Биржевой язык и проблемы перевода

Определение понятия "термин". Классификация источников возникновения биржевых терминов. Семантическое терминообразование в биржевой терминосистеме. Лексические, грамматические и комплексные переводческие трансформации при переводе биржевого текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2014
Размер файла 83,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для торговли акциями был образован открытый рынок - фондовая биржа.

В этом примере при переводе была произведена замена личного местоимения в объектном падеже «them» на «акции» (эмиссионная ценная бумага, закрепляющая права ее владельца (акционера) на получение части прибыли акционерного общества в виде дивидендов, на участие в управлении акционерным обществом и на часть имущества, остающегося после его ликвидации. Акция является именной ценной бумагой) во избежание лишних повторов и для лучшего восприятия информации в целом.

Ср.:

The only way to do that would be by selling the shares…

Это можно осуществить только путем продажи своих акций…

В данном случае происходит замена при переводе на русский язык определенного артикля «the» на притяжательное местоимение «свой», поскольку именно артикль указывает на то, что о данных акциях уже упоминалось ранее в тексте. Данный вывод можно сделать, опираясь на контекст, в котором говорится о возможности инвестора перепродать свои акции, то есть только те акции, которые являются его собственностью.

Далее приведены некоторые примеры генерализации:

Ср.:

The return on shares over the long term has been substantially better than inflation or the growth in pay and notably better than most other homes for savings.

Доход от акций на протяжении долгого времени был намного выше инфляции или роста цен и значительно выше, чем доход от иных видов хранения сбережений.

Рассматриваемый прием генерализации осуществляется при помощи замены английского словосочетания «homes for savings», где home - a house, apartment, or other shelter that is the usual residence of a person, family, or household, а savings - the portion of disposable income not spent on consumption of consumer goods but accumulated or invested directly in capital equipment or in paying off a home mortgage, or indirectly through purchase of securities. Таким образом, мы можем заключить, что автор хотел указать на некие места хранения сбережений, носящие перманентный характер, одним из таких мест является фондовая биржа. При переводе на русский язык данная коннотация опускается и вся фраза переводится нейтральнее, как «виды хранения сбережений».

Ср.:

Nobody really knows why it came to be called the `stock exchange'.

Никто действительно не знает, откуда пришло это название.

В данном случае использован прием генерализации: «why it came to be called the `stock exchange'» заменено на «откуда пришло это название». Данная замена выглядит уместно, поскольку фраза «stock exchange» (organized and regulated financial market where securities (bonds, notes, shares) are bought and sold at prices governed by the forces of demand and supply) взята в кавычки и нам становится ясно, что речь идет о самом названии и его происхождении. Этот прием в вышеупомянутом примере помогает опустить ненужные повторы в русском языке.

Ср.:

The major difference is that the only way to win at true gambling is to own the casino or to be a bookmaker, while in the world of the stock market the chances of a total loss are relatively small and with careful investment the prospects are pretty good.

Единственное отличие заключается в том, чтобы выиграть в азартных играх, необходимо быть владельцем казино либо букмекером, в то время как на фондовом рынке шансы полностью проиграть, относительно, малы, и при грамотном капиталовложении перспективы весьма благоприятны.

В данном примере прием генерализации при переводе «the only way to win at true gambling» (дословно: единственный способ выиграть в настоящих азартных играх) и «in the world of the stock market» (в мире фондового рынка) помогает избежать лишних нагромождений и уточнений в тексте, так как в тексте производится сравнение азартных игр и фондовой биржи.

Ср.:

So the companies described as being blue chip are the largest, safest businesses on the stock market.

Таким образом, компании, будучи голубыми фишками, являются наиболее крупными надежными предприятиями на фондовом рынке.

Прием генерализации использован при переводе оборота «described as being blue chip» (дословно: описанные в качестве голубых фишек), что передано на русский язык причастным оборотом: «будучи голубыми фишками» в целях опущения излишних деталей, понятных из контекста, в котором проводится параллель между голубыми фишками в казино (самые ценные фишки) и на фондовой бирже.

Ср.:

That is reckoned to make them the safest bets around.

Они считаются самой надежной ставкой.

