Биржевой язык и проблемы перевода

Определение понятия "термин". Классификация источников возникновения биржевых терминов. Семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме. Лексические, грамматические и комплексные переводческие трансформации при переводе биржевого текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2014
Размер файла 83,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Кубанский государственный университет»

Кафедра теории и практики перевода

Дипломная работа

Биржевой язык и проблемы перевода

Краснодар 2013

Содержание

Введение

1. Особенности биржевой терминологии

1.1 Определение понятия «термин»

1.2 Роль термина в биржевой лексике

1.2.1 Семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме

2. Переводческие трансформации при переводе с английского на русский язык в сфере биржевой торговли

2.1 Различные классификации переводческих трансформаций

2.2 Применение переводческих трансформаций при переводе отрывка из книги “How the stock market works: a beginner's guide to investment” by Michael Becket & Yvette Essen

2.2.1 Лексические трансформации

2.2.2 Грамматические трансформации

2.2.3 Комплексные трансформации

Заключение

Библиографический список

Приложение

Введение

Прежде, чем начать лингвистический анализ биржевого языка и его особенностей, необходимо найти истоки происхождения самого слова «биржа» (англ. «Exchange»). С начала 18 века данное слово означает учреждения для заключения крупных финансовых и торговых сделок, а с конца 18 века именует организации по трудоустройству.

Существуют две основные версии о происхождении слова «биржа». Согласно одной из версий его истоки ведут к ново латинскому слову «bursa», что в переводе означает кожаный кошелек. Именно это значение имеет современное французское «boursa», но и одновременно "студенческая стипендия" и собственно "биржа". Весьма примечателен тот факт, что в средние века в Западной Европе так назывались общежития для бедных студентов университета, а в России - духовные училища (бурса), их же воспитанники - бурсаки, то есть содержащиеся за счет казенного кошелька. Сходными корневыми основами обладают и немецкое «boerse» и итальянское «borsa», и французское «bourse». Тем не менее, данное сходство не распространяется на английский язык, биржа по-английски «exchange», и только прибавление слов «commodity» и «stock» позволяет понять, что речь идет о товарной и фондовой бирже.

Согласно второй версии это слово обязано своим происхождением фамилии голландского купца Ван дер Бурсе, на фамильном гербе которого было изображение трех кошельков. Он предоставил свой собственный дом для собрания торговцев, которые в большинстве своем были денежными менялами, и, таким образом, появилось первое биржевое собрание и первое биржевое здание. Достоинства этой версии заключаются в том, что она дает прямое указание на совпадение имени и символов на гербе, а главное то, что она отражает многозначность понятия. Такая многозначность отображена и в "Большом иллюстрированном толковом словаре русского языка" Даля В.И..

В наше время слово биржа также обладает несколькими значениями, основным из которых является определение биржи, как формы организации торговли, отличительными особенностями которой являются: регулярность, определенность времени и места, встречный характер предложений покупателей и продавцов, купля-продажа, как товаров и финансовых активов, так и контрактов на их поставку. Второе определение гласит, что биржа - это объединение или собрание коммерческих посредников, это место проведения регулярных торгов, это, в широком смысле, оптовый рынок.

В английском языке существует также несколько версий о происхождении фразы «stock market», что в переводе означает «биржа». Одна из них повествует о том, что «stocks» назывались бревна, на мясном и рыбном рынках в Сити, где торговцы разделывали свой товар. Иная версия утверждает, что так назывался столб для закрепления на месте. В средние века квитанция об уплате налогов была в виде бирки, прикрепленной к палке с зарубками. Палка ломалась надвое, налогоплательщик забирал палку, а казначей бирку.

Исходя из вышесказанного, можно дать следующее наиболее точное определение слова «stocks» в английском языке: облигации, т.е. бумаги, выпущенные с фиксированным уровнем процентной ставки, тем самым это противопоставлено дивидендам от акций, которые изменяются вместе с прибылью компании. Однако, в неформальной беседе это слово используется в качестве синонима к слову «акции», и чтобы запутать еще больше, американцы иногда называют обыкновенные акции “common stock”.

Биржевой язык активно развивается и пополняется за счет широкого спектра смежных областей. Безусловно, наибольшее влияние на развитие биржевой терминологии оказывает английский язык, так как в настоящее время США оказывает экономическую экспансию в мировом масштабе. В связи с тем, что данная отрасль динамично развивается некоторые понятия, существующие в англо- американской биржевой системе отсутствуют в русском языке, поэтому использование переводческих трансформаций является также неотъемлемой частью при интерпретировании биржевых текстов.

Данная работа состоит из двух глав. В первой главе представлено сопоставление различных определений самого понятия «термин», также его роль в биржевой лексике и семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме, подкрепленное примерами из письменного перевода с английского на русский язык в Приложении. Во второй главе продемонстрирован анализ различных подходов к классификации переводческих трансформаций, а так же представлены практическое применение и анализ переводческих трансформаций при переводе биржевого текста (Приложение). Представленный перевод в Приложении выполнен автором данной дипломной работы.

