Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание")

Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.05.2014
Размер файла 98,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

Анализ системы слов-реалий в творчестве Ф.М. Достоевского и способов их передачи при переводе позволяет сделать следующие выводы:

Слова-реалии являются очень своеобразной и вместе с тем довольно сложной и неоднозначной категорией лексической системы любого языка.

Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего рода “хранители” и “носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в художественном произведении.

Нет единого определения лексики, имеющей в своем значении культурный компонент. В научной литературе для этого используются разные термины: фоновая лексика, культурно-маркированные слова, национально-маркированные лексические единицы, фоновая информация, реалии. Мы придерживались в исследовании последнего термина.

Проблема единой классификации слов-реалий остается неразрешенной, однако в основу всех имеющихся классификаций положен предметный принцип.

Автор использует слова-реалии для воссоздания этнографических особенностей повествования, для воссоздания временного колорита. Писатель использует реалии-заимствования из других языков, играющие большую роль при детальном описании уклада жизни, быта народа, но такие подробные сведения не всегда понятны иноязычному читателю, поэтому здесь прежде всего необходима работа со словарем, либо книги должны быть снабжены постраничным комментарием.

В переводе произведения встречаются следующие способы передачи культурно-маркированных единиц:

1. Приближенный перевод

2. Калькирование

3. Описательный перевод

4. Гипонимический перевод

5. Трансформационный перевод

Не всегда частое употребление того или иного способа перевода реалий означает его эффективность. Например, транскрипция с соблюдением всех правил в большинстве случаев передает лишь звуковую форму слова, не затрагивая его значения. Также и транслитерация, передающая графическую форму данной лексической единицы, и которая употребляется все реже и реже при передаче безэквивалентной лексики на другой язык.

Поскольку каждый из приемов передачи слов-реалий имеет свои достоинства и недостатки, то следует использовать комбинированные способы перевода культурно-маркированных единиц, не ограничиваясь одним приемом, а сочетая 2 или 3, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

Опущение или неправильная передача слов-реалий приводит к неполному раскрытию всего значения данного слова, что не позволяет иноязычному читателю понять коннотативные оттенки, намеки и аллюзии.

Перевод слов-реалий - творческая процедура, требующая от переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.

В работе были освящены лишь некоторые аспекты роли слов-реалий в художественном тексте.

Список использованной литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 4-5)

2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии. В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986 (стр. 10-15)

3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. Вопросы языкознания. 1991. № 3. (стр.118-126)

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966, 608 стр.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980, 320 стр.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983, 269 стр.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978, 172 стр.

8. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999, 271 стр.

9. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980 (стр. 5-79)

10. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997, 80 стр.

11. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989 (стр.81-88)

12. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 36-38)

13. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991, 257 стр.

14. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе. Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989 (стр. 51-57)

15. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности. Мир языка и межкультурная коммуникации. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001(стр.147-153)

16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности: Мир языка и межкультурная коммуникация. Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001 (стр. 147-153)

17. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.

18. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976, 192 стр.

19. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979, 232 стр.

20. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий. Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23 (стр.40-48)

21. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчик. II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000 (стр.37-38)

22. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просвещение, 1988, 159 стр.

23. Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.

24. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отно-шения, 1976, 205 стр.

25. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

26. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985, 256 стр.

27. Любимов Н.М. Перевод - искусство. М.: Советская Россия, 1977, 80 стр.

28. Михайлов М.М. О переводе вообще и художественном в частности. Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. Государственный университет им. И.Н.Ульянова, 1985. (стр.112 - 119)

29. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956, 146 стр.

30. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения: Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 59-62)

31. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения. Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982 (стр. 3-12)

32. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня: Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 147-148)

33. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов. Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 86-91)

34. Секирин П.В, Язык и культура - два уровня антропонимического анали-за. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990 (стр. 155-156)

35. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988, 239 стр.

36. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре: ИЯШ. - 1997, стр. 13-18

37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983, 303 стр.

38. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста. Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 172 - 173)

39. Черняковская Л.А. Текст и перевод. М.: Наука, 1988, 165 стр.

40. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на английском языке. Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981 (стр.62 -67)

41. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой: Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990 (стр. 124-129)

42. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода: Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 (стр. 199-200)

43. КЛЭ - Краткий Литературный Энциклопедический Словарь, том 6, 1971, 587. стр.

45. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1, 832 с.

46. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.

47. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

48. Ф.М. Достоевский. Преступление и наказание. Ленинград, «Художественная литература» Ленинградское отделение, 560 стр.

49. Fyodor Dostoyevsky. Crime and Punishment, Penguin Classics, 1991, 650 pages.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011

  • Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

    дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.

    дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.

    дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011

  • Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.

    реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.