Психолінгвістичні та стилістичні особливості молодіжного сленгу американських та українських студентів
Розгляд психолінгвістики та стилістики як інструментів вивчення поняття "сленг". Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики. Порівняльний аналіз перекладу лексичних одиниць американського та українського сучасного студентського сленгу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.06.2014 |
Размер файла | 85,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Також було виділено групу сленгізмів, утворених шляхом абревіації - в мовознавстві, спосіб словотворення, по полягає у об'єднанні скорочених основ, скороченні і повних основ, а також творення простого похідного слова шляхом довільного скорочення твірної одиниці. Це такі слова, як: анлім, авка, адмін, гіг, вінт, вінда, дяки, дякс, журчик, завкаф, каспер, клава, комп, коменда, контра, інет, інфа, нал, нет, нік, ноут, прога, прєпод, сабж, унівєр, фізра.
Окрім стилістичного аналізу також було проведено психолінгвістичний аналіз вибраних одиниць. Сленгізми належать до емоційно забарвлених лексичних одиниць. Мовець використовує сленгізми для надання висловлюванню певного смислового та емоційного відтінку, який має сприйняти реципієнт у контексті мовної ситуації. На основі цього можна класифікувати вибрані одиниці за емоційним та ситуативним принципом.
У кожній із виділених раніше груп, а саме: сленгізми для позначення емоційного стану людини, дії та способу дії, сленгізми, що характеризують і називають особу або предмет, можна класифікувати вищезазначені сленгові одиниці відповідно до їхнього емоційного забарвлення наступним чином:
1. Лексичні одиниці, які мають позитивний емоційний відтінок (радість, захоплення, здивування, ентузіазм, схвалення, задоволення, цікавість, зацікавленість, флірт).
Наприклад: атмор (значне здивування), опупіти, лахати, либитися, угарати, шизіти, аццкій, обєзбашенний, офігєнний, реальний, рульний, висіти, заливати, лабати, плющитися, рулити, пазітіфф, фаня, зарісоваться, катати.
2. Лексичні одиниці, які мають негативний емоційний відтінок (манірність, кривляння, глузування, обурення, образа, іронія, зневага, приниження, пригніченість, втома, нудьга, страх, хвилювання, збентеження, агресія, роздратування, непогодження, пиха, несхвалення, розчарування).
Наприклад: аут, атмор, я в шокє, ачкувати, харити, айкнутий, ацтойний, вгашений, відстій, галімий, довбаний, жлобський, коцаний, надрючений, обломний, покоцаний, атмарозок, баклан, батон, бан, бабуїн, біндюжник, ботан, гальмо, гон, гонєво, гундос, гуня, гунька, дятел, ЖЖ, жлоб, жмот, жук, журчік, залєпок, западлянка, курва, лось, мєнт, мітингайло, моня, облом, піддувало, плінтус, понт, піксєль, раха, рило, синька, тролінг, троль, тубзік, тундра, тьолка, тьорка, фейс, флуд, флудер, хавало, харя, цімка, чайник, черв'як, чєл, чікса, чундрик, шари, чуха, шиза, шланг, шнурок, щур, ламєр, аністал, базарити, забанити, банячити, бухати, вгавкатися, вгаситися, в'хати, вкурити, влупити, втягнути, гнати, гребти, грохнути, грузити, гваздіти, гваньчати, дрінчити, доколупатись, друшляти, думати (про комп'ютер, єрначити, жерти, жлобитися, жмотитись, журчати, забашляти, забити, задрати, закумаритися, заливати, зарісоваться, звалити, зів'янути, зшибати, катати, лахати, либитися, манати, нажертись, наїхати, наложкатись, накапати, накваситися, накрити, облажатися, обламувати, обробити, паритися, опупіти, підкочувати, понтуватися, попустити, похєрити, стріляти, терти, топити, тормозити, трубити, усохнути, хавати, харити, хряпати, чавити, чухати, шабашити, шизіти, шлангувати, штовхати, штормити.
3. Лексичні одиниці, які мають нейтральний емоційний відтінок.
Наприклад: адмін, айпішка, айтішнік, авка, бабло/бабоси, безліміт, броузінг, вавка, відюха, вінт, вінчєстєр, вінда, вірусняк, геймер, гіг, домашка, дрова, екран смерті, експішка, ЖЖ (блог-сервіс на Live Journal), жизня, завкаф, ікспішка, інет, нет (в значенні інтернет), ісходнікі, лаби, лептоп, мило, нал, нік, ноут, око, павутина, ПЗ (програмне забезпечення), прога, програмєр, сабж, серфер, пост, прєпод, столовка, унівєр, учілка, фізра, флуд, флудер, флейм, хакєр, чувак, чувіха, шампусік, ящик.
Також поміж вибраних лексичних одиниць можна виділити такі, що в залежності від мовної ситуації, емоційного стану мовця і реципієнта, тону та інтонації можуть бути класифіковані як ті, що мають водночас позитивний, нейтральний і негативний емоційні відтінки. Наприклад: заливати, зарісоваться, катати, лахати, либитися, опупіти, підкочувати, трубити, хавати, шабашити, шиза, шизіти.
Після психолінгвістичного аналізу отриманих даних було виділено три основні групи лексичних одиниць: сленгізми, які мають позитивний емоційний відтінок (20 одиниць або 8,2 %), сленгізми, які мають негативний емоційний відтінок (148 одиниць або 60,9 %), сленгізми, які мають нейтральний емоційний відтінок (63 одиниці або 25,9 %) і окрема група сленгізмів, які можна віднести до трьох груп (12 одиниць або 4,9 %).
Стало очевидним, що в українській мові найпоширенішими є сленгізми, які мають негативне емоційне забарвлення, на другому місці за кількістю - сленгізми, які мають нейтральне емоційне забарвлення, на третьому - позитивне.
