Англицизмы в польском языке
Изучение понятия заимствования, а также основных характеристик процесса заимствования английских слов в современном польском языке. Рассмотрение морфологической, семантической, фонетической и графической адаптации современных английских заимствований.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2014 |
Размер файла | 901,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рассмотрим - терминологию волейбола в польском языке. В терминологии волейбола хотя и содержит интернациональный пласт, тем не менее она не подверглась процессам интернационализации в той мере, в какой это можно было бы предположить.
Начнем с того, что волейбол по-польски обозначается двумя лексемами: siatkЫwka от слова - siatkaл - сетка и piіka siatkowaс - сеточный мяч.
В целом ряде случаев, когда для обозначения какого - либо понятияв русском языке выступает интернациональный термин, его визави впольском языке представляет собой исконно польскую лексему или также интернационализм, но другой, нежели в русском языке.
Так, русский термин блокирование (явно иностранного происхождения) имеет своим польским эквивалентом вполне польское слово - zastawianie.
В тоже время атакующий волейбол имеет польский эквивалент - siatkЫwka ofensywnaс - наступательный волейбол (атакующий и ofensywny с это образования от заимствованных слов, но от совершенно разных).
Нередко в том случае, когда можно было бы ожидать лексических аналогийинтернационального типа, в польском языке выступают исконно польские слова, ср.: профессиональный волейбол с siatkЫwka zawodowa, спортивный волейбол с siatkЫwka wyczynowa.
Бросается в глаза наличие многочисленных переводных эквивалентов-синонимов приводимым в словаре русским терминам. Так, русскому словосочетанию выход мяча из игры дается три польских переводных эквивалента: piіka martwa с - мертвый мяч, piіka poza gr№л - мяч вне игры, на слово партия даются эквиваленты set, partia.
Русским терминам подача, пас, передача соответствует польский термин zagrywka. Во всех своих фрагментах словарь является наглядным свидетельством действия закона межъязыковой асимметрии.
Межъязыковые различия могут касаться структуры словосочетания, ср.: Мужской волейбол с siatkЫwka mкїczyzn - волейбол мужчин и женский волейбол - с siatkЫwka kobiet.
Из данного сопоставления эквивалентики следует, что в русском языке термин волейбол получает согласованное определение, а в польском языке -
несогласованное.
Волейбол, как известно, представляет собой распространенную командную игру. Можно сделать вывод о том, что спортивный словарь, ориентированный лишь на одну спортивную дисциплину, наряду с функцией предоставления переводческих терминологических эквивалентов, а значит и функцией посредника в меж языковой коммуникации, выполняет и другую функцию когнитивную, содержит и большой когнитивный заряд.
При переводе спортивной терминологии используются различные виды переводческих трансформаций. Среди основных и наиболее продуктивных способов перевода выделяются транслитерация и транскрибирование заимствованных терминов.
При передаче спортивного термина - интернационализма round - раунд - runda, round , peіny pakiet, и дословный перевод терминов бокса удар - cios, kick, punch, hit, strzaі, kopaж, канаты - liny, при этом во втором случае происходит конкретизация значения существительного и используется вариант, характерный для терминосистемы бокса - канаты.
При переводе спортивного термина trener, coach на русский язык был использован прием конкретизации значения - главный тренер, так же как и при трансляции словосочетания mкska reprezentacja - мужская сборная, при переводе была калькирована синтаксическая структура терминологического сочетания, однако семантическое значение претерпело изменения. Интересно, что при переводе термина coach при повторном использовании использован дословный перевод - тренер. Особую трудность при переводе спортивных текстов вызывает трансляция различных названий спортивных организаций, обществ и ассоциаций, а так же аббревиатур этих названий. В рассматриваемом примере аббревиатура была переведена путем объяснения значения с использованием официально принятого названия упоминаемой организации - Европейская конфедерация волейбола.
