Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")

Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.05.2014
Размер файла 98,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка» [Садиков 1984]. В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», русск. «Петербург» и англ. «Petersburg». К тому же, следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

Создание нового сложного слова

Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна.

Введение неологизма - наиболее подходящий (после транскрипции) путь сохранения смыслового содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.

а) Калька.

Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.

б) Полукалька.

Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего.

в) Освоение.

К данной группе приемов перевода реалий можно также отнести освоение - придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке.

г) Создание семантического неологизма.

Последним в группе описываемых приемов является создание переводчиком семантического неологизма, то есть слова или выражения, позволяющего понять смысловое содержание передаваемой реалии [Влахов, Флорин 1980].

Уподобляющий перевод

Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Такой способ употребим по отношению к реалиям, транскрибирование которых приведет к потере равноценности регулятивного воздействия.

Контекстуальный перевод

Этот прием сходен по своему принципу с уподобляющим переводом и противопоставлен словарному, поскольку переводимое слово при использовании этого приема может иметь соответствия, отличающиеся от приведенных в словаре. В данном случае основной ориентировкой переводчика служит контекст, поэтому сам способ «заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним». Основным недостатком такого перевода является полное исчезновение реалии как носителя определенного национального колорита.

Гипонимический перевод

Гипонимический перевод представляет собой замену видового понятия на родовое, то есть передачу реалии некоторой языковой единицей, имеющей более широкое значение, чем переводимая. По своей сути это прием генерализации, который получил довольно широкое применение. Он позволяет отказаться от транскрипции и произвести замену понятий, разница между которыми в условиях данного контекста незначительна.

Замена реалии

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода [Влахов, Флорин 1980]. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к своего рода подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста.

Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

Перевод фразеологизмов, содержащих реалии

Как было сказано выше, в лингвистике к реалиям относят также устойчивые выражения, содержащие в себе слова, обозначающие непосредственно реалии. «В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа…» [Казакова 2002], в этом случае проблема выбора приема перевода реалии встает наиболее остро. Таким образом, вопрос о переводе реалий касается также и проблемы перевода фразеологизмов, обладающих какой-либо национальной окрашенностью.

Основываясь на основных принципах классификации реалий-слов, можно выделить основные способы перевода реалий-фразеологизмов.

Использование абсолютного эквивалента

Этот прием возможен, если фразеологизмы в исходном языке и языке перевода содержат интернациональную реалию (свою для одного из пары языков или чужую для обоих)

Использование эквивалента с максимально близким планом содержания

Такой способ ограничен в применении, так как подразумевает замену реалии исходного языка реалией языка перевода. Такой перевод возможен в тех случаях, когда национальный или временной колорит не играют роли и самым важным элементом является план содержания.

Использование нейтрального по колориту слова или словосочетания

Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. Этот способ может быть ограничен авторским замыслом, если выражение употребляется в прямом смысле и является указанием на определенную историческую эпоху [Казакова 2002].

Пословный перевод с пояснением в сноске можно использовать для сохранения колорита фразеологизма-реалии и одновременно для передачи плана содержания. Этот прием является удачным, так как помогает достичь главной цели при переводе такого рода языковой единицы, но имеет недостаток из-за дословности перевода, который может оказаться не вполне естественным.

Приведение фразеологизма на языке оригинала с переводом и пояснением в сноске

Данный прием используется относительно редко, в основном, в случаях, аналогичных приведенным при описании предыдущего способа. Такой прием усиливает колорит речи героя или автора, а также, в соответствии с авторским замыслом, указывает на знание героем иностранного языка (это касается фраз, приведенных в тексте на иностранном для оригинала языке).

Использование полукальки с заменой национального компонента заключается в создании на основе имеющегося в исходном языке материала новой для языка перевода фразеологической единицы.

Выводы по главе I

Слова-реалии являются своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы языка. По определению Влахова и Флорина реалиями являются слова и словосочетания, называющие предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального развития одного народа и малознакомые либо чуждые другому народу, выражающие национальный и (или) временной колорит. Как особая категория средств выражения слова-реалии являются носителями национального и/или исторического колорита. Отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени - с другой.

Следует разграничивать реалии, имена собственные, термины и другие классы лексики, с которыми реалии тесно связаны, а поэтому и часто отождествляются. Реалии являются одним из классов безэквивалентной лексики. Реалии характеризуются гибкостью: не теряя своего статуса, они могут одновременно относиться к нескольким лексическим категориям, то есть, одна и та же реалия может быть и термином, и ксенизмом и т.д., оставаясь при этом реалией. Многие реалии являются выразителями коннотативных значений. Основным критерием отличия реалии от других классов лексических единиц является её национальная и (или) временная окраска.