Також шляхом проведення психолінгвістичного аналізу можна охарактеризувати вищезгадані лексичні одиниці відповідно до мовних ситуацій, в яких вони вживаються:
1. Деякі сленгізми вживаються на роботі у спілкуванні працівників між собою. Наприклад: адмін, айпішка, айтішнік, гіг, глюк, вірусняк, екран смерті, ікспішка, вінда, прога, вінт, відюха, дрова, харда і т.д. Такі слова мають нейтральний емоційний відтінок і використовуються з метою спрощення мовлення та уникнення вживання складної термінології. Також цими сленгізмами можуть послуговуватись студенти певного професійного спрямування.
2. Інша група сленгових одиниць використовується у навчанні. Це такі слова, як катати, домашка, плінтус, комєнда, прєпод, учілка, інфа, інет, фізра, завкаф, унівєр. Ці сленгізми мають переважно негативний (зневажливо характеризують працівників навчального закладу - прєпод (викладач), комєнда (комендант), плінтус (прибиральниця)) або нейтральний емоційний відтінок (назви дисциплін - фізра (фізична культура), матан (математика) та назви закладів - унівєр (університет), гуртак (гуртожиток), столовка (їдальня)).
3. Дозвілля також є однією із сфер вживання студентського сленгу. Тут лексичні одиниці можуть набувати позитивного (опупіти, лахати, либитися, угарати, шизіти, аццкій, обєзбашенний, офігєнний, реальний, рульний, висіти, лабати, плющитися), негативного (бухати, дрінчити, рюмаха, хряпнути, шнурок, жор, висіти) та нейтрального (лептоп, мило, нал,нік, ноут, око, павутина, флуд, флудер, флейм, шампусік, ящик) емоційного забарвлення. Чітких меж у класифікації сленгу за мовними ситуаціями немає, оскільки вищезазначені сленгові одиниці можуть використовуватись у будь-якому контексті.
Також після проведення аналізу лексичних одиниць можна виділити групу слів, яка використовується для позначення стану алкогольного та наркотичного сп'яніння або назви самого процесу вживання алкоголю/наркотичних речовин: вгашений, бухло, висяк, зєлікі, рюмаха, синька, шампусік, банячити, бухати, влупити, дрінчити, зависати, нажертись, наложкатись, накваситися, плющитися, хряпати.
Отже, на основі стилістичного аналізу сленгові номінації було класифікувано на такі групи: сленгізми для позначення емоційного стану людини, сленгізми, що характеризують особу або предмет, сленгізми, що називають особу або предмет, сленгізми для позначення дії та сленгізми, що використовуються для позначення способу дії. Також було виявлено групи акронімів та сленгових одиниць, утворених способом абревіації. На основі психолінгвістичного аналізу за критерієм емоційного забарвлення було виділено наступні групи сленгу українських студентів: лексичні одиниці, які мають позитивний емоційний відтінок (радість, захоплення, здивування, ентузіазм, схвалення, задоволення, цікавість, зацікавленість, флірт), лексичні одиниці, які мають негативний емоційний відтінок (манірність, кривляння, глузування, обурення, образа, іронія, зневага, приниження, пригніченість, втома, нудьга, страх, хвилювання, збентеження, агресія, роздратування, непогодження, пиха, несхвалення, розчарування), лексичні одиниці, які мають нейтральний емоційний відтінок. Також було виділено групу сленгізмів, які в залежності від мовної ситуації, емоційного стану мовця і реципієнта, тону та інтонації можуть бути класифіковані як ті, що мають водночас позитивний, нейтральний і негативний емоційні відтінки. Відповідно до мовних ситуацій, в яких вживаються сленгові одиниці, було виділено наступні групи сленгізмів: сленгові одиниці, які вживаються на роботі у спілкуванні між колегами, сленгові одиниці, які використовуються у навчанні, сленгові одиниці, якими послуговуються студенти у вільний час. Також було проведено аналіз кожної виділеної групи.
2.2 Психолінгвістичний та стилістичний аналіз сленгу американських студентів
Передусім, сленг є засобом маркування приналежності мовця до певної соціальної групи. Інакше кажучи, сленг - це мовний засіб виокремлення маленької групи у великому суспільстві. Водночас відділяючись від одних і наближаючись до інших, людина певним чином самовиражається.
Окрім цього, літературна мова чи діалект часто не надають можливості висловити думку стисло та емоційно. Привабливість сленгу полягає в тому, що його іноді дещо грубувата лексика дозволяє надати мовленню експресивного забарвлення. Це особливо суттєво для молоді [26, 23-26]. Молодіжна мова відображає нестійкий культурно-мовний стан суспільства, що балансує на грані літературної мови та жаргону[11, 45-53].
Сленг традиційно протистоїть офіційній загальноприйнятій мові і повністю зрозумілий тільки представникам вузького кола осіб. Однак, при тому, що сьогодні, як стверджують дослідники [14, 87-90], провалля між правильним мовленням і сленгом розширюється з кожним днем у зв'язку не лише з демократизацією, а й з вульгаризацією громадського життя, сленг накладає свій відбиток на стиль життя всієї планети.
Сленг - поняття дуже широке відносно причин і мотивів його використання. У живому, розмовному мовленні продукування і використання молодіжного сленгу в цілому стимулюються:
· невдоволенням традиційними словами і виразами;
· зіткненням з новими обставинами, для яких наявний лексикон виявляється бідним;
· прагненням вразити суспільство;
· бажанням “правдивого, непідробного” спілкування;
· бажанням досягти певного комічного ефекту;
· бажанням створити певний стилістичний ефект за допомогою яскравості та експресивності сленгу [19, 58-69].
До того ж, дуже часто на позначення нового предмета або поняття мовець не знаходить лексеми в літературній мові та її діалектах. У цьому випадку використовується сленгова лексика або звичні механізми сленгового словотвору. Щоправда, як вже зазначалося, є одна необхідна умова для виникнення чи функціонування слова саме як сленгізму: цим поняттям має оперувати тільки певна соціальна група - користувачі сленгу, адже якщо це поняття або предмет увійде до побуту усього суспільства, слово стане нормативним і адаптується в літературній мові [25, 78-82].