Английский боксерский термин short right в русской версии представлен переводом с модуляцией значения, его конкретизацией - боковой удар правой, в польском - bocznym prawym а общеспортивный термин clear defeat - чистое поражение переведен путем калькирования, на польском - czysta poraїka , в то время как общеупотребительное слово canvas, польское - podіogi, в данном контексте претерпело сужение значения и было использовано в качестве описания места спортивного события - настил, т.к. именно такое название покрытия ринга для боксерских соревнований принято в русской спортивной литературе и спортивном сообществе.
Заимствованные термины в русской терминологии спорта зачастую появляются из-за отсутствия в русском языке соответствующего эквивалента.
Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов. При этом иноязычное слово переходит в русский язык при помощи: транслитерации или в неизмененной форме в качестве иноязычного вкрапления.
Спортивные термины gra w piіkк (игра в мяч) и cross - tenisowy (кросс - корт) переданы на русский язык при помощи приемов транскрибирования и транслитерации, при переводе данные термины ассимилировались с морфологической структурой русского языка, приобретя способность принимать форму определенного склонения и числа.
Перевод спортивной технической новинки, используемой в системе судейства на теннисных соревнованиях, осуществлен путем использования иноязычного вкрапления, буквальный перевод которого приведен в качестве возможного объяснения в скобках. Уточняющий описательный перевод сочетания система электронного судейства вносит некоторую ясность, о чем идет речь. В примере приведены названия нескольких известных спортивных мероприятий и организаций. Перевод турниров Њwiatowej Grupy Pucharu (Federacji Fed Cup World Group) и Puchar Davisa (Davis Cup) выполнен приемом калькирования с изменением синтаксической структуры, сокращение Fed получило развернутый перевод, а аббревиатура ITF при переводе не претерпела изменения, т.к. она является общеизвестным сокращением международной федерации тенниса и часто используется в таком написании.
Прием калькирования при переводе спортивных реалий использован вместе с приемами транслитерации и транскрибирования, при переводе аббревиатуры FA Cup применен описательный перевод передачи реалии - кубок Англии. Интересно, что название стадиона "Стэмфорд-Бридж" при переводе передано транскрибированием, хотя не всем читателям может быть известно название данной футбольной арены, которая служит для проведения тренировок и домашних матчей команды английской премьер -лиги.
Для рассматриваемой терминологической системы довольно характерна метафоризация значений языковых единиц, заимствованных из разных областей лексики. Метафорические лексические единицы свойственны терминосистемам тех видов спорта, в которых предполагается исполнение различных фигур. Однако метафоричность термина не всегда сохраняется при переводе. Термин художественной гимнастики верёвочка, имеющий английский эквивалент буквально переводимый как колеблющийся шаг - это особый танцевальный шаг, английский образный термин sail имеет в качестве соответствия в системе русского языка сочетание вуалеобразное движение, т.е. сочетание с одним компонентом-метафорой; термин poziomy skok (butterfly) в русском языке имеет эквивалент горизонтальный прыжок.
В спорте для краткого наименования нового сложного и оригинального элемента или соединения используется имя первого исполнителя. Очевидно, что такие термины, сохраняя ёмкость и краткость, утрачивают прозрачность значения. Единицы, образованные данным способом фиксируются в терминосистемах таких видов спорта, как фигурное катание, спортивная гимнастика. Однако эпонимические термины имеют такие достоинства, как краткость и интернациональный характер, которые необходимо передать при переводе.
Итак, для русского языка переводческие трансформации калькирования наряду с транскрибированием и транслитерацией являются одними из эффективных способов пополнения спортивной терминосистемы. Семантическое калькирование сводится к имитации иноязычной модели при сохранении содержания понятия и часто, - внутренней формы, что подтверждает прямое влияние английского языка. Ассимиляция терминов польского языка в русском языке прослеживается на фонетическом, графическом, грамматическом и семантическом уровнях. Буквальные заимствования, при которых заимствуется материальная форма слова и его значение, составляют большинство заимствованных терминов.
Пример 1
Nastкpnie pod koniec szуstej rundy zawodnicy zaczкli wymieniaж яростными ciosami w pobliїu lin.
Затем в конце шестого раунда бойцы начали обмениваться яростными ударами возле канатов.