В современной лингвистике не выработано единой классификации реалий. Некоторые исследователи не употребляют термин реалия, предпочитая термин безэквивалентная лексика или фоновая информация, другие выделяют реалии как отдельный пласт безэквивалентной лексики и предлагают собственную классификацию.

Верещагин и Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Они выделяют семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой: советизмы, слова нового быта, слова традиционного быта, историзмы, фразеологизмы, слова из фольклора и слова нерусского происхождения.

Бархадуров представляет реалии как отдельный разряд безэквивалентной лексики и выделяет следующие категории: имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр.; реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.

Классификация Влахова и Флорина базируется на нескольких принципах. Авторы учитывают и тематический принцип, и принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Крупнов создает свою классификацию национально-маркированных слов, основываясь на вышеизложенную классификацию, дополнив ее лишь одной группой рекламных реалий.

Классификация Томахина отражает реалии американской действительности по тематическому принципу: этнографические реалии; географические реалии; общественно-политические реалии; реалии системы образования, религии и культуры и ономастические реалии.

Классификация, предложенная В.С.Виноградовым, охватывает специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п.

Главный принцип всех имеющихся классификаций реалий - это способ группировки реалий по тематическому принципу. Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.

Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о выделении и разграничении непосредственно способов перевода реалий, а также о правомерности и необходимости применения того или иного приема и факторах, накладывающих на их употребление определенные ограничения. Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения.

Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.

Анализ примеров из художественной литературы показал, что переводчики прибегают к самым разнообразным способам работы с реалиями, что указывает на наличие субъективного фактора в решении данной проблемы.

Необходимо также отметить, что рассмотрение вопроса о способах перевода реалий на основе сопоставления словарного состава только двух языков (английского и русского) значительно сужает рамки проблемы. Хотя основной «набор» приемов остается более или менее постоянным, отдельные моменты будут варьироваться от языка к языку.

Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода

2.1 Особенности употребления реалий в художественном произведении

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении, создании картины национального колорита страны языка оригинала произведения. Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования.

Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс - предложение и усвоить сообщаемую автором информацию.

На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит и никакого другого восприятия, никаких мыслей по поводу содержания от читателя не требует. Предметом нашего рассмотрения служат художественные произведения. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия всего того, что хотел донести до читателя автор произведения. Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и попытаться раскрыть национально-культурную семантику слова, колорит, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении. Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению.

Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрывается в новом ракурсе». При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам, эпитетам, сравнениям или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря иначе, «текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне», стараться понять, проанализировать и обозначить свое собственное восприятие того, что автор произведения хотел донести до нас в художественном произведении.

Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования, свой стиль и колорит изложения. В словесно-художественном творчестве каждый элемент приобретает глубокий смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом, идеалами, идеями, ценностями) автора.

Русские реалии в английском тексте - это, как правило, слова, отражающие

различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные

исключительно с Россией и ее предшественницами, экзотические слова, передающие национальную специфику: tsar, balalaika, kvas. Также существуют заимствования, связанные с революционным движением и русским политическим строем и всеми историческими событиями, такие как zemstvo и так далее. Также существуют реалии, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka, zakouski, samovar.

Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо

осмыслить незнакомую реалию на языке подлинника, то есть место, занимаемое ею в контексте,- как она подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «balalaika» не вызовет никакого затруднения у русского читателя. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

- графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив,кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

- развитие содержания реалии;

- употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения;

- объяснение в самом тексте (скобки, запятые или тире)

- толкование реалии в комментариях или в списках в конце книги. Однако, в данном методе стоит учесть что поиск таких комментариев отвлекает читателя непосредственно от чтения художественного произведения.

Идиостиль Достоевского отличается многими характерными особенностями, которые с самого начала его творческого пути придавали особое звучание его произведениям. Во многом это связано со всеобъемлющей полифонией его текстов, которая, в частности, проявляется в том, что каждый герой обладает своим типом сознания, мышления, чувствования, которые определяют специфическую форму словесной репрезентации. Достоевский сумел использовать огромный потенциал русского языка для передачи разнообразнейших оттенков мысли и чувства. При обращении к анализу переводов произведений Достоевского в первую очередь привлекают внимание подходы к переводу лексических единиц, но не менее значим и вопрос о том, насколько точно и адекватно удается переводчикам сохранить авторские интонации и ритмические особенности речи героев с опорой на ресурсы языка перевода.

