Проблема определения и периодизация развития литературных языков

Рассмотрение определения литературного языка, периодов его развития, взаимодействия с территориальными диалектами и жаргонами, их взаимопроникновения. Исследование закономерностей развития русского, немецкого, английского языков, а также их специфики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.04.2014
Размер файла 111,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

XV век был периодом крупных изменений в государственном устройстве Англии. После войны Алой и Белой Розы (1455-1485) установилась абсолютная монархия Тюдоров. Абсолютизм способствовал централизации как государственных учреждений, так и других областей, в том числе резкому отделению государственного национального языка от диалектов, перешедших на положение устных говоров.

В отношении языка XV век был временем крупнейшего события в области культурного развития Европы и, в частности, Англии: это был век появления книгопечатания. Книгопечатание было изобретено Иоанном Гутенбергом в Майнце (Германия) в 1438 г. Английским первопечатником был Уильям Кэкстон (William Caxton), уроженец Кента, в течение ряда лет служивший в Нидерландах и там познакомившийся с новым изобретением. Первую книгу на английском языке он напечатал на материке, в городе Брюгге, в 1475 г.; книга эта называлась «The Recuyell of the Histories of Troy» («Сборник рассказов о Трое»). Кэкстон вернулся в Англию в 1476 г. и в 1477 г. издал первую книгу на английской почве, отпечатанную в открытой им в Лондоне типографии - «The Dictes and Sayings of the Philosophers» («Афоризмы и высказывания философов»).

Собственно понятия нормы не было. Однако весьма показательно то, что в предисловии к одной из своих книг Кэкстон говорит, что, не будучи уверен в правильности своего языка, он попросил сестру короля, принцессу Маргариту прочитать его рукопись; Маргарита сделала ему ряд замечаний по поводу языка. К сожалению, Кэкстон не сообщает, что именно принцесса нашла неправильным.Таким образом, перед Кэкстоном встал вопрос правильности и неправильности языка, который в наше время решается установленной нормой. Норма устанавливается традицией, ибо никакого логического преимущества одна форма не имеет по сравнению другой. Между тем, в период концентрации диалектов вариантность велика. При установившейся норме существуют справочники - словари, нормативная грамматика. В период, когда норма не установлена, когда нет лингвистов, занимающихся современным им языками, чрезвычайно трудно решить, что в языке правильно и что неправильно. Можно ориентироваться только на то, что принято, но в разных общественных слоях складывается различный языковой узус. Принцесса Маргарита, вероятно, ориентировалась на язык двора. «Правильным» в ее представлении был, безусловно, только лондонский диалект, но чем отличался язык ремесленника от языка придворного, нам неизвестно. Между тем, отличия, несомненно, были.

В отношении орфографии Кэкстон придерживался традиции, выработанной писцами. Эта орфографическая традиция была уже устарелой; расхождения между написанием и произношением к тому времени уже существовали. Применяя эту устаревшую орфографию в печатных изданиях, Кэкстон тем самым закрепил ее.

Таким образом, к XVI в. ясно обозначилось особое положение лондонского диалекта как основы складывающегося национального языка. Однако существовали еще области жизни, в которых английский не функционировал: это были церковная жизнь и наука. Что касается языка церкви, то вопрос был решен королем Генрихом VIII: поссорившись с папой Климентием VII, он стал насаждать протестантство; особого сопротивления со стороны духовенства это не встретило, и, если не считать короткого периода католической реакции в царствование дочери Генриха Марии, можно считать, что Реформация в Англии прошла мирным путем. Все церковные тексты были переведены на английский, богослужение стало вестись по-английски.

В 1531 г. сэр Томас Элиот (Thomas Elyot) напил книгу «The Governour» («Наставник») на английском языке. Это была первая попытка создать ученый труд на родном языке. Т.Элиот сделал ее вполне сознательно (в предисловии он объясняет, что ему было бы проще написать ее по-латыни, но он хочет доказать, что и на английском можно писать и на серьезные темы). Трудности, ожидавшие авторов, которые отважились бы писать трактаты по-английски, совершенно реальны: английский не обладал специальной терминологией. Элиот разрешает этот вопрос так: он вводит латинское слово в англизированной форме (например, maturity - лат. maturitas) и затем дает подробное толкование введенного им термина.

