Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")

Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.05.2014
Размер файла 98,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство по образованию РФ

Высшего и профессионального образования

Государственного образовательного учреждения

«Тверской Государственный Университет»

Колледж иностранных языков

Дипломная работа

Переводческие решения при переводе реалий

русского языка

(на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)

Выполнил:

студент 3 курса Барков С.В.

Проверила:

к.ф.н., доцент Масленникова Е. М.

Тверь 2010

Оглавление

Введение

Глава 1. Реалии в лингвистике

1.1 Определение и сущность реалий

1.2 Классификация реалий по В.С. Виноградову

1.3 Способы передачи реалий при переводе

Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода

2.1 Особенности употребления реалий в художественном произведении

2.2 Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык

2.3 Группы слов-реалий по Виноградову В.С

Список использованной литературы

Введение

При переводе следует добираться

до непереводимого, только тогда

можно по-настоящему познать

чужой народ, чужой язык.

Гете

Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры представителей какой-либо национальности, он несет в себе национально-культурный образ той или иной нации. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры этого народа, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.

Хотя слова-реалии принято считать безэквивалентной лексикой, это не может значить что они совсем непереводимы. Уже А.С. Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком. Н.В. Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника как раз-таки для того, чтобы быть к нему ближе. А.К. Толстой утверждал, что не следует переводить слова и иногда даже смысл, главное - это передать читателю впечатление от прочитанного текста. К.И. Чуковский склонялся к близкому переводу, переводил «смех - смехом, улыбку - улыбкой». Из опыта этих мастеров сложилась Советская и затем Российская школа перевода, показавшая что непереводимых произведений не существует, что любой язык обладает достаточной силой и словарным запасом чтобы передать любой факт с другого языка. лингвистика реалия перевод достоевский

Однако, по словам болгарских ученых-лингвистов Влахова и Флорина, внесших огромный вклад в изучение слов-реалий, в любом тексте все же существуют слова, условно не подлежащие переводу. В таких случаях нужно следовать совету Гоголя и несколько отдаляться от оригинала, главное передать смысл.

Следует заметить, что данным языковым единицам уделено достаточное количество внимания в работах как отечественных, так и зарубежных ученых-лингвистов. Как отмечают все те же С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях национального колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили еще в начале 50-х годов прошлого столетия [Влахов, Флорин, 1980]. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е. Супрун, которые упоминали в своих работах безэквивалентную лексику в начале-середине столетия, но раскрывали ее не так подробно. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на “непереводимые” элементы более полувека тому назад. В 1960 году увидела свет их статья “Реалии”. Позже появилась их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация, терминология и способы перевода различных типов реалий. Реалии-американизмы являются главным объектом исследования Г.Д.Томахина. Он изучал американские реалии в переводоведении и лингвострановедении, их языковые формы, структуру, значение, отличие от терминов, национальный колорит, проблемы перевода и т.д. [Томахин, 1988]. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова и многих других ученых также представлена информация о безэквивалентной лексике. Проблемы соотношения языка и культуры и национального колорита слов-реалий рассматриваются также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И. Паморозская и В.С. Виноградов.

Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры и национальных традиций страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами переводящего языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и повседневной действительности страны изучаемого языка. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И. Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Это является ошибочным, поскольку слова-реалии придают тексту национальный колорит и играют большую роль в его контексте. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте.

Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.

Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе на основе данного художественного произведения. Для решения данной задачи в тексте работы представлена классификация реалий по различным признакам и с точки зрения различных ученых и основные способы передачи слов-реалий в язык перевода. Более детальное рассмотрение данных способов представлено во второй, практической главе данного исследования, в которой работа проведена на основе примеров, взятых из оригинала произведения и его перевода. Методологической базой исследования являются труды и научные работы таких ученых как Влахов и Флорин, Виноградов и других, посвященные проблемам изучения слов-реалий. Полный список всех авторов представлен в списке литературы. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых и основывается данная работа. Также мной использованы оригинал произведения «Преступление и наказание» и его перевод на английский язык, выполненный Дэвидом МакДаффом. Методы исследования: метод контекстуального анализа, метод компонентного анализа, экстралингвистическая интерпретация фактов языка. Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода и страноведению. Актуальность темы данной дипломной работы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны и обеспечивают интерес к данной проблеме, которую я попытался осветить в данной работе.

Цели и задачи данного исследования определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения и также списка использованных источников языкового материала и словарей.