Пример 2
Choж lista z piкciu kandydatуw na stanowisko gіуwnego trenera byі gotowy wczeњniej, Jefferson Williams, trener mкskiej reprezentacji Anglii, powiedziaі wczoraj, їe jego zespуі jest kilka «раздражена» brakiem informacji od Europejskiej konfederacji siatkуwki.
Хотя список из пяти кандидатов на пост главного тренера был готов заранее, Джефферсон Уильямс, тренер мужской сборной Англии, заявил вчера, что его команда несколько «раздражена» отсутствием информации от Европейской конфедерации волейбола.
Пример 3
Marquez zrobiі обманное ruch lew№ i nagle zadaі jeden z najgorszych w historii wspуіczesnej boksu bocznym prawym, uderzaj№c Pacquiao prosto w podbrуdek i wysyіaj№c go na blaty ringu. Taka zakoсczenie wydawaіa siк dziwnie trafne - bo Ромни dobrze wie, їe to czysta poraїka po trudnej walki z niejasnych њmiertelnym.
Маркес сделал обманное движение левой и вдруг нанес один из самых страшных в современной истории бокса боковой удар правой, попав Пакьяо прямо в подбородок и отправив его на настил ринга. Подобная концовка казалась странно уместной - ведь Ромни хорошо знает, что такое чистое поражение после трудной борьбы с неясным исходом.
Пример 4
Na game-bolle Джекмана, byіa zmieszana zіoїeniem Девоя w strefк martw№ cross-tenisowy na odlew.
На гейм-болле Джекмана, она была сбита с толку подачей Девоя в мертвую зону кросс-кортом наотмашь.
Пример 5
W tym roku elektroniczny system oceniania Hawk' ' s Eye (Ястребиный oko jest po raz pierwszy bкdzie zastosowana, pocz№wszy od pуіfinaіуw grupy Њwiatowej Pucharu Federacji i z pуіfinaіуw Pucharu Davisa, czytamy w opublikowanym dziњ komunikacie prasowym ITF.
С этого года система электронного судейства Hawk`s Eye (Ястребиный глаз) впервые будет использоваться, начиная с полуфиналов Мировой группы Кубка Федерации и с полуфиналов Кубка Дэвиса, сообщается в опубликованном сегодня пресс-релизе ITF.
Пример 6
Jeњli Mourinho chce wrуciж na "Stamford Bridge", gdzie zdobyі dwa trofea Premier league, dwukrotnie puchar ligi i puchar Anglii za trzy genialny roku swojej pracy, zaznaczone, jednak czкste spory, to on otrzyma peіne wsparcie.
Если Моуриньо захочет вернуться на "Стэмфорд-Бридж", где он завоевал два трофея Премьер-лиги, два кубка лиги и кубок Англии за три блестящих года своей работы, отмеченных, однако, частыми спорами, то он получит полную поддержку.
Пример 7
верёвочка - sznur, lina
вуалеобразное движение - вуалеобразное ruch
горизонтальный прыжок - poziomy skok
Пример 8
Mamy na myњli вертушку Шугуровой, element Дерюгиной, rzut Васюры - жwiczenie, w ktуrym gimnastyczka, id№c zakosami, jakby dla zabawy z piіk№, nagle odkіadamy go dwoma nogami do tyіu-do gуry, a nastкpnie, czyni№c wysoki skok, z pierњcieniem nagle подбивает jego stopami,.
Мы имеем в виду вертушку Шугуровой, элемент Дерюгиной, бросок Васюры - упражнение, в котором гимнастка, идя зигзагами, как бы забавляясь с мячом, вдруг бросаem его двумя ногами назад-вверх, затем, делая высокий прыжок кольцом неожиданно подбивает его ступнями,.
Заимствования рассматривались на четырех уровнях: морфологическом, фонетическом, графическом и семантическом.
