Шляхи передачі будівельних термінів українською мовою

Термінологічна лексика у сучасному мовознавстві. Основні моделі, види та класифікація англійської будівельної термінології. Шляхи передачі назв будівельних елементів українською мовою. Проблеми та основні способи перекладу термінів англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 02.06.2014
Размер файла 105,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У корпусі будівельної термінології виділяються складні терміни, що мають переважно іменний характер; це відзначають багато дослідників термінологій: Г.О. Винокур, Д.С. Лотте, О.С. Ах-Манова та ін.

У свою чергу, складний термін відкриває дорогу для подальшого термінотворення (конверсії, афіксації і абревіації). В основі даної класифікації лежить принцип утворення номінативних і ад'єктивних термінів. Відповідно до цього підходу складні слова відносяться до певної частини мови залежно від того, якими частинами мови елементи цього слова є. При цьому не завжди зберігається частина мови отриманого терміну від його складових. Так, складний термін є іменником, якщо обидва його компонента іменники і навіть якщо один або обидва компоненти - дієслова і т.д. Ось кілька найпоширеніших в даній терміносистемі номінативних словотворчих моделей [17, 96]:

N + N: backview, backdraft, tailwater.

Adj + N: overman, overbend, overbreak.

N + linking vowel + N: tacheometer, cofferdam.

Деривационные номинативные термины образуются по моделям:

N + V+er: skyscraper, macerator, thickener.

N + N+s: tablefilters, faceworks.

Adj + V3+er: widespread, double-chopper.

N + V+ing: non-bearing, stripcropping.

До ад'єктивних словотворчим моделям відносяться:

N + Adj: nail-free.

Adj + Adj: black-top.

Дериваційні ад'єктивні терміни утворюються за моделями:

Adj + V + ing: water-bearing.

N + V3: soil-borne.

N + V + ed: air-cooled.

Adj + V + ed: white-casted.

Аналізуючи семантичні відносини між основами складних слів, О. Д. Мєшков дає визначення композитного значення як це значення, що формується як фактор відносин між компонентами складного слова. Такі складні слова він називає композитами [45, 36]. Композити, будучи освіченими з двох повнозначних основ, розвивають особливий вид слово-освітнього значення, специфічний саме для складних слів. Як ми бачимо, при класифікації складені термінів щодо граматичної структури в результаті можливі різні словотворчі моделі. Аналогічно, при аналізі семантичних відносин між його компонентами, можна виділити два типи значень:

1) коли провідним елементом складені слова може бути як перша частина, і

2) провідним елементом складені слова може бути друга його частина.

Висновки до І розділу

В теоретичній частині роботи ми розглянули ряд питань і проведене дослідження дозволило сформулювати такі основні висновки.

Дослідивши термінологічну лексику та її поняття і функції у сучасному мовознавстві, можна сказати, що термін - це емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. В ході роботи, ми з'ясували, що специфіка термінів як особливого лексичного розряду слів полягає в тому, що вони створюються в процесі виробничої та наукової діяльності і тому функціонують лише серед людей, що володіють відповідними науковими і виробничими реаліями, тобто макроконтекстом.

Нами була проведена робота, щодо дослідження функцій, які притаманні термінам. І було виявлено, що основні функції англійських термінів це: 1) репрезентативна; 2) сигніфікативна; 3) комунікативна; 4) прагматична.

Також ми розглянули роботи мовознавців, які присвяченні класифікації термінів і дійшли висновків.

Терміни поділяються на три різновиди за ознакою "зрозумілості" тієї або іншої частини населення: 1) загальнозначущі терміни; 2) спеціальні терміни; 3) спеціально-технічні терміни.

Розглянувши будівельну термінологію, ми дійшли висновків, що в аналізованої терміносистемі мають місце як однокомпонентні, так двох-, трьох-, чотирьох-, п'яти-, шести- і семикомпонентні терміни.

Провівши структурний аналіз фактичного матеріалу будівельних термінів, були виявлені наступні типи : 1) прості; 2) похідні; 3) складно-похідні; 4) абревіатури.

Підсумуючи вище сказане, можна зробити висновок, що, хоча, будівельна термінологія досить молода терміносистема, дослідження її залишається актуальною темою.

РОЗДІЛ 2. ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ БУДІВЕЛЬНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

2.1 Проблеми перекладу термінологічних одиниць

Науково-технічна термінологія - широкий та інтенсивний розвинутий шар лексики, що активно взаємодіє з іншими шарами словникового складу мови, і в першу чергу із загальновживаною лексикою. Терміни являють собою ідеальний засіб передавання інформації, адекватної конкретному фраґменту практичної діяльності. Їх використання робить повідомлювану інформацію точною, об'єктивною, достовірною, оптимізує процес науково-технічної комунікації, тобто сприяє реалізації комунікативності в цьому тексті.

Хоча терміни, як і загальновживана лексика називають поняття та предмети, головна різниця між терміном та загальновживаним значенням слова, полягає у тому, що при переході загальновживаних слів у розряд термінів останні починають виражати спеціальні поняття, які відзначаються точністю та глибиною вираження дійсності за суттєвими ознаками. Слово є, як правило, багатозначним. Конкретизація того чи іншого значення слова забезпечується кожного разу контекстом. Саме контекст ліквідує багатозначність слова і обмежує сферу його співвіднесеності. Терміном може бути слово або словосполучення, але їх співвіднесеність є завжди однозначною [23, 29]. Отже, невід'ємною характеристикою терміну є його однозначність у межах певної галузі науки або техніки. Інакше кажучи, термін - це слово або словосполучення, мовний знак якого співвідноситься з одним поняттям або об'єктом у системі понять певної галузі науки чи техніки.