Материалом данного исследования послужил переведенный отрывок из книги «Как устроен рынок ценных бумаг: руководство для начинающих» (“How the stock market works: a beginner's guide to investment” by Michael Becket and Yvette Essen), авторами которой являются М. Беккет и И. Эссен.

Целью данной работы является анализ биржевого языка в целом и выявление особенностей, характерных для этой сферы экономики, а также трудностей, с которыми сталкивается переводчик при интерпретации и переводе текстов данной тематики.

В соответствии с целевой установкой ниже изложены задачи данного исследования:

· Классифицировать источники возникновения биржевых терминов и их семантическое значение.

· Проанализировать и классифицировать переводческие трансформации при переводе биржевого текста.

· Рассмотреть особенности перевода биржевых терминов, а так же применение переводческих трансформаций в биржевом тексте.

В ходе решения поставленных задач были применены следующие методы исследования: общенаучные методы (анализ, обобщение, классификация, сравнение), а также практическое сопоставление текстов языка перевода с языком оригинала.

переводческий трансформация биржевой

1. Особенности биржевой терминологии

1.1 Определение понятия «термин»

В данном разделе представлены различные подходы к определению слова «термин», т.к. прежде, чем определить роль термина в сфере биржевой лексики, необходимо дать наиболее четкую дефиницию и определить значение данного слова. Для подробного анализа определения понятия «термин» данное исследование опирается на работу «Еще раз об определении понятия «термин» Шелова С.Д., поскольку в данной работе проведен наглядный и схематичный разбор определений многих исследователей. Автор ставит своей основной целью уточнить саму природу термина, не претендуя на полноту обзора, сравнить и оценить различные определения этого базового для всего терминоведения понятия. Для осуществления данной цели он использует научные, словарно-справочные и учебные издания по языкознанию и терминоведению преимущественно 80 - 90 гг. 20 века и начала 21 века.

Шелов С.Д. отмечает, что далеко не во всех работах, обсуждающих терминологические темы, предлагается четкая дефиниция понятия «термин», даже если авторы данных работ активно комментируют определения коллег. Так, Шелов С.Д. упоминает монографию Виноградова С.Н., в которой при обсуждении статуса термина содержится много интересных замечаний о понимании «понятия» и «термина» разными авторами, однако сам автор не предлагает собственные определения этих центральных для терминоведения понятий. Так же, как отмечает Шелов С.Д., нельзя обнаружить дефиницию термина и в статье Зябловой О.А. «Определение термина в когнитивно-дискурсивной парадигме знания», отмечающей следующее: «Однако объяснить и определить термин с когнитивной точки зрения все же представляется достаточно сложным, потому что весь смысл этого определения заключается в ответе на вопрос, предстает ли перед нами специальная или неспециальная структура знания. Если в дефиниции слова применяются не специальные знания, а знания, понятные обыденному сознанию, то это слово является словом общеупотребительного языка. Если же в объяснении и в дефиниции самого слова используются специальные знания, то это слово, скорее всего, уже стало термином».

Однако, необходимо отметить, что некоторые исследователи (Авербух К.Я., Володина М.Н., Баранов А.Н. и так далее) предлагают свое собственное определение этого понятия без учета уже имеющихся дефиниций. Безусловно, исследователи вправе совершать самостоятельно выбор в пользу общих рассуждений об определении термина либо давать ему четкую дефиницию. В обоих случаях есть свои достоинства и недостатки. Например, если автор ограничивается философско-теоретическими рассуждениями, то объект изучения и, тем более, его конкретный материал остается размытым и расплывчатым, а если он дает вполне конкретное определение, то предлагаемое понимание может практически не отличаться от уже имеющегося толкования того же понятия и быть, в лучшем случае, лишь его синонимическим парафразом.

Поиски универсальной дефиниции понятия «термин» в науке о терминах не прекращаются десятилетиями. В связи с этим обратимся к отдельным случаям явно сформулированных дефиниций этого понятия:

«Термин - элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальное понятие определенной области знания». (Авербух, 2004:131)

«Термин - компонент динамической модели языка, диалектически сочетающей в себе стабильную знаковую систему и ее постоянное переосмысление». (Алексеева, Мишланова 2002:15)

«Термины - слова (и словосочетания) метаязыка науки и приложений научных дисциплин, а также слова, обозначающие специфические реалии областей конкретной практической деятельности человека». (Баранов 2003:89)

«Термин - слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции». (Володина 1997:25)

Как можно заметить из приведенных выше примеров некоторые авторы (Алексеева Л.М., Мишланова С.Л.,) делают акцент на постоянно изменяющейся природе термина, другие (Авербух К.Я., Баранов А.Н., Володина М.Н.) ссылаются на его специальное назначение в определенной области знаний. В приведенных далее определениях можно выделить следующие свойства термина: он является важнейшим элементом профессиональной лексики, служит для концентрации, фиксирования хранения и передачи информации, употребляется в особых случаях, носит инвариантный характер, а так же требует обязательного наличия дефиниции.

