных сложностей, которые возникают в процессе взаимоотношений с рэкетирами, налоговой инспекцией, органами лицензирования и другими властными структурами" ("Мегаполис-экспресс", 06.07.1994).

Основные зоны в номинативном пространстве экономики занимают "экономические предикаты", названия лиц по социальному статусу, названия "экономических профессий", новые типы "государственных и коммерческих структур". К "экономическим предикатам", указывающим на основные процессы в социально-экономической макросфере, на определенные типы экономических отношений, относится целый ряд неологизмов английского происхождения данной сферы, в первую очередь, глаголов и соответствующих им "имен действия", таких как "инвестировать" (инвестирование) - вложить капитал в какую-либо отрасль экономики; "хеджировать" (хеджирование) - подстраховывать прибыли от изменения цен или валютных курсов на бирже при совершении фьючерсных сделок; "кроссировать" (кроссирование) - одновременно купить и продать на бирже через одного брокера один и тот же пакет акций или другой финансированный инструмент; "спонсировать" (спонсирование, спонсорство) - выступать как заказчик, устроитель, финансирующая сторона, благотворитель и др. Ср.: "Вместо деятельности, подчиненной единому режиму оценки, мы выбираем организационное хеджирование, то есть деятельность на пересечении и комбинировании зачастую противоположных принципов" ("Вопросы экономики", 1996, №6, с. 18); "Вопросам инвестирования проектов, направленных на переработку бытовых отходов в Московском регионе, был посвящен семинар, который проходил в подмосковном городе Одинцово" ("Финансовые известия", 15.03.1996); "Спонсорство определяется как один из видов предпринимательской деятельности, которая направлена на благо как самого спонсора, так и получателя его помощи" ("Экономика и жизнь", 1996, №11).

Разнообразие типов экономических отношений (как и основных процессов в данной сфере) указывает на развитие экономики как социального процесса, движимого "активностью функционирующих в ней социальных субъектов, интересами, поведением и взаимодействием социальных групп" [6, c. 4].

С начала 90-х гг. в русский язык проникает большое количество неологизмов английского происхождения, обозначающих субъектов экономической деятельности. Названия лиц по социальному статусу (роду профессиональной деятельности), названия "экономических профессий" можно классифицировать следующим образом: 1) самостоятельные предприниматели, т.е. лица, занимающиеся бизнесом индивидуально или в партнерстве; 2) служащие коммерческо-предпринимательских структур: бизнесмен, инвестор, оффшорник, клипмейкер, хитмейкер, маркетмейкер, спичмейкер, ньюсмейкер, шлягермейкер, риэлтор, девелопер, сайтхолдер, лизингодатель, бондхолдер.

Ср.: "Трейдеры - одни из самых уважаемых специалистов..." ("Коммерсант-дейли", 12.03.1996); "Наличие в распоряжении страховщиков значительных денежных ресурсов в виде страховых фондов и резервов, ставит их в число наиболее эффективных инвесторов в различные секторы экономики области, региона" ("Молот", 10.04.1997).

Из всех неологизмов, включенных в список служащих коммерческо-предпринимательских структур, "менеджер" наиболее убедительно подтверждает тезис о взаимовлиянии и взаимосвязи социальных субъектов в системе экономических отношений. Достигнув стадии "интеграция", это слово создает в социально-экономической макросфере целую иерархическую структуру, включающую не только "соменеджера", "менеджера-агента-импрессарио", занимающихся различной посреднической деятельностью, но и административный аппарат: "топ-менеджер (top - верхушка, адъективное сочетание "главный менеджер"), "менеджмент-директор" (management - управление, "управляющий", составное наименование нерасчлененного типа).

Ср.: "Динамическое развитие МАКБ "Газпромбанк" базируется на внутренней культуре банка и высоком профессиональном уровне его топ-менеджеров" ("Новая ежедневная газета", 17.08.1994); "Мы мечтаем стать местом, где будто сами собой будут вырастать, формироваться высокоинтеллектуальные кадры новой формации, - рассказывает Ульрих Буш, менеджмент-директор фирмы "Виста" ("Поиск", 1997, №7); "По мере усложнения социальных отношений возникла ниша менеджера-агента-импрессарио, необходимого хотя бы для того, чтобы водить слепого Гомера за руку с пира на пир, подавать арфу и договариваться о следующем выступлении" ("Зеркало недели", 7.03.1997).