Мы выделили ряд наиболее значимых фрагментов текста, представленных диалогами и монологами главных героев, и сопоставили варианты перевода данных отрывков. Выяснилось, что современный перевод стремится к сохранению ритма оригинального текста, воссозданию синтаксического рисунка оригинала, несмотря на разницу языкового строя, тогда как Мак. Дафф, оформляя фразу, в ряде случаев опирается на привычные английскому читателю конструкции в ущерб стилистической точности перевода [Dostoevsky 1991].

2.2 Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык

Данная работа посвящена анализу перевода романа Ф. М. Достоевского на английский язык, выполненного Дэвидом Мак. Даффом, в частности, способам передачи слов с устаревшими и устаревающими стилистическими значениями, слов и выражений со сниженной стилистической окраской, такой безэквивалентной лексики, как имена собственные, реалии русской культуры, способам передачи фразеологических и устойчивых словосочетаний при переводе. Также в рамках данной работы рассматриваются такие проблемы переводоведения, как сохранение индивидуального стиля автора при переводе, роль переводчика при переводе литературного произведения, адекватность перевода и оригинала.

Переводчик использовал прямой способ передачи заглавия романа на английский язык. Дэвид Мак. Дафф (David McDuff) осуществил перевод романа М.Ф. Достоевского на английский язык в 1991 году под названием «Crime and Punishment»

В романе «Преступление и наказание» изображается будничная жизнь жителей Петербурга, поэтому, чтобы придать речи героев черты живой речи автор использует очень большое количество просторечных выражений, слов с разговорной окраской, слов со сниженной стилистической окраской. Например, реплика из диалога в главе 3: «хошь чайку-то? Поди отощал?» - И вот как эта же реплика в английском переводе: «I've brought you some tea; do you want it? Or are you just going to waste away to nothing? » . Переводчик не передает разговорную форму глагола «хочешь», существительного «чай», вводного слова «поди», глагола с просторечной стилистической окраской «отощал», но английское предложение также носит разговорный характер. Как видно уже из приведенного примера перевод данного пласта языка вызывают особую трудность. Поэтому при переводе выражений, содержащих лексику со сниженным коннотационным стилистическим значением, переводчик использовал такие приемы, как подбор английских эквивалентов со сниженным значением.

Поскольку роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» был написан во второй половине 19 века, то в тексте содержится довольно большое количество слов и словосочетаний, которые являются устаревшими или устаревающими языковыми единицами, хотя в 19 веке они обладали нейтральной стилистической окраской. Так как перевод романа был осуществлен в конце 20 века, когда стилистически нейтральные в 19 веке языковые единицы стали относиться к таким группам слов с ограниченной сферой применения, как историзмы и архаизмы, то перевод данных языковых единиц на английский язык представляет некую трудность. При передаче устаревших единиц русского языка на английский язык Дэвид Мак. Дафф старается подобрать английский эквивалент, который является устаревшим в английском языке.

При переводе ряда устаревших слов, полный эквивалент которым отсутствует в английском языке, переводчик использовал слова и выражения, описывающие данную лексическую единицу, например, при переводе устаревшего существительного «каморка» используется английское «a little room». В данном случае переводчик использует описательный метод перевода. Этот же метод перевода используется при передаче такой русской реалии: «…лежа по целым суткам в углу и думая…о царе Горохе», используется английское «…thinking about Cloud-cuckoo-land». В английском языке «Cloud-cuckoo-land» имеет значение какого-либо абстрактного места, в котором все отлично, некая утопия. В данном случае автор перевел имя собственное именем существительным и также использовал описательный метод перевода.

Переводя подобные тексты, переводчики сталкиваются со следующими проблемами: 1) все реалии обозначают малознакомые читателю перевода, давно вышедшие из употребления в языке источника слова; 2) меньшей значимостью реалий данных видов по сравнению с другими видами, например реалиями, передающими названия денег, мер или русских национальных блюд и напитков.