В этом случае дословный перевод данного предложения: «считается, что это делает их самой надежной ставкой вокруг» не является уместным, поскольку не согласуется на русском языке по звучанию. Соответственно, с помощью генерализации упрощена грамматическая структура предложения, например, слово «around» опущено, так как при переводе на русский язык данное уточнение является излишним. В контексте речь идет о компаниях, входящих в индекс FTSE100, в котором находятся самые крупные и надежные компании, чьи акции приносят высокий доход.

Следующие примеры иллюстрируют прием модуляции:

Ср.:

This is true even of multinational darlings that were reckoned deep blue.

Это относится и к международным любимцам, которые уже давно укоренились в голубых фишках.

Здесь уместен этот прием, поскольку под фразой «that were reckoned deep blue» (считаются уже совсем голубыми) в рамках биржевого языка подразумевается то, что они прочно укоренились в данной позиции, соответственно, одно вытекает из другого.

Ниже приведены случаи использования калькирования, которое широко используется именно при переводе биржевого текста, так как в данной сфере постоянно возникают новые понятия, не имеющие ранее аналога на языке перевода:

Ср.

Shareholder (any person, company, or other institution that owns at least one share in a company). - владелец (физическое или юридическое лицо, владеющее вещами, имуществом, ценностями, благами) акций. В данном случае калькирование применимо, поскольку фраза «владелец акций» отражает тот факт, что держателем акции в рамках биржевого языка может быть и юридическое, и физическое лицо. Данное обстоятельство и отражается в текстах оригинала и перевода.

Ср.

Subordinated debt (a loan (or security) that ranks below other loans (or securities) with regard to claims on assets or earnings). - субординированный долг (долг, держатели которого в случае банкротства получают деньги после полного обслуживания старшего долга). Данное понятие применяется сугубо в сфере биржевой торговли и является устойчивым выражением.

Ср.

War loan - военный заем; в контексте говорится об известном историческом факте: люди, вложившие свои сбережения в государственные облигации в поддержку национальной армии во время Второй Мировой войны, так ничего и не получили. С тех пор под данным словосочетанием «военный заем» подразумевается именно это событие.

Далее продемонстрированы примеры транслитерации, также широко применимые в биржевом языке для обозначения новых понятий:

Ср.

Call swaption (a type of option between two parties that can be exercised on a swap where the buyer of the swap has the right, but not obligation to, receive an agreed upon fixed interest rate. The buyer pays a premium for the right to swap at this fixed rate. Short for a call swap option, a call swaption can be used as a hedging tool to avoid risk if a bond issuer believes interest rates might decrease) - свопцион колл (свопцион, обеспечивающий покупателю право на заключение сделки своп в качестве плательщика по ценной бумаге с фиксированной ставкой процента. При этом продавец опциона становится или получателем фиксированного процента, или плательщиком плавающего процента). В данном случае транслитерация необходима, так как в русском языке нет термина для обозначения подобной операции на биржевом рынке.

Ср.

Warrant (a derivative security that gives the holder the right to purchase securities (usually equity) from the issuer at a specific price within a certain time frame. Warrants are often included in a new debt issue as a "sweetener" to entice investors. - варрант (свидетельство к ценной бумаге, дающее право на дополнительные льготы ее владельцу по истечении определенного срока). Данный биржевой термин образован также путем транслитерации для наименования конкретной ценной бумаги и во избежание путаницы, поскольку в других областях «warrant» может иметь другую коннотацию.

Нижеизложенные примеры отражают прием транскрибирования, который весьма активно используется в биржевой лексике для наименования новых явлений в данной сфере, не имеющих аналогов в русском языке:

Ср.

Trader (an individual who engages in the transfer of financial assets in any financial market, either for themselves, or on behalf of a someone else. The main difference between a trader and an investor is the duration for which the person holds the asset. Investors tend to have a longer term time horizon, whereas traders tend to hold assets for shorter periods of time in order to capitalize on short-term trends) - трейдер (сотрудник дилерской или брокерской фирмы либо частный инвестор, непосредственно совершающий сделки по купле-продаже ценных бумаг).

Ср.

