Номинализация в немецком языке

Номинализация как свойство языка и речи. Типы номинализации в немецком языке. Суффиксальные и префиксальные способы. Заимствования номинализационных форм. Глагольно-именные сочетания. Понятие текста и его типов. Явление компрессии в простом предложении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.06.2014
Размер файла 85,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введеине

Глава 1. Номинализация как свойство языка и речи

1.1 Типы номинализации в немецком языке

1.1.1 Инфинитив

1.1.2 Суффиксальные и префиксальные способы номинализации

1.1.3 Заимствования номинализационных форм

1.1.4 Глагольно-именные сочетания

Глава 2. Номинализация и текст

2.1 Понятие текста и его типов

2.2 Явление компрессии в простом предложении

Заключение

Литература

Введение

Настоящая работа посвящена проблеме такого распространенного в современном немецком языке явления, как номинализация, с точки зрения контрастивного анализа и перевода. В современном немецком языке процессы номинализации необычайно активны. Этому способствует развитие таких ведущих способов словообразования как словообразование (деривация) и словосложение (композиция), а также ярко выраженные синтаксические способности производных и сложных слов «стягивать» содержание предложения и словосочетания в одно цельнооформленное слово. Стержневой элемент словарной номинализации чаще всего выражается девербативными и деадъективными именами существительными, выступающими в различных синтаксических позициях в предложении, за исключением финитной формы сказуемого.

С точки зрения лингвистики, номинализация - это изменение процесса на уровне глубинной структуры (движение, действие и т. д.) в статическое событие на уровне поверхностной структуры.

На современном этапе создания систем обработки естественного языка для информационных технологий особое значение приобретает разработка методик анализа параллельных текстов на нескольких языках. При этом возникает множество задач, связанных с их адекватной интерпретацией и применением, в первую очередь, задачи машинного перевода и обработки знаний. Проблема извлечения и обработки знаний открывает перспективы развития интеллектуальных направлений компьютерной лингвистики, поскольку ее основной акцент смещен в сторону глубинных представлений языка, в которых используются как грамматические (морфологические и синтаксические), так и семантические атрибуты для описания языковых объектов.

В современном немецком языке процессы номинализации необычайно активны. Этому способствует развитие таких ведущих способов словообразования как словообразование (деривация) и словосложение (композиция), а также ярко выраженные синтаксические способности производных и сложных слов «стягивать» содержание предложения и словосочетания в одно цельнооформленное слово. Стержневой элемент словарной номинализации чаще всего выражается девербативными и деадъективными именами существительными, выступающими в различных синтаксических позициях в предложении, за исключением финитной формы сказуемого.

Актуальность исследования определяется целями и задачами обучения активному и грамматически корректному владению современным немецким языком.

Основная цель работы состоит в определении номинализации как одного из основных механизмов современного немецкого словообразования.

Задачи - изучить:

- номинализациюкак языковое явление;

- номинализацию в современном немецком языке;

- основные тенденции языковых изменений в немецком языке;

- грамматические трансформации;

- лексические трансформации;

- выявление номинализированных конструкций в немецком языке.

Глава 1 Номинализация как свойство языка и речи

1.1 Типы номинализации в немецком языке

1.1.1 Инфинитив

Образование форм инфинитивов

Немецкий нфинитив - это основная форма глагола. Инфинитив является именной (неспрягаемой) формой, он обладает как признаками глагола (напр., выражает залоговые и временные отношения, используется для образования сложных временных форм), так и существительного (может употребляться в предложении в качестве подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства, а также легко субстантивируется).

В немецком языке существуют 4 формы инфинитива:

Infinitiv I Aktiv

Infinitiv I Passiv

Infinitiv II Aktiv

Infinitiv I Passiv

Существуют также менее употребительные формы Infinitiv I, II Stativ (пассив состояния).

Infinitiv Passiv (I, II) образуется только от переходных глаголов (vt).

Infinitiv I Passiv образуется из партиципа II смыслового глагола + инфинитив I вспомогательного глагола werden.

Infinitiv II Aktiv образуется из партиципа II (причастия II) смыслового глагола + инфинитив I вспомогательного глагола haben или sein.
Infinitiv II Passiv образуется из партиципа II (причастия II) смыслового глагола + инфинитив II вспомогательного глагола werden.

Таблица 1

Aktiv

Passiv

Infinitiv I

bauen vt (строить)

gebaut werden

kommen vi (приходить)

--

Infinitiv II

gebaut haben

gebaut worden sein

gekommen sein

--

Инфинитив имеет относительное временное значение:

Infinitiv I (презентный инфинитив) выражает одновременность с действием, выраженным спрягаемым глаголом;

Infinitiv II (перфектный инфинитив) выражает предшествование действию, выраженному спрягаемым глаголом.

В русском языке нет соответствия инфинитиву II, поэтому этот инфинитив обычно переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени. Infinitiv II Passiv употребляется довольно редко.

Таблица 2

Infinitiv I Aktiv:

Ich bin froh dich hier zu sehen.

Я рад тебя здесь видеть.

Infinitiv I Passiv:

Dieser Text kann ohne Wцrterbuch ьbersetzt werden.

Этот текст может быть переведен (можно перевести) без словаря.

Infinitiv II Aktiv:

Er ist froh diese Ausstellung besucht zu haben.

Он рад, что посетил эту выставку.

Infinitiv II Passiv:

Der Brief scheint noch nicht gelesen worden zu sein.

Кажется, письмо еще не прочитано (не читали).

Инфинитив с зависимыми от него словами образует инфинитивный оборот, причем сам инфинитив стоит в конце оборота. Для облегчения понимания предложения или во избежание путаницы инфинитивный оборот может отделяться запятой. (В остальных случаях запятая ставится по усмотрению автора.) При переводе на русский язык сначала переводят инфинитив, а затем зависимые от него слова:

Таблица 3

Er versprach( , ) mich am Wochenende zu besuchen.

Он обещал навестить меня в выходные.

Sein Wunsch ( , ) berьhmt zu werden ( , ) hat sich endlich erfьllt.

Его желание стать знаменитым наконец исполнилось.