Английский того времени был сильно засорен латинскими заимствованиями. Поэты XV в. «разукрашивали» свой текст англизированными латинскими словами без малейшей надобности. Эта манера получила название «aureate language» («раззолоченный язык»). Ненужные латинизмы вызывали протест поборников хорошего стиля, которые выступали с позиций пуризма против засорения языка иностранными словами. К пуристам принадлежали Джон Чик и Томас Уильсон.

Несмотря на кажущуюся противоречивость этих двух направлений - пуризма, с одной стороны, и широкого использования латинских слов для создания недостающих терминов, с другой, в них было много общего. Самое главное, что является новым и возникает в XVI в., - это сознательный характер борьбы за ту или иную языковую политику.

XVI век - эпоха Возрождения в Англии и во всей Западной Европе (только в Италии Возрождение относится к XIV- XV вв.). Новый интерес к вопросам языка существовал не только в Англии, он являлся знамением времени. В эту эпоху - эпоху складывания наций - во Франции, в Италии и в других странах Западной Европы велись горячие дискуссии на тему о возможности писать научные труды на родном языке. Борьба за родной язык становится одним из средств проявления национального самосознания; одновременно наиболее передовые круги в Европе ведут ожесточенную борьбу против средневековой схоластики, и в этом вопросе требование писать на родном языке также отражает прогрессивную точку зрения. Защитники латыни стремились сохранить кастовость науки и религии: использование родного языка как для научных трудов, так и для ведения теологических диспутов открывало широкие возможности для ознакомления непосвященных с обсуждаемыми вопросами, что, с точки зрения представителей схоластического мировоззрения, было в высшей степени нежелательным.

Наиболее, может быть, важным для решения вопроса о том, на каком языке писать научные книги, была практическая необходимость создания пособий, в которых общедоступным образом излагались бы основы точных наук. Конец XV в. был эпохой великих географических открытий; но расширение известного е6вропейцам мира повлекло за собою определенные последствия. Купцы - в том числе и английские - стремились вести торговлю с Новым Светом, а это означало необходимость переплывать океан. Отсюда возникла надобность в элементарном знании астрономии и математики, а также в знакомстве описания тех стран, куда они направлялись. В то время, как велись споры между сторонниками осторожного использования латыни и пуристами, неизвестные переводчики выпускали переводы описаний заморских стран и руководства по точным наукам того времени на родном языке.

В течение XVI в. латынь была полностью вытеснена из всех сфер ее функционирования. Примечательно, что в то время, как в 1545 г. Роджер Эшем (Rodger Ascham), видный английский гуманист, в своей книге «Стрелок из лука» («Toxophilus») пишет о несовершенстве английского языка, хотя и старается доказать, что на нем все же можно хорошо писать. В конце XVI в. другой ученый Ричард Мюлкастер (Richard Mulcaster) восхваляет английский язык как самый лучший из всех существующих. Проблема использования родного языка во всех видах письменной речи решена и далее к ней не возвращаются. Наряду с изгнанием латыни из языка науки и церкви наступила и секуляризация просвещения. Схоластика также сменяется новыми веяниями в науке и философии.

В английском не было терминологии, и термины создавались на латинской основе, причем латинским словам придавалась англизированная форма. В сущности, латынь была побеждена путем заимствования терминов из нее.

К концу XVI в. сложение английского как национального языка можно считать законченным. Оно шло одновременно со сложением английской нации. В то время как язык народности представлен только в диалектах, ни один из которых не функционирует за пределами своей территории, национальный язык обслуживает всю страну; он надтерроториален. диалекты становятся фактически бесписьменными, так как национальный язык охватывает все сферы, связанные с письменностью: государственную документацию, научную и художественную литературу. В сфере устного употребления национальный язык функционирует во всех государственных учреждениях и является языком повседневного общения образованных классов, особенно людей, живущих в столице и прилегающих областях. В более отдаленных местах национальный язык испытывает известное влияние местных диалектов - образуется местная устная форм (Regional Standard), как назвал эту разновидность Г.С. Уайльд. Постепенно национальный язык все более расширяется, модифицируя и поглощая диалекты. Однако диалекты продолжают существовать в устной форме и в наше время.