Проблема перекладу термінології входить до кола найскладніших проблем у галузі лінгвістики та перекладознавства, тому що термінологічні одиниці відносяться до лексики, яка розвивається швидкими темпами, користується попитом у фахівців різних сфер та через це потребує особливої уваги. Але виникають певні труднощі при її перекладі, адже адекватний переклад є неможливим без додаткових знань, пов'язаних з походженням, класифікацією, функціонуванням та особливостями перекладу саме термінів [13, 62].

Як вже було зазначено, говорячи про переклад термінів з точки зору теорії, можна наголошувати на тому, що термін - однозначний, він не має конотативних значень та позбавлений синонімів. Незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом. Переклад терміну далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу, тому часто доводиться звертатися до застосування перекладацьких трансформацій та інших методів.

Переклад термінів налічує низку проблем. Слід пам'ятати, що з однієї мови на іншу терміни не перекладаються як звичайні слова. Труднощі перекладу термінології заключаються в: неоднозначності термінів, відсутності перекладацьких відповідників у випадку неологізмів, національній варіативності термінів [6, 157].

Оптимальним є такий шлях перекладання термінів: “поняття - український термін”, а не “іншомовний термін - український термін”, з якої мови не відбувався б переклад. Тобто пошук терміну-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком можливо, що котрась з властивостей “підкаже” іншу назву цьому поняттю, ніж вона є у мові, з якої здійснюється переклад. Якщо поняття грунтується на його найголовнішій властивості чи вдалому порівнянні, то й в інших мовах ці ознаки братимуться за визначальні (наприклад, у комп'ютерній термінології: user - користувач, mouse - мишка, reset - тощо). У таких випадках переклад терміну перетворюється на переклад звичайного слова, що є найпростішим шляхом підбирання власномовної назви до певного наукового поняття.

Інколи для знаходження оптимального національного терміну доцільно зіставити терміни-відповідники з кількох мов і вибрати для перекладу найвдаліший. Переклад термінології здійснюється різними прийомами, а саме за допомогою таких міжмовних трансформацій як: лексичих, лексико-семантичнх та лексико-граматичних. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході процесу перекладу, щоб якнайточніше передати значення будь-якого терміну [53, 66].

2.2 Основні способи перекладу термінів англійської мови

Терміни, які служать для точного визначення понять з області науки і техніки являються найвищим розрядом найменувань. Більшість дослідників признає, що термінологічність - одна з основних стильових рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мов науки.

Говорячи про переклад термінів з точки зору практики, можна наголошувати на тому, що термін - однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом. Переклад терміну далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу.

Інтерес до перекладу термінів характерний для будь-якої держави і всього міжнародного співтовариства перекладачів. Актуальність і важливість вивчення різних проблем перекладу спеціальних професійних слів-термінів сьогодні обумовлена безпрецедентним розширенням і збільшенням обсягів співпраці між вітчизняними та зарубіжними підприємствами і компаніями. Крім цього, значну роль грають зростаючі обсяги комунікації між людьми з різних країн у всіх професійних і культурних областях. Невід'ємною умовою успішної міжмовної комунікації може бути названа еквівалентність набору спеціальних професійних термінів і понять, які відповідають за формування інформації в спеціальних текстах як вихідної мови, так кінцевого перекладу.

Термінознавство налічує багато різних класифікацій термінів: за діапазоном застосування, за ознакою, за структурою за будовою тощо. Супераньска А.В. поділяє терміни на: терміни-слова, терміни-словосполучення, багатокомпонентні терміни [53, 85].

В перекладацькій практиці під терміном слід розуміти слова та словосполучення, що позначають специфічні об'єкти і поняття, якими оперують спеціалісти певної області науки чи техніки. В якості термінів можуть використовуватись як слова, які застосовуються майже виключно в рамках науково-технічного стилю (asteroid - “астероїд”, depth charge - “глибинна бомба” і т.д.),так і спеціальні значення, які застосовуються і в певній галузі, і в якості загальнонародних слів (dead - “бездієвий”; “нерухомий”; “непід'єднаний”(в електриці); “використаний” (в поліграфії), а не тільки “мертвий”), які мають добре всім відомі загальновикористовувані значення.

Звичайно, не всі терміни перекладати важко. Деякі з них, справді, однозначні і не мають жодних інших значень ні в якій іншій сфері. Хорошим прикладом можуть слугувати такі терміни як echinococcus, karyolysis, walkaway vertical seismic profilling - вуглекислий газ, дієприкметник, кам'яне вугілля та ін. Такі терміни мають точні відповідники, які легко знайти в словниках, наприклад: “dynamic process - динамічний процес”, “A-plant - атомна електростанція”, “abatvoix - акустичний екран”, “lexicology - лексикологія” [54, 36].

Інша справа з розрядом термінів-омонімів, значення яких варіюються, залежно від сфери застосування. Багатозначність таких термінів значно ускладнює роботу перекладача, адже вони не завжди перекладаються як повні еквіваленти, більш того навіть не завжди дослівно.

