Англицизмы в польском языке
Изучение понятия заимствования, а также основных характеристик процесса заимствования английских слов в современном польском языке. Рассмотрение морфологической, семантической, фонетической и графической адаптации современных английских заимствований.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2014 |
Размер файла | 901,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
дипломная работа
ТЕМА:
«Англицизмы в польском языке»
(И.О.Фамилия)
Работа допущена к защите:
Научный руководитель
ученая степень, ученое звание,
должность
(И.О.Фамилия)
2014
Оглавление
Введение
1. Основные характеристики процесса заимствования английских слов в современном польском языке
1.1. Понятие заимствования
1.2. История заимствований
1.3. Причины и пути заимствования
1.4. Типы заимствований. Англицизм как частный случай заимствования
1.5. Адаптация современных английских заимствований
2. Адаптация англицизмов в польском языке конца XX начала XXI вв
2.1. Классификация англицизмов по семантическим полям
2.2. Исследование адаптации англицизмов в польском языке - наука и техника, финансы, политика, спорт, музыка, кулинария и торговля
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Англицизмы в польском языке появляются с XVIII века, наиболее интенсивным этот процесс становится в 90-е года XX столетия, что связано с началом рыночной экономики в Республике Польша. Заимствования этого периода стали привычными (в современной лексике широко употребляются, например, джемпер, хот дог, экспортер, инфляция, гамбургер, шопинг и т.п.) и зачастую являются наиболее популярным обозначением предмета, процесса или явления.
Отсутствие языковых барьеров, однозначное понимание терминологии есть залог успешного экономического развития страны. Англицизмы, появившиеся в польском середины 90-х годов, были необходимым средством выживания для экономики польской республики, сегодня - неотъемлемая часть процессов глобализации мирового сообщества и роста международного общения, как их следствия.
Увеличение количества заимствований из английского языка почти в 10 раз за прошедшее столетие привело к тому, что во многих исследованиях ставится вопрос о сохранности польского языка и определении степени адаптации англицизмов в нем соответственно. Последнее невозможно без многоаспектного анализа на всех уровнях языка: фонетическом, графическом, семантическом, морфологическом.
Актуальность проблематики определяется тем, что сформировавшийся в условиях рыночной экономики новый пласт экономической лексики еще не стал объектом многоаспектного лингвистического анализа, но, вместе с тем, продолжает активно пополняться и адаптироваться в современном польском языке.
Степень разработанности проблемы. Обозначенная выше проблема требует изучить на теоретическом и практическом уровнях процессы лингвистической адаптации англицизмов в польском языке. Следовательно, на теоретическом уровне выдвигается на первый план общая теория адаптации, а на практическом уровне - комплексный словарь адаптации англицизмов. Теоретические исследования данного вопроса проводились многими известными филологами двадцатого века: профессором Яггелонского университета Э. Манчак-Вольфельд, Я.Физиаком, М. Отвиноска- Каштеляниц и др. Работы, связанные с экономической лексикой, были написаны К.Хейвовским («Причины непереводимости банковских и финансовых терминов»), Д.Станулевичем («Язык экономики - краткие характеристики»), М.Соколовским («Интернет и перевод языка экономики. Роль интернета в переводе банковских и финансовых текстов») и др.
Тем не менее, научные исследования мало касаются вопросов степени адаптации англицизмов экономического характера, практически не освещают тенденции и возможные направления развития процесса заимствования из английского языка в польский.
Объект исследования - процесс заимствования английской экономической лексики в польском языке.
Предмет исследования - степень адаптации англицизмов экономического характера в современном польском языке.
Цель работы: провести анализ адаптации англицизмов экономического характера в современном польском языке.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
*выделить причины и пути вхождения англицизмов в польский язык;
*выделить англицизмы в экономической сфере;
*показать семантические связи англицизмов;
*классифицировать англицизмы по семантическим полям;
*выделить способы адаптации;
*проследить адаптацию англицизмов в польском языке.
Методы исследования: изучение и анализ научной литературы, материалов периодической печати, изучение и обобщение отечественной и зарубежной практики, терминологический анализ, сплошная выборка слов из словарей, метод семантического анализа, статистический метод.
Прослеженные нами сложные лексико-семантические процессы в экономической лексике современного периода, синтезированные методы, подходы, разные аспекты исследования применены к анализу номинаций сферы науки и техники, торговли, искусства и спорта, также финансов.
Приведенная выше лексика исследована в дипломной работе с позиции графической, фонетической, морфологической и семантической адаптации.
Материалы исследования: толковые словари польского языка, «Англо-польский торговый словарь», тексты периодической польской прессы, электронные ресурсы. Необходимо отметить, что газетные тексты предоставляют большое тематическое и стилистическое разнообразие, они являются информационным источником, острее всего реагирующим на любые изменения и лучше всего отражающим новинки. Согласно данным исследователей, в газетных текстах на одно заимствование приходится одно родное слово, тогда как в других - на одно заимствованное слово приходится три родных.
Научная ценность выпускной квалификационной работы в том, что она представляет собой опыт комплексного, много аспектного лингвистического анализа англицизмов, а также исследования лексико-семантических процессов в сфере профессиональной коммуникации, в частности активно формирующегося пласта культурно - торговой лексики.