Употребление частицы "zu" с инфинитивом

Инфинитив в качестве члена предложения употребляется, как правило, с частицей zu. В сложных формах инфинитива частица zu стоит перед инфинитивом вспомогательного глагола. У глаголов с отделяемой приставкой частица zu ставится между отделяемой приставкой и корнем. В ряде случаев частица zu не употребляется.

Без частицы "zu" инфинитив употребляется:

номинализация язык речь немецкий

Таблица 4

1.

после модальных глаголов

Ich muss nach Hause gehen.

Мне надо идти домой.

и глагола lassen:

Sie lдsst auf sich lange warten.

Она заставляет себя долго ждать.

2.

после глаголов "чувственного восприятия": sehen, hцren, fьhlen (в обороте "Akkusativ + Infinitiv"):

Ich hцrte die Kinder singen.

Я слышал, как пели дети.

3.

после глаголов движения (gehen, fahren, kommen):

Wir gehen FuЯball spielen.

Мы идем играть в футбол.

4.

после ряда глаголов в определенном значении:

haben (+ глагол местоположения hдngen, liegen, stehen и др.)

Sie hat viele Fotos in ihrem Zimmerhдngen.

В ее комнате висит много фотографий.

bleiben (+ глагол местоположения hдngen, liegen, stehen, sitzen, wohnen)

Er blieb dort wohnen.

Он остался там жить.

machen (в значении "заставлять")

Was macht dich so viel arbeiten?

Что заставляет тебя так много работать?

finden (в обороте "Akkusativ + Infinitiv")

Ich fand ihn im Garten arbeiten.

Я нашел его работающим в саду.

С частицей "zu" инфинитив употребляется:

Таблица 5

1.

после большинства глаголов:

a) как часть составного глагольного сказуемого, напр., после глаголов: beginnen, anfangen, aufhцren и др.

Er begann Deutsch zu lernen.

Он начал учить немецкий язык.

б) в качестве дополнения после многих глаголов: versprechen, beschlieЯen, wьnschen, hoffen, raten, bitten, glauben и др.

Er bittet mich ihm zu helfen.

Он просит меня помочь ему.

2.

в качестве определения к существительному:

Er hatte den Wunsch nach Deutschland zu fahren.

У него было желание поехать в Германию.

3.

в качестве дополнения к прилагательному:

Es ist nicht leicht diese Prьfung zu bestehen.

Нелегко сдать этот экзамен.

Употребление частицы "zu" колеблется:

Таблица 6

1.

после глаголов: lernen, lehren, helfen:

а) одиночный инфинитив употребляется без "zu" (спрягаемый глагол и инфинитив находятся близко друг от друга):

Er lehrt den Sohn lesen.

Он учит сына читать.

б) "zu" обычно употребляется при распространенном инфинитиве (когда инфинитив далеко отстоит от спрягаемого глагола):

Er lehrt den Sohn, alle Schwierigkeiten mutig zu ьberwinden.

Он учит сына мужественно преодолевать все трудности.

в) "zu" употребляется, если инфинитив вынесен за рамку сказуемого:

Er hat schon frьh gelernt, sein Geld zu verdienen.

Он рано научился зарабатывать свои деньги.

2.

инфинитив в качестве подлежащего (на первом месте в предложении):

а) одиночный инфинитив:

Lesen ist nьtzlich.
(Но: Es ist nьtzlich, zu lesen.)

Читать полезно.

б) распространенный инфинитив:

Viel zu lesen ist nьtzlich.

Много читать полезно.

Инфинитивные обороты:

"um ... zu + Infinitiv", "statt ... zu + Infinitiv", "ohne ... zu + Infinitiv"

Эти инфинитивные обороты используются в предложении в функции обстоятельства. Они могут стоять в начале, середине или конце предложения.

Обратите внимание на порядок слов в предложении, когда инфинитивный оборот стоит на первом месте: сразу за ним ставится изменяемая часть сказуемого, а затем - подлежащее (обратный порядок слов).

Таблица 7

1.

um ... zu + Infinitiv переводится: (для того) чтобы + инфинитив

Er hat den Text zweimal gelesen, um ihn besser zu verstehen.

Он дважды прочитал текст, чтобы лучше его понять.

Um gesund zu bleiben, muss man Sport treiben.

Чтобы оставаться здоровым, нужно заниматься спортом.

2.

(an)statt ... zu + Infinitiv переводится: вместо того, чтобы + инфинитив

Anstatt mit der U-Bahn zu fahren, nahmen wir ein Taxi.

Вместо того, чтобы ехать на метро, мы взяли такси.

3.

ohne ... zu + Infinitiv переводится деепричастием с отрицанием:

Infinitiv I : не делая чего-л. (деепричастие несовершенного вида)

Er ьbersetzt den Text, ohne das Wцrterbuch zu benutzen .

Он переводит текст, не пользуясь словарем.

Infinitiv II : не сделав чего-л. (деепричастие совершенного вида)

Er geht zur Prьfung, ohne sich darauf vorbereitet zu haben .

Он идет на экзамен, не подготовившись к нему.

Конструкции "haben + zu + Infinitiv", "sein + zu + Infinitiv"

Конструкция haben + zu + Infinitiv выражает долженствование и имеет активное значение, то есть подлежащее в таком предложении является исполнителем действия. Эта конструкция может употребляться в разных временных формах, наиболее употребительными являются Prдsens, Prдteritum и Futurum I.

Таблица 8

Prдsens:

Er hat ein Referat vorzubereiten.

Ему нужно подготовить реферат.

Prдteritum:

Er hatte ein Referat vorzubereiten.

Ему нужно было подготовить реферат.

Futurum I:

Er wird ein Referat vorzubereiten haben.

Ему нужно будет подготовить реферат.

Конструкция sein + zu + Infinitiv выражает долженствование или возможность и имеет пассивное значение (то есть подлежащее является объектом действия). Эта конструкция также может употребляться в разных временных формах.

Значение возможности эта конструкция обычно имеет при наличии отрицания (nicht, kein, nie и т.п.), либо наречий типа kaum (едва ли), leicht (легко), schwer (трудно).

Таблица 9

Prдsens:

Dieses Problem ist noch einmal zu besprechen.

Эту проблему нужно обсудить еще раз.

Diese Arbeit ist leicht (schwer, nicht) zu machen..