Труднощі перекладу термінології полягає в неоднозначності термінів, відсутності перекладацьких відповідників у випадку неологізмів, національній варіативності термінів [58, 66].

Переклад термінів налічує низку проблем. Слід пам'ятати, що з однієї мови на іншу терміни не перекладаються як звичайні слова. Оптимальним є такий шлях перекладання термінів: “поняття - український термін”, а не “іншомовний термін - український термін”, з якої мови не відбувався б переклад. Тобто пошук терміну-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком можливо, що котрась з властивостей “підкаже” іншу назву цьому поняттю, ніж вона є у мові, з якої здійснюється переклад. Якщо поняття грунтується на його найголовнішій властивості чи вдалому порівнянні, то й в інших мовах ці ознаки братимуться за визначальні (наприклад, у комп'ютерній термінології: user - користувач, mouse - мишка, reset - тощо). У таких випадках переклад терміну перетворюється на переклад звичайного слова, що є найпростішим шляхом підбирання власномовної назви до певного наукового поняття.

Інколи для знаходження оптимального національного терміну доцільно зіставити терміни-відповідники з кількох мов і вибрати для перекладу найвдаліший.

Якщо розглянути складні терміни, то вони являють собою стале словосполучення, за яким закріплене певне термінологічне значення. Переважна більшість термінів становлять препозитивні атрибутивні словосполучення, тобто такі словосполучення, де означення є означуваний компонент, означення займає в словосполученні початкову позицію. Для адекватного перекладу складних термінів важливо знати їх словотвірну морфологічну структуру та семантичні відмінності від загальновживаних слів. До трансформаційних прийомів, які застосовуються при перекладі термінів можна віднести такі лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми як конкретизація, генералізація, експлікація (описовий переклад), компресія, поширення та інверсія (перестановка).

При перекладі термінів на українську мову часто необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. В таких випадках, коли одиниця більш широкого змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту, відбувається процес конкретизації змісту [56, 96].

При перекладі термінів на українську мову можливою також є генералізація вихідного значення. Цей прийом застосовується коли міра інформаційної упорядкованості одиниці мови оригіналу вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає й за змістом в мові перекладу. Переклад англійських термін в на українську мову також відбувається шляхом вибору одного з можливих лексичних варіантів: транскрибування та відповідний український термін, наприклад: booster - бустер, прискорювач, authentic-автентичний або справжній; транскрибування та описовий переклад: tachograph - тахограф, прилад для вимірювання частоти оберту деталей машин та механізмів.

Одним з найпростіших прийомів перекладу терміну є прийом транскодування. Транскодування - це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Даний прийом являється рідким виключенням в практиці технічного перекладу (наприклад, laser - лазер, діод - diode).

Транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і відповідали вимогам до термінотворення. Особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження [21, 77].

Розрізняють чотири види транскодування, які представлено нижче.

Транслітерація (передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи): autopilot -автопілот; indicator - індикатор; stringer - стрингер; spoiler - спойлер; rotor - ротор.

Транскрибування (передача звукової форми елемента вихідної мови літерами мови перекладу): aerodrome - аеродром; fuselage - фюзеляж; cabotage - каботаж.

Змішане транскодування (переважне застосування транскрибування із елементами транслітерування): interface - інтерфейс; biplane - біплан; aerodyne - аеродин.

Адаптивне транскодування (адаптація елемента вихідної мови до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу): navigation - навігація; profile - профіль; turbulence - турбулентність [21, 77].

Отже, транскодування як перекладацький прийом має велике значення для формування терміносистеми мови перекладу, таким чином сприяючи розвитку галузі перекладу технічної літератури, а також створює умови для формування уніфікованої системи термінів, тобто для виникнення єдиної глобальної термінологічної бази.

Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу - калькуванню - передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів. Наприклад: формат рози вітрів - wind rose format.

Калькування - це переклад лексичних одиниць оригіналу, шляхом заміни їх складових частин (морфем або слів) лексичними відповідниками у мові перекладу. Калькування, як прийом перекладу, частіше застосовують у перекладі до тих складних термінів, що утворені за допомогою поширених загальновживаних слів. Калькування використовують при перекладі таких термінологічних словосполучень як наприклад process-handling procedure -процедура управління процесом; peer view instances - рівноправні екземпляри видимого елемента. Калькування є виправданим при перекладі термінологічних словосполучень тоді, коли складові елементи цих словосполучень уже посіли певне місце у термінологічній системі мови перекладу і є доступним для розуміння спеціалістів [21, 78].

У ряді випадків використання прийому калькування супроводжується зміною послідовності калькованих елементів. Нерідко в процесі перекладу транскрипція і калькування використовують одночасно: control panel - панель управління; matrix printer - матричний принтер; hot keys - гарячі кнопки; file system - файлова система; artificial neutral network - штучна нейтронна мережа; computer network - комп'ютерна мережа; mailbox - поштова скринька. термін будівельний український англійський

У випадку, коли словосполучення складається з термінів, які ще не увійшли у вживання в певній галузі науки чи техніки на мові перекладу і потребують свого тлумачення, використовують експлікацію.