К наиболее значительным типам государственных и коммерческих структур можно отнести фирмы, центры, фонды и компании, номинации которых нередко включают неологизмы английского происхождения 90-х годов (ср.: консалтинговая, имиджмейкерская и венчурная фирмы, фактор-фирма и др.; учебно-консалтинговый центр "Линк-Политех", имидж-центр, информационно-дилинговый центр и др.; оффшорный инвестиционный фонд, общий траст-фонд и др.; холдинговая, франчайзинговая компании и др.).

Ср.: "В то же время во многих развитых странах средние и мелкие инвесторы имеют прямой выход на рынок мировых валют... Это возможно благодаря существованию так называемых информационно-дилинговых центров" ("Коммерсант-дейли", 12.08.1994); "Механизм абсорбции ученых и специалистов включает в себя ряд государственных, общественных, частных учреждений и организаций. В эту систему входят, в частности... разного рода информационные центры, консалтинговые фирмы, банковские учреждения" ("Поиск", 1997, №7); "Размер комиссионных за проведение факторинговых услуг составляет в Тверь-универсалбанке 2-4% годовых плюс 0,7-1,5% от объема каждой сделки в пользу зарубежной фактор-фирмы" ("Коммерсант-дейли ", 10.11.1994).

Остановимся на англоязычных неологизмах в сфере экономики. Их можно сгруппировать по сфере употребления:

1. В области маркетинга:

- шоу-рум - от англ. show-room . Выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров;

- шоуинг - от англ. showing. Термин рекламного бизнеса, означающий степень охвата данной местности, автотрассы населенного пункта средствами наружной рекламы, размещенной на щитах, панелях, плакатах. Измеряется в процентах;

- мерчендайзер - от англ. merchandise. Тот, кто занимается оформлением торговых полок;

- фастинг - англ. fasting or fast moving. Рекламные мероприятия по формированию спроса и стимулирования сбыта, адресноориентированные на покупателей, агентов и розничных торговцев; товары, которые быстро распускаются в розничной торговле.

2. В области финансы и кредит:

- аутсайдеры - от англ. outsider посторонний. Предприятия какой-либо отрасли производства, не входящие в монополистическое объединение предпринимателей этой отрасли (т. наз. дикие, посторонние); лица, спекулирующие на бирже, но не постоянно; биржевые спекулянты-непрофессионалы;

- аваль - от англ. aval. Вексельное поручительство, по которому лицо, его совершившее, принимает на себя ответственность перед владельцем векселя на всю сумму или ее часть за любое ответственное по векселю лицо: акцептанта, векселедателя, индоссанта;

- либид - от англ. LIBI-London Interbank Bid. Ставка по краткосрочным депозитам, привлекаемым ведущими лондонскими банками обычно на срок 3-6 месяцев;

- эккаунтинг-от англ. accounting. Сфера бизнеса, связанная со сбором, обработкой, анализом финансовой информации;

- эреджер - от англ. arranger. Организация, уполномоченная на образование кредитного консорциума, но не имеющая в нем квоты;

- бай-бэк- от англ. buy-back. Товарообменная операция, смысл которой состоит в расчете за поставку оборудования продукцией, произведенной на этом оборудовании. Такой кредит в виде оборудования используют при оснащении предприятии-новостроек;

- банк-эквайрер - от англ. bank acquirer. Обсуживающий банк, который принимает данные о трансакциях от фирм- акцептантов карточек, направляет их в соответствующую систему взаимообмена, а также осуществляет расчеты по этим транcакциям с обслуживаемыми им фирмами-акцептантами;

- еврокредит - от англ. euro credit. Международный заем, предоставляемый крупным коммерческим банком за счет ресурсов евровалютного рынка;

- кросс-хедж - от англ. cross hedge. Перекрестное хеджирование; хеджирование при помощи наиболее близкого финансового инструмента при отсутствии фьючерсного или опционного контракта на данный инструмент;

- эквайринг - от англ. acquiring. Вид бизнеса пластиковых карточек; рынок расчетов между банками и фирмами-акцептантами при обслуживании держателей пластиковых карточек, регулируемый соглашениями участников платежных систем. Возможное написание термина - экваеринг;

- факторинг - от англ. (factoring). Форма банковского кредита, когда предприятие- клиент банка - получает кредит, предоставляя в качестве гарантии долговые обязательства своих клиентов.