В 60-х гг. XVI в. впервые во Франции возникает мысль о том, что родной язык следует преподавать в школе наравне с другими дисциплинами. Эта мысль привлекает внимание прогрессивных слоев английского общества, и в конце XVI или в начале XVII в. английский начинают преподавать в школе. Все острее и острее ощущалась необходимость в выработке нормы, позволяющей отличать «правильное» от «неправильного» в языке. В 1589 г. Джордж Путтенгэм (George Puttenham) в книге «Искусство английской поэзии» («The Art of English Poesy») пишет о том, что образцовым следует считать язык двора, Лондона и его ближайших окрестностей. Однако это указание, само по себе весьма конкретное, не решало вопроса, так как в самом национальном языке были варианты как в произношении и грамматических формах, так и в отборе лексики. В XVII и XVIII вв. широко развивается деятельность орфоэпистов, которые пытаются описать правила произношения, грамматистов, стремящихся описать грамматический строй и правильное употребление, и лексикографов. Но наряду с ними вопросы языка обсуждаются и в других широких кругах образованных людей.

В начале XVII в. во Франции создается Академия наук, деятельность которой была сосредоточена исключительно на вопросах языка и литературы. В эпоху создания Академии предполагалось издание грамматики, риторики и словаря; фактически был издан только словарь, очень четко ориентированный на язык двора и французской аристократии. Однако сама мысль о создании учреждения, которое было бы высшим авторитетом в вопросах языка, возбудила большой интерес в Англии.

В XVII в. настойчиво раздаются голоса в пользу учреждения Академии, которая бы, наподобие французской Академии Наук, занималась вопросами правильности языка и указания которой приобрели бы обязанность закона. Хотя сохранилось несколько проектов организации такой Академии, ни один из них не был реализован ни в описываемый период, ни в более поздние времена. Политические события XVII в. - английская буржуазная революция и реставрация Стюартов - отвлекли внимание общественности от вопросов языка, а в дальнейшем, хотя к предложению организации Академии возвращались, деятельность орфоэпистов, грамматистов и лексикографов сделали ее, по существу, ненужной.

Одновременно начинается работа над описанием языка и его «кодификацией». Первые грамматисты стремились описать не только грамматический строй языка, но и его орфоэпию - правила чтения, соотношение написания и произношения; некоторые авторы посвятили свои книги исключительно описанию орфоэпии.

Орфоэписты являются, до известной степени, предшественниками фонетистов на донаучном уровне. Они пытались описать современное им произношение с точки зрения соотношения буквы и звука и дать те или иные рекомендации. Исходным пунктом при этом являлось буква, и далеко не всегда орфоэписты различали букву и звук.

Как указывает О. Есперсен, к наиболее серьезным орфоэпистам относятся Харт (Hart, «Orthographie of English speech», 1580) и Уильям Буллокар (William Bullokar, «Booke at large for amendment of Orthographie of English speech)»; в XVII в. следует назвать имена А. Гилла (A. Gill, «Logomonia Anglica», 1621), Ч. Батлера (Charles Butler, «English Grammar», 1634), Ч. Купера (Ch. Cooper, «Grammatica Linguae Anglicanae», 1685); в XVIII в. - Дж. Джоунса (John Jones, «Practical Phonography», 1701); в XIX в. Дж. Уокера (John Walker, «Historical Grammar», 1801).

Фонетики, как раздела языкознания, в то время еще не было, и потому многие понятия фонетики, сейчас элементарные, не были ясны. Так, орфоэписты часто называют дифтонгами диграфы, то есть сочетания двух букв; при различении между фонетически долгими и краткими гласными они оказываются опять-таки в плену у буквы. Вместе с тем, некоторые орфоэписты - Харт, Буллокар, Батлер и другие - пытаются предложить изменения в орфографии.

Для выяснения произношения раннеанглийского периода данные орфоэпистов требуют весьма тщательного анализа, именно потому, что звук и буква часто путаются. Вместе с тем, орфоэпистам можно несомненно доврять, например в тех случаях, когда они приводят списки омофонов современного им языка.