Експлікація (від лат. explicatio - роз'яснення) - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця мови-оригіналу замінюється словосполученням, яке дає пояснення або визначення даної одиниці. Експлікація є надзвичайно продуктивним способом перекладу комп'ютерних термінів, оскільки бурхливий розвиток сфери інформаційних технологій багатьом термінам своєчасно знайти свої еквіваленти і закріпитися в мові перекладу. За допомогою експлікації перекладають багатокомпонентні термінологічні словосполучення як, наприклад, native mode - режим роботи у власній системі команд; processor-specific code - програма, прив'язана до певного процесора; magnetic bubble memory - запам'ятовувальний пристрій на циліндричних магнітних доменах; non-mouse program - програма, яка не підтримує роботу з мишкою; policy module - модуль керування використанням ресурсів; business application - програма комерційних розрахунків; nucleus - ядро операційної системи; gigaflops - мільярд операцій з рухомою (плаваючою) комою (крапкою) за секунду [21, 79].

Продуктивність експлікації при перекладі українською мовою також пояснюють розбіжностями у способах творення слів та словосполучень. В англійській мові переважають багатокомпонентні безприйменникові словосполучення, що не є притаманним українській мові і це створює певні труднощі у процесі перекладу. Ці труднощі часто усувають за допомогою калькування зі зміною послідовності компонентів словосполучення. Приклад: BIOS - Basic Input/Output System - базова система введення-виведення; DMA - Direct Memory Access - прямий доступ до пам'яті; DML - Data Manipulation Language - мова маніпулювання даними; DPB - Disk Parameter Block - блок параметрів диска.

Перевагою калькування перед експлікацією є те, що експлікація є багатослівною, а в калькуванні кожному елементу словосполучення на мові оригіналу відповідає один елемент словосполучення мовою перекладу, тобто реалізується принцип економії мовних засобів. Іноді експлікація діє сумісно з калькуванням як, наприклад, MS-DOS - MicroSoft Disk Operating System - дискова операційна система фірми Microsoft.

Також переклад термінів можливий шляхом опису значення. Такий прийом застосовується при перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, які подаються зазвичай в лапках. Наприклад: Today we are all members of many global “non-place” communities - сьогодні ми всі є членами багатьох глобальних спільнот, що не прив'язані до якоїсь певної території.

Метод опису - передача слова за допомогою поширеного пояснення значення англійського слова. Цей прийом вживається як у випадку відсутності відповідного за значення слова в рідній мові, так і при поясненні слова у словнику [21, 75].

У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу. Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів вимагаються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови являється новим. Для прикладу можна взяти англійські тексти з різних вузькопрофесійних сфер людської діяльності [49, 23].

Також можна перекладати терміни, скориставшись прийомом експлікації. Експлікація - коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення. Наприклад термін localized filter, який в даному контексті - контексті з оптичної інтерферометрії перекласти як “локалізований фільтр” чи “місцевий фільтр” неможливо через правила сполучуваності слів в українській мові. Цей термін довелося б перекласти як “фільтр, який працює в рамках кожної точки” [21, 73].

До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію.

Конкретизація - процес, при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. Наприклад, поняття “досліджувати” може відноситися до різних ситуативних умов, і в значній мірі упорядковується контекстом; в англійській мові цьому поняттю будуть відповідати різні більш вузькі за значенням одиниці, в залежності від контексту:

to explore - досліджувати місцевість (порівн. to explore the environment)

to investigate - досліджувати ринок (порівн. to investigate the market)

to research into - досліджувати явище (порівн. to research into the classical literature) [21, 77].

При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу: compensation award - рішення про возміщення збитків. Ще одним лексико-граматичним прийомом перекладу сучасних економічних термінологічних одиниць є метод компресії. Компресія - це більш компактне викладення думок завдяки опущенню зайвих елементів та позамовного контексту.

Безперечно, переклад термінів - дуже відповідальне завдання для перекладача, яке потребує високого ступеня володіння ним обома мовами, багатогранного сприйняття мовної картини світу, а також відмінних знань тієї галузі науки або техніки, якої власне стосується переклад.

Переклад термінів словосполучень складається з двох основних процедур - аналітичної та синтетичної. Велику роль при перекладі термінів відіграє саме аналітичний етап, тобто переклад окремих його компонентів. Перед перекладачем постає задача правильно визначити компоненти складних термінів. Цими компонентами можуть бути не тільки окремі слова, а й словосполучення, що входять до складу складних термінів. Також необхідно встановити в яких семантичних відносинах перебувають компоненти між собою та з головним компонентом терміну-словосполучення.

Характер цих відносин буде визначати порядок та зміст перекладу складних термінів. Синтетичний етап перекладу включає будування компонентів в залежності від зазначених семантичних відносин отримання остаточного варіанту перекладу складних термінів.

Отже, адекватний переклад фахової термінолексики набуває особливо важливого значення для успішного становлення та нормалізації української фінансово-економічної термінології у відповідності до міжнародних стандартів.

Незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об'єму його фонових знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це, перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися (окрім словників) різними енциклопедичними довідниками, а також поширеною у всьому світі мережею Інтернет.

Розглянемо терміни моделі N1+N2 [34, 156] та їх переклад, використовуючи терміни з Додатку А.