«Термин - вербализованный результат профессионального мышления, значимое лингво-когнитивное средство ориентации в профессиональной сфере и важнейший элемент профессиональной коммуникации». (Голованова 2011:63)

«Термин - слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе познания и освоения научно- и профессионально-технических объектов и отношений между ними». (Головин, Кобрин 1987:5)

«Термин - номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание) специального языка, принимаемая для точного наименования специальных понятий». (Гринев 1993:33)

«Термин - слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции». (Даниленко 1977:15)

«Термин - слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции». (Канделаки 1977:7)

«Термин - инвариант (слово или словосочетание), который обозначает специальный предмет или научное понятие, ограниченное дефиницией и местом в определенной терминосистеме». (Комарова 1991:17)

«Термин - лексическая единица языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности». (Лейчик 2009:31 - 32)

«Научный термин - языковая единица (слово или словосочетание) преимущественно субстанционального характера, конвенционально соотносящаяся с понятием и предметом профессиональной сферы и служащая для концентрации, фиксирования хранения и передачи информации». (Лемов 2000:77)

«Термин - слово или словосочетание (с подчинительной связью компонентов), обозначающее профессиональное понятие». (Немченко 1995:218)

«Термин - номинативно значимая семиотическая единица сферы профессиональной коммуникации». (Морозова 2004:14)

«Термин - специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляется в особых условиях; словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний; основной понятийный элемент языка для специальных целей; для своего правильного понимания требует специальной дефиниции (точного научного определения)». (Суперанская и др. 1989: 14)

«Терминологическая лексика - слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков». (Фомина 1983:178)

Анализ приведенных выше дефиниций понятия «термин» и тех его свойств, которые ими постулируются (профессиональность понятия, отнесение к классу слов или словосочетаний, обязательность наличия дефиниции и точность понятия), позволяет сделать вывод о том, что условие «профессиональности» обозначенного языковым знаком понятия является достаточным для того, чтобы считать его термином, но не является необходимым. Трактовка термина как слова или словосочетания определенного функционального стиля развитого национального языка или его подъязыка представляется справедливой, а, следовательно, и понятия «слова или словосочетания» могут считаться родовыми для понятия «термин». Является достаточным, но не является необходимым условие наличия дефиниции обозначенного языковым знаком понятия. Наконец, условие точности, строгости обозначенного понятия (или его определения) не является ни достаточным, ни необходимым.

Однако сказанное выше не сводится только к негативному результату в оценке подвергнутых анализу дефиниций. Необходимо показать, что содержание термина всегда предполагает некоторое лежащее за пределами общего языка знание, которое и является средой существования терминологической единицы. Это знание может, но не обязано разворачиваться в тысячи и десятки тысяч понятийных единиц, обусловливающих содержательную структуру развитой теории. В крайнем случае, может быть достаточно одной номинации, чтобы дать толчок к определению одного-единственного, но очень важного понятия, служащего концентрирующей точкой всего ментального построения. Развитие этого построения до масштабов знания (в том числе и теоретического) может завершить общий язык, посредством своих неспециальных средств. Таким образом, суть термина, заключается в том, что, будучи специальным или неспециальным обозначающим знаком, термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении (толковании, объяснении) или мотивации.

С учетом сказанного Шелов С.Д. предлагает следующую дефиницию:

«А. Языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающий понятие какой-либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение), на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак, является термином.

Б. Языковой знак (словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.) является термином, если он выражает понятие какой-либо области знания и мотивируется языковыми знаками (словами, словосочетаниями, сочетанием слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), хотя бы один из которых является его (лексико-синтаксической) частью, выражает специальное понятие той же области знания и признается термином».

Предложенное определение, более соответствует сути термина, чем упомянутые раннее его формулировки, которые ориентированы на связь термина с его дефиницией. Во-первых, оно полностью отражает связь между «специфичностью» понятия, называемого термином, и необходимостью его объяснять именно в силу этой «специфичности». Во-вторых, оно включает в процесс объяснения понятийного содержания термина не только определение, но и постоянно происходящие процедуры понятийной мотивации термина. В-третьих, с точки зрения охвата языкового материала, чрезвычайно важно, что предложенная формулировка распространяется на языковые обозначения, которые обычно интуитивно включаются в терминологию, несмотря на отсутствие каких бы то ни было объяснений (определений) обозначаемого ими. В этой связи оно открывает некоторые перспективы объективной процедуры выделения терминов из текста. При данном выделении необходимо, чтобы сохранялась понятийная цельность обозначения (например, в рамках любой субстантивной конструкции в языке, представленной словосочетанием с существительным в главной роли, и некоторого базового элемента этой конструкции, который имеет собственное толкование, определение, объяснение в соответствующей области знания).