Морфологическая адаптация выявлена у 52 англицизмов. Исследованные слова распределились по частям речи следующим образом: существительные - 68 слов, глагол - 1 слово, прилагательное - 2 слова. Среди англицизмов- существительных мужской род приняло 47 слов, женский род - 2 слова, неустановленный род - 1 слово. Множественное число образуют 35 существительных, 1 слово категории плюралия тантум, 14 слов не имеют множественного числа. Из 68 англицизмов-существительных 17 слов не изменяются, что позволяет сделать вывод о низком уровне их адаптации в польском языке.
Фонетическую адаптацию показали 32 заимствования.
Графическая адаптация наблюдалась у 34 слов.
Семантическая адаптация выявлена у всех заимствований.
Заключение
Заимствование - это чужие в структуре данного языка слова, выражения, дериваты, формы окончаний, фразеологические обороты. При языковых контактах явление заимствования неизбежно, в большей или меньшей степени оно присутствует во всех языках и во всех эпохах.
Англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованный из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.
Первые англицизмы появились в польском языке в XVIIIb. Основные периоды роста их количества пришлись на сер.Х1Хв. и на ХХв., к концу которого число англицизмов достигло 1600 слов.
Причины появления англицизмов делятся на экстралингвистические: престижность, дань моде, эмиграция, развитие туризма, и интралингвистические: отсутствие соответствующей номинации в заимствующем языке, выражение позитивных или негативных коннотаций, низкая частота употребительности некоторых слов, неблагоприятные ассоциации родных лексем.
Почти все лексемы английского происхождения трактуются как простые заимствования. Как следует из проведенного нами словообразовательного анализа собранного материала, около 52 англицизмов показывают морфологическую активность, указывающую на высокий уровень адаптации.
В современном польском языке присутствуют около 1600 существительных (1995г.), около 45 глаголов, почти 40 прилагательных, около 10 наречий, а также 3 междометия английского происхождения.
По родам они делятся следующим образом: мужской род - 1300 слов, женский род - 140 слов, средний род - 90 слов, неустановленный род - 75.
Преобладающее большинство существительных (около 1100 лексических единиц) склоняется по польским парадигмам.
Часть существительных подвергается полной адаптации и принимает окончания характерные для польского множественного числа. Другую категорию составляют англицизмы, подвергающиеся деплюрализации в польском языке. Отдельной группой стоят существительные, подвергающиеся противоположному с формальной точки зрения явлению, чем относительно часто упоминаемая деплюрализация. Это слова, которые в течение процесса заимствования из английского языка в польский, утрачивают окончание -s.
Фонетическая адаптация происходит через замещение английских фонем ближайшими фонемами, присутствующими в системе польского языка. Большинство согласных английских фонем имеют аналоги в польском языке, поэтому мы не наблюдаем больших изменений в исследованных заимствованиях.
Среди 1600 англицизмов около 550 лексических единиц сохраняет английское написание, что происходит из-за низкой степени адаптации таких заимствований.
В данной работе проведены практические исследования англицизмов различного характера с позиции их адаптации в польском языке. Заимствования рассматривались на четырех уровнях: морфологическом, фонетическом, графическом и семантическом.
Морфологическая адаптация выявлена у 52 англицизмов. Фонетическую адаптацию показали 31 заимствование. Графическая адаптация наблюдалась у 34 слов. Семантическая адаптация выявлена у всех заимствований.
Приведенные количественные данные позволяют сделать вывод о высоком уровне адаптации англицизмов в польском языке. Следует отметить, что процесс принятия их польским языком продолжается и, следовательно, уровень адаптации непрерывно растет.
Исследование теоретических основ процесса заимствования, а также практический анализ современных англицизмов в польской лексике позволяют предположить, что существующий объем лексем английского происхождения не только сохранится, но и продолжит увеличиваться с ростом международного общения и в рамках процессов мировой глобализации.
Список использованной литературы
1. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н., Раздуев, А. В. Особенности структуры и функционирования отраслевых терминосистем (на примере терминосистемы нанотехнологий): Монография. -- Пятигорск: СНЕГ, 2011-112 с.
2. Алимурадов, О.А., Чурсин, О. В. Картины языка музыки. Функционально-семантическая характеристика современной английской музыкальной лексики: Когнитивно-фреймовый подход. Монография. -- М.: КРАСАНД, 2009. -- 200 с.