Результаты исследований различных переводов показывают основные тенденции при переводе русских реалий на английский язык:

1) Географические реалии, реалии меры и реалии деньги в современных переводах передаются с помощью транскрибирования; в ранних переводах чаще использовался прием замены контекстуальным аналогом. (С-м переулке…к К-ну мосту - S - Lane … K - n Bridge (Stolyarny Lane and Kokushkin Bridge), В- проспект - V - prospect (Voznesensky prospect)).

2) Большая часть реалий транспорта, культуры и искусства, государственного устройства и кулинарных в ранних переводах подвергается различного рода заменам, а в современных - транскрибированию; в современных переводах отмечается тенденция к транскрибированию с пояснением в затекстовом комментарии; вторая часть реалий из этих групп передана при помощи уподобляющих приемов, реже - калькирования. (примеры см. в классификации реалий по Виноградову ниже)

3) При передаче реалий, называющих жилые постройки, их части, предметы одежды, обуви, а также военных, трудовых и административно-территориальных реалий преобладают уподобляющие приемы как в ранних, так и в современных переводах; в современных переводах применяется и транскрибирование; реалии этих групп не содержат внутритекстовых или затекстовых пояснений. (примеры см. в классификации реалий по Виноградову ниже)

Таким образом, вид реалий в значительной степени определяет выбор переводческих приемов. Причем описанные выше особенности передачи данного слоя национально-специфичной лексики на материале художественных переводов позволили не только сделать вывод об изменении подходов переводчиков к проблеме передачи реалий на иностранный язык

с учетом данного фактора, но и выявили динамику этих изменений.

Анализируя переводы, выполненные в разное время, следует учитывать, что переводоведение как самостоятельная лингвистическая дисциплина начало оформляться только в пятидесятых годах ХХ в. Ранние переводы основывались исключительно на языковой интуиции языковом чутье переводчика, на знании им языка и соответствующей культуры, без опоры на какуюлибо теорию перевода. Переводы 50-60х гг. ХХ в. выявляют состояние теории перевода наначальном этапе ее развития. Реалии как особый слой лексики появились в фокусе переводоведения лишь в 70х гг., что вызывает необходимость подвергнуть отдельному рассмотрению работы 70-80х гг. ХХ в. Переводы, выполненные с 90х гг. ХХ в. и позже, мы называем современными, поскольку они отражают современное состояние науки о переводе, опыт, аккумулированный в предыдущие эпохи развития мировой переводческой мысли.

При анализе особенностей передачи данного слоя национально-специфичной лексики в английских переводах романов Ф. М. Достоевского помимо фактора времени учитывался также вид реалий. Вид реалий определялся по их отнесенности к различным тематическим группам. Именно тематическая классификация позволяет наиболее полно систематизировать реалии, очертить основные сферы русской действительности, которым принадлежат денотаты этих слов. Подобные классификации проводились многими лингвистами (Супрун 1958, Реформатский 1967, Влахов и Флорин 1986, Томахин 1988, Верещагин и Костомаров 1990, Виноградов 2004). Но лишь некоторые из них касаются «чистых» реалий (термин В. С. Виноградова - реалия в значении «слово-реалия»). Это тематические классификации А. Е.

Супруна, А. А. Реформатского, С. Влахова и С. Флорина. Наиболее подробно разработана классификация, представленная в работе болгарских переводоведов С. Влахова и С. Флорина. Эта классификация легла в основу определения вида реалий с учетом специфики материала. Все реалии разделены на три основные группы, характеризующие особенности географических условий, этнографии и общественно-политического уклада России ХIХ века: географические, этнографические и общественно-политические реалии. Эти группы, в свою очередь, разбиты на подгруппы, с целью изучения зависимости вида реалий на выбор того или иного переводческого приема.

Группа географических реалий оказалась самой малочисленной. Она не подлежит дальнейшему разбиению на подгруппы. Этнографические реалии составили наиболее многочисленную группу русских реалий в произведениях Ф. М. Достоевского. Она состоит из пяти подгрупп: реалий культуры и искусства, реалий мер, реалий денег, трудовых и бытовых, к которым относятся реалии, называющие предметы одежды, жилые постройки, различные виды транспорта, блюд и напитков. Третья группа - общественно-политические реалии, представлена тремя подгруппами: административно-территориальными, военными и реалиями государственного устройства. Транскрибирование (реже транслитерирование) сохраняет высокую частотность при передаче реалий, называющих различные виды транспорта (50%), объекты культуры и искусства (40%), государственного устройства (42%), национальные блюда и напитки (42%) как в современных, так и в ранних переводах.

2.3 Группы слов-реалий по Виноградову В.С.