Эту работу легко (трудно, невозможно) сделать.

Prдteritum:

Dieses Problem war noch einmal zu besprechen.

Эту проблему нужно было обсудить еще раз.

Futurum I:

Dieses Problem wird noch einmal zu besprechen sein.

Эту проблему нужно будет обсудить еще раз.

Некоторые глаголы с модальным значением

Некоторые глаголы при употреблении с инфинитивом другого глагола получают модальное значение. Эти глаголы (кроме глагола lassen) требуют после себя инфинитива с частицей zu.

Таблица 10

lassen (lieЯ, hat gelassen) vt

I. оставлять, забывать

Hast du den Fotoapparat mit? - Nein, ich habe ihn zu Hausegelassen.

У тебя фотоаппарат с собой? - Нет, я оставил его дома.

II. lassen + инфинитив означает:

а) позволять, давать возможность:

Lass mich dir helfen!

Позволь (разреши) мне помочь тебе!

б) побуждать к какому-л. действию (велеть, заставлять, поручать):

Der Lehrer lieЯ den Schьler lautlesen.

Учитель велел ученику читать вслух.

Ich lieЯ mir den Anzug im Ateliernдhen.

Я заказал (шить) себе костюм в ателье.

в) lassen sich + инфинитив имеет значение пассивной возможности:

Der Text lдsst sich ohne Wцrterbuch ьbersetzen.

Текст можно перевести без словаря.

г) lasst uns (lass uns) + инфинитив имеет побудительное значение:

Lass uns ins Kino gehen!

(Давай) пойдем в кино!

Lasst uns dieses Themabesprechen!

(Давайте) обсудим эту тему!

brauchen vt

I. нуждаться

Ich brauche seine Hilfe.

Мне нужна его помощь.

II. brauchen + zu + инфинитив (употребляется только с nicht или nur) означает: не нужно, не обязательно, можно не (делать что-л.); нужно лишь (сделать что-л.)

Er braucht nicht zu kommen.

Ему не нужно (незачем) приходить.

Sie brauchen es nur zu sagen.

Вам нужно (стоит) лишь сказать.

scheinen (schien, hat geschienen) vi

I. светить

Die Sonne scheint hell.

Солнце ярко светит.

II. scheinen + zu + инфинитив означает: кажется, по-видимому

Er scheint mich nicht zu verstehen. (инфинитив I)

Он, кажется, меня не понимает.

Er scheint mich nicht verstanden zu haben. (инфинитив II)

Он, кажется, меня не понял.

glauben vt, vi

полагать, думать, верить

Ich glaube dir nicht.

Я тебе не верю.

glauben + zu + инфинитив

Er glaubt alle Fragen in der Prufungbeantwortet zu haben.

Он полагает, что ответил на все вопросы на экзамене.

pflegen vt

I. ухаживать за кем-л., заботиться

Sie pflegt ihre kranke Mutter.

Она ухаживает за своей больной матерью.

II. pflegen + zu + инфинитив: иметь обыкновение, привычку.

Er pflegt sehr frьh aufzustehen.

Он имеет обыкновение очень рано вставать. (Обычно он встает очень рано.)

suchen vt

искать

Was suchst du?

Что ты ищешь?

suchen (versuchen) + zu + инфинитив: пытаться, стараться (что-л. сделать)

Er sucht ihr zu helfen.

Он старается ей помочь.

wissen verstehen

I. знать

I. понимать

II. wissen, verstehen + zu + инфинитив:: уметь (что-л. делать)

Er weiЯ (versteht) immer eine richtige Antwort zu finden.

Он всегда умеет найти правильный ответ.

Субстантивация инфинитива

Любой инфинитив может быть превращен в существительное. Все субстантивированные инфинитивы являются абстрактными существительными среднего рода и употребляются, как правило, в единственном числе. Эти существительные обычно называют процесс, напр.: das Lesen - чтение, das Essen - еда, das Fahren - езда и т.д.

Функции инфинитивного оборота

Для перевода необходимо четко представлять функции инфинитивного оборота в предложении, так как употребление инфинитивного оборота в качестве каждого из членов предложения поможет легче распознать инфинитивный оборот и таким образом правильно понять и перевести его. Инфинитивный оборот употребляется в предложении в следующих функциях:

1. В функции подлежащего. Для инфинитивного оборота в функции подлежащего характерно: а) отсутствие в предложении, вводящем инфинитивный оборот, подлежащего; б) частое наличие в предложении слова es играющего роль вводящей частицы и коррелята; в) при постановке инфинитивного оборота на первое место - наличие после распространяющих слов инфинитива с zu. Например:

Ein Gesamtbild zu erhalten erfordert noch viele Einzeluntersuchungen. - Получение общей картины требует еще многих частных исследований.

2. В функции определения. Для распознавания инфинитивного оборота в функции определения важно помнить, что этот оборот стоит сразу после существительного, в середине или в конце предложения, выделяясь, как правило, запятыми. Инфинитивный оборот в функции определения вводят обычно следующие существительные: die Notwendigkei (необходимость), die Moglichkeit (возможность), der Gedanke (мысль), die Aufgabe (задача), der Zweck (цель), die Regel (правило) и некоторые другие.

Например:

Die quantitative Analyse hat den Zweck, die Quantitat der Bestandteile einer Verbindung oder eines Gemisches zu ermitteln. - Количественный анализ имеет своей целью определить количество составных частей соединения или смеси [4, 78].

3. В функции дополнения. Инфинитивный оборот стоит обычно в середине или конце предложения и выделяется запятыми. Вводиться большим числом глаголов как переходных (типа versuchen - пытаться, empfehlen - рекомендовать), так и непереходных с предложным управлением (sich beschaftigen mit. D. - заниматься чем-л., beitragen zu D. - способствовать чему-л.). Например:

Wir haben versucht, die Eigenschaften dieser neuen Substanz genau zu bestimmen. - Мы попытались точно определить свойства этого нового вещества. [4, 112]. 4. В функции обстоятельства. Это непосредственно относиться к исследуемой инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv.

1.2 Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv

«Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv может употребляться в начале, середине или конце предложения и в большинстве случаев выделяется запятыми. Таким образом, признаком этого инфинитивного оборота является наличие после запятой компонента um и в конце оборота перед запятой инфинитива с zu» [7, 13].

