Номинализация в немецком языке

Номинализация как свойство языка и речи. Типы номинализации в немецком языке. Суффиксальные и префиксальные способы. Заимствования номинализационных форм. Глагольно-именные сочетания. Понятие текста и его типов. Явление компрессии в простом предложении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.06.2014
Размер файла 85,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основы корневых слов участвуют в словопроизводстве в качестве производящих основ, а также пополняют фонд словообразовательных средств в качестве полуаффиксов и частотных компонентов.

Модель имплицитного (безаффиксного) словопроизводства

В данном случае речь идет о взаимопереходе частей речи (конверсии, «морфемно-синтаксическом» способе словообразования). Особенностью данной модели является трудность отличить в плане синхронии производную основу от производящей ввиду отсутствия словообразовательного аффикса - маркера производности. Попытки определить направление мотивированности, т.е. с позиций семантики (например: Antwort как имя действия, мотивированное глаголом antworten и т.д), не всегда приводят к желательным результатам. Наиболее рациональным представляется рассматривать данную модель как функционирование одной и той же основы в условиях разной дистрибуции (т.е. разного окружения): речь идет о разных парадигмах, соответствующих разным частям речи (например: grьnen, grьn, Grьn), и разной синтаксической сочетаемости.

Префиксальная модель

Данная модель характеризуется формально тем, что связанная словообразовательная морфема предшествует производящей основе. Эта модель представлена в глаголах (например: verkaufen, bekleiden, entlaufen), существительных (например: Unruhe, Urgrossvater, Misston), прилагательных(например: unfдhig, uralt, missgelaunt). Семантическая сущность модели заключается в придании слову определенного категориального признака (снабжения, удаления, отрицательности, усиления и т.п.). Для немецких префиксов характерно их четкое деление на именные и глагольные. Немецкие префиксы продуктивны. Число немецких префиксов невелико, но большинство из них многозначны, т.е. выражают разные категориальные признаки.

Суффиксальная модель

Формально данная модель характеризуется тем, что связанная словообразовательная морфема находится после производящей основы. Суффиксальная модель представлена во всех частях речи (например: seid-en, gold-en, Freund-heit и т.д). Сущность её заключается в том, что суффикс подводит соответствующую лексическую единицу под более широкую семантическую категорию (лица, собирательности, действия или состояния, уменьшительности и т.д.); при этом многие немецкие суффиксы многозначны, т.е. способны выражать разные семантические категории (например: -er обозначает разные оттенки значения лиц, неодушевленные предметы, действие; -heit имеет основные значения состояния и собирательности с дальнейшими подразделениями и т.д.). Большинство суффиксов специализированы в отношении определенной части речи и обладают способностью переводить одну часть речи в другую (например: Lehrer - lehren, Zwanziger - zwanzig и т.д.).

Суффиксы могут быть продуктивными и не продуктивными, число первых преобладает.

Словосложение

Словосложение - весьма распространенный способ словообразования в немецком языке, причем продуктивность его непрерывно растет. В составе модели словосложения различают определительное и неопределительное сложение. К первому относится сочетание двух компонентов; они могут иметь разную словообразовательную структуру, однако членение сложного слова всегда бинарно, например: Freiheits-liebe (оба компоненты - суффиксальные основы), Arbeiter-erholungshiemn (первый компонент - суффиксальная, второй - сложная основа). Как правило, первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико - категориальную характеристику соединения.

Второй тип сложения включает «императивные имена» типа Vergissmeinnicht, Tischleindeckdich и т.д., сочинительные сложения и некоторые другие виды соединений, например: Ohnebart(соединение существительного с предлогом). Сложные слова могут иметь разную степень переосмысления, вплоть до полного стирания мотивированности.

Наиболее распространено и продуктивно определительное словосложение. Оно играет большую роль в оформлении лексических единиц, но также тесно связано с синтаксисом: сложные слова могут семантически совпадать с словосочетаниями, например: Abteilfenster - FensterdesAbteils, Briefmarkenverkauf - VerkaufvonBreifmarken.

Особые способы словообразования

Некоторые способы словообразования, играющие в литературном языке незначительную роль, не рассмотрены в данной работе. Эти модели имеют малую продуктивность, а соответствующие словообразовательные конструкции малоупотребительны. Речь идет о следующих способах:

1. Удвоенные образования.

Они встречаются в форме простых удвоений (Mama, Papa, Pinkepinke - «деньги»), рифмованных образований (Hokuspokus, Klimbim) и «удвоенных абляутированных образований» (Singsang).

2.Контаминированные (скрещенные) слова представляют собой продукт слияния несколькиз (чаще двух) слов: Erdtoffel - «Kartoffel» из Erd-(-apfel) и (Kar-)-toffel. Нередко эта возможность используется в художественной литературе для достижения экспрессивных эффектов: Formular + Larifari = Formularifari и т.п.

3. Сокращенные слова существенным образом отличаются от всех остальных способов словообразования тем, что в большинстве своем они являются словообразовательными вариантами, не представляя собой «истинного» обогащения словарного состава. В крайнем случае в этой группе встречаются словообразовательные синонимы.

Обзор этого способа словообразования будет дан в разделе о словообразовании существительных, так как в составе других частей речи он едва ли играет какую-либо роль [4].