Первые грамматики английского языка строились по образцу латинских; в частности первые грамматисты ориентировались на латинскую грамматику Дж. Лили (Lily, John), изданную в первой половине XVI в. Это - грамматики Буллокара (XVI в.), Бена Джонсона, Ч. Батлера, Дж. Уоллиса и др. (XVII в.). Эти авторы, естественно, не могут оторваться от интерпретации языковых явлений, которая является для них привычной на основе латинской грамматики. Однако уже в этот период следует различать грамматистов, придерживающихся традиции, и авторов с боле передовыми взглядами. Расхождения у различных грамматистов касаются количества и номенклатуры частей речи, количества падежей существительного и тому подобных вопросов.Выработка правил должна быть на чем-то основана. В грамматике XVII и начала XVIII вв. намечаются два направления: одни грамматисты считали, что язык должен исходить из «разума» («reason»), то есть из логики, а то, что не соответствует разуму, должно быть изгнано из языка. Другие, напротив, считали, что при установлении правил следует исходить из существующего обычая («usage»), то есть из установившегося в языке употребления. Оба эти направления не так далеко расходились, как кажется. Никто, даже самые отъявленные логицисты - не собирался переделывать язык заново. К принципам «разума» и «обычая» могли прибегать только для решения спорных вопросов, то есть тогда, когда следовало выбрать один из существующих в языке вариантов.

Во второй половине XVIII в. совершенно четко прослеживаются новые цели, которые ставят себе грамматисты. К этому времени общие лингвистические сведения, хотя еще не достигшие ступени научного изучения языков, все же позволяли видеть неизбежность изменений в другом языке. Один из величайших мастеров стиля в английской литературе Чосер уже труден для понимания; архаичным становится язык Шекспира. Современников пугает мысль о том, что и крупнейшие писатели и поэты их времени будут забыты или доступны немногим; современник Драйдена пишет: And such as Chaucer is, shall Dryden be. По мнению грамматистов, язык несовершенен, он не поддается логическим правилам, в нем существуют неоправданные варианты. Грамматисты XVIII в. ставят себе цель «усовершенствовать» язык, очистив его от всего ненужного, и закрепить («зафиксировать») его навечно.

Что касается второй задачи, то уже к концу XVIII в. стало ясно, что «фиксация» языка - утопическое предприятие. Первая задача - «усовершенствовать» язык - выразилась в общем направлении работы грамматистов этого периода, которая заключалась не только в описании языка, но и в установлении правил, рекомендаций и запрещений.

олее крупным представителем принципа «правильности» («correct-ness»), основанного на логике, то есть разуме («reason»), является Р. Лаут (R. Lowth), автор книги «Краткое введение к английской грамматике» («A Short Introduction»), 1758. Эта книга, типичная для нормативной грамматики, содержит ряд рекомендаций и запрещений. Лаут возражает против конструкции It's me, против употребления двойных форм сравнения (more stronger), против употребления сочетания had better, считая его неправильной расшифровкой сокращения I'd better, вместо I would better.

Представителем противоположного направления является Дж. Пристли (J. Priestly), автор книги «Основы английской грамматики» («The Rudiments of English Grammar»), 1761. Пристли высказывается целиком за то, чтобы следовать установившемуся употреблению («usage»). Но и он встает перед необходимостью выработать критерии отбора в спорных случаях. И этим критерием оказывается непротиворечие «разуму».

В 1795 г. американец Линдлей Маррей (Lindley Murray) издал грамматику «English Grammar». Грамматика Маррея приобрела колоссальный авторитет; несмотря на то, что она является по существу компиляцией, по ней учились в XIX в. многие поколения англичан. Маррей декларирует себя сторонником «обычая», но на деле также устанавливает ряд жестких правил. Он запрещает, например, «плоские» наречия («flat adverbs»), то есть наречия без суффикса -ly (Do it quick!); сочетание these kind of things. Но он разрешает употребление whose как притяжательного падежа от which; Лаут категорически запрещал такое употребление. Книга Маррея выдержала более 150 изданий; она переиздавалась 50 раз без изменений, а затем еще более 100 раз с изменениями и исправлениями.