Практическая значимость работы. Полученные результаты можно использовать для составления словаря экономических терминов, которые появились в последние десятилетия в польском языке, а также для сопоставительного описания профессиональных единиц, а именно экономических номинаций в разных национальных языках, например в польском, английском и русском.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложений. Работа выполнена на основе 57 библиографических источников, в том числе 47 - на польском языке. В работе представлены 8 иллюстраций.
1. Основные характеристики процесса заимствования английских слов в современном польском языке
Для развития любого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Но это не означает «загрязнение» языков, а скорее приводит к обогащению их лексики.
Сам процесс заимствования рассматривается в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ. Начало XXI века характеризуется расширением сфер международных контактов, когда английский язык становится языком интернационального общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в определенных сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов во многих языках, в том числе в польском языке.
1.1 Понятие заимствования
Дефиниция термина "заимствование" не вызывает трудностей, так как различные лингвисты дают ему сходное определение. Так, например, Э.Хауген [1, с.212], объясняя термин "borrowing", утверждает: «Суть нашего определения заимствования заключается в попытке воспроизведения в одном языке моделей, предварительно найденных в другом». Подобную дефиницию находим в «Энциклопедии общего языкознания» [2, с.616], где «заимствование языковое» определяется так: элемент, принятый из чужого языка, чаще всего им является слово, реже префикс или суффикс.
В «Словаре правильного польского» [3, с. 1014] языка также указано, что «заимствование - это чужие в структуре данного языка слова, выражения, дериваты, формы окончаний, фразеологические обороты».
В то же время определение, предлагаемое Ж. Рей - Дебовом, ограничивает процесс заимствования только лексикой, исключая заимствования семантические, а также случаи, когда заимствуется форма без значения или с измененным значением. Процесс заимствования динамичен и основывается на проникновении нового элемента до полного интегрирования лексической единицы в языке.
В процессе контактов между различными народами также происходит обмен элементами культуры. Одним из таких явлений взаимного влияния и есть языковое заимствование.
Согласно классификации, введенной Л. Блумфилдом [4, с.458], это так называемые «культурные заимствования», которые «показывают нам, что одна нация дала другой».
Так, Э. Сепир [5, с.207-20] подчеркивает связь заимствований с развитием культуры. Он считает, что исследование заимствований нужно трактовать как взаимосвязь истории и культуры, и предлагает оценивать роль разных обществ в развитии цивилизации с точки зрения уровня проникновения их лексики в языки других народов.
Сходную позицию занимает в польском языкознании лингвист В. Ченховский [6, с. 417-29], который считает, что анализ заимствований важен в исследованиях истории развития культуры, культурных связей и т.д.
Таким образом, лингвисты на основе заимствований получают информацию о том, с какими народами данное общество имело контакты, в какой период и на каком уровне. Другая часть лингвистов рассматривает процесс заимствования независимо от развития культуры, как феномен исключительно языковой.
Считается, что при языковых контактах явление заимствования неизбежно. В большей или меньшей степени оно присутствует во всех языках и во всех эпохах, уже не существуют так называемые чистые натуральные языки, в которые не проникли бы внешние заимствования (элементы других языков), а также заимствования внутренние (лексические единицы из диалектов и профессиональной лексики).
Заимствования нельзя искоренить из языка, как сказал Р.Якобсон: «вера в самодостаточность языка более иллюзорна, чем вера в самодостаточность государства» [7, с.421], так как они являются самым простым способом обогащения лексики. Однако нужно подчеркнуть, что от большого количества заимствований язык не подвергается коренным изменениям.
Естественно, чрезмерное использование внешних заимствований приводит к «загрязнению» языка, однако, принятие некоторых чужих элементов не только придает живость языку, но и влияет на его модернизацию и обогащение. Можно вспомнить Л.Деруа, который сказал, что заимствования, с одной стороны обогащают систему языка, а с другой - обедняют его за счет удаления родных элементов.
Как утверждает Э.Хауген [8, с.362], еще в XIX веке часть исследователей (например, Шихардт, Уитни) высказывала мнение о смешивании языков, а не о заимствованиях.
Однако известно, что смешанных языков вообще не существует, так как корень фонологический и морфологический у языков постоянен. Но уже в XIX веке некоторые лингвисты начинали использовать термины "заимствование" или "процесс заимствования" в зависимости от контекста. Многие лингвисты разрабатывали теорию заимствования как в русском, так и в польском языке. В России этим занимались такие ученые как В.П. Крысин, В.Г.Костомаров, А. И. Дьяков, Т.К. Елизова, О.С. Мжельская, Е.И. Степанова.
Принимая во внимание вышеизложенное, в качестве основного для данной работы мы принимаем следующее определение: заимствование - это чужие в структуре данного языка слова, выражения, дериваты, формы окончаний, фразеологические обороты.
1.2 История заимствований
Обратимся к истории заимствований в английском языке. В средние века число заимствований выросло с менее чем 3% в староанглийском до почти 60%. Пропорция родных и чужих слов в целом не подвергалась изменениям в течение последующего развития английского языка.