Таким образом, русский и немецкий языки имеют много общего в своих системах словообразования. Однако отношения между способами словообразования в данных языках разные: русскому языку более свойственна аффиксация, немецкому - словосложение.

1.1.3 Заимствования номинализационных форм

Заимствования - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков. Это слово означает также сами элементы, перенесенные из одного языка в другой.

Как известно, процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Таким периодом в истории лексики немецкого языка стала вторая половина ХХ века, начиная с мая 1945 года.

За прошедшие более чем полвека в немецком обществе произошли радикальные перемены: изменились политические условия жизни носителей языка, наблюдаются значительные успехи экономики и совершенствование социальной системы. Всё это в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными новшествами не могло не сказаться на количественном росте современного словаря, на формировании отдельных его участков.

Кроме того, жизнь общества - это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но ранее совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода - начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, создаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики - от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний.

С позиции языковой культуры принято различать " необходимые заимствования" и " избыточные". К первым относятся такие новые наименования, которые появляются в связи с новыми объектами обозначения - новыми предметами, техническими изобретениями, новыми идеями, номенклатурами и т. д.

Избыточными заимствованиями считают появление новых обозначений, синонимичных уже имеющимся, а также заимствований из чужих языков.

Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых - нет. Англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком.

Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменён неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно, и вообще будущего.

Говоря об англо - американизмах в современном немецком языке, следует отметить, что в конце ХХ - начале ХХI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества.

Заимствования из английского в немецкий язык происходят, как известно, в силу ряда причин. Таковыми могут быть отсутствие названия подобного предмета, явления в немецком языке, переосмысление процесса в связи с новыми тенденциями общественного развития, тенденции моды, характерные для того или иного периода в истории страны, и ряд иных причин как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Характерным моментом заимствования на современном этапе является выход на первое место по объёму англицизмов семантических групп, связанных с компьютерной техникой, бизнесом, экономикой и менеджментом. Ранее наиболее многочисленной являлась лексико-семантическая группа, включающая научно-техническую лексику. Характерной особенностью современного периода также является движение в сторону умеренного заимствования. Это относится к словам, заимствованным не по необходимости, а вследствие лингвистической мимикрии. Процесс движения в сторону умеренного и сбалансированного заимствования представляется естественным процессом саморегуляции языка, при котором на определённом этапе переходного периода проявляется переосмысление необходимости полной замены немецких слов английскими заимствованиями.

Причины проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации:

1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй Мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо-американского языкового пространства.

2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном, из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь: “Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.”

3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspfleg, или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfьgungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо - американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод». (Theodor W. Adorno, Wцrter aus Fremde. In P.Braun.Fremdwort-Diskussion,Mьnchen, Fink.)

4. Известно также, что англо - американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Вероятно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.

5. Таким образом, получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным, и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure - Gemeinschaftsunternehmen; Management - Unternehmensleitungen. Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.

7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее, чем Bankier, и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).

8. Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания.

9. Спорным является употребление англицизмов и англо - американизмов, если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия: Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling - это Gefьhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.

Словообразование и заимствование - основные способы пополнения лексики. Соотношение этих способов различно в разных языках: одни языки при обогащении своего словаря преимущественно предпочитают собственные ресурсы, другие наряду со словообразованием широко используют и заимствование.

Какими путями происходит заимствование англицизмов?

Заимствованные англоязычные слова - это лексические единицы, которые взяты из английского или американского литературного языка. Заимствование - это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

2. Терминологические синонимы - существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing - Vermietung; marketing - die Massnahmen eines Unternehmens; consulting - der Berater; investor - der Investitionstrдger; slang - die Umgangssprache; user - Nutzer.

3. Смешанное образование - сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть - немецкое слово: Powerfrau - Geschaftfrau ; Livesendungen - Sendungen ьber das Alltagsleben ; Reiseboom - grosse Reisenachfrage.

4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

5. Псевдоанглицизмы - это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком языке используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий язык из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо “Es gibt keinen Sinn”, “Ich wьnsche Ihnen einen schцnen Tag”, “im Jahr 1988 ” немцы формулируют всё чаще “Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense) , “Haben Sie einen schцnen Tag” (engl. Have a nise day), “in 1988”. Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры: Standing ovations - stehende Ovationen, We call you back - Wir rufen Sie zurьck.

7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip: to trade - traden, to swap - swappen, to manage - managen

Даже в одном языке на разных этапах его развития удельный вес каждого из названных способов пополнения лексики неодинаков...

Новые слова в языке появляются постоянно. Многие из них так органично вливаются в коммуникацию и полностью соответствуют стандарту немецких слов, что их обычно не замечают, другие же, наоборот, обладают запоминающимися сочетаниями звуков или морфем и очень заметны.

Заимствования в современном немецком языке очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе и других средствах массовой информации. Количество заимствований в газетных текстах составляет, например, 10 -11%. При этом учитываются только существительные, прилагательные и глаголы, иначе процентное участие заимствований возрастает до 16 -17%. Подсчитано, что в общем словарном составе немецкого языка около 3/8 составляют заимствования. Основной лексический фонд языка, по данным статистики, содержит около 12% заимствований. Сегодня, как никогда, сильны культурные и языковые изменения во всех странах.