Складні терміни, побудовані за моделлю N1+N2 (сполучення іменника з іменником), перекладаються переважно наступними способами:

1) складним терміном, де український відповідник N2 виступає у формі родового відмінку постпозитивним означенням до відповідника N1: accuracy analysis - аналіз точності, saddle bearing - опора балансиру;

2) складним терміном, де відповідником N1 виступає прикметник: dam intake - гребельний водозобір, damping spring - амортизуюча пружина;

3) складним терміном, де український відповідник іменника N1, є прикладкою: hammer car - вагон-прес;

4) складним терміном, де український відповідник іменника N1, трансформується в прийменниково-іменникове словосполучення: labor cost - витрати на робочу силу, dash-bond coat - вирівнюючий шар (підстава) (під штукатурку) з цементного розчину;

5) складним терміном, де N1 трансформується в підрядне означу-вальне речення: safety standard - стандарт, який встановлює правила техніки безпеки; fan draft - потік, що створюється вентилятором;

6) складним терміном, де N1, трансформується в словосполучення, що містить безпосередній відповідник іменника N2: acceleration jet - жиклер насосу-прискорювача, main sewer - магістральний (головний) каналізаційний колектор[34, 156].

Слід мати на увазі, що N1, буває, як правило, у формі однини, але не обов'язково перекладається відповідною формою в українській мові - відповідник цього іменника може бути у формі множини: rack system - система стелажів, decision pattern - модель прийняття рішень.

Складні терміни з фінальним термінокомпонентом - looking

Фінальна основа looking, поєднуючись із прикметниками, утворює складні слова, в тому числі і терміни, що мають значення "такий, що має вигляд, на який вказує прикметник": harmless-looking object - безпечний на вигляд об'єкт, forward-looking building plan - перспективний план будівлі.

Терміни моделі (N+Part. I)+N

Другий компонент цих складних термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перший компонент (N+Part. I) перекладається переважно наступними способами:

1) підрядним означувальним реченням, де дієприкметник 1 трансформовано в присудок, а іменник - в додаток: air-retaining - такий, що утримує повітря; efficiency-decreasing - такий, що зменшує ефективність;

2) простим прикметником, основою якого є відповідник англійського іменника або дієприкметника 1: damp-proof - гідролізуючий;

3) складним прикметником: aluminium-smelting - алюмінієплавиль-ний;[34, 168].

Терміни моделі (N+Part. II)+N

Другий компонент (N) означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент (N+Раrt II) звичайно перекладається такими способами:

1) підрядним означувальним речення, де дієприкметник II трансформовано у присудок, а іменник - у додаток: engine-powered - такий, що приводиться в рух двигуном;

2) означувальним словосполученням, де англійському дієприкметнику II відповідає український прикметник або дієприкметник: air-cooled - охолоджуваний повітрям;

3) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: rod-shaped - у формі пальця, torpedo-shaped - у формі торпеди [34, 170].

Терміни моделі (Adj.+Part. I)+N

Друга частина таких термінів (N - іменник) перекладається українським іменником, а перша частина таких термінів - (Adj.+Part. I) (сполучення прикметника і дієприкметника І) - перекладається звичайно наступними способами:

1) складним прикметником з двох основ - прислівника, числівника або прикметникової основи (відповідника англійського прикметника) та прикметника (відповідника англійського дієприкметника): quick-acting -швидкодіючий, short-acting - короткодіючий;

2) простим прикметником, що нерідко відповідає англійському прикметнику: long-standing - тривалий, easy-flowing - плавний;

3) підрядним означувальним реченням, де перший компонент англійського слова трансформовано в обставину, а другий компонент (дієприкметник 1) - в присудок: hard-working - такий, що багато працює; clean-burning - такий, що згорає без забруднення повітря [34, 172].

Терміни моделі (Adj.+Part. II)+N

Другий компонент означених термінів перекладається на українську мову іменником, а перший компонент - переважно наступними способами:

1) простим прикметником: tooth-edged - зубчатий;

2) означувальним словосполученням, де відповідником англійського дієприкметника II є прикметник або дієприкметник, а англійського прикметника - іменник чи прислівник: loose-jointed - слабо пов'язаний, gas-shielded - захищений від газу;

3) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: open-fronted - з відкритим передом;

5) підрядним реченням, де англійський дієприкметник II трансформовано в присудок: human-powered - такий, що приводиться в рух людиною [34, 174].

Терміни моделі (Num.+Part. II)+N

Другий компонент (іменник) таких термінів перекладається українським іменником, а перший -- переважно наступними способами:

1) складним прикметником, що складається з основи числівника та прикметника: four-sided - чотиристоронній;

2) означувальним прийменниково-іменниковим словосполученням: ten-sided - з десятьма сторонами [34, 174].

Проблема перекладу різних професійних термінів продовжує залишатися однією з найактуальніших проблем в галузі сучасного мовознавства. Спори представників різних шкіл і напрямів не вщухають протягом кількох десятиліть і, швидше за все, будуть тривати ще досить тривалий час.

Дана проблема тісно і практично нерозривно пов'язана з сучасним і безперервним процесом, в ході якого відбувається становлення і розвиток окремих термінологічних систем. Їх вивчення і опис представляє величезний інтерес для всіх сучасних вчених-лінгвістів.