Оборот um…+ zu+Infinitiv употребляется в следующих значениях:

1. В качестве обстоятельства цели. В русском языке он соответствует обороту, вводимому союзным словом «чтобы» («для того чтобы») или предложному обстоятельству «предлог для + субстантивированный инфинитив (или близкое по значению отглагольное существительное)», например:

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (E.Remarque)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (И. Шрайбер)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте [6, 84].

2. В сочинительном значении: вводит последующее действие (обычно с сопроводителями dann, darauf, danach и т.д.); стоит всегда в середине или конце предложения. На русский язык переводится однородным сказуемым или деепричастным оборотом. Например:

Sein zweiter Trick war, sehr reserviert zu beginnen und den Kunden auszuhorchen, um dann da einzuhaken, wo es richtig war. (E.Remarque)

Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем, чтобы включиться там, где всего удобнее. (И. Шрайбер)

Второй заключался в том, чтобы начать издалека, дать выговориться клиенту, потом перейти в атаку самому уже в самый подходящий момент [7, 27].

3. В условном значении, соответствуя в русском языке условным предложениям или деепричастным оборотам. Например:

Sie sa?en mude da, in einer Haltung, als waren sie gleich bereit, aufzustehen, wenn jemand kame, um sie fortzuweisen. (E.Remarque)

Сидели усталые, но по их позам было видно, что они готовы встать и уйти по первому знаку служителя. (И. Шрайбер)

Сидели расслаблено и устало, но всем своим видом показывая, что готовы немедленно уйти, если их прогонят. [4, 259].

4. Инфинитивный оборот um…+ zu+Infinitiv может иметь и значение следствия. В этом случае перед оборотом обязательно наличествуют слова zu (allzu) + прилагательное или nicht + прилагательное + genug. Например:

Du wei?t sowieso schon ein bi?chen zuviel, um richtig glucklich zu sein. (E.Remarque)

Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. (И. Шрайбер)

Ты и без того знаешь слишком много для того, чтобы быть по-настоящему счастливым. (Ю.Архипов, с.160)

Перевод инфинитивного оборота

Основным способом перевода инфинитивного оборота является его перевод русской неопределенной формой глагола (на -ть, -ться) с относящимися к ней словами. Однако порядок слов внутри инфинитивного оборота в немецком языке по сравнению с русским различен: в русском языке обычно начинают с неопределенной формы глагола, в то время как в немецком языке инфинитив стоит в конце оборота. Например:

Sie war zufrieden und setzte sich erleichtert auf das Bett, um die Schuhe loszuschnuren. (E.Remarque)

Мой ответ обрадовал ее, и она с облегчением присела на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. (И. Шрайбер)

Она была удовлетворена и с облегчением села на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. [9, 78].

«Второй возможностью перевода немецких инфинитивных оборотов является превращение инфинитива в отглагольное существительное. Этот способ рекомендуется при переводе инфинитивных оборотов в функции подлежащего (если оборот стоит на первом месте предложения) и в функции определения. Однако он возможен также и в других случаях (инфинитивный оборот в функции дополнения, обстоятельства)» [12, 234].

Например:

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (E.Remarque)

- Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (И.Шрайбер)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? [4, 56].

На основе полученного теоретического материала, перейдем к практической части нашего исследования и рассмотрим подробнее: какими способами пользовались переводчики, какие виды трансформаций они применили для перевода исследуемой инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv на русский язык, и уже на основе полученных данных, сделаем вывод, у кого перевод получился более адекватным.

Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели

Проанализируем примеры употребления инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели:

An einem der ersten Abende kam meine Mutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie mu?te uber eine Stunde auf mich warten. (E.Remarque)

В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. (И. Шрайбер)

В один из первых же вечеров в казарму, навестить меня, приехала моя мать, но ей пришлось прождать больше часа. (Ю.Архипов, с.13)

В данном случае оба переводчика воспользовались грамматической трансформацией и произвели опущение союзного слова чтобы, возможно, для того чтобы избежать чрезмерной избыточности и улучшить восприятие данного предложения.

Er starb am nachsten Morgen, grun und schwarz im Gesicht. Sein Hals war ganz zerrissen - so hatte er mit den Nageln versucht, ihn aufzukratzen, um Luft zu kriegen. (R.)

Он умер на следующее утро; лицо было зеленым и черным. А шея вся истерзана. Он пытался разорвать ее ногтями, чтобы глотнуть воздух. (Ш.)

Под утро он умер. Лицо его было черно-зеленым, а горло изодрано, он пытался разорвать его ногтями, чтобы глотнуть воздуха. (А., с.13)

В этом примере при переводе исследуемой конструкции на русский язык оба переводчика обратились к приему частичного перевода, а именно, была произведена перестановка элементов конструкции - в немецком варианте инфинитив стоит в конце оборота, а в русском - нет.

Um einen Witz zu machen, bot er Otto eine Wette an. (R.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (Ш.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (А., с.16)

В данном случае осуществлена функциональная замена: в переводе отсутствует инфинитив, союзное слово чтобы заменено на слово ради.

Beide brachen daraufhin sofort auf, um die Sache auszutragen. (R.)

Оба стартовали немедленно. (Ш.)

Они тут же и стартовали, чтобы не откладывать дела в долгий ящик.

В первом случае И.Шрайбер при переводе полностью опускает инфинитивную конструкцию. В то время как Ю.Архипов расширил предложение за счет добавления новых лексических единиц и применил метод модуляции (смыслового развития) инфинитивной конструкции, где на основе исходного значения глагола логически выводиться значение всей инфинитивной конструкции.

Der Buick mu?te hinter uns zuruck, um auszuweichen. (R.)

Бьюику пришлось уступить дорогу, и он отстал. (Ш.)

Бьюик вынужден был уступить дорогу и пристроиться нам в хвост.

Здесь И.Шрайбер осуществил замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы и используя перестановку исходных элементов предложения. Во втором случае Ю.Архипов также произвел замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы, но также он осуществил модуляцию (смысловое развитие) применительно ко всему предложению, что сделало его перевод, на мой взгляд, более адекватным и понятным для читателя.

Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; argerlich, die Lippen zusammengepre?t, sa? er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plotzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Klaffer neben sich klein beizugeben. (R.)

Между тем водитель бьюика утратил всё свое высокомерие.

Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. (Ш.)

Тем временем человек за рулем утратил былое свое высокомерие. Им овладело раздражение, губы были сжаты, корпус подался вперед - гоночная лихорадка делала свое дело, казалось, на карту поставлена его честь и чтобы спасти ее нужно было во что бы то ни стало взять верх над этой моськой.

При переводе данного предложения И.Шрайбер использует метод членения предложения, в результате из одного сложного образуется три, исследуемая конструкция находиться в последней части. При ее переводе происходит опущение союзного слова чтобы, и используется метод модуляции (смыслового развития), на основе исходных значений элементов данной конструкции логически формируется конечный вариант перевода.

При переводе этого же предложения Ю.Архипов старается сохранить данную структуру предложения, хотя он также использует метод членения, но в результате его перевода образуется два предложения. Союзное слово чтобы сохранятся при переводе, а инфинитивная конструкция переводиться с помощью метода модуляции (смыслового развития).

Haben Sie etwas gesagt?« fragte Otto dann schlie?lich zweifelnd, um ihn zu belehren, da? er hoflicher sein konnte. (R.)

-Вы, кажется, что-то сказали? -- спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей. (Ш.)

-Вы, кажется, что-то сказали? - спросил его наконец Отто, давая понять, что можно было бы быть и повежливее. (А., с.19)

В данном случае И. Шрайбер снова осуществляет членение предложения, выделяя тем самым инфинитивную конструкцию в отдельное предложение. И, исходя из исходного значения глагола, методом модуляции (смыслового развития), логически формируется новое предложение с добавлением новых лексических единиц и опущением союзного слова чтобы.

Ю.Архипов при переводе этого предложения старается сохранить синтаксическую структуру предложения, а при переводе инфинитивной конструкции использует метод функциональной замены, заменяя ее деепричастным оборотом.

»Wunderbares Wetter«, sagte ich endlich, um das Schweigen zu unterbrechen. (R.)

--Чудесная погода, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (Ш.)

--Чудесная погода сегодня, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (А., с.20)

В этом случае оба переводчика выполнили частичный перевод, который представлен перестановкой элементов внутри инфинитивного оборота. Если бы данный прием не был осуществлен, то нарушилась бы норма русского языка.

Dann ging ich hinaus, um den Rum zu holen. (R.)

Потом я вышел, чтобы принести ром. (Ш.)

Потом я вышел за ромом. (А., с.21)

В первом случае произведена только перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором случае Ю.Архипов осуществил функциональную замену и вместо инфинитивной конструкции um den Rum zu holen, он использовал существительное с предлогом - за ромом.

Die leistete sie sich jeden Sonntagmorgen hier; dann fuhr sie nach Burgdorf, um ihr Kind zu besuchen. (R.)

Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка. (Ш.)

Она позволяла ее себе утром по воскресеньям, после чего ехала в Бургдорф, к своему ребенку. (А., с.29)

При переводе данного предложения И.Шрайбер применил метод частичного перевода, в результате которого было опущено союзное слово чтобы и совершена перестановка исходных элементов оборота. Ю.Архипов для перевода данного предложения воспользовался функциональной заменой и вместо инфинитивной конструкции um ihr Kind zu besuchen, употребил существительное с предлогом к своему ребенку.

Schlie?lich ging ich uber den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stie? ich auf Frau Zalewski. (R.)

Наконец вышел в коридор, чтобы навестить Георга, и столкнулся с фрау Залевски. (Ш.)

Наконец я надумал навестить Георга и вышел в коридор. Тут я натолкнулся на фрау Залески. (А., с.31)

В первом случае И.Шрайбер объединил два предложения, т.е. использовал один из видов грамматической трансформации: объединение нескольких предложений в одно и произвел перестановку некоторых элементов конструкции. А Ю.Архипов произвел замену синтаксической структуры предложения, заменив предложение с инфинитивной конструкцией на предложение с однородными членами и при этом, опустив союзное слово чтобы.

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (R.)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (Ш.)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте.

В обоих случаях инфинитивная конструкция непосредственно выступает в качестве обстоятельства цели. В первом предложении используется метод модуляции (смыслового развития) и опущение инфинитива модального глагола konnen. Во втором предложении также отсутствует модальный глагол konnen и произведена перестановка исходных элементов внутри инфинитивного оборота, что соответствует нормам русского языка.

Lenz verschwand mi?mutig in der Bude, um dem Inserat bei aller Wahrung seines poetischen Schwunges doch etwas mehr technischen Halt zu geben. (R.)

Раздраженный Ленц отправился в мастерскую с твердым намерением сохранить весь поэтический пыл своего объявления и подкрепить его лишь некоторыми техническими данными. (Ш.)

Ленц, недовольно бурча, скрылся в мастерской, чтобы, не теряя поэтического накала в своем объявлении, придать ему все же больше технического веса. (А., с.33)

При переводе данного предложения И. Шрайбер произвел замену синтаксической структуры исходного предложения, заменив его предложением с однородными членами и опустив союзное слово чтобы. В то время как Ю.Архипов старался сохранить данную структуру и произвел лишь функциональную замену, применив при переводе деепричастный оборот.

Wir fuhren gleich los, um den Wagen zu holen. (R.)

Мы сразу же отправились за машиной. (Ш.)

Мы сразу же поехали за машиной. (А., с.35)

В данном случае оба переводчика воспользовались методом функциональной замены и вместо исходной инфинитивной конструкции um den Wagen zu holen употребили существительное с предлогом - за машиной.

Darauf bezeichnete er mich, schon mit Respekt, als krebskranken Kuhkopf; ich ihn, um ein Ende zu machen, als wandelnden Beefsteakfriedhof. (R.)

Тогда он почти с уважением охарактеризовал меня: "Коровья голова, разъедаемая раком". А я, чтобы уж покончить, кинул: "Бродячее кладбище бифштексов". (Ш.)