1.2 Роль термина в биржевой лексике

Детальный разбор применения терминов в биржевой лексике осуществлен при помощи работы Инфимовской С.Ю. «Англо- американская биржевая терминосистема как один из источников создания Биржевых интернационализмов». Начиная с XIX века происходит усложнение торгуемых финансовых инструментов. Данные финансовые инструменты, будучи основой биржевой торговли, образуют весомую подгруппу изучаемой терминосистемы. В конце XIX - начале XX веков, помимо ставших к тому времени классических акций и облигаций, появляются так называемые хеджинговые фонды (hedge funds): инвестиционные фонды, руководитель которых в праве использовать деривативы или займы для обеспечения более высокой выручки; и паевые инвестиционные фонды (mutual funds): специальные организации, вкладывающие средства инвесторов в акции и облигации. В настоящее время образуются все более сложные новые финансовые инструменты, например, equity-linked notes (расписки с привязкой к акциям), index-linked shares (акции, в которых индекс является основным активом) и другие. Данные изменения приводят к появлению все новых и новых терминологических неологизмов.

Развитие фондовой биржи как института, а также рост числа её сотрудников привели к значительному увеличению числа профессионализмов (по сравнению с периодом становления). Некоторые профессионализмы стали впоследствии терминами. Такие, уже перешедшие в разряд классических, термины, как bear, bull, blue chips (медведи, быки, голубые фишки) изначально относились к профессиональной лексике фондовой биржи.

Изменения в значениях целого ряда терминов (сужение или расширение) были спровоцированы изменением структуры и направления деятельности биржи. Примером тому может служить термин «index» (от латинского index gen. indicis), который вошел в английские словари со значением указательный палец, указатель, знак, список в XIV веке, в XIX веке приобрел значение относительной стоимости переменной величины в сравнении с самой собой с течением времени. Согласно работе С.Ю. Инфимовской появление Комиссии по ценным бумагам и биржам (SEC -Securities Exchange Commission) вызвало значительный приток юридических терминов в англо-американскую биржевую терминосистему. К данному типу терминологических и номенклатурных заимствований можно отнести такие термины и номенклатуры, как: Regulation A (Положение А: положение Федерального резервного управления, освобождающее мелкие публичные выпуски новых акций, стоимостью менее $1.5MM от большинства регистрационных требований Комиссии по ценным бумагам и биржам), Keogh Plan (план Кеога: пенсионный план, согласно которому индивидуальный предприниматель может откладывать определенную долю дохода с отложенной выплатой налогов на пенсионный счет), Ponzi Scheme (схема Понзи: мошенническая схема), Sherman Antitrust Act (антитрестовский закон Шермана: закон, от которого освобождена страховая компания в тех случаях, когда она регулируется государственным правом) и другие. Большинство терминов, характеризующих юридический аспект функционирования биржи, являются номенклатурными образованиями. Технический анализ рынка, появившийся в середине 80-х и основанный на математических методах, стал одним из самых популярных в наше время. Появление данного анализа привело к притоку целого ряда заимствований из математической терминологии. Зачастую данные заимствования являются частью терминологических сочетаний в англо-американской биржевой терминосистеме. Например: Elliot Wave Theory (волновая теория Элиота, названная в честь Ральфа Элиота, утверждавшего, что фондовая биржа имеет тенденцию к видимому и прогнозируемому развитию, отображая природную гармонию), Fibonacci ratios (отношение Фибоначчи: отношение, идентифицирующее уровень решительного сопротивления и поддержки), Kondratieff wave (волна Кондратьева: экономическая теория советского экономиста Кондратьева, утверждающая, что экономики западных государств обладают волновой цикличностью, длящейся от 50 до 60 лет).

Благодаря современным телекоммуникационным технологиям мир становится все теснее. В настоящее время большинство частных инвесторов играют на бирже по средствам электронной связи, лицом к лицу встречаются лишь биржевые маклеры. Однако, на экранах своих мониторов они видят одни и те же котировки, читают в финансовых изданиях те же статьи, получают от брокеров те же данные. В результате все игроки, даже находясь за тысячи километров друг от друга, становятся участниками единой биржевой сессии. Именно это и повлекло за собой необходимость внедрения все большего числа аббревиатур. На сегодняшний день отмечается тенденция к сокращению самих аббревиатур: АСЕ - АМЕХ Commodities Exchange (открытый аукционный рынок, где продавцы и покупатели конкурируют между собой в централизованном месте), Arms TRIN - Arms Short-Term Trading Index (технический индекс краткосрочных сделок, отражающий весь объем растущих акций относительно акций, падающих в цене).

Подводя итог вышесказанному, можно заключить, что биржевая терминология активно расширяется за счет смежных областей, и данный процесс имеет перманентный характер и продолжается вплоть по наше время.

В процессе становления биржи как мировой финансовой системы участвовал целый ряд европейских стран и их языков. В данном случае имеются в виду конкретные языки тех стран, где зарождалась биржа, а именно: английский, французский, голландский, итальянский и другие. Однако, начиная с конца XVIII века, Америка становится новым мировым финансовым центром и, соответственно, оказывает непосредственное влияние на пополнение и изменение состава и структуры изучаемой терминосистемы.