Сьогодні безліч науково-дослідних робіт присвячуються вивченню саме проблем перекладу різних професійних термінів з однієї мови на іншу. Головний інтерес для всіх лінгвістів представляє не тільки вивчення етапів розвитку професійних термінів і загальної термінології української та англійської мов. Будь дослідник хоче вирішити проблему і стати основоположником єдиної системи правил перекладу специфічних професійних визначень з однієї мови на іншу.

2.3 Особливості перекладу будівельних термінів українською мовою

Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів іноземною мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Коваленко А.Я. визначає два етапи у процесі перекладу терміну: перший етап - це з'ясування значення терміну у контексті, другий - це переклад значення рідною мовою [32, 345].

Як відомо, при перекладі будь-які лексичні одиниці розділяють на дві групи: перша - одиниці, в яких є еквівалент в мові перекладу, наприклад: beezeblock - шлакобетон блок; concrete - бетон.

Та друга - безеквівалентні одиниці; таких одиниць нами було знайдено чимало під час перекладу фахових текстів з галузі будівельної техніки.

Можна стверджувати, що одним з головних прийомів перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі.

Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Еквівалентні одиниці поділяються на одноеквівалентні - ті, що мають один відповідник. Наприклад: multistoried building - багатоповерховий будинок; residential building - житловебудівля; sectional building - збірний, секційний будинок

І багатоеквівалентні - ті, що мають більше одного відповідника, наприклад: bed - фундамент;cap - бетонна стяжка; batch - заміс бетону; additive - добавка / домішка.

Під час перекладу багатоеквівалентних термінів велике значення має контекст, який допомагає перекладачеві обрати правильне значення серед низки варіантів.

Лексичні трансформації застосовуються при перекладі науково-технічних текстів у тому випадку, коли в вихідному тексті зустрічаються терміни з тієї або іншої професійної області, які відсутні в мові перекладу, або такі, що мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у фаховій мові перекладу [22, 156].

Одним з основних трансформаційних прийомів перекладу термінів з галузі будівельної техніки виявився прийом калькування - тобто передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова чи фрази перекладаються відповідними елементами мови перекладу.

Більшість одиниць термінологічного складу з галузі будівельної техніки утворені за допомогою складання основ та бувають дво - чи трикомпонентні, які інколи перекладаються іменниковими словосполученнями. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів, наприклад: bitumen - бітум; cement - цемент;base material - основний матеріал; carbon steel - вуглецева сталь.

Транскодування - це передача одиниць перекладу побуквено чи пофонемно, передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Транскодування буває таких видів: транскрипція та транслітерація. Транскриція - це передача літерами звукової форми слова, наприклад: erosion - ерозія, asbestos - азбест.

З цих двох способів, найчастіше при перекладі термінологічних одиниць з галузі будівельної техніки використовується транслітерація - передача вихідної одиниці по літерам, наприклад: motor - мотор, двигун.

При перекладі способом транслітерації не слід забувати й про “фальшивих друзів перекладача", транслітераційний спосіб перекладу яких призводить до грубих викривлень значення, наприклад: accessory - арматура; fibro - волокно.

Для надання транскодованому терміну певної вмотивованості внутрішньої структури іноді додаються пояснювальні слова. Терміни, які перекладено транскодуванням та які міцно закріпилися у мові, не вимагають додаткового описового перекладу.

У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу.

До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію, які належать до числа лексико-семантичних трансформацій.

Лексико-семантичні трансформації - це спосіб перекладу лексичних одиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з вихідними, але можуть бути виведені логічно.

Одним з найпоширеніших видів лексико-семантичних трансформацій є конкретизація - передача одиниці перекладу більш широкого змісту одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. При перекладі за допомогою цього прийому одиниці мови оригіналу, які частіш за все утворені за допомогою складання основ, стають словосполученнями, наприклад:

Design working life - проектний термін експлуатації; Double leaf wall - двошарова стіна без повітряного шару;

При перекладі термінів з галузі будівельної техніки також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу, наприклад:

Effective section moment of area - ефективний момент інерції перерізу;

General purpose masonry mortar - розчин загального призначення.

Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів застосовуються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови виявляється новим.

Експлікація - це коли при перекладі дається пояснення терміну. До описового перекладу висувають такі вимоги:

1) переклад повинен точно відбивати основний зміст позначеного терміном поняття;

2) опис не повинен бути надто докладним [22, 156];

3) синтаксична структура словосполучення не повинна бути надто складною. Також при перекладі цим прийомом зі складних термінів найчастіше утворюються словосполучення. Наприклад: Griphole - поглиблення для захвату; Grouted cavity wall - двошарова стіна із заповненням простору бетоном або розчином.

При відтворенні будь-якої термінології, зокрема, термінології будівельної техніки, треба враховувати низку факторів, у тому числі, під час вибору того чи іншого прийому перекладу термінів. Крім того, слід взяти до уваги і деякі практичні поради перекладачеві щодо роботи з фаховими текстами з галузі будівельної техніки [22, 156].

Узагальнюючи дані, отримані в результаті проведеного дослідження, слід зазначити, що труднощі при перекладі спеціальних текстів, насичених будівельними термінами, можуть виникнути як на етапі аналізу форми термінологічної одиниці і його її співвіднесення з вмістом закладеного в ньому поняття, так і при підборі переказного еквівалента.

