Англицизмы в польском языке

Изучение понятия заимствования, а также основных характеристик процесса заимствования английских слов в современном польском языке. Рассмотрение морфологической, семантической, фонетической и графической адаптации современных английских заимствований.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.04.2014
Размер файла 901,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Отдельным вопросом является способ образования множественного числа английских заимствований в польском языке. Часть существительных подвергается полной адаптации и принимает окончания характерные для польского множественного числа, а именно -е (например sekwoje, terminate, tunele), -i (doki, parkingi, slangi), -y (dolary, swetry, toasty). Иначе обстоит дело с ситуацией, когда английское существительное всегда используется с окончанием -s (плюралия тантум). В этом случае существуют две возможности, а именно чаще используемые, и следовательно лучше адаптированные слова, указывающие на морфологическое замещение (анг.-s > пол.-у), например анг-shorts > пол.згоПу, анг. slips > пол.зНру. Зато у менее ассимилированных слов сохраняется окончание -s, например анг-cords > пол.cords «джинсы из вельвет-корда», aHr.slacks > пол. slacks «рабочие штаны, ежедневные, спортивные». Вышеперечисленные английские примеры указывают на правильный морфологический анализ при их включении в польский язык.

Другую категорию составляют англицизмы, подвергающиеся так называемой деплюрализации в польском языке. Это явление, которому уделено достаточно внимания в лингвистической литературе (Циран, Я.Физиак, Милевска). Основывается оно на принятии польским языком английских слов в форме множественного числа как существительных в единственном числе. В качестве примеров можно привести drops < aHr.drop, мн.ч. drops. Eskimos < aHr.Eskimo, мн.ч. Eskimoes, komandos < aHr.commando, мн.ч. commandos, Torys < анг.Тогу, мн.ч. Tories. Конечно, это явление не ограничено англицизмами, также его можно наблюдать при заимствовании слов из других языков, например латинского (mores), французского (frazes), португальского (kokos), испанского (silos, merynos) и даже иврита (karaim, serafin).

Сущность явления деплюрализации объясняет Я. Физиак, который считает, что деплюрализацию можно объяснить на семантической основе, так как существительные, подвергающиеся этому явлению, ассоциируются с понятием массовости (скопления).

Отдельной группой стоят существительные, подвергающиеся противоположному с формальной точки зрения явлению, чем относительно часто упоминаемая деплюрализация. Это слова, которые в течение процесса заимствования из английского языка в польский, утрачивают окончание -s, как например gogle < анг-goggles. Таких слов немного, так как среди 1600 заимствований найдено только пять слов, подвергнувшихся этому явлению. Это pikle < анг-pickles, knickerbocker < анг-knickerbockers, pizama/pidzama < aHr.pyjamas, overall < aHr.overalls. За исключением слова pikle, упоминаемого в Словаре польского языка, остальные англицизмы относятся к заимствованиям XX века.

Как уже упоминалось, на втором месте, если говорить о количестве принятых англицизмов, находятся глаголы. Как пишет Я. Физиак [17, с.64], глаголы, заимствованные из английского языка, можно поделить на три группы с точки зрения их ассимиляции в польском языке.

Глаголы полностью адаптировавшиеся, то есть такие, которые принимают суффикс -owac и следовательно изменяются по польскому спряжению. Глаголы только этой группы различают совершенный и несовершенный вид, например czarterowac и wyczarterowac, parkowac и zaparkowac, trenowac и wytrenowac. Заметим, что некоторые глаголы этой группы образуют также интератив, например zabudzetowywac, zdopingowywac.

Глаголы, ассимилированные частично, отличаются от первой группы тем, что не имеют совершенного вида, например besemerowac, bonderyzowac, jazzowac, pudlingowac. Подчеркнем, что не все польские глаголы имеют совершенный вид, например rozmyslac.

Неполные глаголы, то есть такие, которые используются только в изъявительном наклонении, например play, pull, stop.

Как считает Я. Физиак, большинство заимствованных глаголов имеют аналоги в английских глаголах. Зато на основе польского языка только два глагола были образованы от отглагольных существительных (dopingowac и dubingowac), а два - от существительных (chuliganic и wistowac), и поэтому у них нет эквивалентов в английском языке.

Не менее половины принятых из английского языка прилагательных склоняется по польскому образцу окончаний, например kompatybilny, lemongrasowy, relewantny, skiffowy. В свою очередь, вторая половина заимствованных прилагательных не была ассимилирована, это значит, что у них одна форма английского образца, и они не изменяются. Например, blue (Jak chlodny jedwabw kolorze nieba zaspiewam kolor blue); country (Bieszczady s^ zobrazowaniem tego wszystkiego, со niesie ze sob^ muzyka country.); fair (Wobec podwiadnych zachowal si? naprawd? fair.); fit (Jem bardzo duzo a jednakjestem fit), happy (Jaka jestem happy teraz ze caluski czas mam usmiech na twarzy.), sophisticated (Zdj^cie jest zbyt sophisticated jak na moj skromny i prosty gust.) и др.

С позиций словообразования среди анализируемых англицизмов выделяют три типа слов: простые, дериваты и сложные.

Простые, которые с синхронной точки зрения далее неделимы, например esej, faul/foul, flesz/flash, klaun/klown/clown, klif, top, tramp, это «переносы», которые характеризуются разным уровнем адаптации, например англицизм esej отличается графической и фонетической адаптацией, а прилагательное top - только фонетической.

Дериваты, в которых можно выделить английские словообразовательные суффиксы, например printed, sophisticated, hostessa, stewardessa, bloking, mailing, grinokit, labradoryt, impeachment. Частицы -ed, -ess, -ing, -ite, -ment в общем не воспринимаются польским языком. Трактование заимствованных дериватов как простых и неделимых единиц типично для языков, не вступавших в непосредственных контакт. В результате в принципе отсутствует продуктивность английских словообразовательных формантов в польском языке. Можно сказать что, как и простые существительные, дериваты, к которым могут быть добавлены польские суффиксы, например treningowka, являются «переносами», характеризующимися разным уровнем адаптации. Например, заимствование steward отличается графической, фонетической и морфологической адаптацией, а англицизм impeachment - фонетической и семантической адаптацией.