Особый тип заимствований образуют так называемые экзотические обозначения - слова, которые в одинаковом значении и одинаковой или похожей форме существуют во многих европейских языках: Medizin, Musik, Radio, System, Telefon, Theater.

Некоторые заимствования, прежде всего профессиональные слова, не могут быть заменены другим немецким словом, а должны быть точно переписаны: Aggregat, Automat, Politik. Здесь нередко возникает опасность неправильного понимания и применения слов, так как слова во многих языках имеют в звучании или в написании идентичную лишь немного отличную форму, но по содержанию сильно отличаются друг от друга: нем. sensibel = англ. sensitive(чувствительный), англ. sensibelе(благоразумный) = нем. vernunftig.

Когда немецкое слово перенимает значение английского слова, мы имеем дело с заимствованием значения (Lehnbedeutung). Ярким примером, иллюстрирующим эту форму заимствования, может служить случай с realisieren, которое под влиянием английского to realize получило новое значение «sich vorstellen», hassen стало означать также "nicht gern mцgen". Brilliant под влянием английского brilliant всё чаще употребляется в значении "klug".

1.1.4 Глагольно-именные сочетания

Словообразование глагола отличается во многих отношениях от словообразования существительных и прилагательных (т.е. имени). При этом возникают особые проблемы классификации и описания, которые разными авторами решаются неодинаково. Следует указать на следующие проблемы.

1) Определение инфинитивного суффикса - (е)n. Если этот суффикс рассматривается только как «грамматическая» морфема внутри глагольной флективной парадигмы, то он не может считаться словообразовательной морфемой. Тогда такие глаголы, как hechten, reifen, должны относиться к имплицитным дериватам (с мотивирующей основой прилагательного reif и соответственного, существительного Hecht), а именно, к дериватам без производящей монемы или к безаффиксальным производным . Напротив, если же - как это имеет место здесь -- при словообразовательном анализе рассматривать инфинитив как «основную форму» глагола, то - (е)n выполняет двоякую функцию -- как грамматической, так и словообразовательной морфемы. Инфинитивный суффикс - (е)n может тогда служить единственным элементом вербализации. Элементы -l- и -ig- в глаголах типа krдnkeln, steinigen являются «распространителями суффикса», которые - как и у имени -- могут быть вариантами суффикса или развиться в самостоятельный суффикс (как -ler из -l-еr у имени.

2) Определение элементов ab-, аn-, аus-, аuf-, durch-, ьber- др., которым противостоят омонимичные свободные морфемы в качестве предлогов или наречий. Соединяясь с глаголом, они развили в этих конструкциях соответствующие словообразовательные значения и поэтому рассматриваются в них как префиксы.

3) Определение словообразовательных конструкций типа erfrischen, verarztenю Они соотносятся с существительными и прилагательными как мотивирующими производящими основами (Frisch, Arzt); нет глаголов «frischen» и «arzten», к которым могли бы присоединяться префиксы ver- и er-. Поэтому образования этого типа рассматриваются здесь как отадъективные и отсубстантивные дериваты с прерывистым деривационным элементом. Если - (е)n не считается деривационной морфемой, тогда словообразовательные конструкции должны рассматриваться как префиксальные дериваты.

4) Определение структуры как словообразовательной конструкции или как синтаксического словосочетания. В то время как синтаксические словосочетания в сфере имени в большинстве случаев обладают флективно-формальной характеристикой, последняя отсутствует у синтаксических словосочетаний, состоящих из глагола и имени или наречия/частицы: ср., с одной стороны, формальное различие между словосочетанием grosserTeil и словообразовательной конструкцией Grossteilс другой стороны, отсутствие такого различия между словосочетанием grossmachenи словообразовательной конструкцией grossmachen. Поэтому решить, когда перед нами глагольный композит, труднее.

Таким образом, в настоящее время нет единой классификации глагола в немецком языке, остаются нерешенными множество проблем, связанных с определением различных глагольных элементов и глагольных словообразовательных конструкций.

Словосложение

Глагольные основы Тип: глагольная основа+глагольная основа +еn (schwatzlachen) подчиняется сильным функциональным ограничениям. Менее ограничено употребление также относительно малопродуктивной и малочастотной модели: инфинитив+инфинитив, где в качестве второй НС предпочтительна группа определенных глаголов: -bleiben (bestehen-, haften-).

Сходно употребление модели -- причастие II + инфинитив: bekanntmachen, gefangennehmem.

Существительное в качестве первой НС

Относящиеся сюда образования в основном обнаруживают семантические отношения, возможные между предикатом и объектом (соотв. обстоятельством): эффицированный объект (formgeben), аф-фицированный объект (kegelschieben, schritthailen), инструментальное (radfahren), локальное отношение (kopfstehen), модальное отношение (kettenrauchen) и др.

От глагольных композитов с существительным следует отличать дериваты, образованные от субстантивных композитов (от Bildhauer - bildhauern, от Frьhstьck - frьhstьсken).