Лексика, называющая бытовые реалии:

а) жилища, имущество:

каморка - a little room;

распивочная - a drinking den;

дом - a tall, five store tenement

б) одежда, уборы:

кацавейка - fur jacket;

сибирка - Siberian caftan;

поддевка - poddyovka: a man's long-waisted coat;

кичка - kichka (a kichka was a Russian festive headdress worn by married women)

в) пища, напитки:

сухарь - sukhar (a kind or rusk);

щи - shchi (Russian cabbage soup);

калачи - kalatches (Russian: white bread rolls);

кулебяка - kulebiakis: piece with meat, fish or cabbage stuffing

г) обращения:

батюшка - dearlie;

милостивый государь - dear sir;

пани хорунжина - pani chorazyna (Polish)

Лексика, называющая этнографические реалии:

а) этнические и социальные общности и их представители:

мещанин - tradesman;

ватага - crowd;

Также некоторые слова из произведения Достоевского встречаются в Оксфордском русско-английском словаре. Достаточно слов обладает очень интересным переводом:

Авоська (coll. - разговорный, нелитературный)- string (shopping) bag

Алтын-three kopeck piece

Артель - artel( cooperative association of workmen or peasants)

Аршин - arshyn (Russian measure equivalent to 28 inches)

Баланда - bad soup (in prison or camp)

Барин - barin (member of landowning gentry, landowner, gentleman, master, sir)

Барыня - barin's wife

Батюшка - father

Борщ - borsch (soup made of beetroot and cabbage)

Бублик - boublik(thick,ringed-shaped bread roll)

Валенки - valenki(felt boots)

Ванька - встанька- cork-tumbler

Варежкa - mitten(glove with a thumb but no fingers)

Вареник - varenik(curd or fruit dumpling)

Ватник - quilted jacket

Водка - vodka

Дворник - dvornik, yardmen

Дворничиха - wife of dvornik

Как видим, для передачи русизмов в словарях используются разные приёмы - транслитерация, дефиниция, калька, но наиболее часто всё же встречается транслитерация с последующей дефиницией. В значительном большинстве случаев приходится решать, какой выбрать способ англоязычной передачи элемента русской культуры: использование русизма, имеющегося в словарях английского языка, транслитерация с последующим описанием термина, калька и т.д., а при прохождении каждой отдельной темы учителю следует давать вокабуляр наиболее употребительных русизмов; учащиеся же в процессе работы могут создавать свой русский лингвострановедческий словарь.

Лексика называющая этнографические и мифологические реалии:

- слугами верными - loyal servants;

- страшилище - a terrible sight to behold

Лексика называющая реалии мира и природы:

а) животные:

- зайцу косому - a hare could;

б) растения:

- табачок - tabacco;

в) ландшафт, пейзаж:

Перевод реалий-денег

Наименования денежных единиц, по мнению С.Влахова и С.Флорина, можно разделить следующим образом:

- национальные денежные единицы, обладающие определенной стоимостью;

- единицы, утратившие свое точное стоимостное значение, а вместе с ним и национальный колорит.

Таким образом, реалиями считаются лишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как исторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денег вообще и входят в состав устойчивых сочетаний.

Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей реалии (например, англ. pound - рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.

При передаче денежных единиц - стертых реалий (не реалий), обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такими средствами являются

- перевод посредством функционального аналога;

- родовидовая замена;

- описательный перевод.

Перевод фразеологических единиц

Фразеологическими единицами (фразеологизмами) называют словосочетания, "использующиеся в речи как готовые словесные блоки" [Виноградов В.С. 2001].

В отечественной лингвистике фразеологизмы подверглись тщательному изучению и классификации на основе их семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Ряд исследователей (Я.П.Рецкер, В.Н.Комиссаров, С.Влахов и С.Флорин) отмечают национальную окрашенность фразеологизмов, как стилистически экспрессивных, так и нейтральных по стилю, что роднит их с реалиями.

Рассматривая фразеологические единицы с позиций переводоведения, обратимся к делению, предложенному В.С.Виноградовым, который выделяет следующие группы устойчивых словосочетаний:

- лексические, семантически соотносимые со словами;

- предикативные - законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул;

- компаративные, закрепившиеся в языке как устойчивые сравнения.