Составные лексемы, состоящие обычно из двух членов, например bukmacher/bookmacher, Cakewalk, copyright, self-service, spotlight, которые также принимаются как неделимые единицы, характеризующиеся различной шкалой адаптации. Например, в англицизме bukmacher произошла графическая и фонетическая адаптация, а в заимствовании copyright - только фонетическая.

Почти все лексемы английского происхождения трактуются как простые заимствования. Как следует из проведенного нами словообразовательного анализа собранного материала, около 52 англицизмов показывают морфологическую активность, указывающую на высокий уровень адаптации.

Семантическая адаптация

Занимаясь семантикой заимствований, лингвисты в основном уделяют внимание двум проблемам:

*определением областей, в состав которых входят заимствования;

*определением изменения значения, которое происходит в процессе заимствования.

Новые заимствования заполняют такие семантические поля, как например «компьютеры», «кибернетика». Изменение значений происходит в процессе заимствования в логических категориях. Выделяют три типа семантических изменений:

¦перенос;

¦сужение;

¦расширение.

Чаще всего имеет место перенос значения из английского языка в польский. Около половины англицизмов сохраняет семантическую идентичность с английскими прототипами, то есть лексемы в обоих языках относятся к тем же самым десигнатам, например sweter.

В следующую группу входят заимствования, которые имеют меньше значений в польском языке, чем в английском, например drink в польском языке означает алкогольный напиток, а в английском - как алкогольный, так и безалкогольный напиток.

Еще одну группу составляют англицизмы, которые в польском языке относятся к другому семантическому полю, чем их английские прототипы. Например, слово buble, означающее в польском языке немодный или некачественный товар, залежавшийся на полках магазина, а в английском языке слово buble означает несолидное предприятие.

Фонетическая адаптация

Фонетическая система польского языка значительно отличается от английской.

Речь идет не только о количественной разнице, но и отличающемся произношении отдельных фонем.

В английском языке используются комбинации согласных фонем «звонкий + глухой», например, англ-bobslej, в то время как в польском языке используются группы фонем либо звонких, либо глухих, например пол-bofpsjlej.

Гласные английские фонемы могут быть разной длительности, это качество отсутствует у польских фонем.

Также в английском языке есть дифтонги, которые не присутствуют в польском языке.

Ударение в английском языке свободное, а в польском - постоянное. Большинство заимствований обычно принимают польское ударение, которое в основном падает на предпоследний слог.

Безударные гласные фонемы в английском языке подвергаются редукции, а в польском - нет.

Перечисленные факторы влияют на то, что в процессе заимствования из английского языка в польский не происходит фонетического переноса англицизмов, но происходит фонетическая адаптация, через замещение английских фонем ближайшими фонемами, присутствующими в системе польского языка.

Большинство согласных английских фонем имеют аналоги в польском языке, поэтому мы не наблюдаем больших изменений в исследованных заимствованиях.

В процессе заимствования выделяют три типа парадигматичной идентификации фонем:

*Простой, при котором одна английская фонема соответствует одной польской фонеме.

*Совпадающий, когда несколько английских фонем отождествляются с одной польской фонемой.

*Расходящийся, основывающийся на том, что одна английская фонема воспроизводится несколькими польскими фонемами.

Кроме того, существует синтагматическая идентификация фонем:

¦Упрощение, две фонемы, стоящие рядом, отождествляются с одной польской фонемой.

¦Расширение, то есть замещение одной английской фонемы двумя польскими.

При анализе англицизмов подсчитали, что из 1600 слов около 250 сохраняют английское произношение, а около 1300 подвергаются полонизации, и в 40 случаях наблюдается колебание произношения между английским и полонизированным.

Графическая адаптация

По мнению структуралистов, написание не является вопросом чисто лингвистическим. При анализе лексических заимствований на него обычно обращают внимание, так как написание устанавливает, на каком уровне данное заимствование ассимилировалась в берущем языке.

Как известно, в обоих интересующих нас языках графическая система разная. В английском языке - 26 букв, а в польском - 32. В каждом из этих языков есть буквы, характерные только для этого языка, например в английском языке используются х, q, v, которые не типичны для польского языка. В свою очередь польский язык пользуется такими буквами как, ц, s, о, 1, которые отсутствуют в английском языке. Также следует обратить внимание на присутствующие только в английском языке двойные гласные, например ее (jeep), оо (football). Кроме того, в английском языке встречаем комбинации букв, неизвестные польскому языку, например ay (highway), еу (high-key), оу (boy), ck (shock), th (thriller) и др.

И в польском, и в английском языках существуют соединения двух букв для обозначения одной фонемы, но эти соединения различны.

Отметим также, что английская орфография менее последовательна, чем польская, так как в английском один знак соответствует одному, двум или более фонемам.

Польской графике присуща большая последовательность, то есть на одну букву приходится одна фонема и наоборот.

Принимая во внимание отмеченные выше графические различия между двумя языками, перейдем к вопросу о том, как при адаптации англицизмов английские буквы заменяются польскими.

Среди 1600 заимствований около 550 лексических единиц сохраняет английское написание, что происходит из-за низкой степени адаптации таких заимствований. У некоторых англицизмов наблюдалось колебание написания, которое свидетельствует о том, что заимствование было введено лицом, хорошо знающим английский язык, а также о том, что уровень графической адаптации не настолько высок, чтобы могла использоваться только полонизированная форма. У большинства заимствований происходят следующие изменения, которые свидетельствуют об ассимиляции этих заимствований на уровне написания:

Согласные и группы согласных

wl 1англ. trawl> пол. tral

сангл. cutter> пол. kuter

V

ск/англ .frock> пол. frak

wh-- wангл. Whig> пол. wig

с -- Sангл. pack ice> пол. pakajs

ch-- czангл. Chartizm> пол. czartyzm

d -- tангл. trend> пол. trent

англ. bob-sleigh англ. budget англ. gin англ. hooligan англ .jet

gh--j

g<dz h -- ch j -- dz

1 --1 qu-- kw ph-- f rh-- r

S z

sh-- sz t -- с tch-- cz t

th <

\ Q

англ. velvet англ. Vauxhall

w f

<

англ. virginal англ. Quaker англ. pamphlet англ. rhumb англ. auasar англ. shock англ. escalation англ. Fletcher