Во многих случаях композит с субстантивированным инфинитивом следует считать мотивирующей производящей основой:

kopfrechnen<dasKopfrechnen<imKopfrechnenи мн.др. Иногда следует допустить наличие двух деривационных отношений. Наконец, надо отметить существование «дефразеологической деривации.

Большинство этих глаголов имеет лишь зачатки глагольной парадигмы или ее совсем у них нет; в качестве «нормальных», в первую очередь, можно считать инфинитные формы, финитные только при известных условиях, а именно в придаточном предложении, где они не нарушают правил построения немецкого предложения.

Прилагательное (и адъективное наречие) в качестве первой НС

Эта модель развита сильнее, чем предшествующая. Она, прежде всего, различает три группы в зависимости от отношения первой НС: а) к объекту в аккузативе (Fussboden - blank); б) к субъекту (weildieBeleidigtenkaltbleiden: dieBeleidigten - kalt);

с) ко второй НС (arbeiten - kurz).

Каждая группа расчленяется еще в зависимости от семантического отношения, существующего между обеими НС, на чем детально останавливаться мы здесь не можем.

Деривация

Глагольные дериваты в целом почти все имеют слабое спряжение.

Субстантивная производящая основа

Имеются корневые субстантивные производящие основы (как у askern, fдrben), а также производные дериваты (правда, определенных типов, так, напр., Nominaagentis на -er, Nominaagentis на -el. Субстантивные префиксальные образования не служат производящими основами глагольных дериватов; в этих случаях необходимым становится глагольный префикс (Unkraut -- ver-unkrauten).

Синтаксико - семантическая классификация отсубстантивных глагол зависимости от синтаксической функции производящего существительного в соответствующих предложениях выглядит следующий образом:

1) Существительное в качестве предикатива, относящегося к субъекту:er schauspielert -- er ist einverhдlt sich wie ein Schauspieler; сюда же относятся дериваты от наименований животных (большей частью в переносном смысле):hamstern, unken, ochsen.

(2) Существительное в качестве предикатива, относящегося к объекту:erknechtet ihn -- er macht ihn zum Knecht; сюда же относятся, напр., schroten. Более употребительны здесь префиксальные глаголы (verschrotten, -trusten) и глаголы с -ieren (skizzieren).

(3) Существительное в качестве обстоятельственного члена, а именно:

а) с «орнативным значением» («versehen mit») - ehren, kennzeichnen,zuckern;

б) с «инструментальным значением» - baggern („mit dem Bagger arbeiten"), bьrsten, trommeln, gondeln;

в) с «локальным значением» - thronen, landen;

г) с «привативным значением» - («entfernen») - schдlen; flцhen.

4) Существительное в качестве аффинированного объекта - kalben, keimen, rosten.

Прилагательное в качестве производящей основы

Этот тип развит слабее, чем предшествующий. По своему словообразовательному значению различаются:

1) Фактитивные глаголы (объект приобретает качество, выраженное прилагательным) -bessern, glдtten. Глаголы переходные. Гласный основы, способный принимать умляут, как правило, его имеет.

2) Инхоативные глаголы (субъект приобретает качество, выраженное прилагательным, или переходит в соответствующее состояние, не выступая объектом какого-либо действия) - faulen, reifen.

Субъект приобретает качество, выраженное прилагательным (возможен предикат с ist) --kranken.

Глагольная производящая основа

Здесь действует имплицитная деривация. Деривационное отношение формально выражается в изменении гласного основы (Umlaut, Hebung, Sekung). Модель больше не продуктивна, однако, соответствующие образования еще представлены в словарном составе и могут рассматриваться как словообразовательный тип. Мотивирующей производящей основой чаще является сильный глагол, дериватом -- слабый. Словообразовательное значение -- «каузативное» [4]. Таким образом, проанализировав способы словообразования глагола в немецком языке, приходим к выводу, что наиболее продуктивным способом словообразования является словосложение. Также в системе словообразования глагола имеются те способы словообразования, которые сейчас не продуктивны, но такие словообразовательные конструкции представлены в современном немецком, поэтому они могут рассматриваться как отдельный словообразовательный тип.

Вывод:

Итак, немецкий нфинитив - это основная форма глагола. Инфинитив является именной (неспрягаемой) формой, он обладает как признаками глагола (напр., выражает залоговые и временные отношения, используется для образования сложных временных форм), так и существительного (может употребляться в предложении в качестве подлежащего, дополнения, определения или обстоятельства, а также легко субстантивируется).

В немецком языке существуют 4 формы инфинитива:

Infinitiv I Aktiv

Infinitiv I Passiv

Infinitiv II Aktiv

Infinitiv I Passiv

В современной грамматике различают следующие словообразовательные модели современного немецкого языка:

1. Модель корневых слов.

2. Модель безаффиксного (имплицитного) словопроизводства.

3. Префиксальная модель.

4. Суффиксальная модель. Модель словосложения.

Глава 2. Номинализация и текст

2.1 Понятие текста и его типов

Номинализация - это представление непрерывных процессов как законченных. К ним относятся те виды существительных, которые берут начало в процессе. Они функционируют на метауровне по отношению к опыту и символизируют целые блоки опыта. Янг (Young, 1999) утверждает, что они «иконические, вроде символов на мониторе компьютера. Когда вы, образно выражаясь, "дважды кликаете" на иконке, она открывается и показывает некоторый символизируемый ею опыт». Номинализации останавливают процессы, так что фильм становится неподвижной картиной. Номинализацией может быть слово, которое является репрезентацией процесса, движения, действия (глагол) или идеи, концепции и таких понятий, как воспоминания, правила, принципы, ценности и убеждения.