Начиная с XVI века, появляются суждения о том, что следует заботиться о «чистоте» английского языка. Самюел Джонсон боялся, что английский язык превратится в диалект французского языка. Можно сказать, что насколько английский язык был открыт чужому влиянию многие века, настолько в последнее время (XIX-XX вв.) он стал влиять на другие языки.
Очевидно, что в прошлом в силу исторических, географических и политических причин влияние английского языка на польский было значительно слабее, чем влияние латинского, чешского, немецкого, итальянского или французского.
Старейшие заимствования в польском языке связаны с процессом христианизации Польши при участии немцев и чехов, начало которого датируется 966г. Поэтому религиозная терминология, опирающаяся на церковно-латинский, носит следы посредничества чешского и немецкого. В тот период при костелах и монастырях появляются первые школы, в которых изучается латинский, что также оказало влияние на проникновение латинских слов в польский.
С XIII века на польский язык влияли по очереди немецкий, чешский, итальянский, венгерский, восточнославянские и французский языки. Перейдем к описанию контактов английского языка с польским, начавшимся с XVIII века. заимствование английский польский
С политической точки зрения в этот период польско-английские отношения были зависимы от интересов союзников, XVIIIB. датируется начало торговли с Англией через Гданьск. После 1759 г. создается английская партия с Станиславом Августом Понятовским и Адамом Казимежем Чарторыйским во главе. В период до раздела Польши на сейме предложен проект преобразования правительства и парламента на английский манер.
Поляки дружественно относились к Англии XIX века. Причиной интереса к этой стране стало создание первого английского журнала под названием «Отшельник с улицы Пикадилли» (1822-23), а также появление переводов английской литературы (произведений Грая, Джонсона, Поупа, Скотта, Байрона).
Начиная со второй половины XIX века тенденция увеличения количества англицизмов наблюдается в различных европейских языках. Как пишет Э. Хауген, это было следствием образования Британской Империи, а позднее быстрого развития США. Промышленная революция в Великобритании также повлияла на то, что английский язык стал источником множества заимствований, введенных в разные языки.
В Х1Хв. ПО инициативе Станислава Кожмяна в театр введены пьесы Шекспира, переведенные с оригинала. Постепенно росла популярность английского языка в аристократических кругах по отношению к несколько обесцененному французскому, который использовался мещанством. Следует также помнить об эмиграции поляков в Соединенные Штаты Америки, которая началась в XVIIB. когда первые поляки начали колонизацию Вирджинии. Наплыв эмигрантов длился весь XIX век и начало ХХв., усиливаясь после провалов народных восстаний.
В межвоенный период польско-британские связи, так же как и польско- американские, оживились по отношению к созданию военно-морского и торгового флота, развития спорта и туризма.
После Второй Мировой войны правительство Республики Польша эмигрировало в Лондон.
Этими историческими условиями следует объяснять тот факт, что в словаре Мачиньского (1564) не присутствует никаких английских заимствований, а только географические названия, связанные с Британией: Anglia, Brytania, Londyn, Szkocja. Зато первые англицизмы появились в работе XVIII века Щарчиньского под названием «География или натуральное, историческое и практическое описание стран и народов содержащееся в четырех частях». В ней присутствуют: cutter, ket(c)h, sloop, yacht и слово-однодневка bord. Как видно, старинное написание этих заимствований было похоже на английское, а их современная орфография свидетельствует о позднейшей полонизации этих англицизмов. Данное утверждение не соответствует общепринятому мнению, что процесс принятия английских слов польским языком начался только в ХХ в. Такое мнение можно найти в книге З. Клеменсевича [9, с. 177-8], который считает, что не может быть речи о влиянии английского языка на польский до Х1Хв.
И, в любом случае, это было влияние, распространившееся на несколько слов. По его мнению, всего несколько лет до Второй Мировой войны характеризуются наплывом английских заимствований.
Лишь три работы описывают процесс английских заимствований до ХХв. Это неопубликованная докторская работа Я. Физиака, а также статьи Ф. Пепловского и Б. Валчака. Я. Физиак различает три периода введения английских заимствований: первый - с конца XVIIIB. ДО 1850Г., второй - с 1850г. по 1900г. и третий - от 1900г. до настоящего времени.
Он также утверждает, что установить даты введения первых иностранных слов в польский язык очень сложно, потому что польские словари их не сообщают.
Самые ранние заимствования характеризуются переходом в польский язык через посредство других языков, основным из которых был французский, реже немецкий и русский языки, они являются графическими заимствованиями. Следует также указать некоторые количественные данные, иллюстрирующие рост числа англицизмов в течение XX века. Как уже говорилось, в начале прошлого столетия в польском языке было известно около 250 английских заимствований. Г.Конечна [10, с. 161-70] в статье, названной «Английские слова в польском языке», пишет о 531 заимствовании, употребляемом в то время. К 1961г. было зарегистрировано почти 700 лексем английского происхождения, о чем узнаем из докторской работы Я.Физиака. Похожие данные предоставляет А.Ропа [11, с. 518-26] в статье 1974г., утверждая, что после войны было введено около 300 англицизмов.
В свою очередь Я.Физиак в 1986г. пишет о 1000 заимствований, замеченных до 1985г. Э. Маньчак-Вольфельд в книге «Английские лексические элементы в польском языке» указала почти 1600 англицизмов на 1995 год.