С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их структурно-семантическому типу, колориту, метафоричности, стилистической окраске в следующие группы:

- образные/необразные;

- пословичного типа/непословичного типа;

- национальные/заимствованные/интернациональные;

- имеющие колорит/не имеющие колорита;

- народные/авторские;

- первообразные/авторизованные.

Вышеперечисленные показатели в значительной мере определяют способы перевода фразеологической единицы.

Основные приемы перевода фразеологизмов можно представить в виде следующей схемы:

1. Фразеологический перевод:

- фразеологический эквивалент (абсолютный, частичный, относительный);

- фразеологический аналог;

- лексико-фразеологический перевод;

- индивидуальный эквивалент.

2. Нефразеологический перевод:

- лексический;

- описательный;

- контекстуальный;

- калькирование.

Фразеологический перевод предполагает перевыражение устойчивых сочетаний языка оригинала устойчивыми сочетаниями языка перевода - от полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Абсолютным фразеологическим эквивалентом называют фразеологизм ПЯ, равноценный переводимой единице по всем параметрам (в частности, в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, компонентного состава, лексико-грамматических показателей и, что немаловажно, отсутствия национального колорита).

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой такую единицу ПЯ, которая является абсолютным эквивалентом устойчивого сочетания ИЯ, но не во всех ее значениях.

Относительный фразеологический эквивалент является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, отличаясь он нее по какому-либо из показателей: другие, часто синонимичные, компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность и т. п.

Фразеологический аналог - это относительный эквивалент с полной или частичной заменой образа, причем образы могут быть как близкими, соприкасающимися, так и не имеющими ничего общего.

Лексико-фразеологический перевод представляет собой приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной.

Индивидуальным эквивалентом называют фразеологизм, созданный переводчиком на основе переводимой устойчивого сочетания в случае невозможности применить иной способ перевода. Удачно оформленные индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от нее лишь одним -- они не воспроизводимы.

Нефразеологический перевод заключается в передаче фразеологической единицы языка оригинала при помощи лексических средств и, как правило, приводит к частичной или полной потере оттенков значения, образности, коннотативности. К нефразеологическим приемам перевода прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае фразеологический перевод не применим.

О лексическом переводе говорят в том случае, когда понятие, выраженное в ИЯ фразеологизмом, представлено в ПЯ лексическими средствами -- словом или свободным словосочетанием.

Описательный перевод сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Варианты этого способа перевода, включающие в себя объяснения, описания, сравнения должны не только в максимально ясной и сжатой форме передавать содержание фразеологической единицы, но и стремиться к отражению ее метафоричности, хотя бы частичной передаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски.

Содержание понятия контекстуальный перевод заключается в том, что что ни один из его компонентов фразеологизма языка оригинала не получает отражения в переводе (нулевой перевод). К контекстуальному переводу прибегают при отсутствии в ПЯ подходящих соответствий.

Калькирование - дословный перевод - возможно лишь в случаях достаточной мотивированности значения фразеологизма значениями его компонентов.

Перевод имен собственных

Имя собственное -- это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации"[Подольская Н.В. 1978, стр.95]. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как номинативные лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются единицами, сообщающими значение.

Имена собственные обладают ярким коннотативным значением, информируя о локальной и национальной принадлежности обозначаемого им объекта., что дает основание причислять имена собственные к реалиям

Ряд исследователей (в частности, В.С. Виноградов) определяет имени собственному статус реалии на том основании, что в речи оно называет действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые.

Точка зрения других прямо противоположна. Так, С. Влахов и С. Флорин, исходя из критериев теории перевода, рассматривают имена собственные как самостоятельный класс "безэквивалентной лексики", отмечая наличие общих черт у обоих классов.

В лингвистических классификациях имена собственные делятся на

- наименования лиц, к которым относятся имена (отчества, фамилии) и прозвища людей, клички животных

- наименования предметов. объединяющих названия географических и космических объектов, произведений культуры и науки, праздников, учреждений, предприятий, обществ, средств передвижения и т. д.

Именам собственным как лексической категории присущи следующие приемы передачи в переводе:

- транскрипция (перевод на уровне фонем);

- транслитерация (перевод на уровне графем);

- собственно перевод.

Ввиду того, что транслитерация зачастую значительно искажает имя, в настоящее время предпочтение отдается транскрипции как способу перенесения фонетической формы в текст ПЯ с максимальной точностью.