В ходе исследования истории биржи и источников ее терминологии было выявлено, что процесс её формирования, с момента становления рассматриваемой терминосистемы, на всех этапах ее развития был подвержен влиянию экстралингвистических факторов. Сюда можно отнести, например, выбор языка-источника для создания нового термина, который во многом определялся степенью экономической экспансии той или иной страны в конкретный момент времени. Биржа, как явление международное, использовала и использует в качестве основы для создания своего интернационального фонда термины языка, употребляемого в стране с наибольшим экономическим влиянием. Очевидно, что в настоящее время такой страной является США.

1.2.1 Семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме

Согласно Прохоровой В.Н. семантическое терминообразование - это способ терминологической номинации, при котором средством создания терминологического неологизма является семантическое развитие слова. Основой для подобного терминологического неологизма может выступать как слово из общелитературной лексики (за счёт метафорического или метонимического переносов, а также с помощью сужения или расширения его значения), так и термин из других терминосистем.

Семантическое терминообразование является одним из самых традиционных видов терминообразования. Более того, по результатам этимологического анализа семантическое терминообразование являлось самым распространенным при формировании терминосистем в древнеанглийский и среднеанглийский периоды.

Материалом для данного способа терминообразования служили, в первую очередь, слова из основного словарного состава, веками существующие в языке, обозначающие жизненно важные, окружающие человека предметы и типичные явления. Перенос значения происходил на основе сходства специального и общеизвестного понятий.

Такие общеупотребительные слова, как Net, Stock, Shark, Market являются частью англо-американской биржевой терминосистемы. На начальном этапе зарождения многих терминосистем носители языка не обладали достаточным запасом языковых средств для наименования специальных понятий, по этой причине предпочтение семантическому способу весьма очевидно. Несмотря на то, что позднее сформировались и другие средства терминообразования, семантический способ активно используется в наше время и является высокопродуктивным.

Безусловно, семантическое терминообразование обладает неоспоримыми достоинствами. Термины, образованные данным путем, отмечаются, по словам Лотте Д.С., "краткостью, меткостью, доходчивостью, именно теми качествами, которых нередко не хватает длинным и неуклюжим "книжным" терминам". Тем не менее, по его мнению, данный тип образования имеет свои слабые стороны: "часто не отражает или даже затемняет и искажает классификационные связи, существующие между соответствующими понятиями". Кроме того, совершенно отчетливо проявляется омонимия между этими терминами и словами общелитературного языка, что обусловливает наличие эмоционального и экспрессивного окраса.

Многие филологи отмечают, что некоторые термины образованы от активных лексических групп, принадлежащих к общелитературному языку. Под лексической группой подразумевается группа слов, называющая родственные понятия. Существует целый ряд исследований, посвященный данному вопросу. Активность и продуктивность некоторых лексических групп общелитературного языка рассмотрены в свете использования их как одного из источников для создания терминологических неологизмов.

Для образования биржевой терминологии активно участвуют следующие лексические группы: бытовая и абстрактная лексика, зоосемизмы и соматизмы. Рассмотрим каждую группу подробнее.

Бытовая лексика - это группа слов общелитературного языка, относящаяся к бытовой лексике (под бытовой лексикой мы понимаем конкретно-предметную лексику общелитературного языка), наиболее активно использующаяся для создания терминологических неологизмов многими терминосистемами в течение многих веков. Данная лексика теперь является основой различных терминосистем, в том числе и биржевой. При этом, слова бытовой лексики общелитературного языка попадают в биржевую терминосистему, благодаря метафорическому и метонимическому переносу, а так же при помощи терминологизации, то есть через сужение или расширение значения слова общелитературного языка.

Рассмотрим данное положение на примере слов interest и to fold, которые в биржевой терминосистеме образуют термины посредством сужения общего значения. Так, общелитературное слово interest определяется как: if you have an interest in something or someone, you want to know or learn more about them и сужается в биржевой терминологии до 1) if you have an interest in a particular company or industry, you own shares in it 2) money paid to you by a bank or financial institution when you keep money in an account there. Аналогичная ситуация наблюдается с глаголом to fold, где общее значение to bend a piece of paper, cloth etc by laying or pressing one part over another сужается до if an organization folds, it closes because it does not have enough money to continue.

Как и большинство терминов, образованных семантическим способом, interest имеет производные терминосочетания, где данное слово выступает в роли ядерного элемента:

Controlling interest - enough shares to control what decisions are taken.

Compound interest - interest that is calculated on both the sum of money lent or borrowed and on the unpaid interest already earned or charged.

Simple interest - interest that is calculated on the sum of money that you first invested, and does not include the interest it has already earned.

Interest rate - the percentage amount charged by a bank etc when you borrow money or paid to you by a bank when you keep money in an account there.

Рассмотрим производные термины simple interest и compound interest подробнее. В образовании данных словосочетаний использован также прием обобщения, поскольку для наименования данных операций использованы общелитературные слова. В первом случае подразумевается простой процент без дополнительных начислений, а во втором примере, напротив, сложный процент, представляющий более витиеватую схему начислений.