Обратимся к истории заимствований в английском языке. В средние века число заимствований выросло с менее чем 3% в староанглийском до почти 60%. Пропорция родных и чужих слов в целом не подвергалась изменениям в течение последующего развития английского языка. Начиная с XVI века, появляются суждения о том, что следует заботиться о «чистоте» английского языка. Самюел Джонсон боялся, что английский язык превратится в диалект французского языка.
Начиная с XVI века, появляются суждения о том, что следует заботиться о «чистоте» английского языка. Самюел Джонсон боялся, что английский язык превратится в диалект французского языка. Можно сказать, что насколько английский язык был открыт чужому влиянию многие века, настолько в последнее время (XIX-XX вв.) он стал влиять на другие языки.
Очевидно, что в прошлом в силу исторических, географических и политических причин влияние английского языка на польский было значительно слабее, чем влияние латинского, чешского, немецкого, итальянского или французского.
Старейшие заимствования в польском языке связаны с процессом христианизации Польши при участии немцев и чехов, начало которого датируется 966г. Поэтому религиозная терминология, опирающаяся на церковно-латинский, носит следы посредничества чешского и немецкого. В тот период при костелах и монастырях появляются первые школы, в которых изучается латинский, что также оказало влияние на проникновение латинских слов в польский.
С XIII века на польский язык влияли по очереди немецкий, чешский, итальянский, венгерский, восточнославянские и французский языки. Перейдем к описанию контактов английского языка с польским, начавшимся с XVIII века.
С политической точки зрения в этот период польско-английские отношения были зависимы от интересов союзников, XVIIIB. датируется начало торговли с Англией через Гданьск. После 1759 г. создается английская партия с Станиславом Августом Понятовским и Адамом Казимежем Чарторыйским во главе. В период до раздела Польши на сейме предложен проект преобразования правительства и парламента на английский манер.
Поляки дружественно относились к Англии XIX века. Причиной интереса к этой стране стало создание первого английского журнала под названием «Отшельник с улицы Пикадилли» (1822-23), а также появление переводов английской литературы (произведений Грая, Джонсона, Поупа, Скотта, Байрона).
Начиная со второй половины XIX века тенденция увеличения количества англицизмов наблюдается в различных европейских языках. Как пишет Э. Хауген, это было следствием образования Британской Империи, а позднее быстрого развития США. Промышленная революция в Великобритании также повлияла на то, что английский язык стал источником множества заимствований, введенных в разные языки.
В Х1Х в. по инициативе Станислава Кожмяна в театр введены пьесы Шекспира, переведенные с оригинала. Постепенно росла популярность английского языка в аристократических кругах по отношению к несколько обесцененному французскому, который использовался мещанством. Следует также помнить об эмиграции поляков в Соединенные Штаты Америки, которая началась в XVIIB. когда первые поляки начали колонизацию Вирджинии. Наплыв эмигрантов длился весь XIX век и начало ХХ в., усиливаясь после провалов народных восстаний.
В межвоенный период польско-британские связи, так же как и польско- американские, оживились по отношению к созданию военно-морского и торгового флота, развития спорта и туризма.
После Второй Мировой войны правительство Республики Польша эмигрировало в Лондон.
Этими историческими условиями следует объяснять тот факт, что в словаре Мачиньского (1564) не присутствует никаких английских заимствований, а только географические названия, связанные с Британией: Anglia, Brytania, Londyn, Szkocja. Зато первые англицизмы появились в работе XVIII века Щарчиньского под названием «География или натуральное, историческое и практическое описание стран и народов содержащееся в четырех частях». В ней присутствуют: cutter, ket(c)h, sloop, yacht и слово-однодневка bord. Как видно, старинное написание этих заимствований было похоже на английское, а их современная орфография свидетельствует о позднейшей полонизации этих англицизмов.
Выше указанное утверждение не соответствует общепринятому мнению, что процесс принятия английских слов польским языком начался только в ХХ в. Такое мнение можно найти в книге З. Клеменсевича [12, с. 177-8], который считает, что не может быть речи о влиянии английского языка на польский до Х1Хв. И, В любом случае, это было влияние, распространившееся на несколько слов. По его мнению, всего несколько лет до Второй Мировой войны характеризуются наплывом английских заимствований.
Лишь три работы описывают процесс английских заимствований до ХХ в. Это неопубликованная докторская работа Я. Физиака, а также статьи Ф. Пепловского и Б. Валчака.
Я. Физиак различает три периода введения английских заимствований: первый - с конца XVIIIB. ДО 1850Г., второй - с 1850г. по 1900г. и третий - от 1900г. до настоящего времени. Он также утверждает, что установить даты введения первых иностранных слов в польский язык очень сложно, потому что польские словари их не сообщают. Самые ранние заимствования характеризуются переходом в польский язык через посредство других языков, основным из которых был французский, реже немецкий и русский языки, они являются графическими заимствованиями.
Следует также указать некоторые количественные данные, иллюстрирующие рост числа англицизмов в течение XX века.