>пол. bobslej

>пол. budzet

>пол. dzin

>пол. huligan

>pol. dzet

>пол. virginal

>пол. kwakier

>пол. pamflet

>пол. rumb

>пол. kwazar

>пол. szok

> пол. fleczer шт. Jonathan freckle > пол .jonatan

англ. tamworth> пол. tamworsy

>пол. welwet

>пол. Foksal

>пол. eskalacia

англ. clown

w-- u

x -- ks Z z

англ. maxwell англ. bulldozer

>пол. klaun

>пол. makswel

>пол. buldozer

Редукция двойных согласных

ff--fангл. offside> пол. of said

dd--dангл. Daddock> пол. padok

bb--bангл. bubble> пол. buble

gg--gангл. bootlegger> пол. butleger

11 --1англ. bullionism> пол. bulionizm

PP--Pангл. peppermint> пол. peperment

nn--nангл. flannel> пол. flanela

IT ¦ rангл. bullterrier> пол. bulterier

ss -- s англ. business> пол. biznes

tt -- t англ. globe-trotter > пол. globtroter

Гласные и группы гласных

аангл. out> пол. aut

оангл. lall> пол. hoi

eiангл. interface> пол. interfeis

англ. backhand> пол. bekhend

еангл. trainer> пол. trener

англ. sealskin fur>пол. selskiny

ajангл. cocktail> пол. koktajl

ejангл. trailer> пол. trejler

еангл. drain> пол. dren

о

оа о

англ. buffer англ. combiner англ. shirting англ. broiler англ. bridge

англ. board

au англ. lockout оц/ е англ. double и англ. karibou

>пол. bufor

>пол. kombajner

>пол. szerting

>пол. brojler

>пол. brydz

>пол. bord

>пол. lokaut

>пол. debel

англ. lawrencium > пол. lorens англ. clerk> пол. klark

>пол. karibu

англ. boomerang> пол. bumerang

англ. bowline> пол. bulina

англ. upper cut> пол. aperkut

англ. runner> пол.rener

англ. business> пол. biznes

ОО U

OW-- U

англ. guinea> пол. Gwinea

ОО U

OW-- U

U

Редукция двойных гласных

англ. lynch> пол. lincz

англ. boycott > пол. bojkot

ее-- е

англ. beefsteak > пол. befsztyk

оо-- о англ. Cook

Заимствования - это чужие в структуре данного языка слова, выражения, дериваты, формы окончаний, фразеологические обороты. При языковых контактах явление заимствования неизбежно, в большей или меньшей степени оно присутствует во всех языках и во всех эпохах.

На основе изучения заимствований лингвисты получают информацию о том, с какими народами данное общество имело контакты, в какой период и на каком уровне.

Первые англицизмы появились в польском языке в XVIIIB. Основные периоды роста их количества пришлись на сер.Х1Хв. и на ХХв., к концу которого число англицизмов достигло 1600 слов.

Причины, благодаря которым заимствования вошли в язык делятся на экстралингвистические и интралингвистические.

Заимствования разделяют на три типа: заимствованное слово, гибрид и калька. Также выделяют цитаты и семантические заимствования.

По путям вхождения в язык заимствования могут быть устными или графическими.

> пол. кок

Заимствования приходят в берущий язык простым путем или косвенным, то есть через посредство других языков.?

Англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованный из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.

В современном польском языке присутствуют около 1600 существительных (1995г.), около 45 глаголов, почти 40 прилагательных, около 10 наречий, а также 3 междометия английского происхождения.

По родам они делятся следующим образом: мужской род - 1300 слов, женский род - 140 слов, средний род - 90 слов, неустановленный род - 75.

Преобладающее большинство существительных (около 1100 лексических единиц) склоняется по польским парадигмам.

Часть существительных подвергается полной адаптации и принимает окончания характерные для польского множественного числа. Другую категорию составляют англицизмы, подвергающиеся деплюрализации в польском языке. Отдельной группой стоят существительные, подвергающиеся противоположному с формальной точки зрения явлению, чем деплюрализация. Это слова, которые в течение процесса заимствования из английского языка в польский, утрачивают окончание -s.

В процессе заимствования в логических категориях выделяют три типа семантических изменений: перенос, сужение, расширение.

Фонетическая адаптация происходит через замещение английских фонем ближайшими фонемами, присутствующими в системе польского языка. Большинство согласных английских фонем имеют аналоги в польском языке, поэтому мы не наблюдаем больших изменений в исследованных заимствованиях.

В обоих интересующих нас языках графическая система разная: в английском языке - 26 букв, а в польском - 32. И в польском, и в английском языках существуют соединения двух букв для обозначения одной фонемы, но эти соединения различны. Польской графике присуща большая последовательность, то есть на одну букву приходится одна фонема и наоборот.

Среди 1600 англицизмов около 550 лексических единиц сохраняет английское написание, что происходит из-за низкой степени адаптации таких заимствований.

2. Адаптация англицизмов в польском языке конца XX начала XXI вв

2.1 Классификация англицизмов по семантическим полям

Существует следующая общепринятая классификация по различным типам иноязычных слов. Заимствований. Давайте более подробно рассмотрим каждую из них.

1. Первое на чем мы остановим наше внимание - интернационализмы.

Интернационализмами являются словами, совпадающие в разных языках по своей внешней форме, учитывая закономерные соответствия звуков и графических единиц, с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов - какой - нибудь язык или же греко-латинские корни слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики. Слово становится интернационализмом, если оно употребляется, как минимум в трех языках разного происхождения и

ареала. Интернациональной лексикой в основном являются техническая и научная терминологии, возникшие на основании латинского и древнегреческого языков. В последнее время большое число интернациональных слов происходит из США, что связано с доминирующим их местом в мире в области науки и техники.

Самым важным обстоятельством интернациональности слов является общность их семантики. Различаются интернационализмы разных ареалов:

a) Американо-европейский ареал - это наиболее изученная область (примеры интернациональных слов: по-русски, - ситуация, по - польски situacja).

Слово «АТОМ» - на русском - атом, на польском и английском - atom,

б) Мусульманский ареал - (существительное «независимость»: арабский язык - istikial, по-афгански - istikiбl, на персидском языке - esteglal).