Номинализация - изменение процесса глубинной структуры (движение, действие и т. д.) в статическое событие поверхностной структуры.

С точки зрения лингвистики, номинализация - это изменение процесса на уровне глубинной структуры (движение, действие и т. д.) в статическое событие на уровне поверхностной структуры. Классический признак НЛП, позволяющий отличить номинализацию от истинного существительного, заключается в вопросе: «Можете ли вы погрузить это в тачку?». Если да, то это существительное. Если нет, то это номинализация.

Другой способ установления номинализации связан с определением того, можно ли подозреваемое слово подставить в следующую фразу: «Текущий _____».

Слово, обозначающее процесс, вроде номинализации, будет иметь смысл в этом синтаксическом окружении, в то время как конкретное существительное - нет.

При использовании номинализации опускается много информации. Рассмотрим высказывание «Наши плохие взаимоотношения действительно беспокоят меня». Слово «взаимоотношения» выполняет функцию номинализации, хотя мы, как правило, трактуем его как конкретное существительное. Но мы не можем увидеть, услышать взаимоотношения, почувствовать их запах или вкус. Мы не можем погрузить взаимоотношения в тачку. Изменение глагола «относиться» в псевдосуществительное «взаимоотношения» номинализирует глагол. Другими примерами номинализации являются слова: «образование», «болезнь», «уважение», «дисциплина», «служба», «решение», «любовь», «страх», «стратегия» и «ощущение».

Текст - это речевое произведение, которое является результатом речевой деятельности человека, это основная коммуникативная единица, которая им используется во время речевой деятельности.

Текст характеризуется единством темы, замысла, основной мысли и смысловой законченностью.

У текста также есть определённая композиция (внутренняя структура). Она состоит из зачина (вступления), основной части и заключения. Наличие в тексте основной части обязательно, вступления и заключения - факультативно. Во всех частях последовательно раскрывается содержание текста.

По функционально-смысловым особенностям выделяют следующие коммуникативные типы речи:

· повествование (передают действие в развитии, во временной последовательности),

· описание (характеризуют статичные картины, передают их детали),

· рассуждение (передают развитие мыслей относительно предмета речи).

Редко встречаются тексты, относящиеся только к одному коммуникативному типу речи. Чаще всего тексты комбинируют описание, повествование и рассуждение, и какой-нибудь тип является доминирующим.

Тексты относятся к какому-нибудь из стилей речи. В зависимости от этого выделяют тексты:

· разговорные (используются в разговорной речи, чаще всего существуют в устной форме; ха- растеризуются наличием предложений, простых по своему составу, и особой разговорной (а иногда и просторечной) лексикой);

· официально-деловые (используются в официально-деловом стиле, чаще всего существуют в письменной форме; характеризуются наличием предложений, сложных по своему составу, обилием именных частей речи и специфической лексикой);

· публицистический (используются в средствах массовой информации и их основная цель - привлечение интереса читателей или слушателей, а также информирование их; существуют как в письменной, так и в устной форме; характеризуются живостью, разнообразием, отбор лексических средств происходит в зависимости от цели и содержания текста);

· научные (используются в различных сферах науки, существуют в основном в письменной форме (хотя немало и устных научных выступлений); характеризуются достаточно сложной синтаксической организацией, большим количеством терминов),

· художественные (могут совмещать в себе разные виды текстов в зависимости от целей автора)

Типология текста, несмотря на свое центральное положение в общей теории текста, до сих пор еще разработана недостаточно. Не определены еще общие критерии, которые должны быть положены в основу типологизации. Объективно это объясняется многоаспектностью и потому сложностью самого феномена текста, субъективно - сравнительно небольшим периодом разработки проблем текста, когда они стали слагаться в общую теорию. Главная трудность заключается в том, что при текстовой дифференциации неправомерно исходить из какого-либо одного критерия, слишком зыбко такое основание для строгой классификации.

2.2 Явление компрессии в простом предложении

В ряду стилевых черт современной немецкой научной речи особое место занимает компрессия. Как одно из частных средств реализации принципа экономии в языке, компрессия есть явление двустороннее: она сказывается не только в плане выражения, но и в плане содержания. Кроме того, специфика языковой компрессии неизбежно предполагает наличие некоего фона - соизмеримых вариантов речевого отрезка. Такой фон необходим прежде всего для констатации - компрессированных структур, т.е. явлений компрессии как таковых, а также для выявления того, что компрессируется и, по возможности, за счет чего достигается компрессия. В качестве основного критерия компрессии в языке следует рассматривать соотношение между выраженным референтным содержанием и затраченными языковыми средствами.

Основу компрессии образуют синонимия и вариативность в языке. Сам же механизм действия компрессии заключается в предпочтительном выборе одного из двух (или более)синонимичных или вариативных средств одинакового или близкого референтного содержания.