К концу XVIII в. был описан язык и установлены правила употребления грамматических норм. Дальнейшее развитие грамматической теории шло по линии научного изучения грамматического строя.

Одновременно с орфоэпистами и грамматистами развивали свою деятельность лексикографы, стремившиеся зафиксировать словарный запас языка.Первые словари (XV в.) двуязычными латино-английскими словарями. Но уже в XVI в., наряду с двуязычными словарями новых языков, появляются словари «трудных» слов: это словари Кодри (Robert Cawdrey), Кокрама (H. Cockeram) и др. Как привило в эти словари включаются архаизмы, латинские малоупотребительные заимствования и даже - у Коулза (E. Coles) - слова воровского жаргона.

Первый словарь, заслуживающий названия толкового словаря, был составлен Натаниэлем Бейли (Nathaniel Bailey) и вышел в 1721 г. под названием «Универсальный этимологический словарь» («A Etymological English Dictio-nary»). Этот словарь впервые стремился охватить всю лексику; кроме того в нем указывалась и этимология слов. Фактически в нем представлена далеко не вся лексика, а этимологические данные не всегда правильны; тем не менее, этот словарь был важным этапом в развитии английской лексикографии.

Наиболее крупным событием в истории словарной работы в Англии до выхода в свет Большого Оксфордского Словаря был словарь Сэмюэля Джонсона, опубликованный в 1755 г. и озаглавленный «A Dictionary of the English Language, in which the words are deduced from their originals and illustrated in their different significations by examples from the best writers». За восемь лет до этого, в 1747 г., Джонсон издал план своего словаря, в котором он изложил свои взгляды на задачи и принципы построения словаря. Он основывается на произведения авторов до эпохи Реставрации, то есть конца XVI - середины XVII вв. Современных ему авторов он не использует. Он стремится сохранить традиционную орфографию; в произношении он рекомендует возможно меньше отходить от написания. Последнее, разумеется, не следует понимать буквально; дело в том, что Джонсон подразделяет речь на «торжественную» и «беглую» и рекомендует «медленную и торжественную» речь, то есть четкое произношение слов, при котором они не сливались бы и частично не проглатывались говорящим.

Джонсон собрал, с помощью всего лишь шести секретарей, огромный лексический материал. Он не включил в словарь профессиональные термины, так как невозможно достаточно хорошо изучить все существующие профессии так, чтобы с полной ответственностью толковать специальную терминологию. Значения слов подразделяются очень дробно; этот недостаток впоследствии отразился и в Большом Оксфордском Словаре: составители вк5лючают отдельные оттенки значения, возникающие в контексте. Зачастую те или иные слова истолковываются Джонсоном с помощью менее понятных слов (например, burial истолковывается через sepulture). Но, со всеми его дефектами, словарь Джонсона представляет собою результат грандиозной и самоотверженной лингвистической работы. Вряд ли был бы возможен Большой Оксфордский Словарь, если бы он не имел предшественника в виде словаря Джонсона. литературный язык русский немецкий

Словарь Джонсона пользовался, может быть, даже большим авторитетом, чем грамматика Маррея. Он был универсальным справочником для писателей XIX в.

Таким образом, к концу XVIII - началу XIX вв. была полностью установлена норма национально-литературного языка. Был создан тот учебный и справочный аппарат - грамматики и словари, - который дает возможность говорящему (и пишущему) на данном языке выбрать правильную форму или соответствующее слово в пределах этой нормы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

История литературного языка обнаруживает те органические отношения, которые на всех этапах общественного развития существуют между языком и историей народа. В словарном составе литературного языка, в его функциональных стилях ярче и заметнее всего отражаются те события, которыми ознаменованы определенные поворотные этапы в жизни народа. Формирование книжной литературной традиции, ее зависимость от смены общественных формаций, от перипетий классовой борьбы сказывается в первую очередь на общественном функционировании литературного языка и его стилистических ответвлений. Развитие культуры народа, его государственности, его искусства, и в первую очередь искусства слова--литературы, накладывает неизгладимую печать на развитие литературного языка, проявляясь в совершенствовании его функциональных стилей. Следовательно, периодизация истории русского литературного языка может строиться не только на базе тех этапов, которые переживает общенародный язык в результате объективных процессов внутреннего спонтанного развития его основных структурных элементов -- звукового строя, грамматики и словарного состава, -- но и на соответствиях между этапами исторического развития языка и развития общества, культуры и литературы народа.

