Психолінгвістичні та стилістичні особливості молодіжного сленгу американських та українських студентів

Розгляд психолінгвістики та стилістики як інструментів вивчення поняття "сленг". Перекладацький аспект спеціальної нелітературної лексики. Порівняльний аналіз перекладу лексичних одиниць американського та українського сучасного студентського сленгу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.06.2014
Размер файла 85,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Крім того, в американському та українському сленгу була виділена група слів, яка використовується для позначення стану алкогольного та наркотичного сп'яніння, назв алкоголю і закладів, де його реалізують та самого процесу вживання алкоголю/наркотичних речовин (український сленг - 17 одиниць, американський сленг - 18 одиниць).

На відміну від американського сленгу в українському шляхом психолінгвістичного аналізу можна більш чітко визначити межі між емоційними групами, оскільки українськи сленгові одиниці мають більш насичене емоційне забарвлення.

Отже, стилістичний та психолінгвістичний аналіз українського та американського сленгу дає нам змогу зрозуміти, що у сленгових номінацій обох мов є багато спільних (сленгізми можна класифікувати на групи за стилістичними та психолінгвістичними особливостями, кількість слів у групах приблизно однакова) , а також відмінних рис (сленгізми виражені різними частинами мови, деякі групи в поділі відсутні).

ВИСНОВКИ

У цій роботі були детально проаналізовані сучасні підходи до вивчення сленгізмів у мовознавчій науці, була розглянута класифікація та функції сленгових одиниць комунікації на основі їх психолінгвістичної та стилістичної специфіки. Була здійснена спроба виділення основних груп сленгових одиниць та висвітлення характерних рис кожної категорії. У дослідженні ми також намагалися провести порівняльний аналіз психолонгвістичних та стилістичних особливостей сленгізмів у мовному коді на прикладі англійської та української мов. Завдання, котрі ставилися у вступі, були успішно виконані.

Проведений зіставний аналіз сленгізмів на основі досліджених лексикографічних джерел, а саме: словників американського та українського сленгу, надав нам можливість виявити характерні риси кожної окремо взятої мови, а також допоміг побачити універсалії, характерні для досліджуваних мов.

Після дослідження молодіжного сленгу українських студентів на основі стилістичного аналізу сленгові номінації було класифікувано на такі групи: сленгізми для позначення емоційного стану людини (11 одиниць або 3,8 %), сленгізми, що характеризують особу або предмет (19 одиниць або 6,6 %), сленгізми, що називають особу або предмет (154 одиниці або 53,6 %), сленгізми для позначення дії (99 одиниць або 34,5 %) та сленгізми, що використовуються для позначення способу дії (4 одиниці або 1,4 %). Також було виявлено групи акронімів та сленгових одиниць, утворених способом абревіації.

Після проведення морфологічного аналізу було визначено, якими частинами мови виражаються сленгові номінації (дієсловами, дієприкметниками, іменниками, прикметниками).

На основі психолінгвістичного аналізу за критерієм емоційного забарвлення було виділено наступні групи сленгу: лексичні одиниці, які мають позитивний емоційний відтінок (радість, захоплення, здивування, ентузіазм, схвалення, задоволення, цікавість, зацікавленість, флірт - 20 одиниць або 8,2 %), лексичні одиниці, які мають негативний емоційний відтінок (манірність, кривляння, глузування, обурення, образа, іронія, зневага, приниження, пригніченість, втома, нудьга, страх, хвилювання, збентеження, агресія, роздратування, непогодження, пиха, несхвалення, розчарування - 148 одиниць або 60,9 %), лексичні одиниці, які мають нейтральний емоційний відтінок (63 одиниці або 25,9 %). Також було виділено групу сленгізмів, які в залежності від мовної ситуації, емоційного стану мовця і реципієнта, тону та інтонації можуть бути класифіковані як ті, що мають водночас позитивний, нейтральний і негативний емоційні відтінки (12 одиниць або 4,9 %).

Відповідно до мовних ситуацій, в яких вживаються сленгові одиниці, було виділено наступні групи сленгізмів: сленгові одиниці, які вживаються на роботі у спілкуванні між колегами, сленгові одиниці, які використовуються у навчанні, сленгові одиниці, якими послуговуються студенти у вільний час. Також було проведено аналіз кожної виділеної групи.

Після дослідження молодіжного сленгу американських студентів на основі стилістичного аналізу сленгові номінації було класифікувано на такі групи: сленгізми для позначення емоційного стану людини (13 одиниць або 5,9 %), сленгізми, що характеризують особу або предмет (51 одиниця або 23,3 %), сленгізми, що називають особу або предмет (89 одиниць або 40,6 %), сленгізми для позначення дії (66 одиниць або 30,2 %).