Компрессия показательна для всех уровней языковой структуры.

В немецкой научной литературе на уровне синтаксиса она реализуется рядом языковых средств, к числу которых относятся субституция, репрезентация, словосложение, деструкция, инфинитивные и причастные конструкции, номинализация и распространенное определение. Комплексное и частотное употребление этих средств может давать дополнительную к референтной -.коннотативную информацию о той или иной степени реализации компрессии, которая, в свою очередь, находится в прямой, зависимости от социально-культурного статуса получателя речи, т.е. является прагматически обусловленной. Отсюда -неоднородность стилевой черты "компрессия" как внутри основных жанров немецкой научной речи - "учебник, учебное пособие", "монография" и "журнальная статья", так и в соотношении между ними. Некоторые различия в степени применения компрессии в жанрах "монография" и "журнальная статья" объясняются неодинаковой выраженностью экстралингвистического фактора "экономия места" в этих жанрах. В целом степень реализации компрессии может рассматриваться как маркирующий признак жанровой разновидности немецкого научного текста.

Экстраполяция полученных статистических данных на тексты га-зетно-публицистического стиля.свидетельствует с одной стороны об идентичности языковых средств, используемых для реализации компрессии в обоих функциональных стилях (исключение составляет употребление эллипсиса в газетных текстах),с другой - о некоторых различиях в частотности их употребления. Предпочтительный выбор определенных языковых средств компрессии в одном функциональном стиле и их низкий процентный показатель в другом можно объяснить тем, что средства, используемые для реализации, компрессии в одном стиле, могут быть прагматически менее надежными и эффективными в текстах другого функционального стиля.

Одним из наиболее частотных средств компрессии в немецкой научной речи является номинализация. Посредством номинализованных структур в немецких научных текстах компрессируются следующие виды придаточных предложений: субъектные, предикативные, дополнительные (включая дополнительные относительные),определительные обстоятельственные.

Из обстоятельственных придаточных предложений компрессии подвергаются придаточные уступительные, условные, временные, причины, образа действия.

Существенное значение имеет тот факт, что степень применения компрессии посредством номинализации в немецком научном тексте значительно возрастает за счет расширения и углубления значений предлогов в блоках, сферы выражаемых ими отношений.

Номинализация ярко демонстрирует двоякий характер компрессии в языке: номинализованные конструкции отличаются от синонимичных с ними придаточных предложений не только структурно, но и информационно. Так, в ДВДА, блоках может происходить свертывание семан-тико-синтаксических отношений, эксплицитно выражаемых в придаточном предложении как части сложноподчиненного, и некоторых характеристик придаточного предложения или его предикативного ядра -темпоральных (абсолютное и относительное употребление времен), модальных ("внешняя" и "внутренняя" модальность), детерминантных (субъектные, объектные и обстоятельственные). Восполнение свернутых информационно-содержательных элементов достигается за счет соотнесения номинализованных конструкций с лингвистическим микро-или макроконтекстом, а также с контекстом культуры, что. свидетельствует о контекстуальной зависимости компрессии в немецкой научной прозе.

Объем компрессии, достигаемый посредством номинализации, степень контекстуальной зависимости компрессии и, соответственно, употребительность номинализованных структур как три взаимосвязанных фактора определяются ориентацией на социально-культурный статус конкретного получателя речи, т.е. являются в целом прагматически обусловленными.

В меньшей степени эти три фактора проявляются в жанре учебной литературы, что можно объяснить низким уровнем социально-культурного статуса получателя речи, в большей - в жанре монографии и журнальной статьи, где этот уровень достаточно высок, и имеются все предпосылки для правильного восприятия компрессированной информации.

Таким образом, стилевые черты могут рассматриваться как определенный вид дополнительной (коннотативной) информации, выступающий как признак (примета) способа изложения отдельного функционального стиля и имеющий прагматическую обусловленность.

Встречающиеся в лингвистической литературе использования термина "номинализация" разнообразны. Например:

1. - номинализация - это инкорпорирование одного предложения в состав другого;

2. - номинализация - это синтаксический процесс, который соотносит предложения с именными группами ;

3. - номинализация - это обозначение процесса существительным, а не глаголом ;

4. - номинализация - это трансформационные преобразования предло- жений в именные группы . В дипломной работе принимается точка зрения Т.С.Глушак и Д.А.Парем-ской, согласно которой под номинализацией понимается преобразование предикативного ядра, предложения, его свертывание до однословного именного выражения. На наш взгляд, такая трактовка-номинализации наиболее определенно и конкретно раскрывает грамматическую Бархударов Л.С. О некоторых синтаксических явлениях при номинализации (именной трансформации) предложения. НДВШ "Филологические науки", 1973, № б, с.60. ... J Глушак Т.С. ,Паремская Д.А. Номинализация и понятие именного сти сущность этого явления. В других приведенных выше определениях, как представляется, номинализация трактуется или ограниченно, или расплывчато, в самом общем виде. Думается, что эти определения в целом отражают не столько суть номинализации, сколько результат этого синтаксического процесса.