в) Восточно-азиатский ареал - (существительное «армия»: по-китайски - цзюньдуй, корейский язык - кундэ, по-японски - гунтай).

Интернационализмы - специальные термины некоторых наук, разделов и названия технических устройств, в областях: химии, морфологии, Интернета, лексикологии. Также это названия разных видов спорта и спортивной лексики - спорт: польск.. англ. - sport, регби: польск., англ. - rugby , баскетбол: польск - koszykуwka, англ. - basketball, волейбол: польск., англ. - volleyball.

Конечно же, интернационализмы не обошли стороной и политические институты, здесь масса политических терминов - конституция: польск. - konstytucja, англ. - сonstitution, полиция: польск - policja, policji, англ. - police,

республика: польск. - czeska, англ. - republic, партия: польск., англ. - party.

К категории интернационализмов, также не в последнюю очередь относятся и термины искусства - балет: польск. - balet, англ. - ballet, симфония: польск, англ. - symphony, опера: польск., англ. - opera.

2. Далее наша речь пойдет об - экзотизмах.

Экзотизм происходит от греческого слова exotikos - чуждый, иноземный, необычный, exo - снаружи, вне. Это слово, описывающее реальность и жизнь чужого народа, явления чужого быта и нравов, которые отсутствуют в польской действительности: джин: подьск, англ. - jin, евро: польск., англ. - euro, смог: польск. - mуgі, англ. - smog, Хеллоуин: польск., англ. - halloween.

Данные слова связаны с культурой и традициями той или иной страны. К примеру, отрывок из книги описывающей австралийские реалии: книги описывающей австралийские реалии:

«В субботу утром хозяйка дома отправляется на машине в ближайший супермаркет за продуктами на целую неделю.»

«W sobotк rano gospodyni domu wyrusza samochodem w najbliїszy supermarket їywnoњci na caіy tydzieс.»

Супермаркет (из английского Supermarket) - большой, обычно продовольственный магазин самообслуживания.

«От Канберры до Мельбурна восемь часов езды на автомашине. Узкая дорога не похожа на американский фривей, но скорости прямо-таки импортированные из-за океана...»

«Od Australii do Melbourne osiem godzin jazdy na samochodzie. Droga nie jest tak, jak amerykaсski фривей, ale szybkoњж jest wrкcz importowane zza oceanu...»

Фривей (из английского Freeway) - современная дорога для автотранспорта без ограничения скорости движения.

3. Следующий вид заимствований это - варваризмы.

Варваризмы происходит от греческого Barbarismos - иноязычный, чужеземный - это иностранные, совсем неосвоенные слова, которые сохраняют написание языка источника, то есть, часто не получают графического оформления или получают графическое оформление по правилам нового языка. Часто варваризмы употребляются тогда, когда существует явление, которое они обозначают, поэтому со временем. Варваризм - может выйти из употребления и забыться - комильфо (comme il faut), употребляться только в ограниченных сферах общения, как профессионализмы и сленг: блогер, хакер (bloger, haker).

Они могут стать широко употребляемыми - информация, зонтик (Informacje, parasol). Так как варваризмы большей частью не освоены языком, они не закреплены в толковых словарях, хотя со временем они в них могут включаться.

В качестве примеров можно назвать следующие варваризмы - фрау (frau.), P.S. (P.S.), авеню, де - факто, пардон (avenue de - faktycznie, przepraszam), happy end, terra incognita (happy end, terra incognita), мэр (burmistrz ) и другие.

Варваризмы, которые употребляются сегодня, разнообразны по тематике: названия газет и журналов: Cool girl, Times Gjkmcr, польск. - Fajna dziewczyna, czasy Gjkmcr и т. п.); названия фирм (Adidas, Philips, Samsung, польск. - Adidas, Philips, Samsung ), названия музыкальных ансамблей и т. п.»

В художественной речи варваризмы выполняют следующие функции:

а) Употребляются для комического эффекта:

Если чем я вас фаше,

(рассердил)

Или мебель вам таше,

(испачкал)

Или на ковер краше,

(плюнул)

Иль неловко акроше

(зацепил)

Столик де папье маше…

Пардоне муа ме пеше!

(простите мне мои грехи!).

Jeњli fashe niї ja, (zіy) Lub meble moїna Tash, (Brudne) Lub na dywanie piкkniejsza (Spat) Ile їenuj№ce akroshe (Caught) Papier mache table de. Pardon moi jm pieszych! (Wybacz mi moje grzechy).

б) Употребляются для создания местного колорита - в обозначениях собственных имен (Джонни, Хосе, Johnny Jose ), в обозначениях монет (евро, доллар, euro, dolar), должностей (гангстер, мэр, gangster burmistrz), или одежды, кушаний, должностей и т. п. (сэр, пицца, гамбургер, кастаньеты, Рanie, pizza, hamburger, kastaniety ).

в) Употребляются, чтобы в произведениях литературы показать высокое социальное положение действующих лиц.

2. Кальки

Далее, весьма целесообразно будет рассмотреть калькирование в семантическом свете анализа англицизмов - в польском языке.

Термин калька происходит от французского слова calque - копия на прозрачном листе, подражание. Калька - термин лингвистической стилистики, введенный современным лингвистом Ш. Бальи для обозначения буквальных переводов иноязычних слов и выражений.

Лексические кальки бывают четырех типов:

· Словообразовательные кальки;

· Семантические кальки;

· Фразеологические кальки;

· Полукальки.

В данном случае мы рассмотрим именно - семантические кальки. Семантическими кальками называются слова, в которых иноязычным элементом является их лексическое значение, т.е. слово получает под влиянием другого на него действующего языка новое, переносное значение.

В таком случае не калькируется структура производного слова, как у

словообразовательных калек, но его семантическое значение, то есть, слово в своем звучании и структуре является исконным, но значение принимает из другого языка. Таким образом семантическое калькирование ведет только к возникновению новых значений и омонимов у уже существующих слов.

Семантическая калька бывает одновременно и словообразовательной, потому что слово созданное путем морфемного перевода копирует заключенный в слове-источнике семантический перенос.