Транскрипция имени собственного в переводе предполагает
1) перенесение его в текст ПЯ;
2) обнаружение его и выявление утвердившейся, иногда традиционной, формы, если это имя уже знакомо носителям ПЯ.
Если установлено, что имя встречается впервые, что утвердившейся транскрипции нет, то при создании перевода надо 1) знать правила транскрипции, 2) уметь, в виде исключения, несколько отклониться от них при «неудобных» (непечатных в ПЯ, смешных, с точки зрения носителей ПЯ) именах и 3) учитывать колорит, т.е. национальную принадлежность референта.
Как правило, носителями национального колорита являются все имена собственные, а в особенности антропонимы -- имена (и отчества), фамилии людей и, прежде всего, личные имена.
При передаче топонимов - географических названий - в тексте ПЯ следует принимать во внимание наличие традиционных топонимов--наименований более широко известных географических объектов,-- являющихся, по существу, частью его лексики. С точки зрения перевода важно знать, что эти названия нужно не транскрибировать, а уметь найти в имеющихся географических справочниках.
В отношении названий улиц, площадей, кварталов и других деталей населенных пунктов, представляющих собой так называемые микротопонимы: имена -- названия природных физико-географических объектов, реже -- созданных человеком, имеющих узкую сферу употребления наиболее часто, по наблюдениям А.В.Федорова, применяется перевод.
Способ перевода - описательный перевод
Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С.Влахов и С.Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В.С. Виноградова и А.В. Суперанской:
1)имена естественные;
2) имена вымышленные; в свою очередь разделяемые на
a) употребляемые наряду с естественными;
б) "книжные",
- имеющие нейтральную внутреннюю форму;
- обладающие оценочной функцией, т. е. тем или иным способом характеризующие объект.
С точки зрения переводимости, по мнению вышеупомянутых авторов, имена собственные можно разделить на:
1)преимущественно называющие, как правило, семантически пустые,
2)преимущественно обозначающие, в которых как бы преобладает внутренняя форма и эмоционально-оценочное значение,
3)тяготеющие к одной из первых двух групп в зависимости от контекста,
4)совмещающие качества первых двух групп, т. е. порождающие каламбуры.
Единицы первой группы при перенесении в текст ПЯ транскрибируются.
Единицы второй группы либо переводят, основываясь на их смысловом содержани, либо, по традиции, транскрибируют, несмотря на вполне ясную их семантику. Так, названия периодических изданий--журналов и газет - транскрибируют, названия произведений искусства и науки переводят, при этом переводчик должен уметь найти уже существующие соответствия в ПЯ, если таковые существуют.
К третьей группе относятся как номинативные, так и "говорящие" имена собственные, прием передачи которых--перевод, замена, транскрипция--зависит полностью от контекста. Отличительными чертами говорящего имени является его внутренняя форма (т.е. наличие у имени собственного качеств имени нарицительного), аллюзивность (т.е. способность навести мысль читателя на нужные объекты) и/или своеобразная фонетическая форма.
Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению.
Для создания колоритных образов писатели нередко используют прозвища. Внутренняя форма прозвища преобладает над внешней, указывая на примечательные черты нрава, наружности, деятельности его носителя.
Из антропонимов имена как правило транскрибируются, а прозвища переводятся. Как средство художественного изображения, «естественное» имя собственное употребляется я качестве метафоры, метонимии, синекдохи, сравнения, парафразы.
К именам - символам, нередко являющиеся компонентами крылатых выражений, следует относить имена популярных мифических, исторических, библейских, сказочных героев, персонажей общеизвестных книг и фильмов, среди которых немало имен с преходящей популярностью. В отличие от большинства говорящих имен, они обычно транскрибируются, но в каждом отдельном случае переводчик должен учитывать «степень знакомости» имени.
Перевод обращений

Среди обращений - слов или сочетаний слов, используемых для называния лиц и предметов, к которым обращена речь - имеется значительное число как собственно реалий (единиц - носителей национального колорита), так и ложных реалий, элементов, не обладающих колоритом в рамках языка оригинала.

В зависимости от их употребления обращения можно объединить в следующие группы:

- обращения обычной вежливости;

- обращения в зависимости от общественного и социального положения;

- обращения в зависимости от родственных и других близких отношений;

- обращения в зависимости от эмоционально-экспрессивного содержания;

- узуальные обороты;

- оклики, окрики, обращения к животным [Влахов С., Флорин С. 1986, стр. 298]

При переводе обращений обычно прибегают к таким приемам, как

- транскрибирование,

- функциональный эквивалент,

- функциональный аналог,

- нулевой перевод.