Как уже говорилось, в начале прошлого столетия в польском языке было известно около 250 английских заимствований. Г. Конечна [10, с. 161-70] в статье, названной «Английские слова в польском языке», пишет о 531 заимствовании, употребляемом в то время. К 1961г. было зарегистрировано почти 700 лексем английского происхождения, о чем узнаем из докторской работы Я. Физиака. Похожие данные предоставляет А.Ропа [11, с. 518-26] в статье 1974г., утверждая, что после войны было введено около 300 англицизмов. В свою очередь Я. Физиак в 1986г. пишет о 1000 заимствований, замеченных до 1985г. Э. Маньчак-Вольфельд в книге «Английские лексические элементы в польском языке» указала почти 1600 англицизмов на 1995 год.
График изменения объема заимствований на рис.1 показывает, что за 200 лет с 1800 по 1995 год количество англицизмов в польском увеличилось приблизительно в 10 раз. Аппроксимация данных при помощи линии тренда с большой вероятностью позволяет утверждать, что тенденция роста сохранится и в дальнейшем. Следует отметить, что довольно маленький временной интервал, который отделяет нас от введения новых заимствований, не позволяет судить о длительности и повсеместности их использования.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, факторов. Естественно, что лексические заимствования, будучи одной из форм контактов между народами, являются условными внеязыковыми факторами, в основном психологической, социологической и культурной природы в широком смысле этого слова.
Рассмотрим экстралингвистические причины заимствований. Социально-психологические причины заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво-звучащего" [13, с. 58].
Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, необычно, и тем самым завоевать уважение собеседника. Такие слова, как shop, supermarket, cafe bar, fitness club и т.д. имеют польские аналоги, но они мало используются.
В последние десятилетия увеличивается количество говорящих и знающих английский язык в Польше.
Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англо говорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, этот процесс носит название "переключение кода" ("code-switching").
Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Например, англицизмы имеют перед польскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.
Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в польский язык мы, вслед за Л.П. Крысиным, относим коммуникативную актуальность понятия и соответствующего ему слова [13, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на польской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.
Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка- рецептора, появление новой терминологии в связи с развитием новых технологий и бизнеса, а также в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий. В современной обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: internet, folder, laser, gadget, radar, leasing, holding, dumping, broker, laptop, public relations. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке- рецепторе приводит к заимствованию. К этой же группе относятся слова, которые вытеснили частично или полностью ранее освоенные или исконно польские языковые единицы, например, shop (вместо sklep), image (вместо obraz). В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста.
Помимо экстралингвистических факторов в процессе заимствования важную роль играют интралингвистические факторы, обусловленные действием внутренних законов заимствующего языка. К ним можно отнести следующие:
а)выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе;
б)тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов;
в)низкая частота употребительности некоторых слов, что приводит к их забвению и на их место приходят заимствования;
г)выступление омонимичных пар, что приводит к замещению одного из омонимов чужими лексическими единицами. Однако часто происходит противоположная ситуация и переход заимствования приводит к появлению омонимичной пары;
д)утрата экспрессивности некоторыми родными лексемами, что провоцирует заимствование новых слов, экспрессивно насыщенных;
е)недостаточное различие некоторых семантических полей в берущем языке по сравнению с дающим языком;
ж)неблагоприятные ассоциации родных лексем и др.
Внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо -американизмов) через социально-психологические причины.
Изучение процесса заимствования не может быть полноценным без учета путей его появления в языке. Ситуация, когда заимствование появляется прямым путем, проста и в принципе не требует комментария. А вот перед обсуждением косвенного способа заимствования необходимо установить значение термина «английское заимствование».
Польские лингвисты Р.Филипович, Я.Физиак, Я.Валчак, понимают под определением слова «англицизм» как английские лексемы, которые проникли в польский язык прямо или через посредство других языков, так и заимствования, которые перешли в польский из других языков через английский. С другой стороны, Циран и Курочиский, Жепка за источник заимствования считают тот язык, из которого данная лексема непосредственно перешла в польский. Приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С. И. Ожегова [14, с.27]: «АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.»
Наиболее полным нам представляется определение термина «англицизм» Я. Физиаком [15, с.47]. Он утверждал, что английские заимствования появляются в польском языке не напрямую, а при помощи следующих приемов:
*через косвенные звенья, то есть такие языки как французский, немецкий, русский. Например szewiot<aHrn.cheviot/Cheviot через французский, rumsztyk<aHni.rumpsteak через немецкий, snajper<aHгл.sniper через русский;
*через английский язык, который выступает как косвенное звено, что относится также и к словам, происходящим из других европейских языков. Например, Ьопапга<англ.Ьопапга<исп.bonanza, iceberg<aHnn.iceberg <nmijsberg. Из т.н. экзотических языков, например afryt<aHra.afreet/afrit<ap.ifrit, agar<aнгл.agar<мaлaйcкoe agar-agar. Из неологизмов, образованных на основе греческого и латинского, например mimikra<aHrri. mimicry от лат. mimicus<rpe4.mimikos, test<aHrn.test от лат. testu(m).
Обе вышеперечисленные категории лексических единиц попадают в английский, будучи образованными на основе английского языка, а затем заимствованными польским языком.
1.3 Причины и пути заимствования
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, факторов. Естественно, что лексические заимствования, будучи одной из форм контактов между народами, являются условными внеязыковыми факторами, в основном психологической, социологической и культурной природы в широком смысле этого слова.