На основі ретельного аналізу різних лексикографічних джерел (суцільна вибірка), а саме Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions, Dictionary of Contemporary Slang, The Concise New Partridge Dictionary of - Tom Dalzell, The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English стало можливо виділити такі сленгові групи:
1. Сленгізми для позначення емоційного стану людини (all right already, bent, bent out of shape, blow a fuse, blow one's cool, blown away, bummed, flip out, huffy, hyped, hyper, nuts, psyched up).
2. Сленгізми, що характеризують особу або предмет (ace, all wet, awesome, bad, bashed, beat, big stink, bomb, bombed, bonkers, bring-down, cheesy, chintzy, cold fish, cool, cushy, dead, dicey, dirty, drag, dynamite, far-out, flaky, fox, foxy, glitzy, goof, goofy, groovy, gross, grubby, grungy, gut, hairy, have a buzz on, high, hungry, in the bag, just of the boat, kick, knocked up, kook, laid-back, lame, lame, maxed out, mega, neat, nick, pickled, plastered).
3. Сленгізми, що називають особу або предмет (airhead, action, all-nighter, ammo, antifreeze, armpit, beemer, big gun, blade, blimp, boo-boo, booze, bread, break, buck, bummer, bust, can, carb, chicken, clunker, cop, couch potato, cuffs, deep pockets, dope, dope, dork, dough, earful, easy mark, face-off, fix, flick, flip side, freebie, gig, glitch, gourd, grand, grass, gravy, gross-out, grub, gut, hammer, guts, hardware, honcho, hooker, I.D., jam, jock, john, joint, joint, junkie, kegger, klutz, knockout, line, loser, love handles, megabucks, meltdown, mickey mouse, mush, nark, negative, nip, nuke, nut, pad, pain in the neck, party animal, paw, peanuts, piece of cake, pig, pro, prod, psycho, put-on, quick buck, rack, racket, rag, rathole, red hot, schmuck).
4. Сленгізми для позначення дії (barf , bench, have a big mouth, blow, blow , break it up, buy it, catch some rays, catch some Z's , chow down, clip, collar, come up for air, con, cool down, cop, crack open a bottle, cram, cream, croak, cruise, cut, cut out, deck, ditch, do a snow job on, down, have a flashback, get it , get it with, go, go bananas, go down, goof up, hang it up, hang loose, hang tough, have a good vibes, have it all together, heave, hole up, hustle, jerk someone around, keep one's cool, knock, make waves, mean, mellow out, move on someone, nuke, party-hearty, pig out, make pit stop, poop out, pop, pop for smth, puke, push off, put the moves on, quarterback, rack out, rap, ream someone out, repo).
Шляхом проведення дослідження лексикографічних джерел ми виявили 219 сленгових одиниць. Після аналізу отриманих даних було виявлено чотири основні групи: сленгізми для позначення емоційного стану людини (13 одиниць або 5,9 %), сленгізми, що характеризують особу або предмет (51 одиниця або 23,3 %), сленгізми, що називають особу або предмет (89 одиниць або 40,6 %), сленгізми для позначення дії (66 одиниць або 30,2 %).
Стало очевидним, що в американському варіанті англійської мови найпоширенішими є сленгові одиниці, що називають особу або предмет, на другому місці за кількістю - сленгові одиниці, що використовуються для позначення дії, на третьому місці - сленгові одиниці, що характеризують особу або предмет, на четвертому - сленгові одиниці, що використовуються для позначення емоційного стану людини.
У процесі подальшого дослідження виокремлених груп сленгових одиниць, було проведено їх морфологічний аналіз. Сленгізми, що використовуються для позначення емоційного стану людини в більшості виражені фразеологізмами (bent out of shape, blow a fuse, blow one's cool, blown away, flip out, psyched up), а також прикметниками та дієприкметниками.
Сленгізми, що характеризують особу або предмет виражені в більшості прикметниками (ace, awesome, bad, beat, cheesy, chintzy, cool, cushy, dead, dicey, dirty, drag, flaky, foxy, glitzy, goof, goofy, groovy, gross, grubby, grungy, gut, hairy, high, hungry, kook, lame, mega, neat, nick), дієприкметниками (bashed, bombed, laid-back, pickled, plastered) та фразеологізмами (big stink, cold fish, have a buzz on, far-out, in the bag, knocked up, just of the boat, maxed out). Деякі сленгові одиниці виражені іменниками (kick, fox).
Сленгові одиниці, що називають особу або предмет, виражені в більшості іменниками (airhead, action, all-nighter, ammo, antifreeze, armpit, beemer, big gun, blade, blimp, boo-boo, booze, bread, break, buck, bummer, bust, can, carb, chicken, clunker, cop, cuffs, dope, dope, dork, dough, earful, easy mark, face-off, fix, flick, freebie, gig, glitch, gourd, grand, grass, gravy, grub, gut, hammer, guts, hardware, honcho, hooker, I.D., jam, jock, john, joint, joint, junkie, kegger, klutz, knockout, line, loser, megabucks, meltdown, mush, nark, negative, nip, nuke, nut, pad, paw, peanuts, pig, pro, prod, psycho, rack, racket, rag, rathole, schmuck) та фразеологізмами (couch potato, deep pockets, flip side, gross-out, love handles, mickey mouse, pain in the neck, party animal, piece of cake, put-on, quick buck, red hot).
Сленгізми, що використовуються для позначення дії виражені дієсловами (barf, bench, blow, blow, clip, collar, con, cop, cram, cream, croak, cruise, cutdeck, ditch, down, go, heave, hustle, knock, mean, nuke, pop, puke, quarterback, rap, repo) та фразеологізмами (have a big mouth, break it up, buy it, catch some rays, catch some Z's, chow down, come up for air, cool down, crack open a bottle, cut out, do a snow job on, have a flashback, get it, get it with, go bananas, go down, goof up, hang it up, hang loose, hang tough, have a good vibes, have it all together, hole up, jerk someone around, keep one's cool, make waves, mellow out, move on someone, party-hearty, pig out, make pit stop, poop out, pop for smth, push off, put the moves on, rack out, ream someone out).
Також варто звернути увагу на словотвір.