Результатом номинализации в немецких научных текстах являются отглагольные или отадъективные абстрактные существительные, так называемые девербативы или деадъективы (в дальнейшем - ДВ, ДА) с суффиксами ung, keit, heit, е, nis, tat, субстантивированный инфинитив, а также безаффиксальные образования типа der. verzicht, т der Gebrauch, образующие ядра пропозитивной номинации.

Выступая в качестве носителей вторичной глагольно-предикатной интенции, названные имена открывают, подобно предикатам, свободные позиции для заполнения их другими именами, что приводит к образованию различного рода пропозитивных словосочетаний - так называемых блоков - термин, предложенный Х.Эггерсом и получивший широкое распространение, в германистике в немецком, языке. Будучи лексико-грамматическими синонимами различных видов придаточных предложений, ДВ, ДА, блоки способны заменять последние и, следовательно, в силу своей компактности, могут рассматриваться как средство компрессии речи. На эту особенность "продуктов" номинализации указывают такие исследователи, как Э.Г.Ризель, Е.И.Шен-дельс, Р.Гроссе, Г.Меллер, И.Вайнтритт, В.Фляйшер, Г.Михель и др.

В этой связи большой интерес представляет выявление видов придаточных предложений, подвергающихся компрессии в немецкой научной речи. Вместе с тем, следует подчеркнуть, что в работах названных авторов.компрессия понимается как явление структурное.(количественное), способствующее лишь сокращению физической протяженности речи. Семантическая и более, существенная, на наш взгляд, сторона компрессии при номинализации исследователями, как правило, не затрагивается. Это приводит зачастую к некоторым неправомерным, на наш взгляд, выводам. Например, по мнению Н.И.Конюховой, "...блоко-образование дает возможность выразить в простом предложении то многообразие отношений, которое прежде передавалось преимущественно придаточными предложениями". И несколько далее: "Главная отличительная черта блока по сравнению с его функциональным синонимом (придаточным предложением.- Н.В.). краткость".

Встречающиеся в грамматической литературе классификации придаточных предложений строятся- на основании различных принципов. Наиболее распространенной считается синтаксическая классификация, кладущая в основу синтаксическую функцию, которую придаточное I предложение несет в сложноподчиненном комплексе.

Другая распространенная классификация - структурно-семантическая - учитывает всю совокупность формальных признаков, специфичных для сложноподчиненного предложения как особой цельной структуры, и в то же время связывает эти формальные признаки с определенными значениями. В дальнейшем изложении используются оба вышеописанных принципа классификации, взаимно дополняющие друг друга.

Следует также оговориться, что среди грамматистов нет единства в обозначении тех или иных видов придаточных предложений, что особенно характерно для обстоятельственных придаточных. В связи с этим в диссертации используется терминология, предложенная в грамматике немецкого языка Т.В.Строевой и Л.Р.Зиндера. Анализ языкового материала позволил установить, что в немецкой научной литературе посредством номинализации компрессии могут подвергаться следующие виды придаточных предложений:

I. СУБЪЕКТНЫЕ Например:

Die Verabsolutierung des Sjynchroni schen erwuchs fur die Danen aus der Konzeption de Saussures, fur die .Amerikaner aber (die von der europaischen tradition weit unabhangiger sind) mehr aus ihrem praktischen Ziel, unbekannte Indianersprachen zu erf or -schen (Helbig, S.89).

Ср.: Pass das gynchr oni ache verabsolutiert wurde, erwuchs fur die D anen aus der Konzeption de Saussures, fur die jAmerikaner aber (die von der europaischen Tradition weit unabhangiger sind) mehr aus ihrem praktischen Ziel, unbekannte Indianersprachen zu erforschen.

2. Die Bigenwilligkeit und Individualifat der sprachlichen Gestaltung hat eine inhalt liche . Punk.tion - (plei scher ,Michel, S. 95 ). -

Ср. : Dass die sprachliche Gestartling eigenwillig und indivi-duell iet, hat eine inhaltliche Funktion.

ПРЕДИКАТИВНЫЕ.

I. Glaube ist das Fiirwahrhalten von Aussagen (Klaus, S.I4I).

Ср.: Glaube iet es, dass Aussagen fur wahr gehalten werden.

III. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ. (ДВ, ДА в функции дополнения, как правило, со следующими предлогами : gegen, uber, aus, in, um, von, zu).

Trotz dieser offensichtlich von der Wortsemantik bedingtem Unterschiede im Artikelgebrauch scheint es jedoch nicht ange-bracht zu sein, neben den Motivationsebenen a-e eine weitere Ebene semantisch - denotativ motivierten Artikelgebrauchs anzunehraen. Gegen die Annahme einer solchen Ebene spricht zumin-dest, dass keinem Substantiv lediglich aufgrund seiner Semantik und unabhangig von den Motivationsebenen a-e eindeutig ein bestimmter Artikelgebrauch zugeordnet werden kann (Dap, 1979, I, S.3).

Ср.: ...Dagegen, dass eine solche Ebene angenommen wird, spricht zumindest, dass keinem Substantiv lediglich aufgrund seiner Semantik und unabhangig von den Motivationsebenen a-e eindeutig ein bestimmter Artikelgebrauch zugeordnet werden kann.