Рассмотрим экстралингвистические причины заимствований. Социально-психологические причины заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво-звучащего" [13, с. 58].
Дань моде: знание английского языка считается в высшей степени престижным. И зачастую люди, используя англицизмы, хотят тем самым выглядеть модно, необычно, и тем самым завоевать уважение собеседника. Такие слова, как shop, supermarket, cafe bar, fitness club и т.д. имеют польские аналоги, но они мало используются.
В последние десятилетия увеличивается количество говорящих и знающих английский язык в Польше. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, этот процесс носит название "переключение кода" ("code-switching").
Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных. Например, англицизмы имеют перед польскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ.
Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в польский язык мы, вслед за Л.П. Крысиным, относим коммуникативную актуальность понятия и соответствующего ему слова [13, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на польской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.
Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка- рецептора, появление новой терминологии в связи с развитием новых технологий и бизнеса, а также в связи с быстрым развитием и распространением информационных технологий. В современной обиходной жизни появилось много новых предметов, которые требуют названия: internet, folder, laser, gadget, radar, leasing, holding, dumping, broker, laptop, public relations. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке- рецепторе приводит к заимствованию. К этой же группе относятся слова, которые вытеснили частично или полностью ранее освоенные или исконно польские языковые единицы, например, shop (вместо sklep), image (вместо obraz). В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста.
Помимо экстралингвистических факторов в процессе заимствования важную роль играют интралингвистические факторы, обусловленные действием внутренних законов заимствующего языка. К ним можно отнести следующие:
а)выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе;
б)тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов;
в)низкая частота употребительности некоторых слов, что приводит к их забвению и на их место приходят заимствования;
г)выступление омонимичных пар, что приводит к замещению одного из омонимов чужими лексическими единицами. Однако часто происходит противоположная ситуация и переход заимствования приводит к появлению омонимичной пары;
д)утрата экспрессивности некоторыми родными лексемами, что провоцирует заимствование новых слов, экспрессивно насыщенных;
е)недостаточное различие некоторых семантических полей в берущем языке по сравнению с дающим языком;
ж)неблагоприятные ассоциации родных лексем и др.
Внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизмов) через социально-психологические причины.
Изучение процесса заимствования не может быть полноценным без учета путей его появления в языке. Ситуация, когда заимствование появляется прямым путем, проста и в принципе не требует комментария. А вот перед обсуждением косвенного способа заимствования необходимо установить значение термина «английское заимствование».
Польские лингвисты Р.Филипович, Я.Физиак, Я.Валчак, понимают под определением слова «англицизм» как английские лексемы, которые проникли в польский язык прямо или через посредство других языков, так и заимствования, которые перешли в польский из других языков через английский. С другой стороны, Циран и Курочиский, Жепка за источник заимствования считают тот язык, из которого данная лексема непосредственно перешла в польский. Приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова [14, с.27]: «АНГЛИЦИЗМ, -а, м. Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.» Наиболее полным нам представляется определение термина «англицизм» Я. Физиаком [15, с.47]. Он утверждал, что английские заимствования появляются в польском языке не напрямую, а при помощи следующих приемов:
*через косвенные звенья, то есть такие языки как французский, немецкий, русский. Например szewiot<aHrn.cheviot/Cheviot через французский, rumsztyk<aHni.rumpsteak через немецкий, snajper<aHгл.sniper через русский;
*через английский язык, который выступает как косвенное звено, что относится также и к словам, происходящим из других европейских языков. Например, Ьопапга<англ.Ьопапга<исп.bonanza, iceberg<aHnn.iceberg <nmijsberg. Из т.н. экзотических языков, например afryt<aHra.afreet/afrit<ap.ifrit, agar<aнгл.agar<мaлaйcкoe agar-agar. Из неологизмов, образованных на основе греческого и латинского, например mimikra<aHrri. mimicry от лат. mimicus<rpe4.mimikos, test<aHrn.test от лат. testu(m).
Обе вышеперечисленные категории лексических единиц попадают в английский, будучи образованными на основе английского языка, а затем заимствованными польским языком.
1.4 Типы заимствований. Англицизм как частный случай заимствования
Следующая проблема, связанная с процессом заимствования, касается типов заимствований. В литературе по предмету (например, Э. Хауген) обычно различают три типа заимствований.
1.Заимствованное слово, которое в английской терминологии помечено термином loanword «заимствованное слово», например budzet от budget.
2.Гибрид, называемый по-английски loanblend «смешанное заимствование», который характеризуется тем, что только один элемент чужого происхождения, например automyjnia, niskorentowny.
3.Заимствование, определенное в английской литературе, как loanshift «заменяемое заимствование», то есть калька, в которой все чужие элементы полностью или частично заменены элементами заимствующего языка, например nastolatek - teenager, nie ma sprawy - no metter.
Некоторые лексические единицы сохраняют статус цитат или, согласно немецкой терминологии, - статус Fremdworter, то есть заимствований неприсвоенных, например bye-bye.
Однако большую часть английских заимствований можно описать как Lehnworter, то есть заимствования присвоенные, которые в некоторых случаях так хорошо адаптируются в польском, что часть общества, не владеющая английским, не чувствует в них англицизмов. В основном это касается старых заимствований, таких, как «ром» (отмечен уже в словаре Линде).