Словотвір (дериватологія) - розділ мовознавства, який вивчає процес творення похідних слів, його механізм. Похідні слова творяться не довільно, а за певними правилами (законами, моделями). Отже, словотвір - це вчення про словотворення, яке служить збереженню і поповненню словникового складу мови, забезпечуючи процес номінації.
Предметом вивчення словотвору є розгляд способів творення слів, класифікація похідних слів з урахуванням їхньої словотвірної структури та словотвірного значення, визначення продуктивності способів словотворення.
До завдань словотвору належить також вивчення усіх словотворчих засобів мови. [8, 45-67]
Питання словотвору були й залишаються одними з актуальних у сучасному мовознавстві. Свій внесок у вирішення цих питань зробив і М. Я. Калинович. Його підхід до розуміння композитного словотворення як результату аглютинації є продуктивним, який ми повністю підтримуємо. Крім того, він відрізняв найбільш типови види словотворення, що далі було розвинуто у теорію продуктивності. Дослідники вважають продуктивною модель, за якою утворюється велика кількість слів; а активною називає модель, за якою утворюється багато нових одиниць. [3, 67-68]
Продуктивним способом словотвору англійської мови є складання. "Складання - це спосіб творення складних слів поєднанням двох або більше основ чи цілих слів або їх скорочень". Унаслідок складання утворюються складні слова. До типів складання відносять основоскладання, словоскладання та абревіацію. Щодо кореляції термінів словоскладання і основоскладання, слід зазначити, що тільки термін словоскладання вживається й на позначення обох явищ. До видів композитного словотворення також додамо синтаксичний словотвір, телескопію та редуплікацію, де задіються декілька слів або їх основ. [41, 201-214]
Згідно способів творення вищезгаданих сленгових одиниць можна виділити наступні групи сленгізмів:
1. Поєднання двох іменників (couch potato «lazy person» (Man, you are such a couch potato !), bird class «easy class» (My classes are so hard this semester, except for literature - what a bird class that is!), jungle juice «juice mixed with alcohol» (Donґt drink that jungle juice , youґll be sick!, party animal «someone who likes to party»)).
2. Поєднання іменника та іменника, утвореного від дієслова за допомогою суфікса -er (buzz crusher «anything that destroys a feeling of euphoria», mountain climber «a person high induced by drugs», tree hugger «an environmentalist»).
3. Поєднання дієслова та іменника (breakneck «rapid, dangerous» (It was such a breakneck situation that I was so frightened!), take sides «to feel strongly about one side of the argument and act on that feeling» (I donґt want to take sides in this argument, you have to work it out yourselves!).
4. Поєднання прикметника та іменника (big time «to a superlative degree», bloody paper «red marked paper» (I got my test from teacher, it was completely bloody !), big mouth «person who talks too much» (My friend is such a big mouth ! I told him my secret and he told everyone he knows.), low-key «quiet night of friend» (I spent a low-key night with my friend. We played the cards.), old school «retro» (He wears an old school jacket.)).
Крім складання для утворення сленгових одиниць застосовується афіксація.
Афіксація як словотвірний процес, базується на додаванні префіксів або суфіксів у словах. Для утворення сленгу використовуються афікси, але, в порівнянні з загальною лексикою, є більш вільними, мають трохи різні значення. [42, 308-309]
Сленгові одиниці в американському варіанті англійської мови, так само, як і загальний вокабуляр, утворені широким спектром суфіксів. Найбільш часто у формуванні студентського сленгу використовуються такі суфікси: -er, -y, -age, -omatic, -orama, -aholic, -dom, -fest.
· -er : bummer «depressing experience», doper «that which is associated with marijuana smoking», killer «excellent», crasher «one who cannot tolerate alcohol»
· -y: trendy «fashionable», dorky «stupid» , fratty «fraternal», freaky «crazy» , groovy «routine» , lunchy «about lunch»
· -age: foodage, studyage, scoopage, fundage
· -omatic: cramomatic, dunkomatic, jamomatic, jogomatic
· -orama: barforama, funorama, grossorama, sexorama
· -aholic: bookaholic, caffeinaholic, hoopaholic
· -dom: fratdom, geekdom, jockdom
· -fest: beerfest, pizzafest, sleepfest. [43, 89-109]
В результаті дослідження сленгізмів, якими послуговуються американські студенти, було виявлено перехід однієї частини мови в іншу. Наприклад:
· Перехід іменника у дієслово (ace «get the grade of A» (I definitely aced the exam.), flag «get the grade F» (Unfortunately, I flagged the test.), potato «lie around doing nothing» (I want to potato [19] all Saturdays.), x «stop» (I x-ed smoking.), butt in «to interrupt» (Donґt butt in on their conversation!), crash «to sleep» (May I crash at your place tonight?)).
· Прехід дієслова в іменник (bust «a fault» (It was my bust .), raise «parents» (My raise are sometimes on the rack.), bash «a great party» (Iґm having a huge bash tonight, are you coming?), flow «wage» (Iґve got plenty of flow to have a party!)).
· Перехід прикметника в іменник (bad «a fault» (It was his bad !), brew «a countable word for beer» (Would you like an ice-cold brew?)).
· Прехід прикметника/прислівника в дієслово (harsh «criticize» (I hate the way you keep harshing on me.), later «to end relationship» (My boyfriend latered me last week.)).
У кожній із виділених раніше груп, а саме: сленгізми для позначення емоційного стану людини, дії та сленгізми, що характеризують і називають особу або предмет, можна класифікувати вищезазначені сленгові одиниці відповідно до їхнього емоційного забарвлення наступним чином:
1. Лексичні одиниці, які мають позитивний емоційний відтінок (радість, захоплення, здивування, ентузіазм, схвалення, задоволення, цікавість, зацікавленість, флірт).
Blown away, hyped, hyper, nuts, psyched up, ace, awesome, bad, bashed, bonkers, cool, cushy, dicey, dynamite, fox, foxy, far-out, glitzy, groovy, kick, laid-back, mega, neat, riot, bread, dough, freebie, joint, kegger, knockout, megabucks, nut, party animal, piece of cake, pro, quick buck, red hot, rocks, catch some rays, catch some Z's, come up for air, cruise, have a flashback, get it, go bananas, hang loose, have a good vibes, have it all together, keep one's cool, mean, mellow out, move on someone, party-hearty, make pit stop, put the moves on, quarterback, rack out, rule.