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. Трудно указать другое языковое явление, которое понималось бы столь различно, как литературный язык. Одни убеждены в том, что литературный язык есть тот же общенародный язык, только "отшлифованный" мастерами языка, т.е. писателями, художниками слова; сторонники такого взгляда прежде всего имеют в виду литературный язык нового времени и притом у народов с богатой художественной литературой. Другие считают, что литературный язык есть язык письменности, язык книжный, противостоящий живой речи, языку разговорному. Опорой такого понимания являются литературные языки с давней письменностью (ср. свежий термин "новописьменные языки"). Третьи полагают, что литературный язык есть язык, общезначимый для данного народа, в отличие от диалекта и жаргона, не обладающими признаками такой общезначимости. Сторонники такого взгляда иногда утверждают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык народного словесно-поэтического творчества или обычного права. Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином "литературный язык", свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык есть не подлежащая никакому сомнению языковая реальность. Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности. Изучение литературного языка, как бы его ни понимать, влечет за собой изучение таких явлений, как "диалекты", "жаргоны", с одной стороны, "разговорный язык", "письменный язык" - с другой, языковой, речевой и литературный "стиль" - с третьей. Исследование литературного языка тесно связано и с изучением литературы, истории языка, истории культуры данного народа. При некоторой исторической неопределенности понимания существа литературного языка он является одним из самх действенных орудий просвещения и соприкасается с задачами образования, школы. Все это свидетельствует о первостепенном научном и практическом значении проблемы литературного языка. Те общие закономерности и тенденции развития разных национальных литературных языков, которые были определены в русской дореволюционной науке, с не очень точным прикреплением их к разным этапам истории языка и народа, свидетельствовали лишь об одном, что в средние века и в новое время литературные языки развивались по-разному (ср., например, роль латинского языка в литературно-письменной раннесредневековой культуре романских и германских народов; литературные функции французского языка в Англии до начала XIV в.; славяно-сербский язык у сербов XVIII - начала XIX в. и народную реформу Вука Караджича; взаимодействие польского, чешского языков и латыни в XVI в.; постепенный упадок польского литературного языка с середины XVII в. до середины XVIII в. и эпоху национального возрождения польского литературного языка со второй половины XVIII в. и т.д.). Однако ни социально-исторические основы, ни точные границы периодизации, ни ясные формулировки закономерностей этого языкового процесса до 30-40-х гг. XX в., когда советская наука о литературном языке освоила марксистскую теорию развития разных общественных явлений, не были найдены и определены. Болгарский академик Влад. Георгиев считает, что периодизация истории языка должна опираться не только на экстралингвистические факторы, но и на внутренние законы языкового развития. Едва ли можно из истории литературного языка исключить своеобразие социально-исторических и культурно-общественных условий развития тех или иных народов.

Соотношение литературных и нелитературных форм (в том числе региональных и регионально слабо дифференцированных или совсем недифференцированных) настолько сильно изменяется в процессе развития национальных языков и столь многообразно варьируется, что проводить для языка нации общетиповое разграничение форм существования языка на «включаемые в национальный язык» и «не включаемые в национальный язык» не представляется возможным. Ни одна из этих форм, в том числе и литературный язык, не развивается изолированно, а взаимодействие книжно-письменных (литературных) и устно-разговорных (литературных и нелитературных) стилей в определенные периоды истории национальных языков бывает настолько значительным, причем сказывается на всех уровнях и литературного языка, что разрывать такое сложное целое, как язык нации, по принципу «национальные формы существования языка» и «ненациональные формы существования языка» оказывается невозможным . Это прекрасно показал В. В. Виноградов, отмечая, что литературно-письменный язык национального периода, «питаясь живыми соками народноразговорной речи, вбирая в себя наиболее ценные и целесообразные для нужд тех или иных сфер речевого общения диалектные средства, формируется в своеобразную стилистически Дифференцированную семантически развитую нормализованную систему внутри национального языка»