Существует и более подробная классификация заимствований по семантическому основанию, созданная Э.Хаугеном. Ученый выделяет также заимствование синонимическое, которое характеризуется тем, что значение заимствования полностью совпадает со значением «модели», а также заимствование омонимичное, о котором мы говорим, когда значение заимствования отличается от значения «модели».
В литературе по языкознанию часто встречаемся с разделением заимствований на «необходимые» и «напрасные» (например Л. Деруа [16, с. 137, 161] или Э.Хауген). Другую позицию занимает Т. Э. Хоуп [17, с.38] - не нужно делить заимствования на «необходимые» и «напрасные», так как любая причина заимствования может считаться уважительной. К категории заимствований необходимых, введение которых четко обоснованно, можно отнести следующие:
*экзотизмы - слова, связанные с культурой страны, из языка которой заимствуются;
*названия десигнатов и понятий неизвестных в берущем языке;
*интернационализмы, то есть слова уже функционирующие во многих языках.
Введение других заимствований представляется малообоснованным и отсюда их название «напрасные». Лингвисты называют их лексико- семантическим излишком. Это слова, которые имеют полные эквиваленты в берущем языке.
Их использование провоцируется модой и снобизмом, возникающим из превосходства культуры, науки и техники, в нашем случае англо-саксонской. Однако, отмечено, что избыток заимствований обычно исчезает в процессе развития языка.
Заимствования «необходимые», так же, как и «напрасные», вводятся в язык двояким способом и, соответственно, выделяется два типа заимствований:
*устные, то есть заимствования, перенесенные устным путем из дающего языка в берущий язык, в нашем случае из английского в польский, например dog;
*графические, то есть заимствования, приходящие в берущий язык, в данном случае польский, посредством людей, читающих английские слова по польским правилам, например nylon, что свидетельствует о недостаточном знании английского у соответствующих людей.
1.5 Адаптация современных английских заимствований
Морфологическая адаптация
Известно, что польский язык, как язык флексий характеризуется другой морфологией, в отличие от английского языка. Это означает, что каждый англицизм после заимствования поддается морфологическому анализу, который позволяет отнести его к нужной категории и, возможно, включить его в польскую систему окончаний. Как пишет Э. Хауген [7, с.224], уже в 1881г. Уитни установил, что чаще всего заимствуются существительные, реже глаголы, прилагательные, наречия, предлоги и междометия. К таким же выводам приходит Я.Физиак [15, с.58], который пишет, что на 721 исследованных им англицизмов, присутствующих в польском языке, 681 составляют существительные, 29 - глаголы, 10 - прилагательные.
В современном польском языке присутствуют около 1600 существительных (1995г.), около 45 глаголов, почти 40 прилагательных, около 10 наречий, а также 3 междометия английского происхождения.
Рисунок 2. Морфологическая адаптация: соотношение частей речи среди англицизмов (1961 и 1995 гг.)
Эти данные относятся только к начальным формам, а не к дериватам. Тем не менее если англицизмы принимаются в основной форме и с английским суффиксом, например deal и diler/dealer, то в этом случае они трактуются как два разных заимствования.
Следует упомянуть о нескольких английских заимствованиях, которые в польском языке функционируют одинаково как существительные, так и прилагательные, например szoking, tip-top, underground. Это достаточно редкое явление в польском языке. В английском языке очень часто происходит так называемая конверсия, то есть перенесение слова из одной части речи в другую. Например, выше перечисленные лексические единицы в английском языке могут принадлежать к двум частям речи (shoking - прилагательное и наречие), к трем частям речи (tip-top - существительное, прилагательное и наречие), и даже к четырем частям речи (underground - существительное, глагол, прилагательное и наречие).?
Э. Хауген, так же как и У. Вайнрайх, пытался выяснить причины преобладания существительных над остальными частями речи среди заимствованных слов. Он обращает внимание на структурный аспект и говорит, что в языке больше существительных и глаголов, чем других частей речи, что объясняется тем, что языку не требуется большого количества вспомогательных лексических единиц, выполняющих грамматическую функцию между «значащими» словами в предложении. Однако У. Вайнрайх пишет, что причина преобладания заимствованных существительных над другими частями речи состоит в семантике. По его мнению, в языках, в которых исследовались заимствования, существовала потребность в названии новых десигнатов, процессов, явлений и т.п., а этому служат как раз существительные.
Морфологическая адаптация имен существительных
Рисунок 3. Примерное соотношение англицизмов - имен существительных различного рода
Среди принятых из английского языка в польский существительных большая часть (около 1300 заимствований) получила мужской род. Как известно, этот род чаще всего принимается существительными, заимствованными из языка, в котором нет грамматического рода. Тенденцию к принятию мужского рода можно объяснить тем, что большинство заимствованных из английского языка существительных заканчивается на согласную.
На втором месте находятся существительные женского рода (около 140 англицизмов).