Зоосемизмы всегда являлись группой общелитературного языка, задействованной наиболее активно в образовании новых терминов. По словам Прохоровой В.Н., в данной группе наиболее ярко проявляется семантическая деривация. В биржевой терминологии также присутствует небольшое количество терминов, образованное от зоосемизмов.

Каждый, кто знаком с биржевой терминологией, имеет представление о том, какое отношение к ней имеют такие животные, как Bull и Bear. При помощи терминологизации, данные понятия фактически превратились в антонимы в рамках рассматриваемой терминосистемы. В частности значение «спекулянт, играющий на падении» термин Bear приобрёл в 1709 году. данный термин образован путем сокращения исходного словосочетания Bearskin Jobber, что в свою очередь являлось сокращением от фразы sell the bear's skin из пословицы sell the bear's skin before one has caught the bear (рус. «делить шкуру неубитого медведя»). На сегодняшний день термин Bear дифференцируется как лицо, продающее акции по срочной сделке, ожидая, что цены в то время упадут.

Термин Bull, напротив, детерминирует инвестора, ожидающего рост цен, и поэтому скупающего акции для перепродажи в будущем. Данное понятие образовано на основе метафоричного сходства с характерной особенностью этого животного, который атакует врага, поднимая его на рога.

Метафоризация и метонимия общелитературной лексики, формирование новых значений зачастую неотделимо от сложения новых терминологических словосочетаний и их функционирования в языке. Изучение биржевой терминологии показало высокую деривативную способность вышеупомянутых зоосемизмов. Так, Bear имеет множество производных терминосочетаний, например: bear gambler - инвестор, играющий на понижение; bear market - медвежий рынок, то есть рынок с понижающейся тенденцией.

Эти понятия являются не только неотъемлемой частью биржевой сферы, но и постепенно входят в разряд общеупотребительных. Наблюдается также постепенная детерминологизация данных терминов.

Весьма интересен термин Panda, употребляемый для обозначения золотых монет, производимых в Китайской Народной Демократической Республике. Данный термин этимологически близок к этнографизмам, употребляемым окказионально.

К данной подгруппе можно также отнести некоторые акронимы. Так, случайно совпавшая по форме с общелитературным словом аббревиатура CATS (Certificate of Accrual on Treasury Securities), то есть облигации, выпускаемые на основе казначейских бумаг, дала толчок к образованию ещё двух акронимов - TIGR (Merrill Lynch's Treasury Securities), то есть ценные бумаги «тигр» с нулевыми купонами на основе казначейских бумаг, и LION (Lehman Investment Opportunity Note), то есть ценные бумаги «лев» с нулевыми купонами на основе казначейских бумаг. Данные акронимы совпадают с общелитературными словами, имеющими значение животных, специально.

Биржевая терминосистема обогащается за счет еще одной группы общелитературной лексики, а именно соматизмов. Данная группа, в отличие от зоосемизмов, не является столь продуктивной в рассматриваемой терминосистеме. Однако, многие биржевые неологизмы образуются при активном участии терминов - соматизмов. Примером тому является термин leg (a prolonged trend in stock market prices, such as a multiple-period bull market or, an option that is one side of a spread transaction), что в переводе означает устойчивое движение курсов ценных бумаг.

Абстрактная лексика также является базой для создания биржевых терминов. Под данным термином подразумеваются слова, обозначающие отвлеченные понятия. Отличительной чертой биржевой терминологии от большинства других заключается в том, что в ней метафоризация абстрактной лексики представлена более ярко, чем этот же процесс конкретной лексики. Примером абстрактной лексики могут служить следующие словосочетания: futures/forwards contract (контракты на покупку или продажу ценной бумаги на момент либо прежде определенной даты по установленной цене на сегодняшний день), finite life (конечный срок существования акций), recovery stock (акции возрождающихся компаний).

По словам Прохоровой В.Н., абстрактная лексика труднее поддается классификации, чем бытовая лексика. Сложность заключается в практической невозможности выделения и дифференциации признаков понятий, сходство которых является основанием для метафорического переноса. Перенос осуществляется зачастую не по одному, а по целому комплексу неделимых признаков. На основе абстрактной лексики, посредством метафорического переноса значения слов общелитературного языка образованы многие прилагательные и причастия.

2. Переводческие трансформации при переводе с английского на русский язык в сфере биржевой торговли

2.1 Различные классификации переводческих трансформаций

В настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям, несмотря на тот факт, что переводоведение как наука было образовано лишь в середине XX века. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако необходимо отметить тот факт, что специалисты в области теории перевода до сих пор не выработали общей точки зрения относительно самой сущности понятия трансформации. Именно этим можно объяснить непомерное количество разнообразных теорий, посвященных данной проблеме. Ниже представлен обзор классификаций различных авторов, а также рассмотрены более подробно некоторые приемы переводческой трансформации, употребленные при переводе исследуемого текста (Приложения А и Б).