Причому, причини, з яких утруднений переклад одного і того ж терміну, у різних людей, в різних контекстах можуть відрізнятися, помилка може бути викликана сукупністю проблем.

Терміни зі складною структурою здатні як полегшити переклад, якщо правильно проведено їх аналіз, так і утруднити його в разі незнання правил словотворення у мові, з якого здійснюється переказ, значень основних слово і формотворчих афіксів, а також прийменників і прислівників, використовуваних при утворенні складних термінів і фразових дієслів.

Що стосується аналізу скорочених термінологічних одиниць, основна частина труднощів пов'язана у випадку з відсутністю в тексті (особливо в газетних матеріалах) повної форми терміну в силу його широкого розповсюдження в іноземній мові. Можливо також нерозуміння, яким чином утворена абревіатура, в якій формі вона стоїть, яку функцію виконує в тексті.

Відсутність терміну в словнику не є непереборною перешкодою. У більшості випадків значення терміну зрозуміло після компонентного і контекстуального аналізу, в цьому випадку якщо словник і використовується, то як додатковий засіб контролю. Якщо ж аналіз недостатньо прояснив сенс, закладений у термінологічній одиниці, доцільне використання тлумачних одномовних словників, пошук інших контекстів вживання терміну або його компонентів. При нездатності підібрати точне перекладне відповідність допустимо описовий переклад.

Висновки до ІІ розділу

У практичній частині роботи ми провели аналіз вибірки термінів будівельної галузі і дійшли до таких висновків.

Дослідивши проблеми перекладу термінологічних одиниць, можна сказати, що терміни, які служать для точного визначення понять з області науки і техніки являються найвищим розрядом найменувань. Говорячи про переклад термінів з точки зору практики, можна наголошувати на тому, що термін - однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом. Переклад терміну далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу.

Ми вивчили основні способи перекладу термінологічних одиниць і виявили, що це лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми, а саме: 1) транскодування; 2) калькування; 3) експлікація; 4) генералізація; 5) конкретизація.

Дослідивши основні прийоми та способи перекладу англійських термінологічних одиниць, ми на практиці застосували набуті знання, щоб детально розглянути особливості перекладу будівельних термінів.

Найпоширенішими прийомами перекладу термінів з галузі будівельної техніки постають використання лексичного еквіваленту та калькування. По-перше, це пояснюється тим, що, як зазначалося вище, значну частину термінології будівельної техніки складають одиниці терміносистем суміжних галузей (механіки та електроніки), а також таких наук як фізика чи хімія. Їхня фахова лексика достатньо розвинена і більшість термінів мають словникові еквіваленти в українській мові. По-друге, велика кількість термінів з галузі будівельної техніки становить собою складні слова, які зазвичай передаються на українську мову саме шляхом калькування. Третім за частотою використання іде прийом конкретизації значення, що насамперед стосується вузькогалузевих термінів. Прийом експлікації застосовувався нами під час перекладу фахових текстів також переважно щодо вузькогалузевих термінів, хоча його й не можна вважати достатньо поширеним. Наступні прийоми, а саме: генералізацію, транслітерацію та транскрипцію, ми використовували лише подекуди, та й то з великою обережністю, щоб уникнути викривлення змісту. Таким чином, переклад термінів - дуже відповідальна задача для перекладача.

ВИСНОВКИ

Результати проведеного дослідження дають підставу зробити такі висновки:

1. Першим завданням нашого дослідження було розглянути наукові точки зору, щодо трактування поняття термін у сучасному мовознавстві. На основі аналізу робіт лінгвістів нами встановлено, що у сучасному мовознавстві існує безліч визначень терміну. Термін трактується на підставі різних аспектів, більшість дослідників признає, що термінологічність - одна з основних стильових рис наукового стилю, інформативне ядро лексики мов науки.

2. Друге завдання полягало в тому, щоб дослідити англійські будівельні терміни та їх класифікацію. Аналіз сучасної термінології з галузі будівництва дає підстави стверджувати, що система будівельної термінології об'єднує в своєму складі найменування певних категорій будівельних понять. Історія становлення термінів будівництва тісно пов'язана з історією розвитку будівельної справи і знаходиться в прямій залежності від становлення і розвитку теорій будівництва

3. Третє завдання передбачало порівняння наукових точок зору, щодо перекладу наукових термінів українською мовою. Говорячи про переклад термінів з точки зору практики, можна наголошувати на тому, що термін - однозначний; термін не має конотативних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном - повним та абсолютним еквівалентом. Переклад терміну далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу.

4. Четверте завдання полягало в тому, щоб дослідити на приклад особливості перекладу англійських будівельних термінів. Можна виділити п'ять прийомів перекладу, які вживаються при перекладі вузькогалузевих термінів, а саме термінів з галузі будівельної техніки: калькування, транслітерація, транскрипція, конкретизація, генералізація та експлікація. Найпоширенішим прийомом після перекладу словниковим еквівалентом постає калькування, що пояснюється переважаючою кількістю складних слів серед досліджуваних нами термінів та встановленою закономірністю перекладу складних будівельних термінів з англійської мови на українську саме цим способом.

При відтворенні будь-якої термінології, зокрема, термінології будівельної техніки, треба враховувати низку факторів, у тому числі, під час вибору того чи іншого прийому перекладу термінів. Крім того, слід взяти до уваги і деякі практичні поради перекладачеві щодо роботи з фаховими текстами з галузі будівельної техніки.