Самое большое количество прямых заимствований из английского языка, которые уже являются интернациональной лексикой, представляет термины и выражения следующих тематических групп - наука и техника (сегодня 70-85% научных работ публикуется на английском языке - блюминг, крекинг, ноу-хау), политика (саммит, импичмент, электорат), финансы (акция, концерн, брокер, аудитор, маркетинг), должности (спикер, спичрайтер, менеджер, принципал), спорт (допинг, тренинг, кикбоксинг, овертайм), музыка (хип-хоп, рэп, кантри, сингл, дансинг, саунд, шоу), мода (джинсы, леггинсы, мейкап), кулинария (гамбургер, хот-дог, фишбургер) и торговля (бартер, дилер). ( Blooming, spкkanie, know-how), polityka (szczyt, impeachment, elektorat), finanse (dziaіania, obawy, broker, biegіy rewident, marketing), pozycja (mуwca, pisarz mowy, kierownik, dyrektor), sportu (doping, trening, kickboxing , w godzinach nadliczbowych), muzyka (hip-hop, rap, country, wolny, sala taneczna, dџwiкk, pokazy), moda (dїinsy, leginsy, makijaї), gotowanie (hamburger, hot-dog, fishburger) i handel (handlowiec barter)

«Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском национально-территориальном варианте, свидетельствуют последние статистические данные. Он является родным языком для 1100 млн. человек; еще 600 млн. человек владеют английским как вторым языком; кроме того, несколько сотен миллионов людей пользуются английским языком для целей профессионального и повседневного общения.

Сегодня английский язык имеет статус официального или полуофициального языка в 62 странах мира, и 97% населения мира считают его языком международного общения.»

Одними из самых наиболее употребляемых заимствований из английского языка, которые появились в 90-е годы 20 века можно считать следующие англицизмы: пиар, героин, аутотренинг, шоу-бизнес, аэробика, бартер, файл, ваучер, трейлер, видеодиск, дезодорант, телефакс, дисплей, диск-жокей, интраверт, инклюзивный, китч, тинейджер, клип, кока-кола, брейк, луна-парк, макияж, экстраверт, марихуана, дискета, маркетинг, хеппенинг, мафиози, рейтинг, репринт, ноу-хау, рокеры, скейтборд, спонсор, видеоклип, суицид, триллер, дилер, харизма, шоумен, эксклюзивный, имидж, менеджмент . Польск. - Рr, heroina, szkolenia sіuchu, show-biznesu, aerobik, barter, plik, voucher, trailer, kompilacjк, dezodorant, fax, wyњwietlacz, dysk-dїokej, интраверт, инклюзивный, kicz, тинейджер, klip, coca-cola, break, luna park, makijaї, otwartoњж, marihuana, dyskietka, marketing, хеппенинг, mafia, ranking, przedruk, know-how, rockers, deskorolka, sponsor, film, samobуjstwa, thriller, dealer, charyzma, showman, ekskluzywne, wizerunek, zarz№dzanie

2.2 Исследование адаптации англицизмов в польском языке - наука и техника, финансы, спорт, музыка, кулинария и торговля

Семантическое поле «Информатика»

В последние десятилетия развитие общества характеризуется сильным влиянием на него компьютеров. Компьютерные технологии действуют на все сферы человеческой деятельности и способствуют развитию глобально-информационной среды, которая постепенно укрепляется, так как количество людей, имеющих отношение к компьютерам, ежедневно увеличивается.

Первые компьютеры появились в 50-ых годах в США и до сих пор большинство данных технологий возникает в калифорнийском «Silicon Valley», что является групппой следующих городов: Сан-Хосеи, Санта Клара, Саннивейл и Купертино. Именно здесь концентрируется подавляющее большинство исследовательских центров США и, можно сказать, всего мира. В «Silicon Valley» сегодня существует приблизительно 1900 компаний, в которых работает огромное количество ученых. От возникновения первых компьютеров прошло уже много времени и с их усовершенствованием ученые приобрели новый лексический запас, охватывающий огромное количество наименований, связанных именно со сферой компьютерных технологий.

Первый персональный компьютер появился в 1988 году. До сих пор компьютерная терминология была достоянием только специалистов, но с приходом компьютерной революции в конце 80-ых годов этот словесный багаж распространился лавиной в повседневное общение. С этого времени английские термины и аббревиатуры начали заполнять страницы журналов и некоторые из них постепенно перешли в активный словарный запас разных народов, в т. ч. и польского.

Таким образом, как развиваются компьютеры, меняется и развивается словарный запас компьютерщиков. Старые слова чрезвычайно быстро забываются и на смену приходят новые, современные, так как

компьютерная сфера относится к наиболее активно развивающимся. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще уже не знают о существовании таких слов, как: Цэжэа (англ. - CGA, Color Graphic Adapter, польск. - CGA, kolorowa karta graficzna), Хаевая деиста (устарелое название для (англ.) - High density diskette, (польск.) - Wysoka gкstoњж stacji dyskietek сегодня преимущественно используются названия как флоповод, флопик, флопарь от английского floppy-disk (польск. - dyskietka) или Хамелеон (вид материнской платы).

Параллельно этому явлению проходит еще один языковой процесс - возникновение компьютерного/профессионального жаргона или сленга. Большое количество английских терминов слишком сложно или неудобно для произношения, поэтому возникает тенденция к их сокращению или упрощению. В лучшем случае возникают кальки этих терминов. В качестве примеров можно назвать один из самых часто употребляемых терминов - английское существительное motherboard (Pіyta gіуwna), у которого существует синоним формой кальки данного слова - материнская плата и в сленге этой лексеме соответствуют русские мамка или матрешка.

«CD-ROM Drive (польск. - NAPКD CD-ROM ) переводится на русский как накопитель на лазерных дисках, в сленге имеет эквиваленты сидюк, сидюшник.

ELECTRONIC MAIL POCZTA ELEKTRONICZNA

«Электронная почта» - система обмена информацией. Услуги сети компьютера, которые являются средством быстрого отправления и приема писем, различных документов или других видов корреспонденции. Почтовая программа пользователя должна быть настроена на почтовый сервер провайдера (поставщика сетевых услуг).

SOUND CARD KARTA DЏWIКKOWA

«Звуковая карта» (тоже «звуковой адаптер», «звуковая плата») - это электронная плата, которая позволяет с помощью компьютера запись акустического сигнала в файл, воспроизводить звуки и синтезировать музыку. «Звуковые карты» по назначению можно разделить на три основные группы: чисто музыкальные, чисто звуковые и комбинированные карты. Некоторые «звуковые платы» содержат эффект-процессор для обработки производного звука.