3. В области внешнеэкономической деятельности (ВЭД):

- девелоперская фирма - "строительная, разрабатывающая строительство домов", от англ. to develop "развивать, совершенствовать, разрабатывать";

- демпинг - "снижение, уменьшение", от англ. damping, одно из значений которого "глушение, торможение";

- роуминг - "распространение; возможность широкого использования", от англ. to roam "странствовать, скитаться";

- концерн - от англ. concern. Объединение предприятий при господстве одного или небольшой группы предпринимателей. В отличие от треста, в котором объединяемые предприятия теряют свою самостоятельность, предприятия, входящие в концерн, формально остаются самостоятельными, но не фактически, вследствие финансовой зависимости и системы участия, подчинены господствующей в концерне группе монополистов. Концерны создаются путем скупки пакетов акций разных предприятий, путем организации специальных обществ для участия и финансирования, путем договоров об общности интересов и т. д. Многие концерны охватывают предприятия самых различных отраслей промышленности, банки, различные виды транспорта и др. В концерне особенно наглядно проявляются сращивание промышленного и банковского капитала;

- япии - от англ. yuppie. Честолюбивый и добивающийся успехов молодой человек, особенно в мире бизнеса;

- бай-аут - от англ. buy-out. Переход фирмы во владение ее руководства. Распространен в США и в Великобритании;

- пул - от англ. pool. Союз, созданный независимыми партнерами на базе общих коммерческих интересов;

- варрант - от англ. warrant. Сертификат, подтверждающий наличие товара на складе, который может служить залоговым документом при этом ответственность за наличие товара несет специализированная фирма, складирующая товары;

- траст - от англ. trust. Группа фирм, компаний, объединившихся для проведения конкретной операции (синоним трест).

4. В области торговли:

- фрахт-аут - от англ. freight-out. Транспортные расходы, понесенные при продаже товаров;

- ребат - от англ. rebate. Скидка с цены товара при предоплате; уменьшение платежа розничной торговли, передаваемого эмитенту кредитных карточек, при крупных покупках товаров в магазине;

- карго - от англ. cargo. Перевозимый на судне, в самолете груз, подлежащий страхованию; застрахованный груз без указания точного наименования;

- керб - от англ. kerb. Сделки, совершаемые после торговых сессии, после закрытия биржи.

- клиринг - от англ. сlearing. Система безналичных расчетов, а также система компенсаций. В международной торговле используются для обозначения торговых сделок на компенсационной основе;

- cвап или своп - от англ. swap. Любая обменная операция. На валютной бирже одновременная операция по покупке валюты и ее продажи на определенный срок (либо, наоборот) с целью предотвратить возможные потери при обмене валюты;

- свитч - от англ. switch. Возможность покинуть одну позицию и занять другую. В биржевой практики означает операцию по продаже ненадежных акций с целью покупки других, с более стабильным курсом.

И так неологизмы могут появляться в языке следующими способами:

1) путем словообразовательной и семантической деривации - образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как сложение основ, суффиксация и префиксация, а также развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: теневой - связанный с незаконными способами обогащения (теневой бизнес, теневая экономика); паралич - полное бездействие власти, экономических, социальных и политических механизмов в государстве (паралич власти, экономика - на грани паралича).

2) путем образования сокращений и аббревиатур (ИПЦ - Индекс потребительских цен).

3) путем заимствования слов из других языков и калькирования (ваучер, имидж, маркетинг, ноу-хау, триллер и многие другие) или из некодифицированных подсистем данного языка - из диалектов, просторечия, жаргонов: например, для 1960-х годов неологизмами были заимствованное из диалектов слово умелец, вошедшее в литературный оборот.