2. Лексичні одиниці, які мають негативний емоційний відтінок (глузування, обурення, образа, іронія, зневага, приниження, пригніченість, втома, нудьга, збентеження, роздратування, непогодження, пиха, несхвалення, розчарування).
All right already, bent out of shape, blow a fuse, blow one's cool, bummed, flip out, huffy, all wet, airhead, all-nighter, antifreeze, armpit, blimp, boo-boo, booze, bummer, bust, chicken, clunker, clunker, cop, couch potato, deep pockets, dope, dork, earful, easy mark, face-off, fix, glitch, gourd, grass, gross-out, hardware, honcho, hooker, jam, jock, joint, junkie, klutz, loser, love handles, meltdown, mickey mouse, mush, nark, negative, pain in the neck, paw, peanuts, pig, psycho, rathole, road hog, rug rat, schmuck, barf, bench, have a big mouth, blow, break it up, buy it, chow down, clip, collar, con, cop, cram, cream, croak, cut out, deck, ditch, do a snow job on, down, get it , get it with, go down, goof up, hang it up, hang tough, heave, hole up, hustle, jerk someone around, knock, make waves, move on someone, pig out, make pit stop, poop out, pop, pop for smth, puke, push off, put the moves on, quarterback, rap, ream someone out, repo.
3. Лексичні одиниці, які мають нейтральний емоційний відтінок.
Bomb, flaky, gut, hungry, mega, all-nighter, ammo, Beemer, blade, bread, break, buck, can, carb, cop, dough, easy mark, flick, flip side, freebie, gig, glitch, gourd, grand, gravy, grub, gut, hammer, guts, hardware, I.D. jock, john, joint, line, nip, nuke, pad, paw, pro, quick buck, rack, racket, rag, red hot, rocks, rug, rug rat, bench, catch some rays, catch some Z's, collar, cop, crack open a bottle, cruise, down, have a flashback, get it, get it with, go down, hang tough, hole up, hustle, keep one's cool, mean, cut, nuke, pop, pop for smth, rack out, rap, repo.
Також поміж вибраних лексичних одиниць можна виділити такі, що в залежності від мовної ситуації, емоційного стану мовця і реципієнта, тону та інтонації можуть бути класифіковані як ті, що мають водночас позитивний, нейтральний і негативний емоційні відтінки: bent, bent out of shape, blow a fuse, blow one's cool, blown away, bummed, flip out, huffy, hyped, hyper, nuts, psyched up, ace, all wet, awesome, bad, bashed, beat, big stink, bomb, bombed, bonkers, bring-down, cheesy, chintzy, cold fish, cool, cushy, dead, dicey, dirty, drag, dynamite, far-out, flaky, fox, foxy, glitzy, goof, goofy, groovy, gross, grubby, grungy, gut, hairy, have a buzz on, high, hungry, in the bag, just of the boat, kick, knocked up, kook, laid-back, lame, lame, maxed out, mega, neat, nick, pickled, plastered, airhead, action, all-nighter, ammo, antifreeze, armpit, beemer, big gun, blade, blimp, boo-boo, booze, bread, break, buck, bummer, bust, can, carb, chicken, clunker, cop, couch potato, cuffs, deep pockets, dope, dope, dork, dough, earful, easy mark, face-off, fix, flick, flip side, freebie, gig, glitch, gourd, grand, grass, gravy, gross-out, grub, gut, hammer, guts, hardware, honcho, hooker, I.D., jam, jock, john, joint, joint, junkie, kegger, klutz, knockout, line, loser, love handles, megabucks, meltdown, mickey mouse, mush, nark, negative, nip, nuke, nut, pad, pain in the neck, party animal, paw, peanuts, piece of cake, pig, pro, prod, psycho, put-on, quick buck.
Після психолінгвістичного аналізу отриманих даних було виділено три основні групи лексичних одиниць: сленгізми, які мають позитивний емоційний відтінок (59 одиниць або 25,8 %), сленгізми, які мають негативний емоційний відтінок (101 одиниця або 44,9 %), сленгізми, які мають нейтральний емоційний відтінок (72 одиниці або 31,7 %).
Стало очевидним, що в американському варіанті англійської мови найпоширенішими є сленгізми, які мають негативне емоційне забарвлення, на другому місці за кількістю - сленгізми, які мають нейтральне емоційне забарвлення, на третьому - позитивне.
Відповідно до мовних ситуацій, в яких вживаються сленгові одиниці, можна виділити наступні групи сленгізмів:
1. Сленгові одиниці, які вживаються на роботі у спілкуванні між колегами.
Наприклад: All right already, bent, bent out of shape, blow a fuse, flip out, huffy, psyched up, bad, dead, dirty, dynamite, gut, hairy, hungry, in the bag, lame, maxed out, mega, nick, rough time, ammo, armpit, big gun, bread, break, buck, bummer, bust, carb, clunker, cop, cuffs, dough, face-off, flip side, gig, glitch, grand, gravy, hammer, hardware, honcho, I.D., jam, jock, line, megabucks, meltdown, mickey mouse, mush, nuke, pad, peanuts, piece of cake, prod, pro, put-on, quick buck, red hot, bench, break it up, collar, come up for air, con, cop, cram, cream, cut, deck, ditch, get it, goof up, hang tough, have a good vibes, hustle, make waves, mean, mellow , pop for smth, rap, ream someone out.
Такі слова мають переважно нейтральний емоційний відтінок і використовуються з метою спрощення мовлення та уникнення вживання складної термінології. Також цими сленгізмами можуть послуговуватись студенти певного професійного спрямування.
2. Сленгові одиниці, які використовуються у навчанні.