NETWORK SUBSCRIBER SIECI KLIENTA

«Абонент сети» - это либо пользователь, который имеет доступ к ресурсам сети компьютера (или к компьютерной связи) либо терминал, компьютер или рабочая станция, присоединенные к сети компьютерной связи. Русское словосочетание «абонент сети» является словообразовательной калькой с английского словосочетания network subscriber. «Абонент сети» представляет собой кальку неточную.

В отличие от английского словосочетания network subscriber, калька «абонент сети» пишется с обратным порядком слов словосочетания и в сочетаемости слов реализуется родительный тпадеж.

FONT SIZE ROZMIAR czcionki

«Размер шрифта» (кегль) - это высота символов шрифта (литерной площадки), на которой расположена

буква или знак, измеряемая в пунктах (1 пункт является примерно 0,36 мм). Самым частым размером шрифта считается 12 пунктов. Более мелкие шрифты (8 пунктов и менее) трудно читать. Словосочетание «размер шрифта» является словообразовательной калькой с английского словосочетания font size. «Размер шрифта» представляет собой кальку неточную (см. ссылку номер 3), так как нами анализированная калька пишется при сопоставлении с английским эквивалентом font size отдельно, с

обратным порядком слов словосочетания и с реализацией родительного падежа в словосочетании.

GARBAGE њmieci; nieczystoњci; odpadki

«Мусор» - это ненужные, недоступные или устаревшие для дальнейшего использования данные в памяти ЭВМ. «Мусор» бесполезно занимает место в памяти компьютера, поэтому его следует регулярно ликвидировать.

Нами анализированное слово в русской компьютерной терминологии относится к семантическим калькам. Существительное «мусор» расширило на русском языке свою семантику, когда приняло новое лексическое значение от английского слова garbage, использованного в языке-источнике в компьютерной сфере (1. мусор - грязь, отброс, остатки от работы; 2. мусор - ненужные данные в компьютере).

ERASE wymazywaж

«Стирание» - процедура, означающая физическое уничтожение объекта таким образом, что данный объект не возможно дальше использовать. «Например, «стирание» файла означает удаление информации о файле из каталога и физическую запись вместо информации файла какой-то другой информации так, что восстановление после «стирания» становится невозможным.»

ACCESS Dostкp

«Доступ» - это возможность записать, прочесть или изменить данные в компьютере. К примеру, «доступ» к файлу, который предназначен только для чтения, значит данные из файла можно только

читать, и в данном процессе содержание файла не возможно изменить или стереть.

LIQUID CRYSTAL DISPLAY (LCD) WYЊWIETLACZ CIEKЈOKRYSTALICZNY (LCD)

«Жидкокристаллический дисплей» (или «дисплей на жидких кристаллах») - это дисплей, на котором создается изображение с помощью жидких кристаллов, которые находятся под управлением электронных

сигналов. «Жидкокристаллический дисплей» - это тонкий слой жидкокристаллических ячеек, которые заключены между сетками вертикальных и горизонтальных электродов. С английского словосочетания liquid crystal display, которое сокращается буквами LCD.

Существительное «дисплей» заимствовано из английского языка образом латинского написания кириллицей с воспроизведением звучания оригинального слова. Английское слово-источник - display.

Англицизмы из сфер политики и экономике в русском и польском языках.

Англицизмы, совпадающие по семантике:

1. Баннер - рекламный значок на каком-л. сайте Интернета, листок с рекламой какого-л. товара в витрине магазина или на стенах торгового зала. banner бестселлер наиболее ходовая, пользующаяся спросом книга, издаваемая большим тиражом, bestseller бизнес предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль, biznes билборд рекламный щит (на городской улице, на дороге и т.п.) billboard блокбастер в кино: фильм, выдающийся по масштабности съемок, по затраченным на него финансовым средствам, block buster бонус дополнительная плата, премия, награда bonus бум - кратковременный подъем, резкое оживление в промышленности, торговле и других сферах хозяйства, шумиха, искусственное оживление вокруг какого-н. события, boom.

2. Грант - единовременное денежное пособие, выдаваемое научному учреждению или ученому для проведения исследований по определенной проблеме, grant.

3. Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego Nr - дилер лицо или учреждение - торговый представитель предприятия, фирмы, а также посредник на бирже, занимающийся куплей и продажей ценных бумаг. dealer, реже diler.

4. Имидж - способ, с помощью которого какая-л. личность (например, актер или политик), организация, учреждение воспринимается и оценивается, часто сознательно ею созданный; (образ, лицо).

5. Image инсайдер лицо, по своему служебному положению имеющее доступ к секретной информации (обычно - в рамках данной профессиональной структуры) insider.

6. Консалтинг система профессиональных консультаций по вопросам коммерции, экономики, финансов и т.п. konsulting (реже consulting), охраняемое законом право на издание копирайт художественного, научного или какого-н. иного произведения.

7. Менеджер 1. специалист по управлению производством. 2. в профессиональном спорте: предприниматель, организующий тренировки и выступления спортсменов. meneder менеджмент 1. совокупность принципов, методов, средств и форм управления производством. 2. руководящий состав предприятия, осуществляющий управление производством, management menederyzm.

8. Мониторинг в биологии, экологии и некоторых других науках: систематическое наблюдение за какими-л. процессами с целью устанавливать соответствие или несоответствие результатов этих процессов первоначальным предположениям, определенным требованиям, нормативам и т.п., monitoring паблисити известность в обществе, среди широкой публики, популярность, медиальная шумиха вокруг какого-либо Rocznik Instytutu Polsko - Rosyjskiego Nr 1 (1) события. Мы не делаем это ради паблисити. publicity Во всем событии главным было паблисити, пиар часть деятельности организации или фирмы, состоящая в создании и поддержании положительного внешнего образа; также этот образ (сокр. от PR). Wedug dyrektora departamentu spraw zagranicznych, marketingu i public relations (по словам директора департамента иностранных дел, маркетинга и связей с общественностью) public relations пиарщик (разг) лицо, занимающееся пиаром.