2.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ И СУФФИКСОВ

Таблица 2.2.1 Основные префиксы существительных в сфере экономики

Преффикс

К какой части речи добавляется

Основное значение

Пример

Перевод

-co-

существительное

общность действия

cooperation

кооперация

-de-

существительное

де-

default

дефолт

-dis-

существительное

не-, дис-

discount

дисконт

- ex-

существительное, глагол

экс-, бывший

ex coupon

expropriation

экс-купон

экспроприация

-re-

существительное

ре-, пере-

reconstraction

реконструкция

-over-

существительное

пере-, сверх-, -овер-

overdraft

овердрафт

Таблица 2.2.2 Основные префиксы глаголов в сфере экономики

Префикс

К какой части речи добавляется

Основное значение

Пример

Перевод

-сo-

глагол

со-, общность действия

cooperate

кооперировать

-de-

глагол

де-

demobilize

демобилизовать

-inter-

существительное

интер-, между-

interview

интервьюировать

Таблица 2.2.3 Основные префиксы прилагательных в сфере экономики

Префикс

К какой части речи добавляется

Основное значение

Пример

Перевод

-non

прилагательное

-не-

non-tariff

Нетарифные барьеры

-ill-

прилагательное

-не-

illegal

нелегальный

-post-

прилагательное

-пост-, после-

post-operational

послеоперационный

-inter-

прилагательное

-интер-, между-

international

интернациональный

Таблица 2.2.4 Основные суффиксы существительных

Суффикс

К какой части речи добавляется

Основное значение

Пример

Перевод

-age

существительное глагол,

состояние,

процесс

leakage

leverage

лекаж

левередж

-er (-or)

глагол,

существительное

профессия, приспособление, существительное обозначающее субъекта действия

investor

raider

инвестор

рейдер

-ics

(-ist)

прилагательное, существительное

название науки,

виды должностей

economics

autonomist

экономика

автономист

-ing

существительное

процесс, действие, состояние

fixing

matching

фиксинг

мэтчинг

-ion

(-tion,

-ation)

глагол

процесс, действие, состояние

innovation

indexsation

инновация

индексация

-ism

существительное, прилагательное

учение, теория, направление, качество

monetarism

монетаризм

-ity

прилагательное

качество или состояние

liquidity

ликвиды

-ment

глагол

процесс

endorsement

индоссамент

-ness

прилагательное

процесс

business

бизнесс

Таблица 2.2.5 Основные суффиксы глаголов

Суффикс

К какой части речи добавляется

Основное значение

Пример

Перевод

-ate-

существительное, прилагательное

процесс, действие

Activate stimulate

Активизировать стимулировать

-ize-

существительное

действие

organize

организовывать

-fy-

прилагательное, существительное

процесс

intensify

интенсифицировать

Таблица 2.2.6 Основные суффиксы прилагательных в сфере экономики

Суффикс

К какой части речи добавляется

Основное значение

Пример

Перевод

-al-

существительное

наличие качества

territorial

территориальный

-ary-

существительное, глагол

наличие качества, свойства

ordinary

ординарный

-ible-

существительное

наличие свойства

convertible

Конвертируемая валюта

-ive-

существительное

наличие качества, свойства

effective

эффективный

Интернационализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср.- де,- дис, -ация, видео-, -интер,-метр, экс- и др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мент, -мейкер (имиджмейкер, , ньюсмейкер и под.) и др. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем в цельнооформленное слово: ср., например, вполне сопоставимую активность именных суффиксов -or,( -er) в английском и -(т)ор, -(т)ер в русском, глагольных -ieren, -isieren в немецком и -ировать. -изировать в русском, суффиксов прилагательных -able (- ible)в английском и французском и -абельн(ый) в русском.

Однако все эти вопросы - предмет специального рассмотрения.. Впрочем, от негативной оценки одного из наблюдаемых сейчас явлений в области иноязычного заимствования не могу удержаться: я имею в виду употребление некоторыми группами говорящих - в основном, представителями молодежи -- английских по происхождению междометий: вау, oпс и под. Как кажется, разного рода "коммуникативная мелочь" - союзы, частицы, предикативные наречия и в особенности междометия - составляют наиболее специфичную и консервативную часть каждого национального языка и с трудом пропускают в свой круг "чужаков", поэтому иноязычные междометия, по-видимому, не имеют шансов закрепиться в общем употреблении.

2.2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СОКРАЩЕНИЙ И АББРЕВИАТУР

Adv - advance - кредит

agt -соглашение, договор- agreement

B2B business to business

bal - balance - баланс, сальдо

BOP - Balance of Payments -платежный баланс

BP - bill of parcels - фактура, накладная финансирования, ССФФ

CAD - cash against documents - наличные против документов

CCFF - Compensatory and Contingency Financing Facility - Механизм компенсационного и чрезвычайного

CEO - chief executive officer - президент; управляющий высшего ранга

Co - company - компания

contr. - contract - контракт

Corp. - corporation - корпорация

CPI-Consumer Price Index - Индекс потребительских цен, ИПЦ

doc. - document - документ.

d/o. - delivery order- деливери ордер

EDD - estimated delivery date - предполагаемая дата поставки.