Наприклад: blow a fuse, blow one's cool, blown away, bummed, flip out, huffy, hyped, hyper, nuts, psyched up, ace, all wet, awesome, bad, bashed, beat, big stink, airhead, action, all-nighter, boo-boo, far-out, flaky, fox, glitzy, goof, goofy, groovy, gross, grubby, grungy, gut, hairy, hungry, in the bag, just of the boat, kick, kook, laid-back, lame, lame, maxed out, mega, neat, nick, plastered, airhead, action, all-nighter, ammo, armpit, beemer, big gun, blade, blimp, bread, break, buck, bummer, bust, can, carb, chicken, clunker, couch potato, deep pockets, dope, dope, dork, dough, earful, easy mark, face-off, flick, flip side, freebie, gig, glitch, gourd, grand, gravy, gross-out, grub, gut, hammer, guts, hardware, I.D., jam, jock, john, klutz, knockout, line, loser, love handles, megabucks, meltdown, mickey mouse, mush, negative, nut, pad, pain in the neck, party animal, paw, peanuts, piece of cake, pig, pro, prod, psycho, put-on, quick buck, rack, racket, rag, rathole, red hot, schmuck, bench, have a big mouth, blow, blow , break it up, catch some rays, catch some Z's , chow down, clip, come up for air, con, cool down, cop, cram, cream, cut out, deck, ditch, do a snow job on, have a flashback, get it , get it with, go, go bananas, go down, goof up, hang it up, hang loose, hang tough, have a good vibes, have it all together, hole up, hustle, jerk someone around, keep one's cool, knock, make waves, mean, mellow out, pig out, make pit stop, poop out, pop, pop for smth, push off, quarterback, rack out, rap, ream someone out, repo.
Ці сленгізми мають переважно негативний або нейтральний емоційний відтінок.
3. Сленгові одиниці, якими послуговуються студенти у вільний час.
Наприклад: All right already, bent, bent out of shape, blow a fuse, blow one's cool, blown away, bummed, flip out, huffy, hyped, hyper, nuts, psyched up, ace, all wet, awesome, bad, bashed, beat, big stink, bomb, bombed, bonkers, bring-down, cheesy, chintzy, cold fish, cool, cushy, dead, dicey, dirty, drag, dynamite, far-out, flaky, fox, foxy, glitzy, goof, goofy, groovy, gross, grubby, grungy, gut, hairy, have a buzz on, high, hungry, in the bag, just of the boat, kick, knocked up, kook, laid-back, lame, lame, maxed out, mega, neat, nick, pickled, plastered, airhead, action, all-nighter, ammo, antifreeze, armpit, beemer, big gun, blade, blimp, boo-boo, booze, bread, break, buck, bummer, bust, can, carb, chicken, clunker, cop, couch potato, cuffs, deep pockets, dope, dope, dork, dough, earful, easy mark, face-off, fix, flick, flip side, freebie, gig, glitch, gourd, grand, grass, gravy, gross-out, grub, gut, hammer, guts, hardware, honcho, hooker, I.D., jam, jock, john, joint, joint, junkie, kegger, klutz, knockout, line, loser, love handles, megabucks, meltdown, mickey mouse, mush, nark, negative, nip, nuke, nut, pad, pain in the neck, party animal, paw, peanuts, piece of cake, pig, pro, prod, psycho, put-on, quick buck, rack, racket, rag, rathole, red hot, schmuck, barf , bench, have a big mouth, blow, blow , break it up, buy it, catch some rays, catch some Z's , chow down, clip, collar, come up for air, con, cool down, cop, crack open a bottle, cram, cream, croak, cruise, cut, cut out, deck, ditch, do a snow job on, down, have a flashback, get it , get it with, go, go bananas, go down, goof up, hang it up, hang loose, hang tough, have a good vibes, have it all together, heave, hole up, hustle, jerk someone around, keep one's cool, knock, make waves, mean, mellow out, move on someone, nuke, party-hearty, pig out, make pit stop, poop out, pop, pop for smth, puke, push off, put the moves on, quarterback, rack out, rap, ream someone out, repo.
Ця група сленгізмів має найширший спектр емоційних відтінків, оскільки використовується у великій кількості ситуацій різними мовцями та реципієнтами.
Також після проведення аналізу лексичних одиниць можна виділити групу слів, яка використовується для позначення стану алкогольного та наркотичного сп'яніння або назв алкоголю і закладів, де його реалізують: bombed, have a buzz on, high, pickled, plastered, antifreeze, booze, dope, fix, grass, joint (cheap bar), joint (marijuana cigarette), junkie, kegger, nip, crack open a bottle, cut, down.
Отже, на основі стилістичного аналізу сленгові номінації було класифікувано на такі групи: сленгізми для позначення емоційного стану людини, сленгізми, що характеризують особу або предмет, сленгізми, що називають особу або предмет, сленгізми для позначення дії. Згідно способів творення вищезгаданих сленгових одиниць було виділено наступні групи сленгізмів: поєднання двох іменників, поєднання іменника та іменника, поєднання дієслова та іменника, поєднання прикметника та іменника. В результаті дослідження сленгізмів, якими послуговуються американські студенти, було виявлено перехід однієї частини мови в іншу: перехід іменника у дієслово, перехід дієслова в іменник, перехід прикметника в іменник, перехід прикметника/прислівника в дієслово. На основі психолінгвістичного аналізу за критерієм емоційного забарвлення було виділено наступні групи сленгу американських студентів: лексичні одиниці, які мають позитивний емоційний відтінок (радість, захоплення, здивування, ентузіазм, схвалення, задоволення, цікавість, зацікавленість, флірт), лексичні одиниці, які мають негативний емоційний відтінок (глузування, обурення, образа, іронія, зневага, приниження, пригніченість, втома, нудьга, збентеження, роздратування, непогодження, пиха, несхвалення, розчарування), лексичні одиниці, які мають нейтральний емоційний відтінок. Відповідно до мовних ситуацій, в яких вживаються сленгові одиниці, було виділено наступні групи сленгізмів: сленгові одиниці, які вживаються на роботі у спілкуванні між колегами, сленгові одиниці, які використовуються у навчанні, сленгові одиниці, якими послуговуються студенти у вільний час. Також було проведено аналіз кожної виділеної групи.