9. Рiarowiec рейтинг 1. в спорте: положение спортсмена среди ему подобных, оцениваемое определенным числом баллов. 2. Степень популярности политика, общественного деятеля и др., устанавливаемая путем социологических опросов, голосования и т.п., rating.

10. Спонсор лицо или организация, выступающие в качестве финансирующей стороны. sponsor.

11. Таймшер форма собственности на недвижимость, находящуюся за границей, в соотв. с которой собственник может пользоваться недвижимостью лишь ограниченное время. timeshare тренд 1. главная, преобладающая тенденция в развитии чего-л. 2. направленность изменений в экономике, определяемая путем обработки статистических данных о тех или иных показателях экономического развития. trend Англицизмы, частично совпадающие по семантике брифинг краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики.

12. Пресс-брифинг -- один из поводов заявить о себе с целью дальнейшего привлечения инвестиций. 1. briefing + 2. совещание для пилотов, проходящее перед стартом. Сразу после завершения двусторонних переговоров запланирован пресс-брифинг двух политиков. 2. brief план проведения рекламной кампании, продвижения, пропаганды и т.д. с указанием их основных целей.

13. Ваучер 1. документ, удостоверяющий оплату товара, выдачу кредита и т.п. 2. документ, приобретаемый перед въездом в не которые страны, позволяющий оставаться там в течение указанного количества дней. + 3. выпускаемый государством Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego Nr 1 (1) финансовый документ, дающий право его владельцу на покупку акций, недвижимости, земли и т.п. voucher только в и 2 значении. На пограничном контроле достаточно показать ваучер.

14. Дистрибьютор лицо или учреждение, занятое размещением на рынке сбыта товаров, производимых каким-л. Предприятием, dystrybutor + 2. резервуар для отмеривания жидкости, главным образом продаваемой на заправках.

15. Импичмент процедура привлечения к суду высших Мэра Дзержинска должностных лиц государства. Подписывают на импичмент. impeachment …+ (в англосаксонском законодательстве), т.е. употребляется только применительно к США и Великобритании.

16. Инаугурация торжественная церемония вступления нового президента страны в должность. Вчера в Саратовской городской думе прошла инаугурация мэра Олега Грищенко. Inauguracja 1. официальное открытие какой-л. деятельности, мероприятия, конференции и т.д. 2. торжественное возведение кого-л. на высокую должность, например, коронация главы государства или возведение в сан епископа. Inauguracja Cyfro wego Muzeum Narodowego истеблишмент правящие и привилегированные группы общества и + (дополнительный оттенок значения) подчиненная им система власти и управления. Вовсе не диссиденты, а вполне вписанные в экспертный истеблишмент люди. establishment лица, институты или общественные группы, имеющие власть и авторитет, оказывающие влияние на общественную жизнь. Современный истеблишмент из средств массовой информации и шоу-бизнеса.

17. Лейбл этикетка на одежде, обычно с названием фирмы. labe ling/labelling - наделение какого-либо человека однозначными, как правило, очень предвзятыми характеристиками, основанными на неоправданных стереотипах, в результате чего он начинает вести себя в соответствии с приписанными ему признаками;

18. Стигматизация, анг. «маркировка», лабелистика (кофрокартия) - коллекционирование туристических наклеек).

19. Лобби группа представителей экономически сильных кругов, оказывающих влияние на государственную политику. Палата Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego Nr 1 (1) по-прежнему формируется из тех, кто имеет или деньги, или лобби. lobby + 2. неформальная, но влиятельная группа в какой либо среде либо на предприятии. Когда ты пишешь резко, помни, что пишешь не только о гей-лобби, но и обо мне.

20. Прессинг 1. спорт. в некоторых командных играх, например в футболе или баскетболе: агрессивное давление на противников на всем поле, создание им помех в игре и недопущение возможности нападения. + 2. в области политики, общественных отношений: давление, нажим. Пугают несовер шенство судебной системы, недостаточная защищенность частной собственности, административный прессинг, pressing.

21. Сервис - только в 1 значении сервис бытовое обслуживание населения. «Жилищно коммунальный сервис» serwis (больше значений, в т.ч. соотв. русскому «сервиз» и «сайт»). 1. Комплект посуды, например для обеда, завтрака или кофе, обычно одинаково оформленный. 2. Набор информационных, пресс-, кино- и т.п. материалов, собранных для конкретной цели либо предоставляемых регулярно. 3. Поддержка для ремонта или технического обслуживания оборудования. 4. Обслуга в ресторане fr. w serwisie Facebook.com (на сайте Facebo ok.com)

22. Слоган рекламная формула в виде афористичной, легко запоминающейся короткой фразы. slogan + 1. затертое, неоригинально сформулированное выражение, содержащее общеизвестные суждения; банальность, клише. 2. рекламная или пропагандистская речевка, как правило, короткая и легко запоминающаяся.) I nie jest to tylko pusty slogan. (И это не только пустое клише).

23. Транспарентный о политической позиции, концепции: не содержащий секретов и недомолвок, «прозрачный» для других. Он транспарентный, честный человек. transparentny 1. о косметике: придающий коже яркость. 2. прозрачный или слегка прозрачный. 3. перен. легко диагностируемый или предугадываемый;

24. Прозрачный. Krzeso firmy Nendo Fadeout Chair wykonane z drewna i transparentnego, cieniowanego, udaj cego blaknce drewno akrylu (Стул фирмы Nendo Fade Out Chair Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego Nr 1 (1) сделан из дерева и прозрачного, затененного, стилизованного под старое дерево акрила).

Англицизмы, не совпадающие по семантике лейбл этикетка на одежде, обычно с названием фирмы. labe ling/labelling - наделение какого-либо человека однозначными, как правило, очень предвзятыми характеристиками, основанными на неоправданных стереотипах, в результате чего он начинает вести себя в соответствии с приписанными ему признаками; стигматизация, анг. «маркировка», лабелистика (кофрокартия) - коллекционирование туристических наклеек).

25. Спикер председатель парламента или одной из его палат. Экс спикер тувинского парламента Василий Оюн spiker 1. работник радио либо телевидения, объявляющий отдельные элементы программы либо читающий готовые тексты. 2. лицо, передающее сообщение через мегафон. 3. + в англо-саксонских странах: председатель нижней палаты парламента.) Najsynniej szy spiker izraelskiej telewizji surowo potpi okupowanie ziem Palestyczykw (Самый известный ведущий израильского телевидения резко осудил оккупацию земель палестинцев).