3. Алимурадов,Лату:http://pi.sfedu.ru/rspu/science/dissertation_councils//Latou Avto. pdf.
4. Белошапкова, В.А. Общность семантического наполнения нулевых позиций субъекта и объекта в русском предложении // Русский язык за рубежом. 1987. №2. С.231-32.
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. -- М., 1975.
6. Бреус, Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. -- М., 2007.
7. Бронникова, Д. Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники: по данным частотных словарей [Текст] / Д. Л. Бронникова: Автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 -- Москва: 2009. -- 269 с.
8. Блумфилд, Л. Язык. M.:URSS. 2009.
9. Васильева, Н. В. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / Н. В. Васильева. -- М.: Аст: Астрель, 1990.
10. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. [Текст] В. В. Виноградов. -- М.: Наука, 1977. -- 312с.
11. Власов, В. Г. Теоретико-методологические концепции искусства и терминология дизайна [Текст] / В. Г. Власов: Автореф. дис.... док-ра искусствоведения: 17.00.06. -- Санкт-Петербург, 2009. -- 50 с.
12. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.- С.35-43
13. Карпухина Н.М. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения. М.: Национальный институт бизнеса. 2007. С.21-25
14. Крысин Л.П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века // Исследования по славянским языкам. Сеул. 2000. №5. С. 63-91.
15. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. М.:Русский язык. 1996. С. 142-61.
16. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968.
17. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М. 1993. С. 233-247.
18. Якобсон Р. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. 1978. С. 16-24
19. Buttler,D. Powojenne innowacje w polskim zasobie slownym. PH. 1978. №5. C.55-67
20. Cienkowski, W. Ogolne zalozenia metodologiczne badania zapozyczen leksykalnych // Poradnik J^zykowy. 1964. C.417-29
21. D^browski,J. Polacy w Anglii I о Anglii. Krakow. 1962.
22. Deroy,L. L'imprunt linguistique. Paris. 1956.
23. Doroszewski,W. J^zyk polski w Stanach Zjednoczonych A.P.Warszawa. 1938.
24. Filipovic,R. Some problems in studying the English elements in European languages. SAP. 1972. №4. C. 141-58.
25. Filipovic,R. The English Element in European Languages, vol.11, Zagreb. 1982.
26. Fisiak,J. Zapozyczenia angielskie w j?zyku polskim. Analiza interferencji leksykalnej. Докторская работа. 1961.
27. HaugenE. The analysis of linguistic borrowing. Language. 1950. 26: 210-31.
28. HejwowskiK. (red). Przyczyny nieprzekladalnosci terminow bankowych i finansowych. Kulturowe i j^zykowe zrodla nieprzekladalnosci. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej. 2005
29. Hockett,Ch.F. A course in Modern Linguistics. New-York. 1958.
30. Hope,Т.Е. Loanwords as cultural and lexical symbols // Archivum Linguisticum. 1962-1963. № 14.2. С. 111 -22 и № 15.1 .С.29-42.
31. Jurkowski,M. Wplywy obce na j?zyk polski w okresie szescdziesi^ciolecia. W. 1978. C.344
32. KlemensiewiczZ. Historia j?zyka polskiego. W.: Naukowe PWN. 2009. C.596
33. Koneczna.H. Wyrazy angielskie w j^zyku polskim // Poradnik J^zykowy. 1936/1937. №4. C.161-70.
34. Manczak-Wohlfeld,E. Angielskie elementy leksykalne w j?zyku polskim. Krakow: UJ. 1995. C.l 16
35. Manczak-Wohlfeld,E. Anglo-polskie kontakty j^zykowe. Krakow:UJ. 1995. C.231
36. Manczak-Wohlfeld,E. Tendencje rozwojowe wspolczesnych zapozyczen angelskich w j^zyku polskim. Krakow: UJ. 1995. C.l81
37. Manczak-Wohlfeld,E. Najnowsze zapozyczenia angielskie w polskiej prase // Poradnik J?zykowy. 1997. №3. C.21-25.
38. McGovern, J. Wyrazenia angloj^zyczne nacechowane ekspresywnie w gwarze
39. studentow polskich // J?zyk a kultura. 2004. №7.C.31-40. 30.0twinowska-Kasztelanic, A study of the lexico-semantic and grammatical influence of English on the Polish of the younger generation of Poles. Krakow. 2002.