Рассмотренные в работе периоды становления и развития литературных норм русского, немецкого, английского языков выявело многие закономерности в их периодизации: три этапа- древний, средний, новый , которые проходит каждый из них.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 П.Я.Черных. «Происхождение русского языка.» Уч.педгиз, М.,1950

2 Д.А.Авдусин и М.Н.Тихомиров, «Древнейшая русская надпись», Вестник АН СССР; 1950 № 4

3 Б.А.Рыбаков. «Ремесло древней Руси».изд.АН СССР,1948

4 А.А.Шахматов, «Очерк современного русского литературного языка», 1941

5 А.А.Шахматов, «Курс истории русского языка» ч.1 СПБ, 1910-1911

6 Е.С.Истрина, «Нормы русского литературного языка и культура речи», АН СССР,М.-Л.,1948

7 В.В.Виноградов, «Очерки по истории русского литературного языка», изд.2,Уч.педгиз,М.,1938

8 Русская наука о русском литературном языке», «Ученые записки МГУ, Т.3.кн.1 1946

9 В.Щеров, «Современный русский литературный язык», «Русский язык в школе», 1939, № 4 - Русский язык и Культура речи. А.И. Дунев и др. под ред. Черняк В.Д. М.2002 г.

10 Линдсей В.М. Краткая историческая грамматика латинского языка. - М., 1948 г.;

11 Фридрих И. История письма. - М., 1979 г.

12 Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): Автореф. дис. ... канд. филол. н. - Пермь, 1998.

13 Елистратов В.С. Арго и культура. - М., 1995.

14 Ерофеева Т.И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дис. ... докт. филол. н. Санкт-Петербург, 1995.

15 Хорошева Н.В. О социальных «векторах» жаргонизации городской разговорной речи (экспериментально-статистическая модель) // Лингвистическая ретроспектива, современность и перспектива города и деревни. - Пермь, 1999. С.182-188

16 - Русский язык и Культура речи. А.И. Дунев и др. под ред. Черняк В.Д. М.2002 г.

17 - Русский язык и Культура речи (учебное пособие). И.Б. Голуб М. 2002г.

18 - Нормы современного русского литературного языка. Горбачевич К.С. М., 1981.

19 - Теоретические основы культуры речи. Скворцов Л.И., М., 1990г.

20 - Бахмутова Е.А. Культура речи. Изд.-е 2 испр. И доп. - Казань, изд.-во Казанского ун.-та, 1964. - 200 стр.

21 - Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сиротинина. - Саратов, изд.-во Саратовского ун.-та, 1989. - 183 стр.

22 - Литературная норма и просторечие. / Под ред. Л.И. Скворцова. - М.: Наука, 1977. - 254 стр.

23 - Вопросы стилистики устной и письменной формы речи. / Под ред. О.Б. Сиротинина. - Саратов, изд.-во Саратовского ун.-та, 1989. - Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов-на-Дону, 2001.

24 Культура устной и письменной речи делового человека: справочник. - М., 2000. Культура русской речи / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. - М., 1999

25 Розенталь Д.Э., Джанжакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию и литературному редактированию. - М., 2001.

26 Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И.Максимова. - М., 2000.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Сравнительное изучение языков Вильгельмом фон Гумбольдтом. Выявление общих закономерностей исторического развития языков мира. Антиномии Гумбольдта. Рассмотрение ученым вопроса о взаимосвязи языка и "народного духа". Этапы развития, типы и формы языка.

    реферат [17,7 K], добавлен 11.06.2014

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.

    презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Латинский язык как один из наиболее древних письменных индоевропейских языков и основа письменности многих современных языков. Основные этапы, характерные с точки зрения внутренней эволюции латинского языка и его взаимодействия с другими языками.

    реферат [17,4 K], добавлен 03.12.2010

  • Особенности изучения и группировки языков мира на основании определения родственных связей между ними, выявление языковых семей. Использование для генеалогической классификации языков словарных соответствий, проблема реальности промежуточных праязыков.

    реферат [23,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.