2.3 Порівняльний аналіз сленгу американських та англійських студентів
У процесі дослідження було вибрано 287 сленгізмів, якими послуговуються українські студенти та 219 сленгізмів, які використовують американські студенти. Шляхом проведення стилістичного аналізу сленгових одиниць в українській мові та американському варіанті англійської мови було виділено 5 окремих груп сленгізмів в українській мові (сленгізми на позначення емоційного стану, дії та способу дії та сленг, що характеризує або називає особу/предмет). У американському варіанті англійської мови було виділено 4 групи (сленгізми на позначення емоційного стану, дії та сленг, що характеризує або називає особу/предмет), оскільки у опрацьованих джерелах не було знайдено сленгових одиниць, які використовуються для позначення способу дії.
Як ми згадували раніше, в українській мові найчисленнішими виявились сленгізми, що називають особу або предмет (наприклад: бабло/бабоси, базар, баклан, бан, батон, бабуїн, баклан, біндюжник, ботан, безліміт, броузінг, бухло, буфери, вавка, висяк, відюха, вінт), на другому місці за кількістю - сленгові одиниці, що використовуються для позначення дії (наприклад: гуглити, гваздіти, гваньчати, дрінчити, доколупуватись, друшляти, думати (про комп'ютер), єрначити, жерти, жлобитися, жмотитись, журчати, жучити, забацати, забашляти, забити, зависати, зав'язати, задрати, заісталити, закумаритися, заливати, зарісоваться), на третьому місці - сленгові одиниці, що характеризують особу або предмет (наприклад: айкнутий, ацтойний, аццкій, вгашений, відстій, галімий, довбаний, жлобський, забанений, коцаний, надрючений, нафарширований, обєзбашенний, обломний, офігєнний, покоцаний, поюзаний, реальний, рульний), на четвертому - сленгові одиниці, що використовуються для позначення емоційного стану людини (наприклад: атмор, аут, я в шокє, опупіти, ачкувати, закумаритись, лахати, либитися, угарати, харати, шизіти), і найменшу кількість сленгових одиниць налічує група слів, що використовуються для позначення способу дії (наприклад: впадло, ніштяк, прикольно, тупо).
У американському варіанті англійської мови найпоширенішими є сленгові одиниці, що називають особу або предмет (наприклад: airhead, action, all-nighter, ammo, antifreeze, armpit, beemer, big gun, blade, blimp, boo-boo, booze, bread, break, buck, bummer, bust, can, carb, chicken, clunker, cop, couch potato, cuffs), на другому місці за кількістю - сленгові одиниці, що використовуються для позначення дії (наприклад: barf , bench, have a big mouth, blow, blow , break it up, buy it, catch some rays, catch some Z's , chow down, clip, collar, come up for air, con, cool down, cop, crack open a bottle, cram, cream, croak, cruise, cut), на третьому місці - сленгові одиниці, що характеризують особу або предмет (наприклад: ace, all wet, awesome, bad, bashed, beat, big stink, bomb, bombed, bonkers, bring-down, cheesy, chintzy, cold fish, cool, cushy, dead, dicey, dirty, drag), на четвертому - сленгові одиниці, що використовуються для позначення емоційного стану людини (наприклад: all right already, bent, bent out of shape, blow a fuse, blow one's cool, blown away, bummed, flip out, huffy, hyped, hyper, nuts, psyched up). В українській мові найбільш відчутним є домінування сленгізмів, які називають особу або предмет (53,6 %), але порівняно з американським варіантом англійської мови набагато менше використовуються лексичні одиниці, що характеризують особу або предмет (23,3 % в англійській, 6,6% в українській). Відсоткове відношення між іншими групами приблизно однакове.
На основі проведеного морфологічного аналізу можна побачити, що в українській мові сленгізми, що використовуються для позначення емоційного стану людини в більшості виражені дієсловами (опупіти, ачкувати, закумаритись, лахати, либитися, угарати, харати, шизіти), іменниками (атмор, аут) та словосполученням (я в шокє). У американському варіанті англійської мови - у більшості фразеологізмами (bent out of shape, blow a fuse, blow one's cool, blown away, flip out, psyched up), а також прикметниками та дієприкметниками.
В українській мові сленгізми, що характеризують особу або предмет виражені в більшості дієприкметниками (айкнутий, вгашений, довбаний, забанений, коцаний, надрючений, нафарширований, обєзбашенний, покоцаний, поюзаний) та прикметниками (аццкій, ацтойний, галімий, жлобський, обломний, офігєнний, реальний, рульний). У американському варіанті англійської мови домінують прикметники (ace, awesome, bad, beat, cheesy, chintzy, cool, cushy, dead, dicey, dirty, drag, flaky, foxy, glitzy, goof, goofy, groovy, gross, grubby, grungy, gut, hairy, high, hungry, kook, lame, mega, neat, nick) і фразеологізми (big stink, cold fish, have a buzz on, far-out, in the bag, knocked up, just of the boat, maxed out), в меншій мірі - іменники.
В українській мові, так само як і в американському варіанті англійської, сленгові одиниці, що називають особу або предмет, виражені в більшості іменниками (адмін, айпішка, айтішнік, атмарозок, акаунт, анлім, авка, бабло/бабоси, базар, баклан, бан, батон, бабуїн, баклан, біндюжник, ботан, безліміт, броузінг, бухло, буфери, вавка, висяк, відюха, вінт, вінчєстєр, вінда, вірусняк, гальмо, геймер, airhead, action, all-nighter, ammo, antifreeze, armpit, beemer, big gun, blade, blimp, boo-boo, booze, bread, break, buck, bummer, bust, can, carb, chicken, clunker, cop, cuffs). В українській мові також наявні сленгізми, вираженні словосполученнями, утвореними з іменника та прикметника (ЖЖ (в значенні нерозумна людина), ЖЖ (блог-сервіс на Live Journal), ПЗ (програмне забезпечення). У американському варіанті англійської мови сленгові одиниці виражені також великою кількістю фразеологізмів (couch potato, deep pockets, flip side, gross-out, love handles, mickey mouse, pain in the neck, party animal, piece of cake, put-on, quick buck, red hot).