40. PolanskiK. (red.). Encyklopedia j^zykoznawstwa ogolnego. OSSOLINEUM 1999. C.732
41. Ropa,А. О najnowszych zapozyczeniach // Poradnik J^zykowy. 1997. №8. C.518-26.
42. Rybicka,H. Losy wyrazow obcych w j?zyku polskim. W.:PWN. 1976. C.216
43. Sokolowski M. (red.). Internet a thimaczenie j?zyka ekonomii. Rola portali,
44. czasopism internetowych oraz glosariuszy dost^pnych online wprzekladzie tekstow bankowych i finansowych. Kulturowe, edukacyjne i technologiczne przestrzenie Internetu. Elbl^g: PWSZ. Elbl^g. 2008. C.247 35.Stanulewicz D. (red.). Language of economics - brief characteristics. G.:
45. Wydawnictwo Uniwersytetu Gdanskiego. Gdansk. 2005. C.361 36.Tekiel, D. Nowe slownictwo polskie. Materialy z prasy lat 1972-1981, cz.I-II. Wroclaw. 1988-89. Словари
46. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык. 1981. С.816
47. Amszejewicz,М. Dykcjonarz zawieraj^cy wyrazy i wyrazenia z obcych j^zykow polskiemu przyswojone. Warszawa.1859.
48. Arct,M. Slownik wyrazow obcych, wyd.VIII. Warszawa. 1928.
49. Banko,M., Krajewska, M., Sobol, E.. Slownik j?zyka polskiego. Suplement. Warszawa. 1992
50. Doroszewski,W. Slownik j^zyka polskiego, t.I-X i suplement. Warszawa. 1958-69.
51. GordonJ. Slownik terminologii prawniczej i gospodarczej polsko-angielski angielsko-polski. W.:POLTEXT. 2008
52. Karlowicz,J., Krynski, A., Niedzwiedski, W. Slownik j?zyka polskiego, t.I- VIII, Warszawa. 1900-23.
53. Kopalinski,W. Slownik wyrazow obcych i zwrotow obcoj^zycznych, wyd.VI и wyd.XXVI. Warszawa. 1970-1991.
54. Linde,S.B. Slownik j^zyka polskiego, I-VI, Lwow. 1807-14.
55. MarkowskiA. (red). Wielki slownik poprawnej polszczyzny PWN. W.: PWN. 2009. C.l760
56. Rysiewicz,Z., Safarewicz, J., Sluszkiewicz, E. Slownik wyrazow obcych. Warszawa. 1954.
57. Szymczak, M. Slownik j<?zyka polskiego, t.I-III, Warszawa. 1978-81.
58. Tokarski,J. Slownik wyrazow obcych. Warszawa. 1972.
59. Woytowicz-NeymanM., Kozierkiewicz R. Slownik handlowy angielsko- polski. W.:PWE. 2007. C.880
60. Zdanowicz, A. i inni. Slownik jzyka polskiego, t.I-II, Wilno. 1861. Другие источники
61. Bank.2009. №10, 11. 2010. №1.
62. BiuletynInformacyjny dla Sluzb Ekonomiczno-Finansowych. 2009. №33.
63. Fakty-magazyngospodarcze. 2009. № 9, 11.
64. Forbes,2009. №10, 11, 12. 2010. №01
65. Gazetabankowa. 2010. №1.
66. Nowezycie gospodarcze.2009. №11, 12. 2010. №1.
67. http://cheloveknauka.com/russkaya-sportivnaya-terminologiya#ixzz2vAo58UFJ
68. http://olz.by/stati/osobennosti-polskogo-yazyka#ixzz2vARM4VCQ
69. http://www.glebov.com.ua
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.
дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017