Глава 1. Реалии в лингвистике

1.1 Определение и сущность реалий

Одним из основных объектов большинства лингвистических наук являются реалии стран изучаемого языка. Реалия - предмет, вещь, материально существующая или существовавшая. Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры» [КЛЭ 1971]. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова. Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалий. Слово "реалия" - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (лат. realia), превратившееся в русском языке в существительное женского рода. Несмотря на широкое использование этого понятия (слово «термин» в отношении реалий употреблять нецелесообразно, см. далее), унаследованного из классических грамматик, исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии» [Томахин 1988]. Почему понятие «реалия» следует отграничить от понятия «термин»? Реалии характерны для подъязыка художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков. Термины же лишены какой-либо национальной окраски, относятся, в основном, к сфере науки, создаются искусственно, исключительно для наименования предмета или явления, с распространением которых и получает широкое применение [ Влахов, Флорин 1980]. Вот еще несколько определений понятия реалий: 1. Реалия - предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и невстречающееся у других народов [Влахов, Флорин 1980]; 2. В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. Предметы материальной культуры [Ахманова 1966].

Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, например, «Царь Горох». Иногда реалии являются отклонениями от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, просторечия, жаргонизмы. Как единицы перевода реалии делятся на сокращения, слова, словосочетания и предложения. Основной чертой реалии при переводе является ее колорит. Именно передача ее колорита является главной задачей переводчика при переводе.

Реалия - это слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,- референт. Референт - это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий можно установить довольно точно. Лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.

По сравнению с другими словами языка, отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, то есть тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов, например), имеет значение совокупности особенностей (как то эпохи, личности и др.), своеобразия чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально окрашенную» реалию. Колорит - это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта - обозначаемого им предмета - к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе, благодаря референту, характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей

высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия - это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры.

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным:

1. Полное соответствие;

2. Частичное соответствие;

3. Отсутствие соответствия [Бархударов 1975].

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для одной культуры А и отсутствующим в другой культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1983]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать реалии, о которых идет речь в оригинале, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении, знание культуры языка, на котором написан оригинал переводимого произведения. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания - это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [Федоров 1983].

Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова - это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [Шумагер 1990].

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний - та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова 1966].

О.С. Ахманова отмечает, что реалии - это также предметы материальной культуры. Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в значении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики данного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распространение [Влахов, Флорин1980].

По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.». [Томахин 1997]. Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно - маркированных единиц.

На мой взгляд, наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и (или) исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [Влахов, Флорин 1980]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [Родионова, Левит 1990].

«Культура как система включает в себя язык». [Языкова 1990]. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Русское понятие мещанин - в России до 1917 года -- человек, входящий в мещанское сословие, состоявшее из мелких домовладельцев, горожан и ремесленников. Английского аналога понятию «мещанин» нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Чиновник - в царской России государственный служащий, имеющий чин. С ликвидацией Табели о рангах после победы Октябрьской революции в 1917 г. класс чиновников был ликвидирован. Лица, занятые в сфере госуправления, стали называться государственными служащими. Однако неофициально термин «чиновник» продолжает существовать и сегодня как синоним обыденного языка для понятия «государственный служащий» или даже депутат.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge - губка / Рус. мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить [Томахин 1988].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам

собственным. Исследователи культурно - маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита [Томахин 1997].

Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества [Томахин 1997]. Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают и этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением [Секирин 1990].

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;

2. Антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;

3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое [Томахин 1988]. Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров.

В.С. Виноградов считает, что имя собственное - всегда реалия. В речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственное в своем роде и неповторимое. В каждом таком

имени обычно содержится информация о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта [Виноградов 1978].

Представляет интерес концепция, сформулированная С. Влаховым и С. Флориным. Они рассматривают имена собственные как самостоятельный класс безэквивалентной лексики, «которому присущи свои признаки и приемы передачи при переводе, разумеется, нередко совпадающие с приемами «перевода» реалий». С реалиями их роднит большей частью и яркое коннотативное значение, обусловливающее способность передавать национальный и/или исторический колорит, которое и заставляет ряд авторов причислять их к реалиям [Влахов, Флорин 1980].

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [Паморозская 1990]. Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

1.2 Классификация реалий

Наиболее развернутая классификация реалий предложена С.Влаховым и С. Флорином [Влахов, Флорин 1980]. Общая схема их классификации имеет следующий вид:

I. Предметное деление.

II. Местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности)

III. Временное деление (в синхроническом и диахроническом плане, по признаку «знакомости»)

IV. Переводческое деление.

Рассмотрим эти классификации более подробно:

По предметному делению выделяются:

Географические реалии. Реалии группы связаны с физической географией и ее разделами или смежными науками - ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией и так далее. Включают в себя:

Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.

Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.

Названия эндемиков.

В связи с тем, что данная группа реалий стоит ближе всего к терминам, их четкое разграничение практически невозможно. В своей книге С. Влахов и С. Флорин приводят в пример слово «степь». Определение этого слова звучит так: «тип растительности, представленный травянистыми сообществами из более или менее ксерофильных… растений». «Степи свойственны умеренным поясам обоих полушарий». Исходя из этого, «степь» нельзя считать реалией. Но в Венгрии степь носит название «пушта-ми», степи Северной Америки подразделяются на луговые прерии, настоящие прерии, низкозлаковые прерии. Степь в Южной Америке носит название «пампа». Все эти названия - типичные примеры реалий. Получается что «степь» как родовое понятие реалией не является, а термин «степь» («пушта», «прерия» и «пампа») - является. Также авторы приводят пример описания степи в русской литературе. Когда это понятие встречается у Достоевского, он имеет ввиду не родовое понятие, а характерный русский ландшафт, что является безусловной реалией.

Границы географических реалий чрезвычайно зыбкие и к передаче каждой реалии в переводе необходим индивидуальный подход.

Другая группа получила название этнографических реалии. Т.к. эта группа реалий объединяет слова, обозначающие понятия быта, материальной и духовной культуры, религии, искусства, фольклора. Делится на следующие подгруппы:

1)Реалии быта включают в себя следующие подгруппы реалий: пища, напитки ( например, щи), одежда (включая обувь, головные уборы и прочее) (например, сибирка, поддевка, варежки, кацавейка), жилье, мебель,

посуда и другая утварь (например, распивочная, каморка), транспорт (средства и «водители») (например, ямщик) и другие реалии (например, махорка).

2) Реалии труда включают в себя следующие подгруппы реалий: люди труда (например, мещанин, чиновник), орудия труда, организация труда (включая хозяйство и т.п.)

3) Реалии искусства и культуры включают в себя следующие подгруппы реалий: музыка и танцы, музыкальные инструменты (например, балалайка), фольклор (например, былина), театр, другие искусства и предметы искусств, исполнители, обычаи, ритуалы, праздники, игры, мифология, культы, календарь.

4) Этнические объекты включают в себя следующие группы реалий: этнонимы, клички (обычно шутливые или обидные), названия лиц по месту жительства.

5) Меры и деньги включают в себя следующие группы реалий: единицы мер (например, аршин, десятина), денежные единицы (например, рубль, гривна).

Другая большая группа общественно-политических реалий включает в себя:

1) Административно-территориальное устройство:

Включает в себя следующие группы реалий: административно-территориальные единицы (например, губерния, область), населенные пункты (например, станица), части населенного пункта (например, переулок).

2) Органы и носители власти:

Включает в себя следующие группы реалий: органы власти, носители власти.

3) Общественно-политическая жизнь:

Включает в себя следующие группы реалий: политические организации и политические деятели, патриотические и общественные движения (и их деятели), социальные явления и движения (и их представители), звания, степени, титулы, обращения, учреждения, учебные заведения и культурные учреждения, сословия и касты (и их члены) (например, дворянство, мещанство, купечество), сословные знаки и символы.

4) Военные реалии:

Включает в себя следующие группы реалий: подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие (и командиры).

По местному делению можно выделить:

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии - это большей частью исконные слова данного языка. Таковы в русском языке слова боярин, самовар. Нередки, однако, заимствования из других языков, однако их восприятие читателями ничем не отличается от исходного. Таковыми являются, например, русские слова тюркского происхождения: тайга, кибитка. Свои реалии делятся на следующие подгруппы:

а) Национальные реалии - называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) Локальные - принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) Микро локальные - реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [Влахов, Флорин 1980]

2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка. Примером такой реалии может служить американское слово бизнес в русском языке. Чужие реалии делятся на следующие подгруппы:

а) Интернациональные - это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) Региональные - те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков

Реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1. Внешние реалии - одинаково чужды обоим языкам;

2. Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;

«Здесь необходимо отметить, что все деления условны, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам» [Влахов С., Флорин С., 1980].