В українській мові сленгізми, що використовуються для позначення дії виражені лише дієсловами (анінстал, ачкувати, базарити, забанити, банячити, бухати, валити, вгавкатися, вгаситися, висіти, в'їхати, вкурити, влупити, втягнути, врубати, врубитися, вчухати, гнати, гребти), а в американському варіанті англійської мови - переважно дієсловами (barf, bench, blow, blow, clip, collar, con, cop, cram, cream, croak, cruise, cutdeck, ditch, down, go, heave, hustle), а також фразеологізмами (have a big mouth, break it up, buy it, catch some rays, catch some Z's, chow down, come up for air). Група сленгізмів, що позначають спосіб дії в українській мові виражена прислівниками (впадло, ніштяк, прикольно, тупо). У американському варіанті англійської мови прислівників серед сленгових одиниць виділено не було.
Тобто, з морфологічного аналізу можна визначити, що в американському варіанті англійської мови домінують сленгові одиниці, виражені фразеологізмами, в українській мові вираження сленгізмів фразеологізмами не прослідковується. Домінуючими серед українських сленгових одиниць є такі частини мови, як дієслова, прикметники та іменники.
Внаслідок словотворчого аналізу було виявлено, що українські сленгові одиниці в більшості складаються з одного слова, також є кілька словосполучень, акронімів та сленгізмів, утворених шляхом абревіації. У американському варіанті англійської мови використовується набагато більша кількість способів творення сленгових одиниць. До прикладу, використовуються такі словотвірні прийоми, як: поєднання двох іменників, поєднання іменника та іменника, утвореного від дієслова за допомогою суфікса -er, поєднання дієслова та іменника та поєднання прикметника та іменника. Також можна виділити групу сленгізмів, утворених шляхом афіксації, себто додавання префіксів та суфіксів. Крім того, в результаті дослідження сленгізмів, якими послуговуються американські студенти, було виявлено перехід однієї частини мови в іншу: перехід іменника у дієслово, перехід дієслова в іменник, перехід прикметника в іменник та перехід прикметника/прислівника в дієслово. В українській мові жодного переходу з однієї частини мови в іншу виявлено не було.
Шляхом проведення психолінгвістичного аналізу американського та українського сленгу в обох мовах можна класифікувати лексичні одиниці за критеріями їх емоційного та ситуативного забарвлення, тобто виділити такі групи: лексичні одиниці, які мають позитивний емоційний відтінок (радість, захоплення, здивування, ентузіазм, схвалення, задоволення, цікавість, зацікавленість, флірт), в американському варіанті англійської мови було виявлено лексичні одиниці, які мають негативний емоційний відтінок (глузування, обурення, образа, іронія, зневага, приниження, пригніченість, втома, нудьга, збентеження, роздратування, непогодження, пиха, несхвалення, розчарування). В українській мові спектр негативних відтінків ширший: є сленгізми для вираження кривляння, страху, хвилювання, агресії та манірності.
У обох мовах було виділено лексичні одиниці, які мають нейтральний емоційний відтінок. На відміну від американського сленгу український має значно меншу кількість слів, які мають позитивний емоційний відтінок (український сленг - 20 одиниць, або 8.2 %, американський сленг - 59 одиниць або 25,8 %), більшу кількість слів з негативним емоційним відтінком (український сленг - 148 одиниць або 60,9 %, американський сленг - 101 одиниця або 44,9 %), і меншу кількість слів, що мають нейтральний емоційний відтінок (український сленг - 63 одиниці або 25,9%, американський сленг - 72 одиниці, або 31,7 %).
З вищезазначених чисел можна зробити висновок, що серед сленгових одиниць обох мов домінують сленгізми з негативним емоційним відтінком, на другому місці за кількістю - нейтральні, на третьому - сленгізми, що мають позитивний емоційний відтінок.
...Подобные документы
Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".
дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012Визначення, варіативність та мінливість молодіжного та студентського сленгів. Джерела виникнення та сфери використання американського та українського молодіжного та студентського сленгів. Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики.
дипломная работа [119,4 K], добавлен 27.11.2008Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Загальна характеристика молодіжного сленгу як мовленнєвого явища. Причини вживання молоддю стилістично заниженої лексики. Зміни у динаміці розвитку німецького молодіжного сленгу. Німецький молодіжний сленг у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл".
дипломная работа [4,1 M], добавлен 14.10.2014Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.
дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".
дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012Підходи до визначення військової лексики. Особливості військового сленгу. Аналіз передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою. Класифікація військової лексики з лінгвокраїнознавчої точки зору.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 13.12.2013Сленг як розмовна мова носіїв маскультури, форми його використання, історія розвитку. Класифікація сленгової лексики. Структурні особливості молодіжного сленгу, його роль у мові суспільства. Вплив кримінального арго та іноземних мов на молодіжну лексику.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 16.04.2012Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Стилістичне розшарування словникового складу німецької мови; розмовна лексика. Поняття "сленг", "жаргон". Причини вживання розмовної лексики серед молоді. Стилістичні кластери, лексикографічний відбиток та джерела поповнення регістру розмовної лексики.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 10.01.2014Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Причини появи молодіжних сленгізмів, методи їх утворення, шляхи розповсюдження. Аналіз ролі молодіжного сленгу в житті суспільства та його комунікаційних функцій. Застосування в засобах масової інформації сленгових номінацій, утворених різними шляхами.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 27.02.2014Предмет, об’єкт, завдання та напрями досліджень психолінгвістики. Передумови появи та періодизація розвитку даної науки. Дослідження особливостей процесу оволодіння іноземною мовою. Загальне поняття білінгвізму, психолінгвістичні аспекти перекладу.
дипломная работа [62,2 K], добавлен 23.09.2012Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.
курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011Визначення сленгу та його історія. Місце сленгової лексики у молодіжному мовленні. Вплив професії, хобі людини, іноземних зв’язків, кримінального арго на склад мови. Сленг як підлітковий протест проти навколишньої дійсності, типізації і стандартизації.
презентация [162,4 K], добавлен 14.12.2014Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011