Например: I. Das Streckform-Substantiv wird von unterschiedlichen Elemenen umgeben. Alle Umgebungsfaktoren stehen in einer regelmassi-gen Beziehung zueinander und beinflussen einander. ALs Streck-form-Elemente, die das Substantiv umgeben, sind zu nennen: das stets zum Substantiv tretende Streckverb, der in bestimmten - 79 -Verbindungen auftretende Artikel (best, oder unbest.), vielfach eine sich mit dem Verb verbindende Preposition sowie die ver-schiedensten Porraen von Attributen ... Uber das Zusammenwirken von Artikel, Preposition und Attri-but ist folgendes zu sagen: Der fcestimmte Artikel beim Streck-form-Substantiv ist iramer hinweisend auf ein Element, das Attri-but der Streckforra ist, und zwar in der Form des Adjektivs, des genitivischen Substantive oder des llebensatzes (V.Schmidt, S.23).

Gp.: .. .Daruber, wie Artikel, Pr aposition und Attribut zusammenwirken , ist folgendes zu sagen...

Интерпретация текста - освоение эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, которая сконцентрирована в образе, создаваемом в тексте. В воплощении этого образа используются единицы всех уровней языковой структуры: фонографического, морфемного, лексического и синтаксического. Трудно переоценить значение единиц синтаксического уровня для любого типа высказывания. Передавая отношения, стоящие за цепочками слов, синтаксис во многом определяет стиль текста.

Главной синтаксической единицей является предложение, анализ смысла которого можно отнести к одной из наиболее обсуждаемых и важных проблем на современном этапе развития лингвистической теории.

Еще не так давно синтаксис ставил своей задачей исследование формального значения предложения безотносительно к его семантике и в отвлечении от коммуникативных целей, стараясь не выходить за пределы собственно грамматических категорий. До последнего времени специально не анализировались ни семантические типы, ни взаимодействие формальной и семантической структур предложения.

Пробуждению интереса к этому кругу вопросов способствовало взаимоотношение лингвистики и логики и общий поворот к смысловой стороне языка и речи. Также немалую роль здесь играла концепция предложения как языкового знака. Благодаря этой концепции стало возможным рассмотрение любой предикативной единицы с точки зрения асимметричности. Как и любой другой знак, предложение имеет план выражения и план содержания, причем часто эти планы не совпадают.

Отказ от асемантизма на современном этапе развития языкознания дает возможность понять действительную сущность языковых явлений.

Исходя из онтологической сущности предложения и его денотативной обусловленности, современные исследователи стремятся к более глубокому постижению в рамках наблюдаемых, конкретных синтаксических структур (предложений) способов лингвистической организации экстралингвистического содержания. Этим создается основа для более детального и глубокого осмысления связей и отношений между явлениями языка и фактами объективной действительности.

Подобная ориентация синтаксических исследований стимулирует новый подход к таким вопросам как проблема предикативности, смыкающаяся с нею проблема вторичной предикативности, способов ее реализации, взаимодействия основной и дополнительной (дополнительных) предикативных линий в общей структуре предложения и другим.

При изучении семантической структуры предложения возникает проблема определения границ между предложениями сложными и простыми.

Сложное предложение обычно определяется как полипредикативная конструкция.

Сложным предложением единодушно признается построение, которое состоит из двух полноценных предикативных единиц, то есть таких, сказуемое которых имеет финитную форму, и, если оно не безличное, при нем есть свое подлежащее.

Простым предложением без всяких оговорок признают предложение, которое содержит одно сказуемое и одно подлежащее.

Пространство между сложным и элементарным простым предложениями заполняется разнообразными, разнотипными конструкциями, которые обычно относят к типу осложненных простых предложений. Границы понятия "осложненное предложение" очерчиваются нечетко, так как есть разные ступени осложнения. Где же критерий измерения семантической сложности предложения?

Для описания объективного содержания синтаксических единиц применяется ряд специальных терминов : "пропозиция", "ситуация", "событие".

Простое предложение с одним грамматическим предикатом может включать одну или несколько пропозиций, так как пропозитивным содержанием может обладать не только предложение, но и словосочетание, и отдельное слово. [4, 78].

...

Подобные документы

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Описание особенностей бессоюзных связей в сложносочиненном предложении немецкого языка и их характерные признаки. Синтаксические связи в сложносочиненном и сложноподчиненном предложении, синтаксический статус бессоюзных предложений в немецком языке.

    курсовая работа [221,4 K], добавлен 07.07.2009

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Общее понятие словообразовательной техники в немецком языке и ее практическое применение. Классификация немецких полусуффиксов по семантическому типу. Понятие переходной зоны. Исследование частотности употребления полусуффиксов в разных стилях речи.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 23.01.2014

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Категории темпоральности и таксиса в немецком языке. Понятие сослагательного наклонения. Значения, абсолютное и относительное употребление конъюнктива. Употребление конъюнктива в придаточных предложениях ирреального сравнения и в косвенной речи.

    реферат [35,0 K], добавлен 07.04.2009

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

  • Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Анализ различных моделей распространенного определения и типичных связей, объединяющих его как устойчивого элемента немецкого малого синтаксиса в единое целое. Определение как основная часть атрибутивных словосочетаний и его виды в немецком языке.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 25.12.2015

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые глаголы. Сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 01.06.2004

  • Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010

  • Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.