На что он, уже с респектом, отвесил: «Изъеденный раком бараний рог». Чтобы добить его, я пустил в ход «ходячее кладбище бифштексов». (А., с.43)

В этом примере оба автора изменили синтаксическую структуру исходного предложения, переделав его в предложение с прямой речью, а при переводе инфинитивной конструкции воспользовались методом модуляции (смыслового развития).

Nach einer halben Stunde ging er wieder hinuber, um sich mit seiner Frau zu vertragen. (R.)

Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой. (Ш.)

Через полчаса он ушел - налаживать отношения с женой. (А., с.43)

В первом предложении выполнена лишь перестановка исходных элементов инфинитивной конструкции. Во втором случае кроме перестановки элементов произведено опущение союзного слова чтобы.

Auch in das Getriebe und das Differential gaben wir dickes Fett, um sie vollig ruhig zu machen. (R.)

Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны. (Ш.)

Коробку скоростей и дифференциал мы также залили погуще, чтобы и они не издавали ни звука. (А., с.43)

При переводе данного предложения оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, так как неопределенная форма глагола, которая в немецком языке обычно стоит в конце инфинитивного оборота, в данном предложении представлена формой глагола 3-го лица, мн.ч., прошедшего времени с добавлением соответствующего местоимения. А также в обоих случаях перевода был использован метод антонимического перевода: утвердительная форма инфинитивной конструкции была заменена отрицательной.

Wozu wollen Sie den Wagen haben? Fur die Stadt oder fur die Reise? fragte ich schlie?lich, um vielleicht da einen Punkt zu finden. (R.)

- Вам нужна машина, собственно, какого назначения? Для города или для дальних поездок? -- спросил я, наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры. (Ш.)

- А для чего именно нужна вам машина? Для поездок по городу? Или для дальних путешествий? - спросил я, наконец, чтобы хоть за что-нибудь зацепиться. (А., с.55)

В данном примере оба переводчика применили метод частичного перевода, а именно произвели перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции.

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (R.)

-- Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (Ш.)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? (А., с.56)

При переводе данного предложения оба переводчика старались сохранить синтаксическую конструкцию исходного предложения, несмотря на то, что в немецком варианте оно представляет собой сложное, длинное предложение. Что касается инфинитивной конструкции, то в обоих случаях был использован метод функциональной замены, в результате которого неопределенная форма глагола nahen была заменена отглагольным существительным с предлогом для: в первом случае, таким как для метания, а во втором - для пришивания.

Die Damen zischten wie ein Nest von Riesenschlangen, um das schreiende Geschopf zu beruhigen. (R.)

Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо.

Чтобы успокоить орущее существо, дамы зашипели, как клубок змей.

В данном примере Ю.Архипов помимо перестановки в рамках инфинитивной конструкции, осуществил перестановку в самом предложении, поставив тем самым инфинитивный оборот в начало предложения, в то время как в немецком варианте он стоит в конце предложения. В переводе И.Шрайбера инфинитивный оборот остался стоять в конце предложения, перестановка произошла лишь в самой конструкции.

В результате данной перестановки можно пронаблюдать, на какую часть предложения тот или иной переводчик сделали свой акцент и что именно они хотели выделить в этом предложении.

Ich horte eine Weile zu, erwiderte ein paar Gemeinplatze und begab mich zu Erna Bonig, um mir ihr Grammophon zu holen. (R.)

Я послушал ее с минутку, сказал несколько ничего не значащих фраз и направился к Эрне Бениг, чтобы взять у нее патефон. (Ш.)

Я послушал ее какое-то время, вставив по ходу дела несколько подходящих фраз, и направился к Эрне Бениг за ее патефоном. (А., с.60)

В первом случае И.Шрайбер производит лишь перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции. А Ю.Архипов используя метод функциональной замены, заменяет инфинитивную конструкцию um mir ihr Grammophon zu holen существительным с предлогом - за ее патефоном.

Sie machte sich nichts vor uber das Leben und wu?te, da? man sich dranhalten mu?te, um ein bi?chen von dem zu erwischen, was man so Gluck nannte. (R.)

Эрна не строила себе никаких иллюзий и знала, что надо держаться покрепче за жизнь, чтобы урвать хоть немного от так называемого счастья.

Она не строила себе никаких иллюзий и твердо знала, что нужно постараться урвать себе хоть немного от того, что у людей называется счастьем. (А., с.87)

Данное предложение И.Шрайбер переводит, используя лишь некоторую перестановку элементов предложения. Ю.Архипов кроме перестановки прибегает к опущению союзного слова чтобы.

Wenn sie einen Freier gekapert hatten und es war irgendwie moglich, dann brachten sie ihn bei Munchens Wurstkessel vorbei, um vorher noch eine Bockwurst zu essen, damit die alte Frau etwas verdiente. (R.)

Если им удавалось подцепить "жениха", они обязательно старались пройти мимо нее, чтобы съесть по сардельке и дать старушке заработать. (Ш.)

Подцепив клиента, они по мере возможности старались затащить его к «мамашиному» котлу и раскошелить на сардельку-другую, чтобы «мамаша» могла хоть что-нибудь заработать. (А., с.93)

В первом случае используется лишь перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором Ю.Архипов использует метод замены синтаксической конструкции с опущением союзного слова чтобы, а также метод модуляции (смыслового развития), так как из значения исходной инфинитивной конструкции, вытекает значение использованного при переводе глагола.

Deshalb hatte sie zu einem gewaltigen Schlage ausgeholt. Sie machte eine Sonntags-Razzia, um Seelen zu retten. (R.)

Поэтому богобоязненные "армейцы", задумав нанести по кладбищу решающий удар, устроили воскресную облаву для спасения душ. (Ш.)

Было решено нанести по этому безобразию мощный удар. Во имя спасения душ «армейцы» вышли на воскресную облаву. (А., с.107)

При переводе И.Шрайбером данные предложения были объединены, изменилась структура предложения, что касается инфинитивной конструкции, то переводчик воспользовался методом функциональной замены и вместо исходной конструкции употребил существительное с предлогом. Во втором случае объединение не было произведено, но в предложение с инфинитивным оборотом переводчик произвел перестановку данного оборота в начало предложения и также воспользовался методом функциональной замены.