I. Временное деление

А. Современные

Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1. Знакомые (словарные);

2. Незнакомые (внесловарные);

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные - нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии - это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не

получают распространения, не закрепляются в языке» [ Влахов С., Флорин С., 1980].

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация учитывает не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

1.3 Классификация реалий по В.С. Виноградову

Согласно В.С. Виноградову, реалии охватывают, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства нации, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. Виноградов считает, что реалии носят национальный характер и относятся к числу безэквивалентной лексики. Его классификация реалий выглядит следующим образом:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения;

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж;

4. Лексика, называющая реалии государственно - административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии:

а) Вегетативные символы

б) Анималистские символы

в) Цветовая символика

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение [Виноградов 1978].

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [Виноградов В.С 1978].

Рассмотрим чуть подробнее местное и временное деление.

Местное деление.

Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние [Влахов, Флорин 1960].

1)В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности

употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие - интернациональными и региональными.

Национальные реалии называют объекты, принадлежащие данному народу,данной нации, но чужие за пределами страны: таково подавляющее большинство реалий. Наличия в тексте национальной реалии порой бывает достаточно, чтобыпородить ассоциации, связанные с данным народом и данной страной. Яркими национальными реалиями можно считать такие слова, например, как мужик и водка.

Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления: прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной степени также обладают национальной окраской.

Локальные реалии (их можно было бы назвать еще «местными» и "областными ") принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, наречию его, либо языку менее значительной социальной группы в составе страны.

С другой стороны, будучи диалектизмами, они обозначают и специфические для данной области объекты или отнощение к ним, обладая поэтому признаками типичных реалий.

Микрореалии - совсем условный термин, которым обозначают такие реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, даже для семьи, не теряя особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.

Региональными реалиями мы называем те, которые перешагнули границы одной страны, не обязательно соседней в географическом отношении, или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков. Региональными реалиями можно считать и множество русских слов, являющихся своими реалиями уже не только для русского народа, но и - в более широких границах - для большинства народов. Такие слова, как kolkhoz вошли в английский язык вместе со своими референтами.

Интернациональные реалии, как показывает термин , 1) фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари , 2) обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску. Если учитывать характернейший признак любой реалии - национальный колорит, противоречивым кажется уже само сочетание слова " реалия " с эпитетом, отвергающим эту национальную обусловленность. И тем не менее бывает так, что реалии выходят за рамки одного языка и распространяются в целом ряде языков, становятся интернациональными словами.

Внешние реалии одинаково чужды обоим языкам.

Внутренние реалии - слова, принадлежащие одному из пары языков и, следовательно, чужие для другого.

Временное деление.

С.Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические.

Томахин определяет современные и исторические реалии следующим образом: «историзмы - это слова, обозначающие мертвые реалии, а неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии» [Томахин 1988]. К историческим реалиям Г.Д.Томахин относит «названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий» [Томахин 1988].

1.4 Способы передачи реалий при переводе

Как отмечает В.С. Колесникова, процесс коммуникации между писателем и его адресатом (читателем) имеет свои особенности. Участники дискурса отдалены друг от друга в пространстве и во времени [Колесникова 2001]. Даже тогда, когда читатель читает художественное произведение на русском языке, ему не всегда удается адекватно воспринять ту или иную авторскую посылку, тончайшие оттенки авторской мысли и авторских замыслов [Галеева 1997]. «Ещё большие специфические особенности получает процесс коммуникации между писателем и иностранным читателем, читающим произведение не в оригинале, а в переводе» [Колесникова 2001]. Между писателем и читателем встает еще одна лингвокреативная личность, которая выполняет роль передатчика идей, мыслей, ощущений и настроений писателя. Переводчик должен как можно точнее и адекватнее донести до читателя авторскую информацию [Колесникова 2001].

В.В. Ризун считает художественный перевод одним из наиболее эффективных и популярных видов межнациональных контактов. Поэтому как явление эстетическое, литературное, языковое он требует бережного и внимательного отношения к литературным достояниям [Ризун 1982]. Нельзя не согласиться с Т.А.Казаковой, которая отмечает, что переводчику художественных текстов общество как бы отводит роль посредника в адаптации исходного знака к условиям иноязычной культуры [Казакова 1989]. Сообразно с этим, актуальной проблемой художественного перевода является проблема переводимости, которая непосредственно связана с такими проблемами, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала [Ризун 1982]. От желания механически соединить в переводе черты двух национальных культур к синтезу национальных особенностей двух народов, от чрезмерной национализации