EFTA - European Free Trade Association - Европейская ассоциация свободной торговли

EMC - European Monetary System - Европейская валютная система.

FP - fixed price - фиксированная цена.

FY - fiscal year - финансовый год

HP - hire purchase - покупка в рассрочку

h.q.- headquarters - главное управление (организации, компании)

IBRD - International Bank for Reconstruction and Development - Международный Банк Реконструкции и Развития, Всемирный Банк.

IMF - International Monetary Fund - Международный валютный фонд

inv. - invoice - счет-фактура

l.c. - letter of credit - аккредитив

limited liability company- с ограниченной ответственностью компания

LOC - letter of commitment - гарантийное письмо

Ltd. - limited - с ограниченной ответственностью

m.o. - money order - денежный перевод, платежное поручение

OECD - Organization for Economic Cooperation and Development - Организация Экономического Сотрудничества и Развития, ОЭС,

PA - power of attorney - доверенность.

PLC - public limited company - открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью

SDR - Special Drawing Rights - международная расчетная единица, СДР

SNA - System of National Accounts - Система национальных счетов, СНС

VAT - Value Added Tax - Налог на добавленную стоимость, НДС

VER - Voluntary Export Restraints - Добровольное ограничение экспорта

VIP - very important person - особо важное лицо

vou. -voucher- расписка; оправдательный документ

W.B. - way bill- накладная, транспортная накладная

whs. - warehouse- товарный склад

W /M. - without marging- без оплаты разницы

W/R. - warehouse receipt- товарная квитанция

X.I, x.i - ex interest- без начисления процентов

XD, X-d- ex dividend-без дивиденда

Y.- year- год

YLD- yield- доходность

Y.O. - yearly output-годовой объем производства

2.3 ЗАИМСТВОВАНИЕ И КАЛЬКИРОВАНИЕ

С середины 80-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Этот процесс был неоднократно (и продолжает оставаться) объектом внимания в работах русистов (см., например [Брейтер 1997; Костомаров 1996; Феоклистова 1999] и др.).

Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление.

Не повторяя содержания уже опубликованных работ, хочу все же кратко сформулировать причины и условия интенсификации процесса заимствования и подчеркнуть некоторые характерные его черты на современном этапе развития русского языка.

Прежде всего надо заметить, что внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реципиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и несомненно засоряющим язык, - как это было, например, в конце 40-х годов XX века во время борьбы с "низкопоклонством перед Западом". Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать 80-90-е годы XX столетия, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Вот некоторые из этих условий: осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира; преобладание в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и наконец в сфере экономики.

Процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - начала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал устойчиво (а не только в качестве журналистской перифразы) именоваться парламентом, совет министров -- кабинетом министров, его председатель -- премьер-министром (или просто премьером), а его заместители - вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефект, Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных -- русско-иностранных - предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с людьми, которые пользуются другими языками, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - созданным на базе английского языка) терминологическим системам - например, в таких областях, как вычислительная техника, спорт, журналистика, финансы, коммерция, экономика и др.

Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат и мн. др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсёрфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл, дайвинг (подводное плавание с аквалангом) и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, игра, в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, - плей-офф, и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа, спот, дилер, брокер, инвестор, спрэд, фикция, фрек, посессор,фьючерсные кредиты и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор (и их производные:, шоу-бизнес, ток-шоу и множество других.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское представление, эксклюзивный - лучше, чем исключительный, топ-модели - шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание "своего" и "чужого" слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подобных слов.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по сравнению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повышение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово boutique значит "лавочка, небольшой магазин", а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение "магазин модной одежды": Одежда от Юдашкина продается и в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом shop: в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет). Английское hospice "приют, богадельня" превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфорта, облегчающего процесс умирания. При выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употребляемым (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х годов). Определенные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов. Так, например, во время розыгрыша кубка мира по футболу летом 2002 года наблюдался всплеск употребительности иноязычного неологизма-существительного мондиаль (ср. англ. mondial и франц. mondiale - то и другое в значении "мировой, всемирный") - с неустойчивой родовой отнесенностью и расхождениями в фонетико-орфографическом облике: ср. предыдущая мондиаль - ...официальный мяч мундиаля-2002 ("Московский комсомолец", 17 июня 2002). В это же время на страницах газет, в особенности спортивных, о футболистах Бразилии, которые становились чемпионами мира четыре раза, писали как о тетракампеонах (слово заимствовано, по-видимому, из португальского, где оно восходит к греч. tetra "четыре" и порт, сатреоп "чемпион"); ср. в интервью с бывшим спартаковцем Ю. Севидовым: "Проще говоря, тетракампеоны выступили в роли учителей одной из лучших команд Европы, которой смело можно назвать сборную с Туманного Альбиона" - и дальше, в реплике журналиста-интервьюера: "Похоже, вы выводите тетракампеонов в фавориты" ("Новая газета" 2002. № 44).