Всі завдання були виконанні, всі пункти розглянуті, що свідчить про те, що проведена робота може слугувати допомогою при перекладі термінів галузі будівництва.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алексеева Л.М. Термин и метафора : підручник / Л.М. Алексеева. - Пермь : Цито-пресс, 1998. - 249 с.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие / И.В. Арнольд. - М. : Высш. школа, 1991. -140 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : учебник/ И.В. Арнольд - М.: Просвещение, 1990. - 309 с.

4. Балонєва О.О. Особливості перекладу англійської науково-технічної літератури: посібник / О.О. Балонєва. - Житомир: Житомирський державний університет, 2004. - 28 с.

5. Борисова Л.І. Допомога у зв'язку з науково-технічного перекладу (методологічний огляд) : навч. посіб. / Л.І. Борисова. - М. : МПУ, 2000. - 72 с.

6. Борисова Л.І. Основні проблеми науково-технічного перекладу : навч. посіб. / Л.І. Борисова. - М. : МГУ, 2003. - 208 с.

7. Васильева Н.В. Общая терминология : учебник / Н.В. Васильева, А.В. Суперанская, Н.В. Подольская. - М. : Либроком, 2009. - 248 с.

8. Виноградов В. С. Введення в перекладознавство : підручник / В.С. Виноградов. - М. : Издательство РАОГод, 2001. - 224 с.

9. Винокур Г.О. «Говорящий и слушающий». Вариант речевого поведения : учебник / Г.О. Винокур. - М. : Ардис, 2005 - 172 с.

10. Влахов С.И, Непереводимое в переводе : пособ. для наук. пед.. працівників / С.И. Влахов, С.Н. Флорин. -- М. : Аврора, 1980. -- 210 с.

11. Володина М.М. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация : Дисс. докт. філол. наук. / М.Н. Володіна. - М., 1998. - 178 с.

12. Гинзбург Р.З. Лексикология английского языка : Учебник/ Р.З. Гинзбург - М. : Высшая школа, 1979. - 269 с.

13. Головин Б.Н. Роль терминологии в научном и учебном общении. Термін і слово : учебник / Б.Н. Головин. - М. : Издательство ГГУ им. Н.І. Лобачевського, 2000. - 127 с.

14. Головин Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах : учеб. пособ. для филол. спец. вузов. / Б.Н. Головін, Р.Ю. Кобрин - М. : Высш. шк., 1987. - 104 с.

15. Гуреева А.М. Вариативные модели терминологии международного бакалавриата (на материале английского и рус-ского языков): автореф. … канд. филол. наук: спец. 10.02.19. / Гуреева Марина Олексіівна. - Пермь, 2010. - 34 с.

16. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии : учебник / В.П. Даниленко. - М. : Наука, 2003. - 280 с.

17. Елисеева В.В. Лексикология английского языка : учебник/ В.В. Елисеева - СПб. : Изд-во: Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 186 с.

18. Єнікеєва Є.М. Особливості перекладу термінів на українську мову. / Є.М. Єнікеєва // Вісник СумДУ, 2001. - №5(26) - с. 54-59.

19. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) / Л.В. Ивина. - М. : Академический проект, 2003. - 304 с.

20. Іващишин І.М. Структурні особливості та семантична диференціація термінів-словосполучень у науково-технічних текстах / І.М. Іващишин // Інозем. філологія. - Львів, 1996. - № 109. - С. 41-44.

21. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов : учебник / Т.Л. Канделаки. - М. : Наука, 2001. - 168 с.

22. Капанадзе Л.А. Про понятие «термин» и «терминология». Развитие лексики современного русского языка : пособ. для студентов / Л.А. Капанадзе. - М. : Высшая школа, 2005. - 289 с.

23. Карабан В.I. Переклад англiйськоi науковоi і технiчної лiтератури: посіб. / В.І. Карабан. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 170 с.

24. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : підручник - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.

25. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми : підручник / В.І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2002. - 564с.

26. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины : автореф. … канд. филол. наук: спец. 10.02.04 / Кириллова Татьяна Сергеевна. - Пятигорск, 1990. - 20 с.

27. Кияк Т.Р. Лингвистические основы терминоведения: Опыт лингвистического описания / Кияк Т.Р. - Киев : УMKВО, 1989. - 104 с.

28. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу : підручник / А.Я. Коваленко. - К. : Фірма "ІНКОС", 2002. - 238 с.

29. Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад: Навчальний посібник / А.Я. Коваленко. - Тернопіль : Вид-во Карп'юка, 2001. - 284 с.

30. Коваль Я.Г., Чередниченко O.І. Теорія i практика перекладу : підручник / Я.Г. Коваль, О.І. Чередниченко. - Київ: Либідь, 1995 - 320 с.

31. Кожина М.М. О языковойсистемности научного стиля сравнительно с некоторыми другими : пособие / М.М. Кожина. - Пермь : Наука, 2002. - 325 с.

32. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение : учебник / В.Н. Комиссаров - М. : ЭТС, 2002. - 424 с.

33. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу : навч. посіб. / В.В. Коптілов. - К. : Юніверс, 2003. - 280 с.

34. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу : підручник / І.В. Корунець -- К.: Вища освіта, 1986. -- 435 с.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.