Um uns nicht zu streiten, tranken wir abwechselnd beides. (R.)

Чтобы не спорить, мы выпили и то и другое. (Ш.)

Без лишних споров выпили и того и другого. (А., с.130)

В первом случае используется нулевой перевод, глагол sich streiten в немецком языке является возвратным, а русском нет, поэтому при его переводе И. Шрайбер использует опущение возвратного местоимения sich. А во втором случае Ю.Архипов применил к инфинитивной конструкции метод функциональной замены и вместо нее использовал существительное с предлогом.

“Mach keinen Unsinn“, sagte ich, um es noch einmal zu versuchen. (R.)

-- Брось глупить, - сказал я, снова пытаясь утихомирить его. (Ш.)

-- Да бросьте вы, парни… - предпринял я все же еще одну попытку. (А., с.133)

Данное предложение И.Шрайбер перевел, используя метод замены синтаксической конструкции: вместо исходной инфинитивной конструкции он употребил деепричастный оборот. Этим же методом воспользовался и Ю.Архипов, использовав также опущение некоторых лексических единиц, в том числе и союзного слова чтобы, он заменил исходную неопределенную форму глагола отглагольным существительным.

Sie suchte einen Gefahrten fur eine Nacht, ein Stuck fremdes Leben, um sich aufzupeitschen, um zu vergessen, sich und die allzu schmerzhafte Klarheit, da? nie etwas bleibt, kein Ich und kein Du und am wenigsten ein Wir. (R.)

Ей нужен был партнер на одну ночь, какой-то кусочек чужой жизни. Это подстегнуло бы ее, помогло бы забыться, забыть мучительно ясную правду о том, что никогда ничто не остается, ни "я", ни "ты", и уж меньше всего "мы". (Ш.)

Она искала себе спутника на одну ночь, цепляясь за кусочек чужой жизни, чтобы подстегнуть себя, забыть, забыть себя и мучительно ясное понимание того, что ничего никогда не остается, ни «я», ни «ты» и уж меньше всего «мы». (А., с.153)

В первом случае И. Шрайбер использует метод членения предложения, в результате образуется два предложения, одно из которых начинается с инфинитивного оборота, но подвергнутого трансформациям. Он заменят исходную синтаксическую конструкцию, опуская союзное слово чтобы и вместо неопределенной формы глагола использует глагол в сослагательном наклонении, тем самым, применив еще метод функциональной замены. Во втором случае Ю. Архипов использует лишь перестановку.

Ich mu?te das ganze Lokal durchqueren, um zu den Waschraumen zu gelangen. (R.)

Чтобы добраться до туалета, мне пришлось пройти через весь зал. (Ш.)

В туалет надо было идти через весь зал. (А., с.322)

В первом примере И. Шрайбер осуществляет перестановку и при переводе переносит инфинитивную конструкцию в начало предложения, кроме этого он осуществляет перестановку и в самой инфинитивной конструкции. Ю. Архипов использует прием замены синтаксической структуры предложения: в оригинале употреблено первое лицо единственного числа, а в переводе - безличное предложение, и кроме этого вместо инфинитивной конструкции употребляется существительное с предлогом.

Wir hatten genug Tote gesehen, um es zu wissen. (R.)

Мы видели достаточно мертвецов... (Ш.)

Мы достаточно повидали мертвецов, чтобы не ошибаться. (А., с.313)

В первом случае И.Шрайбер полностью опускает инфинитивную конструкцию, используя лишь многоточие. А Ю.Архипов использует метод антонимического перевода: утвердительная форма при переводе становиться отрицательной.

Aufgeregt plapperten die Madchen durcheinander, eilig wie Kinder, um so rasch wie moglich zu sehen, was sie bekommen hatten. (R.)

Возбужденные девицы тараторили, перебивая друг друга; они суетились, как дети, желая поскорее увидеть, что для них приготовлено.

При переводе данного предложения И.Шрайбер воспользовался методом функциональной замены и вместо инфинитивной конструкции um so rasch wie moglich zu sehen употребил деепричастный оборот - желая поскорее увидеть. А вариант перевода этого предложения у Ю. Архипова отсутствует.

Ich hatte mich nachmittags zu Bett gelegt, um ein paar Stunden zu schlafen.

После обеда я прилег и проспал несколько часов. (Ш.)

После обеда я на часик-другой улегся вздремнуть. (А., с.293)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, опустив и в первом и во втором случае союзное слово чтобы и употребив вместо предложения с инфинитивным оборотом структуру с однородными членами, а во втором случае простое предложение.

Ich ging weiter, um Koster Bescheid zu sagen und die Fahrkarten zu besorgen. (R.)

Я пошел дальше. Надо было предупредить Кестера и достать билеты. (Ш.)

Я пошел дальше. Надо было еще предупредить Кестера и купить билеты на поезд. (А., с.269)

В обоих случаях переводчики произвели членение предложения и функциональную замену: вместо инфинитивной конструкции употребили безличное предложение.

Ich spannte die Muskeln an, damit er mich nicht wurgen konnte, und versuchte, mich zu krummen und herumzurollen, um ihn mit den Fu?en wegzusto?en oder ihm in den Bauch zu treten. (R.)

Я напряг шею, чтобы он не мог меня душить, и пытался вывернуться, оторваться от него, - тогда я мог бы оттолкнуть или ударить его ногами в живот. (Ш.)

Я напряг мускулы шеи, не давая себя задушить, а сам пытался вывернуться, сбросить его с себя с помощью ног. (А., с.243)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены относительно синтаксической структуры предложения. Вместо инфинитивной конструкции употребили предложение с однородными членами, опустив союзное слово чтобы.

Der Wagen ruckte scharf nach links, um so auszuweichen, aber das Motorrad rutschte jetzt ebenfalls nach links heruber. (R.)

Машина взяла резко влево; но и мотоцикл подался влево. (Ш.)

Машина взяла резко влево, чтобы избежать столкновения, но и мотоциклист сместился в левую сторону. (А., с.239)

В первом случае И.Шрайбер использовал метод опущения инфинитивной конструкции. Ю.Архипов при переводе сохранил данную конструкцию, добавив лишь лексическую единицу.