В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации, как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем.

В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, весьма характерны специализирующие, уточняющие номинации: римейк в значении "переделка" (термин кино), меценат - спонсор - продюсер - промчутер; магазин - лавки - шоп (т.е. торгует в основном заграничными товарами) - бутик ("магазин модной одежды"); запись (звука, музыки, речи) - фонограмма (главным образом, на эстраде) - саундтрек (в кино); ярлык - этикетка - лейбл - бренд и т.п. Происходит дифференциация значений иноязычного и исконного или ранее заимствованного, распределение членов таких рядов по сферам деятельности или сферам общения: дорога - шоссе ("дорога с твердым покрытием") - автострада ("дорога с твердым покрытием без поперечных наземных переездов и переходов") - автобан ("дорога с твердым покрытием без поперечных наземных переездов и переходов для скоростного движения автомобилей") - хайвей ("дорога с твердым покрытием без поперечных наземных переездов и переходов для скоростного одностороннего движения автомобилей"); убийца - киллер ("профессиональный убийца"); профессионал - профи (только в спорте), фанатик - фанат (в футболе) - фан (преимущественно в музыкальной жизни); лицо - фейс (шутливо, в определенных контекстах - ср. молодежные обороты типа фейсом не вышел, фейсом об тейбл) и т.п.

Наплыв иноязычной лексики в русский язык, естественно, должен получить (и получает) нормативную оценку: не вредит ли такое обилие "чужой" лексики самобытности языка? насколько уместны те или иные слова и термины в определенных условиях речевой коммуникации? насколько "законны" требования подыскивать русские синонимы к иностранным словам (не нарушается ли тем самым естественный ход языковой эволюции)? и т.д.

Калькирование - один из способов заимствования.

При изучении иноязычного влияния на русский язык теме "кальки" и процессам калькирования традиционно уделяется меньшее внимание, чем лексическим заимствованиям. Этому есть по крайней мере два объяснения: во-первых, калек в языке (не только современном, но и, например, русском языке XIX века) несравнимо меньше, чем заимствований. Во-вторых, кальки трудно выявить: неясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходящих в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития. Например, часто обсуждаемый сейчас русистами жаргонизм крутой, круто (крутой парень, это круто!) обычно квалифицируется как калька английских cool или tough. Но что мешает нам считать это значение слов крутой, круто результатом саморазвития их семантики? Ср. сочетания типа "крутые миры", "крутой характер" и т.п.: от того значения слова крутой, которое реализуется в подобных сочетаниях, - один и вполне органичный шаг к значению, которое в этом же словаре толкуется - впрочем, не совсем точно - как "решительный и быстрый, а также вообще оставляющий сильное впечатление". Выражение "зелёный свет" в контекстах типа "дать зелёный спет" каким-либо начинаниям, новшествам в точности соответствует переносному значению английского оборота green light. Стало быть, это калька? Но вполне возможно, что это - перенос значения "внутри" русского языка: от прямого, "автодорожного" значения словосочетания зелёный свет - к переносному.

...

Подобные документы

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Стилистическая роль и пути образования неологизмов последних лет, зафиксированные словарем. Аффиксальный способ их формирования, расширение значения, словосложение, заимствование, аббревиация и сокращение. Роль разговорного языка современной молодежи.

    реферат [29,3 K], добавлен 18.07.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Роль неологизмов в лингвистике креатива. Основные способы реализации креативности в словах. Типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований.

    дипломная работа [103,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Неологизмы в лингвистике и причины их появления. Классификация по степени новизны, по происхождению, по принадлежности языку-речи, по цели создания, по соотношению содержания и формы, по способу создания и употребления. Сферы сосредоточения неологизмов.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 17.04.2019

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.