26. Супервайзер организатор работ, которые требуют действий по определенной единой программе, наблюдающий за правильностью исполнения такой программы. Cупервайзеры обучаются три недели, мерчендайзеры получают азы за три дня. Supervisor спорт. в теннисе: лицо, следящее за тем, чтобы теннисный турнир прошел согласно правилам; главный судья турнира. superwizor психотерапевт с большим опытом, обучающий других психотерапевтов, а также наблюдающий за их работой. Psychoterapeuta psychoanalityczny i superwizor.

Англицизмы, функционирующие только в русском языке бейдж, бедж карточка с именем и фамилией сотрудника фирмы, участника конференции и т.п., прикрепляемая к оде жде (пиджаку, блузке, верхней части платья) и служащая для идентификации данного лица. znaczek, plakietka бренд торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. marka дефолт отказ от выполнения финансовых обязательств. (нет перевода) Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego Nr 1 (1) имиджмейкер специалист по созданию имиджа кого-н. (напр., политического деятеля, дипломата, артиста и т.п.) (нет перевода) офис biuro, kancelaria, kantor.

27. Саммит konferencja gw pastw; spotkanie na szczycie (конференция глав государств; встреча на высшем уровне).

28. Спичрайтер составитель текстов речей для высоко поставленных лиц государства autor przemwie.

29. Спойлер кандидат на выборах, не имеющий шансов выиграть их, но отбирающий голоса у наиболее вероятных кандидатов и тем самым «портящий» их шансы. - в пол. этом значении слово не употребляется. (нет перевода) спот вид сделки на валюту или на реальный товар, предполагающий немедленную оплату или поставку.

30. Споуксмен представитель какого-н. официального лица, публично выражающий его позицию по тем или иным вопросам.

31. Стикер этикетка, ярлык, наклеиваемые на товар. 1. nalepka reklamowa. 2. (на товаре) nalepka zabezpieczajca 3.(напоминалка) karteczka samoprzylepna.

32. Толлинг, Zrozumiaіoњci - особый таможенный режим.

33. Оpatza przejazd, winieta, экзитпол подсчет голосов избирателей при выходе их с избирательного участка с целью получить предварительные сведения о результатах голосования.

Данный мини-словарь демонстрирует межъязыковые соответствия и несоответствия в области новейших англицизмов экономической и политической лексики русского и польского языков. Из этой области примерно треть слов, существующих в русском языке, отсутствует в польском: дефолт, имиджмейкер, стикер, толлинг, экзитпол, спич райтер, саммит, споуксмен, бейдж, бренд, лейбл (в польском есть только производное от него, и в другом значении), офис, спот, стикер. Эти понятия, выражающиеся в русском языке англицизмами, в польском языке номинируются «родными» лексемами. Составленный словарь поможет предотвратить неправильное использование англицизмов из сфер политики и экономики как в русском, так и в польском языках.

Спортивные термины - англицизмы в польском языке.

Спортивная терминология является неотъемлемой частью профессиональ-ного языка спортсменов‚ тренеров‚ судей‚ и является‚ конечно‚ языком СМИ. Среди спортивных терминов присутствует множество английских слов, которые и являются заимствованиями в том или ином языке. В данном случае речь поддет о спортивных терминах в польском языке.

Язык спорта характеризует ряд специфических черт - простота‚ широкий круг пользова-телей‚ динамизм‚ слабая ограниченность от общелитературной лексики‚ оценочный характер наименований‚ наличие значительного числа синонимов и близость к технической терминологии. Техническая терминология представлена общена-уч-ны-ми и межотраслевыми терминами‚ отраслевыми и узкоотраслевыми единицами‚ а также узкоспециальными наименованиями. Самую многочисленную группу составляют узкоспециальные термины‚ используемые только в определен-ном значении (свойственные конкретным видам спорта). Они обладают наибольшей информативностью‚ поскольку выражают специфические для того или иного вида деятельности понятия. Язык спорта можно разделить на основании того‚ где конкретные спортивные термины употребляются:

Общенаучные и межотраслевые термины‚ а также термины‚ заимствованные из других сфер деятельности - психологическая подготовка‚ атлетизм‚ брюшной пресс‚ физическая подготовка, польск. - trening psychologiczny, sportowego, brzucha, sprawnoњж fizyczna (из сферы медицины), пассэ, релеве, рон де жамб, польск. - passй, Relevй, Ron de Jamba (из сферы искусства); мотоцикл, рессора‚ киль‚ парус, польск. - кil motocykl wiosna, їagiel (из транспортной сферы) и т.д.;

1. Общеспортивные термины (отраслевые), употребляющиеся во всех видах спорта - судья‚ победа‚ поражение‚ тренер‚ тренировка‚ турнир‚ соревнование‚ финал‚ подготовка (sкdzia, zwyciкstwo, poraїka, trener, trening, turniej, turniej, koсcowe przygotowania) и др.;

2. Узкоотраслевые (межспортивные) термины, функционирующие в двух или более видах спорта - клюшка, мяч, ловля мяча, гол, вратарь, защитник, удар, укол, бой на ближней дистанции, бег, прыжок, ракетка, удаление, тайм, хеттрик, миттельшпиль, матч (miotacz, piіka, іapanie piіki, cel, bramkarz, obroсca, ujкcie po ujкciu, walka z bliskiej odlegіoњci, biegaж, skakaж, Rakieta, usuwanie, czas, hat-trick, middlegame meczu) и т.п.;

3. Узкоспециальные термины, встречающиеся только в одном виде спорта, например, в футболе - инсайд, корнер, пенальти; в баскетболе: блок-шот, зонная защита 1-2-1; в бейсболе: бьющий, иннинг; в фехтовании: клинок, рапира, шпага; в парусном спорте: четвертьтонник, тричетвертитонник (poufnych, rуg, karny; Koszykуwka: blok strzaі, 1-2-1 strefa obrony; w baseball: clubbing Inning; ogrodzenie: ostrze, rapier, miecz; Їeglarstwo: kwartaі, trichetvertitonnik) и др.

...

Подобные документы

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.

    презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.