В первую очередь необходимо дать наиболее четкое определение термину «переводческая трансформация». Существуют определения, предложенные многими исследователями данной проблематики. Например, Бархударов Л.С. дал весьма подробное определение, отражающее наиболее точно сущность вопроса: «Это означает, что термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Опять-таки, термин «преобразование» нельзя понимать буквально -- сам исходный текст или текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом» в первом смысле этого слова (перевод как сам переведенный текст). Иными словами, термин «преобразование» (или «трансформация») здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой». Говоря иначе, переводческие трансформации - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перефразирования смысла с целью достижения переводческого эквивалента.

Относительно разделения трансформаций на виды существует также множество версий, выдвинутых различными лингвистами (Фитерман А.М., Левицкая Т.Р., Швейцер А.Д., Рецкер Я.И., Миньяр-Белоручев Р.К., Комиссаров В.Н., Бархударов Л.С.). Однако все они сходятся в том, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Теперь необходимо перейти к анализу классификаций переводческих трансформаций предлагаемых различными учеными. Например, Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: грамматические трансформации, представленные следующими приемами: перестановками, опущениями и добавлениями, перестройками и заменами предложений; стилистические трансформации, к которым можно отнести синонимические замены и описательный перевод, компенсацию и прочие виды замен; лексические трансформации, под которыми подразумеваются замены и добавления, конкретизации и генерализации предложений, а также опущения.

Следующий ученый, Швейцер А.Д., предлагает делить трансформации на четыре уровня. Под трансформациями на компонентном уровне семантической валентности подразумевается применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие. На прагматическом уровне применяются следующие приемы трансформации: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств иными, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации. Трансформации, производимые на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относятся различные комбинации названных трансформаций и комплексные трансформации (например, конверсивные). Трансформации на стилистическом уровне - компрессия и расширение. Компрессией именуется эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Рецкер Я.И. в своей работе, наоборот, упоминает лишь два типа трансформаций. Данный исследователь выделяет следующие приемы их воплощения: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения; лексические трансформации, заключающиеся в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.

Анализ вышеизложенных лингвистических точек зрения позволяет сделать следующий вывод: каждый из упомянутых ученых имеет собственную позицию по вопросу классификации трансформаций. Например, Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. выделяют всего три вида - стилистические, грамматические, лексические трансформации. В то время как Швейцер А.Д. ведет разговор об уровнях, а не о видах. При этом он полагает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. Это означает, что на одном уровне могут быть разные виды трансформаций. Тем не менее, всех исследователей объединяет одинаковый набор прием реализации трансформаций переводческого плана. К примеру, разнообразные замены, такие как генерализация и компенсация присутствуют во всех работах. Лингвистов Рецкера Я.И., Фитермана А.М. и Левицкую Т.Р. объединяет тот факт, что все они относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер А.Д. детерминирует данные понятия по-иному - гипонимическая и гиперонимическая трансформации - и относит их к референциальному уровню. В свою очередь, Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. классифицируют прием компенсации, как стилистическую разновидность, Рецкер Я.И. как лексическую, а Швейцер А.Д. как прагматическую.

Помимо названных расхождений присутствуют так же явные сходства всех перечисленных концепций. Все вышеупомянутые исследователи утверждают, что деление трансформаций на типы и виды является условностью. Это сопряжено с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются в чистом виде, то есть вне сочетания с прочими трансформациями. Нельзя не согласиться, что именно этот факт объединяет данные классификации.

Другой исследователь данного вопроса Миньяр-Белоручев Р.К. выделял три вида трансформаций: лексические, грамматические, семантические. К первому виду относятся приемы генерализации и конкретизации; ко второму - пассивизация, замена частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему - метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Комиссаров В.Н. обозначает виды трансформации, как лексические, грамматические, а также комплексные. Под лексическими трансформациями он подразумевает транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. Грамматические трансформации включают в себя дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. К комплексным трансформациям, именуемым также лексико-грамматическими, относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Бархударов Л.С. разработал четыре типа преобразований (трансформаций), возникающих в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Под перестановкой подразумевается изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. Приемом замены Бархударов Л.С. именует компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод.

Также необходимо отметить, что у Бархударова Л.С. преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, причислены к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста, в то время как у Комиссарова В. Н. и Миньяр-Белоручева Р.К. эти же преобразования находятся в группе лексических трансформаций. Также Бархударов Л.С. относит к заменам такие трансформации как объединение и членение предложений, замены частей речи и членов предложения, а Комиссаров В.Н. и Миньяр-Белоручев Р.К., напротив, идентифицируют подобные приемы в качестве грамматических преобразований.

Тем не менее, классификация переводческих трансформаций у Комиссарова В.Н. и Миньяр-Белоручева Р.К. не совпадает по всем пунктам. Например, по Комиссарову В.Н. антонимический перевод и компенсация являются комплексными преобразованиями, а у Миньяр-Белоручева Р.К. - семантическими трансформациями.