Ich dachte an den Tag, als sie zum erstenmal bei mir geblieben und in der grauen Dammerung der Fruhe ebenso still durch das Zimmer gegangen war, um sich anzuziehen. (R.)

Я вспомнил день, когда она впервые осталась у меня, когда в сером свете занимающегося дня она точно так же прошлась по комнате, чтобы одеться. (Ш.)

Я вспомнил о том дне, когда она осталась у меня впервые. Тогда она вот так же бесшумно бродила по комнате и одевалась в серых сумерках рассвета. (А., с.215)

При переводе инфинитивной конструкции в данном предложении И. Шрайбер использовал дословный перевод: возвратное местоимение sich в русском языке выражено через суффикс -ся. Ю.Архипов применил функциональную замену и употребил вместо предложения с инфинитивной конструкцией предложение с однородными членами.

»Um zu leben«, erwiderte ich. (R.)

-- Чтобы жить! - возразил я. (Ш.)

-- Чтобы жить, - возразил я. (А., с.176)

Перевод инфинитивной конструкции в обоих случаях совпадает. И.Шрайбер и Ю.Архипов использовали здесь метод дословного перевода.

Ich gewann, steckte mir die Tasche voller Kleingeld, nahm meine Papiere und strich dann mit dem Taxi langsam durch die Stra?en, um mir zunachst einmal einen guten Standplatz auszusuchen. (R.)

Я выиграл. Набив карман мелочью и взяв документы, я медленно поехал на нашем такси по городу, чтобы подыскать для начала хорошую стоянку. (Ш.)

Выиграл я. Набил карманы мелочью, взял документы, сел в такси и не торопясь двинулся в путь, для начала подыскивая стоянку получше.

И. Шрайбер использовал при переводе лишь перестановку элементов внутри инфинитивной конструкции. Ю.Архипов применил функциональную замену и вместо инфинитивной конструкции употребил деепричастный оборот, опустив союзное слово чтобы.

Er arbeitete jeden Tag freiwillig ein bis zwei Stunden langer, um nur ja nicht entlassen zu werden. (R.)

Опасаясь увольнения, он каждый день добровольно пересиживал час-другой на работе. (Ш.)

Он по собственной воле задерживался на часик-другой на работе, лишь бы избежать увольнения. (А., с.86)

В первом случае произведена перестановка инфинитивной конструкции в начало предложения, а в результате функциональной замены вместо исходного оборота употреблен деепричастный оборот. Во втором случае опущено союзное слово чтобы и неопределенная форма глагола заменена отглагольным существительным и дополнительно добавлена лексическая единица.

Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в сочинительном значении

Проанализируем примеры употребления инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в сочинительном значении:

Er war voll besetzt und gut beleuchtet, um Zwischenrufer sofort herausfinden zu konnen. (R.)

Он был переполнен и хорошо освещен, чтобы можно было сразу увидеть всякого, кто подаст голос с места. (Ш.)

Он был битком набит людьми и хорошо освещен - чтобы можно было сразу увидеть всякого, кто подаст голос с места. (А., с.304)

Оба переводчика использовали метод модуляции (смыслового развития) и заменили инфинитивную конструкцию переводческим соответствием, значение которого логически выводиться из значения исходных единиц, сохранив при этом синтаксическую структуру исходного предложения.

Ich holte mir aus dem Werkzeug einen Hammer heraus und legte ihn neben mich, um sofort aus dem Wagen springen und zuschlagen zu konnen. (R.)

Я достал из ящика с инструментами молоток и положил его рядом с собой, чтобы бить сразу, едва выскочив из машины. (Ш.)

Я вынул из ящика с инструментами молоток и положил его рядом с собой, чтобы сразу пустить в дело, как только выскочу из машины. (А., с.314)

При переводе данного предложения оба переводчика произвели перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции и функциональную замену неопределенной формы глагола, а также опущение модального глагола konnen.

Sein zweiter Trick war, sehr reserviert zu beginnen und den Kunden auszuhorchen, um dann da einzuhaken, wo es richtig war. (R.)

Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, -- сперва выслушать покупателя, с тем, чтобы включиться там, где всего удобнее. (Ш.)

Второй заключался в том, чтобы начать издалека, дать выговориться клиенту, потом перейти в атаку самому уже в самый подходящий момент. (А., с.55)

Оба переводчика в данном случае применили метод модуляции (смыслового развития), но если в первом случае союзное слово чтобы сохранилось при переводе, то Ю.Архипов опустил его, а также изменил исходную структуру предложения.

Die Welt glitzerte und glitt, sie schwankte und fiel in einen schwarzen Tunnel zuruck, den wir mit Trommelwirbeln durchjagten, um gleich darauf wieder von Glanz und Posaunen empfangen zu werden. (R.)

Мир искрился и скользил, он наклонялся и проваливался в черный туннель, сквозь который мы мчались под барабанный бой, чтобы тут же вынырнуть наверх, где нас встречали звуки фанфар и блеск огней. (Ш.)

Мир искрился и скользил, он раскачивался в разные стороны и вдруг нырял в темный туннель, который мы проскакивали под барабанный бой, чтобы через секунду вновь вынырнуть в шумном и бушующем море огней. (А., с.73)

При переводе в обоих случаях было произведено добавление лексических единиц.

1.1.2 Суффиксальные и префиксальные способы номинализации

В современной грамматике различают следующие словообразовательные модели современного немецкого языка:

1. Модель корневых слов.

2. Модель безаффиксного (имплицитного) словопроизводства.

3. Префиксальная модель.

4. Суффиксальная модель. Модель словосложения.

Корневые слова

Корневые слова обладают двумя особенностями: неразложимостью их основ на морфемы и немотивированностью. Корневые немецкие слова обычно включают один - два слога, например: Tisch, klug, hier, Abend, oben, nieder, wieder, aber; двусложные корневые глаголы редки, если не считать глаголов с уникальными и связными основами. Что касается заимствованных слов с неделимыми на немецк...


Подобные документы

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.

    курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.

    реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Анализ различных моделей распространенного определения и типичных связей, объединяющих его как устойчивого элемента немецкого малого синтаксиса в единое целое. Определение как основная часть атрибутивных словосочетаний и его виды в немецком языке.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 25.12.2015

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004

  • Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.