Згідно способів творення сленгових одиниць було виділено наступні групи сленгізмів: поєднання двох іменників, поєднання іменника та іменника, поєднання дієслова та іменника, поєднання прикметника та іменника. В результаті дослідження сленгізмів, якими послуговуються американські студенти, було виявлено перехід однієї частини мови в іншу: перехід іменника у дієслово, перехід дієслова в іменник, перехід прикметника в іменник, перехід прикметника/прислівника в дієслово.

На основі психолінгвістичного аналізу за критерієм емоційного забарвлення було виділено наступні групи сленгу американських студентів: лексичні одиниці, які мають позитивний емоційний відтінок (радість, захоплення, здивування, ентузіазм, схвалення, задоволення, цікавість, зацікавленість, флірт - 59 одиниць або 25,8 %), лексичні одиниці, які мають негативний емоційний відтінок (глузування, обурення, образа, іронія, зневага, приниження, пригніченість, втома, нудьга, збентеження, роздратування, непогодження, пиха, несхвалення, розчарування - 101 одиниця або 44,9 %), лексичні одиниці, які мають нейтральний емоційний відтінок (72 одиниці або 31,7 %).

Відповідно до мовних ситуацій, в яких вживаються сленгові одиниці, було виділено наступні групи сленгізмів: сленгові одиниці, які вживаються на роботі у спілкуванні між колегами, сленгові одиниці, які використовуються у навчанні, сленгові одиниці, якими послуговуються студенти у вільний час. Також було проведено аналіз кожної виділеної групи.

Мова як самодостатня система сама відображає у своєму коді саме ті сленгові одиниці, які є напрочуд важливими для комунікації представників тієї чи іншої лінгвокультурної спільноти, позначаючи та характеризуючи ті предмети, явища, дії та ситуації, з якими носії мови стикаються щодня.

У нашій роботі ми піддавали ретельному науковому розгляду словниковий склад англійської та української мов, а також проводили ґрунтовний зіставний аналіз фразеології вищезгаданих мов з метою виявлення схожостей та відмінностей у відображенні сленгізмів.

Дослідження показали, що сленгові номінації, які є найбільш характерними для певної вікової групи, закріплюються переважно у найбільш стійких мовних одиницях - фразеологізмах, які у свою чергу характеризуються синонімічністю та глибиною значення.

Кількісне та якісне співвідношення досліджуваних одиниць суттєво відрізняється, проте, ми можемо виділити деякі риси, що притаманні досліджуваним мовам.

На нашу думку, розуміння специфіки використання сленгізмів у вербальному мовному коді кожної окремо взятої мови дозволить учасникам спілкування не лише правильно розпізнавати та інтерпретувати компоненти повідомлення, але і правильно реагувати на них.

На основі проведеного аналізу ми можемо зробити заключний висновок, що вивчення та розуміння національних особливостей відображення сленгових одиниць є надзвичайно важливим для процесу успішного міжкультурного спілкування.

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

1. Гармаш О.Л. До проблеми системності словотвору сучасної англійської мови. - Запоріжжя: ЗНУ, 2005. - № 1(21). - 5-11.

2. Дорда В.О. Аксіологічні аспекти студентського сленгу СІЛА / Вісник СумДУ. - Суми: СумДУ, 2006. -№11.- С.39-43.

3. Дорда В.О. Статус студентського сленгу та адгерентних груп англомовної ненормативної лексики / Вісник СумДУ. - Суми: СумДУ, 2006. - №3. - 188-192.

4. Єнікєєва С.М. Формування та функціонування нових словотвірних елементів англійської мови: канд. філол. наук. - Запоріжжя, 2010. -146 c.

5. Зарицький М. Стилістика сучасної української мови: посібник для студентів вузів. К.: Парламентське видавництво, 2001. - 215

6. Засєкіна Л.В., Засєкін С.В. Вступ до психолінгвістики. - Острог: Нац. ун-т "Острозька академія", 2002. - 168 с.

7. Зацний Ю.А.Розвиток словникового складу сучасної англійської мови.- Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т.,1998. - 430с.

8. Зацний Ю.А., Янков А.В. Інновації у словниковому складі англійської мови початку XXI століття: англо-український словник. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 360 с.

9. Клименко Н.Ф. Акронім -- К.: Українська енциклопедія, 2000. -- 13.

10. Ковалів Ю.А. Літературознавча енциклопедія. -- т. 1. -- К.: Видавничий центр «Академія», 2007. -- 428 с.

11. Кондратюк Т.М. (упор.) Словник сучасного українського сленгу. - Харків: Фоліо, 2006. - 329 с.