Некоторые ученые выделяют такие переводческие трансформации, которые не находят отражения в работах других авторов. К примеру, Бархударов Л.С. и Миньяр-Белоручев Р.К. не считают приемы транслитерации и транскрибирования переводческими преобразованиями в отличие от Комиссарова В.Н.. Однако, обобщающим фактором во всех классификациях является то, что все исследователи имеют дело с одними и теми же явлениями.

Нижеследующий анализ осуществлен на основе классификации переводческих трансформаций, выдвинутой Комиссаровым В.Н.

2.2 Применение переводческих трансформаций при переводе отрывка из книги “How the stock market works: a beginner's guide to investment” by Michael Becket & Yvette Essen

2.2.1 Лексические трансформации

Согласно Комиссарову В.Н. к данной группе трансформаций относятся: транскрибирование (воссоздание формы с помощью звуков); транслитерация (воссоздание формы с помощью букв); калькирование (способ перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей (морфем) их лексическими соответствиями в языке перевода, при этом возможно изменение порядка следования элементов); лексико-семантические замены (способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований).

В последнюю группу лексических трансформаций входят такие приемы, как генерализация - замена единиц исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением; конкретизация - замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением; модуляция (смысловое развитие) - замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

Итак, для начала приведем примеры использования приема конкретизации:

Ср.:

Businesses need money to get started, and even more to expand and grow.

Для того чтобы начать свой бизнес необходимо обладать капиталом, а также капитал необходим для дальнейшего расширения и роста собственного дела.

В данном случае конкретизация осуществляется путем сужения значения английского слова «money» (coins stamped from metal, printed notes, given and accepted when buying and selling), имеющего более широкий смысл, и переводится на русский как «капитал» (совокупная сумма товаров, имущества, активов, используемых для получения прибыли, богатства). Данная конкретизация необходима при переводе, поскольку в биржевой сфере подразумевается определенная сумма денег необходимая для старта собственного дела, именуемая капиталом, а в контексте данного текста речь идет о именно стартовом капитале, и о способах его получения.

Ср.:

Backers get a receipt for their money which shows that their investment makes them part- owners of the company and so have a share of the business (hence the name).

Спонсоры получают расписку о займе денег, таким образом, они становятся совладельцами компании и имеют долю (то есть акции) в бизнесе.

В данном примере мы видим сразу несколько случаев использования конкретизации: «backers» (someone who supports a plan, especially by providing money), имеющее более широкую коннотацию и часто используемое в биржевой сфере заменено на «спонсоры» (физическое или юридическое лицо, финансирующее экономический проект, проведение некоторого мероприятия, сооружение объекта и т.п.); «receipt» (a piece of paper that you are given which shows that you have paid for something) переведено как «расписка» (документ, удостоверяющий в письменной форме, что лицо, давшее Р., получило от другого лица деньги, вещи, материальные ценности и обязуется их вернуть. Р. скрепляется подписью выдавшего ее лица. Правильно оформленная и нотариально заверенная Р. может служить одним из доказательств факта передачи ценностей, но в некоторых случаях не является достаточным основанием для их востребования) и «money» как «заем денег» (по договору займа одна сторона (займодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить займодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества). В данном контексте говорится об акционерах, вкладывающих свои финансовые средства в какое-либо предприятие и получающих за это дивиденды.

Ср.:

Unlike banks, which provide short-term finance at specified rates that has to be repaid, these investors are not lenders: they are the owners.

В отличие от банков, которые предоставляют кратковременную финансовую поддержку при номинальном расчетном показателе, которую необходимо выплачивать, данные инвесторы не являются кредиторами: они являются совладельцами.

В этом предложении прием конкретизации используется также в нескольких случаях: «finance» (money provided by a bank or other institution to help buy or do something) интерпретируется как «финансовая поддержка» (поддержка - то, что поддерживает, служит опорой чему-л.), а «owners» (someone who owns something) - «совладельцы» (человек, владеющий чем-н. совместно с кем-н.). В рамках данного контекста подобная конкретизация выглядит уместно, поскольку речь идет об инвесторах, имеющих определенную долю акций какой-либо компании, соответственно, они являются совладельцами, оказывающими финансовую поддержку данной компании.

Ср.:

The amount varies with what the company can afford to pay out, which in turn depends on profits.

Количество дивидендов зависит от платежеспособности компании, которая, в свою очередь, зависит от доходов компании.

В данном случае мы сталкиваемся с несколькими примерами конкретизации: «the amount» (a quantity of something such as time, money, or a substance) переведено как «количество дивидендов» (дивиденд - часть прибыли акционерного общества, ежегодно распределяемая между акционерами в соответствии с количеством (суммой) и видом акций, находящихся в их владении) и «profits» (money that you gain by selling things or doing business, after your costs have been paid) как «доходы компании». При переводе на русский язык в приведенном выше примере конкретизация необходима для лучшего понимания переведенного текста, в котором упоминается о разных источниках доходов компании и о необходимости создания такого института, как фондовая биржа, предоставляющая возможность перепродавать свои акции, а компаниям выпускать новые.

Ср.:

A public marketplace was devised for trading them - a stock exchange.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.