перевода - такие теоретические и практические решения этих проблем. Решение данных проблем представляет собой особую значимость, поскольку роль непереводимых единиц в контексте художественного произведения велика. Нельзя не согласиться с И.В. Гюббенет, которая отмечает, что когда речь идет о восприятии художественного произведения на иностранном языке, читатель всегда чувствует себя достаточно уверенно, знакомясь с описаниями быта, обычаев, предметов обстановки и т.д. [Гюббенет 1991]. «При всех различиях в идеологии, общественном строе, особенностях исторического развития, культуре здесь ощутима та общность, которая дает основание для ассоциаций, аналогий и сопоставлений, способствующих пониманию или, во всяком случае, угадыванию подлинного смысла или назначения упомянутого явления или объекта» [Гюббенет 1991].

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, включая тот или иной прием передачи национально - маркированной языковой единицы и не принимая во внимания другой. Самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

1. При транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными. [Бархударов 1975].

2. Калькирование - передача иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Данный способ имеет такой же недостаток, как и первый.

3.Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод [Бархударов 1975].

4. Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [Бархударов 1975].

5. Трансформационный перевод. В некоторых случаях переводчику приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова, т.е. к тому, что называется лексико-грамматическими переводческими трансформациями.

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие [Виноградов В.С.].

Л.К. Латышев предлагает также способ, как «создание нового термина на языке перевода. [Латышев Л.К., 1988]. Представляется возможным применить этот прием и при переводе реалий.

Своеобразную классификацию окказиональных соответствий, которые создаются переводчиком при переводе без эквивалентной лексики, приводит В.Н. Комиссаров. В области перевода без эквивалентной лексики, по его мнению, применяются следующие типы окказиональных соответствий:

1. Соответствия - заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации;

2. Соответствия - кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ;

1. Соответствия - аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы;

2. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения без эквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций;

3. Используется описание в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами.[Комисаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К., 1988].

В.Н. Комиссаров не дает определение способам передачи реалий, он отмечает соответствия, которые получаются в результате применения того или иного приема перевода.

С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника - мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка [Влахов С., Флорин С., 1980]. Общая схема приемов передачи реалий в художественном тексте, определенная болгарскими учеными, выглядит следующим образом:

I. Транскрипция;

II. Перевод (замены);

1. Неологизм:

а) Калька;

б) Полукалька:

в) Освоение:

г) Семантический неологизм

2. Приблизительный перевод:

а) Родовидовое соответствие;

б) Функциональный аналог;

в) Описание, объяснение, толкование;

3. Контекстуальный перевод; ».[Влахов С., Флорин С., 1980].

Итак, на основании представленных данных можно утверждать, что наличие без эквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые соответствия. Дело в том, что реалии каждый раз ставит переводчика перед проблемой выбора того или иного способа их передачи. Выбор пути зависит от нескольких предпосылок:

а) От характера текста;

б) От значимости реалии в контексте;

в) От характера самой реалии, ее места в лексических системах ПЯ и ИЯ;

г) От самих языков - их словообразовательных возможностей, литературной и языковой традиции;

д) От читателей перевода (по сравнению с читателем подлинника) [Влахов, Флорин 1980].

Поэтому культурно - маркированная лексика требует творческого подхода и глубоких лингвострановедческих знаний переводчика при передаче ее на другие языки.

Транскрипция и транслитерация

Транскрипция как способ передачи реалий предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.

При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Так, русское «ж» передается в английском языке через сочетание «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далее.

Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста (так, в приключенческом романе затранскрибированная реалия может являться элементом экзотики). В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Иногда нужно подбирать более нейтральные и общепринятые варианты перевода, расчитывая на целевую аудиторию исходного текста.

Наиболее широко транскрипция применяется по отношению к знакомым реалиям: интернациональным, региональным, своим (при их наличии в исходном тексте), - особенно если они отвечают правилу стилистической яркости. Существует также группа реалий, которые при имеющихся полноценных соответствиях в других языках традиционно транскрибируются.

Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Следует заметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.

Обилие транскрибированных слов может привести к перегрузке текста реалиями, которая не сближает читателя с подлинником, а отдаляет от него.

В некоторых случаях необходимо сочетать транскрипцию с дополнительными средствами осмысления, в частности это касается перевода реалий, являющихся «ложными друзьями переводчика». В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству» [Латышев 1988]. Например, переводя русское «аршин» желательно, например, в сноске указать на эту разницу.

...

Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.

    реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.