12. Кубійович В.О. Енциклопедія українознавства. -- Париж; Нью-Йорк: Молоде життя, 1954-1989. - 368 с.

13. Куранова І. Основи психолінгвістики. - Острог: ВЦ "Академія", 2012. - 225 с.

14. Кухаренко В.А. Практикум з стилістики англійської мови (A Book of Practice in Stylistics): Підручник. - 2-ге вид., перегл. та пошир. - Вінниця: Нова книга, 2000. - 160с.

15. Мацько Л.І. та ін. Стилістика української мови: Підручник, 2003. - 178

16. Антрушина Г.Б. Лексикология современного английского языка. М.: Дрофа, 2005. - 286 с.

17. Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование. - М.: Наука, 1996. - №3. - 365 с.

18. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке - Л.: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 2005. - 178 с.

19. Волошин Ю. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (аспект). - Краснодар: Куб ГУ, 2000. - 341 с.

20. Гальперин И.Р. О термине сленг - М.: Наука, 2007. - №6. - 301 с.

21. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка./ТВопросы социальной лингвистики. JL, 1969. - 485 с.

22. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

23. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. - 221 с.

24. Коловская Н.А. Особенности функционирования американского студенческого сленга / Ярославский педагогический вестник. - Ярославль: Ярославский гос. пед. ун-тет им. К. Д. Ушинского, 2004. - № 2. - 78 с.

25. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга. - М., 2003. - 322 с.

26. Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. - Новосибирск: Наука, 2004. - 198 с.

27. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 2005. - 288 с.

28. Мартос С.А. Молодіжний сленг: міф чи реальність? К: 2005. - 96 с.

29. Матюшенков B. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - М.: Издательство Флинта, 2002 - 176 с.

30. Трофимова И.Н. Имена предметного значения в американском просторечии. Автореферат дисс. канд. филол. наук. - Л., 1981. - 23 с.

31. Ярцева, В.Н.: Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 2002. - Большая Российская энциклопедия. - 761 с.

32. Хасанова Е.В. Об источниках и способах образования школьного и студенческого сленга (на материале англ. яз.) / Русская и сопоставительная филология. - Казань: Унипресс, 2002. - №2. - 312 с.

33. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечья. - Вологда, 2001. - 153 с.

34. A Concise Collection of College Students' Slang. Editor: Xin-An Lu. - iUniverse, Inc. - 2004. - 126 p.

35. Arnold I.V. The English Word. - М., 1983. - 124 p.

36. Bloomfield L. Language. - New York: Holt, Reinhart and Winston, 1984 - 566 p.

37. Chapman R.L. American Slang. - New York: Harper & Row, Publishers, Inc., 1987. - 499 p.

38. English Usage. Birmigham University, 2003. - 229 p.

39. Harley, T.A. The Psychology of Language: From Data to Theory. - N.Y.: Psychology Press, 2008. - 602 p.

40. Harley, Trevor The Psychology of Language: From data to theory (3rd. ed.) UK: Psychology Press, 2008. - 124 p.

41. Harley, Trevor. Talking the talk: Language, psychology and science. UK: Psychology Press, 2009. - 147 p.

42. HG Widdowson Practical Stylistics Oxford: Oxford University Press, 1992. - 372 p.

43. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. - 335 p.

44. Richard Bradford. Stylistics London and New York: Routledge, 1997. - 126 p.

45. Spears Richard A. Slang and Euphemism. N.Y.: New American Library, 1982. - 225 p.

46. Longman Exams Dictionary. - Pearson Education, 2006.

47. Michael Burke. Literary Reading, Cognition and Emotion: An Exploration of the Oceanic Mind London and New York: Routledge, 2010. - 248 p.

48. The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - UK: Oxford

49. Сокол. В.О. Жаргон українських студентів. [Електронний ресурс]: http://damariicoz.ru/publ/7 -1 -0-48

50. Dictionary of American Slang. [Електронний ресурс]: tttto://www.amazon.com/Dictionarv-American-Slang-Robert/dp/006270107X

51. Double-Tounged Dictionary. [Електронний ресурс]: http://www.doubletongued.org/

52. Leicester Dictionary of Student Slang. [Електронний ресурс]: http://www.Ie.ac.uk/ee/glossaries/2006/studentslane/index.html

53. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. [Електронний ресурс]: httD://www.amazon.com/Dictionarv-Arnerican-Slang- Colloьuial-Exnressions/dp/0844204625

54. Random House Historical Dictionary of American Slang. [Електронний ресурс] :http://www.thefreelibrarv.com/Random+House+Historical+Dictinnarv +of+American+Slang.+vol+l:+A-G.-a016556883

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.