Так, в зависимости от контекста, вежливые обращения либо транскрибируются, если содержат яркий национальный колорит, либо переводятся эквивалентами.

Обращения в зависимости от общественного и социального положения подлежат переводу с использованием функциональных аналогов с учетом эпохи, социальной среды и отношений персонажей.

Обращения, выражающие родственные и близкие отношения, передаются эквивалентами языка перевода, либо, редко, транскрибируются как реалии.

Экспрессивные обращения, окрики, оклики, обращения к животными переводятся функциональными эквивалентами или опускаются (нулевой перевод).

Перевод отклонений от литературной нормы

В научной литературе представлен ряд диаметрально противоположных мнений о том, что считать литературной нормой и ее нарушением (Я.И. Рецкер, А.В.Федоров, И.Левый, С.И.Виноградов). С.Влахов и В.Флорин вводят термин "отклонения от литературной нормы", объединяющий все случаи искажений литературного языка и речи.

Отклонения от литературной нормы можно представить в виде слудующей схемы:

I. Коллективные:

- просторечие;

- диалекты и народные говоры;

- арго, жаргоны, сленг;

- профессиональные языки.

II.Индивидуальные:

- вольности устной речи;

- детский язык;

- ломаная речь;

- дефекты речи;

- ошибки в произношении и правописании.

Определенные отклонения от литературной нормы могут считаться реалиями. Реалии встречаются прежде всего среди диалектизмов, немногие принадлежат к просторечию и жаргонной лексике - элементам сниженного стиля, практически нет их среди отклонений, возникших как стилистический прием автора (относимых к группе индивидуальных отклонений от литературной нормы).

В соответствии с вышеизложенным рассмотрим приемы передачи коллективных отклонений от литературной нормы, которые потенциально могут быть реалиями.

"Территориальные" отклонения (диалектизмы) передаются обычно средствами сниженного стиля, просторечием, однако, никогда - диалектами языка перевода. Диалекты и говоры, функционирующие в границах США, как и территориальные варианты основного языка (англо-китайский, французско-креольский), характеризующиеся фонетическими искажениями и смешанной с местными словами лексикой, успешно переводят ломаной речью.

К жаргонным словам, профессионализмам, арго и сленгу реально подобрать соответствия в языке перевода, принимая во внимание временной фактор, поскольку словарный состав этих групп подвержен частым изменениям. При этом функциональные аналоги переводимых единиц должны быть лишены национальной окраски языка перевода.

Перевод иноязычных вкраплений
В лингвистической литературе (И.Левый, Нора Галь и др.) различные иноязычные и заимствованные элементы лексики и фразеологии обозначаются терминами «иностранное слово», «чужое слово», «варваризм», «экзотизм», «алиенизм», «заимствование» и пр. Мы предлагаем придерживаться термина «иноязычное вкрапление», введенного С. Влаховым и С.Флориным, т.к. он кажется нам наиболее точной характеристикой данного языкового явления.
По определению С.Влахова и С.Флорина, иноязычными вкраплениями являются слова и выражения на чужом для подлинника языке или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введенные автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учености, иногда -- оттенка комичности или иронии.
Иноязычные вкрапления, введенные автором для создания колорита, можно называть реалиями.
Авторы художественных текстов чаще всего пользуются иноязычными вкраплениями следующим образом: вводят в текст без пояснений, рассчитывая на контекстуальное осмысление и эрудицию читателя, либо тем или иным образом раскрывают их значение в тексте или в подстрочном примечании. Отдельно следует упомянуть о случаях, когда иноязычное вкрапление является элементом атмосферы, для ощущения которой смысловое восприятие лексической единицы не обязательно.
В отношении перевода иноязычных вкраплений может быть предложено несколько вариантов:
- перевести / прокомментировать в сносках;
- перевести важнейшие в смысловом отношении фразы при сохранении аутентичной формы приветствия и кратких реплик, содержание которых ясно из контекста;

- осуществить перевод иноязычного вкрапления, намекнув на атмосферу чужеязычности поясненими типа «обронил он по-турецки» [Левый И. 1974, стр. 148];

- добавить перевод иноязычного вкрапления непосредственно после него в тексте.

Особо следует рассмотреть иноязычные заглавия произведений и отдельных глав.

С.Влахов с С.Флорин полагают, что заглавия следует оставлять в том виде, в каком их дает автор.

...

Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.

    реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.