На третьем - существительные среднего рода (около 90 заимствований), а меньше всего лексических единиц имеют неустановленный род (около 75 слов). Это, прежде всего слова, принадлежащие к категории плюралия тантум, а также некоторые существительные, которым свойственно колебание в присвоении грамматического рода, например AIDS м/ср, fast food м/ср, tofi м/ср, trampek/trampka м/ж, что в последнем случае вызвано добавлением двух разных суффиксов уже на основе польского языка.
На тему критериев, имеющих влияние на категорию рода заимствований, высказывалось много лингвистов (например, Карстенсен, В.Дорошевский, Я.Физиак). Суммируя, можно сказать, что на присвоение определенного рода в польском языке влияют следующие факторы:
1. структура произнесения заимствованной лексической единицы;
графическая форма заимствования, насколько его прочтение согласно его написанию;
2. форма добавленного родного суффикса;
значение заимствованного слова и его соотношение с грамматическим родом лексемы с подобной семантикой в берущем языке;
3. посредничество языка-звена в процессе заимствования;
4. пол индивидуума обозначенного данным существительным;
5. омонимия;
6. морфологическая структура заимствования.
Из анализа собранного учеными лексического материала польского языка можно сделать вывод, что при принятии англицизмов только первые шесть критериев решают вопрос об определенном роде. Так, мужской род принимают существительные, которые заканчиваются на произносимую согласную, например, badminton, kidnaping, kombajn, komiks, serial, tenis или графически заканчиваются на согласную, которые в английском заканчиваются фонемой /6 /, например blazer, komputer, skipper, spiker. Кроме того, мужской род принимают некоторые существительные заканчивающиеся на -у, например bobby, burburry или caddy «носильщик, носящий сумку с деревянными клюшками на поле для гольфа». И наконец, мужской род дается тем существительным, которые в английском заканчиваются на --ist (escapist, folklorist), а в польском языке - на --ista (escapista, folklorista).
В вышеперечисленных примерах видно влияние первого, второго и третьего факторов, определяющих мужской род. Также критерий значения может играть большую роль в принятии мужского рода англицизмами в польском языке. Это может касаться особей мужского пола, названия которых заимствованы в мужском роде, например, в случае collie или dingo, эти слова ассоциируются с лексической единицей «пес». Отсюда, несмотря на то, что они заканчиваются на гласные, указывающие, на то, что эти слова должны были принять женский и средний род соответственно, они трактуются как существительные мужского рода.
Женский род получают английские заимствования, которые графически заканчиваются на -а, например gwinea, nappa, sekwoja, а также англицизмы, которые в польском получают -а, например girlsa, тора, stewardessa или принимают суффиксы -ka (dzokejka, striptizerka, trenerka, tymotka, wejmutka), - owka (tenisowka, treningowka) или -cja (szerardyzacja, wirescencja). Как заметил Я.Физиак, посредничество языка-звена также решает вопрос о придании женского рода некоторым заимствованиям, например dzungla, farma, lora, runda, smolt. Эти слова перешли в польский через посредничество немецкого языка, в котором они приняли женский род. Поэтому к англицизмам уже на основе польского добавляется -а, являющееся самым частым показателем женского рода в польском языке.
В свою очередь, средний род принимают те англицизмы, у которых в произнесении есть фонемы /[/, /о/ или /и/, например bikini, kapati/capati/chapatti, derby, party, rugby, disco, water-polo, kanoe/canoe, dziu-dzitsu или графически заканчивающиеся на гласную, а в английском произнесении имеют согласную, например, yale. Значительно реже средний род принимают английские заимствования, заканчивающиеся на согласную, например hula-hoop. Это означает, что на присвоение среднего рода словам английского происхождения имеют влияние только два первых критерия.
Существительные неустановленного рода в большинстве своем принадлежат к категории плюралиа тантум и характеризуются польским окончанием множественного числа -у, например bryczesy, cornfleksy, dzinsy, hot-panty, lewellerzy, mapety, или -e, buble, chippendale, dzerseje «вид скота», gogle, pikle, или гораздо реже встречающееся -i, например farmerki, trampki. Некоторые англицизмы сохраняют английское окончание множественного числа --s, например bloomers, cords, gospels/gospel songs, marines. Как выше упоминалось, о неустановленном роде можно говорить и тогда, когда существительные колеблются в роде, например между мужским и средним или мужским и женским.
Преобладающее большинство существительных (около 1100 лексических единиц) склоняется по польским парадигмам. Например, существительные мужского рода изменяются по мужскому склонению, а существительные женского рода - согласно образцам окончаний женского рода, что свидетельствует о включении этих слов в польскую морфологическую систему, и, следовательно, об их высокой степени адаптации в польском языке. Не полностью склоняются около 65 заимствований, принадлежащих к группе плюралия тантум (примеры этих существительных были даны выше), а также слова, не имеющие множественного числа (около 200 лексических единиц), например bum/boom, busz, callenetics, catering, czartyzm, flanela, lycra, maizena. Только около 150 англицизмов не изменяются, что, с одной стороны значит, что они не достаточно полонизированы, а с другой стороны, что в польском языке не хватает образца склонения, например на -i/-y. В качестве примеров неизменяемых существительных можно привести chow-chow, country, disco, igloo, mass culture, party, show, soul, spirituals. Приведенные статистические данные могут измениться в процессе дальнейшей адаптации английских заимствований в польском языке.
...Подобные документы
Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017