Futures (a financial contract obligating the buyer to purchase an asset (or the seller to sell an asset), such as a physical commodity or a financial instrument, at a predetermined future date and price. Futures contracts detail the quality and quantity of the underlying asset; they are standardized to facilitate trading on a futures exchange. Some futures contracts may call for physical delivery of the asset, while others are settled in cash. The futures markets are characterized by the ability to use very high leverage relative to stock markets). - фьючерсы (срочные контракты, связанные с перепродажей долгосрочных казначейских облигаций, депозитных сертификатов, приносящих проценты, а также фьючерсных контрактов, обращающихся на валютных рынках и фондовых биржах).

2.2.2 Грамматические трансформации

К данной группе трансформаций, по словам Комиссарова В.Н., относятся: дословный перевод (или синтаксическое уподобление) - прием перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе; членение предложения - прием перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода; грамматические замены - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением.

Ниже приведены примеры использования грамматических замен:

Ср.

The ingenuity of City financiers has produced a wide variety of paper issued by businesses, in addition to ordinary shares.

Находчивые финансисты из делового квартала Сити придумали большой спектр различных ценных бумаг, выпускаемых компаниями, помимо обыкновенных акций.

В данном примере существительное «ingenuity» (skill at inventing things and thinking of new ideas) заменено на прилагательное «находчивые» (Сообразительный, легко находящий выход из трудного положения). Подобная замена облегчает понимание и исключает возможность неправильного понимания предложения, при этом коннотация сохранена.

Ср.

Not having a compulsory redemption date means the price fluctuates in line with both prevailing interest rates and the perceived soundness of the issuing organization, which makes them more volatile than other bonds.

Отсутствие фиксированной даты погашения означает то, что цена колеблется вместе с преобладающими процентными ставками, а надежность организации- эмитента делает их более волатильными, чем иные облигации.

В этом случае причастие с отрицательной частицей «not having» преобразовано в существительное «отсутствие» в целях сохранения научно- популярного стиля, посвященного биржевой тематике.

Далее рассмотрим случай употребления приема членения предложения:

Ср.

One is so- called “running yield”, which is the return you would get at that quoted price, and the other is the “redemption yield”, which calculates not just the stream of interest payments but also the value of holding them to redemption and getting them repaid - always at Ј100 par (the face value of a security).

Один из них, так называемый, текущий доход по ценной бумаге, который представляет собой прибыль от продажи по котируемой цене. Другой доход в виде процентов от ценной бумаги при ее погашении, учитывающий не только количество процентных выплат, но и стоимость данной бумаги до момента погашения и выплаты по ней, которая представлена всегда в виде номинальной стоимости ценной бумаги в 100 фунтов стерлингов.

В данном примере членение необходимо для лучшего восприятия текста на языке перевода, при этом смысловой аспект не нарушен. В контексте данного предложения речь шла о пояснении нескольких статей дохода, печатающихся в газетах, в специальных колонках, посвященных фондовой бирже.

2.2.3 Комплексные трансформации

Заключительная группа трансформаций, к которой Комиссаров В.Н. относит: экспликацию (описательный перевод - прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику); антонимический перевод (прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием); компенсацию (прием перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале).

Ниже рассмотрены примеры экспликации, часто встречающейся при переводе биржевого текста, так как эта сфера постоянно развивается и наибольшее влияние на нее оказывает американский рынок экономики, соответственно, возникают новые понятия, отражающие реалии, не понятные для русскоязычного носителя:

Ср.

Blue chip shares are, in the traditional phrase, the investment for widows and orphans.

Голубые фишки, в традиционном понимании, являются наиболее стабильными акциями, приносящими постоянный доход.

Данное предложение является ярчайшим примером экспликации, поскольку в английском биржевом языке существует такое понятие, как «widow-and-orphan stock» (a stock that pays high dividends and is generally considered to carry low risk. Widow-and-orphan stocks would most likely be in non-cyclical industries that are less likely to be negatively impacted during economic downturns). В русском языке подобная реалия в сфере фондовой биржи отсутствует. Следовательно, переводчику пришлось прибегнуть к данному приему, при этом сохранив смысловой аспект.

Ср.

Having no quoted shares, building societies cannot be destabilized by having the share price undermined by specialized bear gamblers selling short.

Не имея котируемых акций, ЖСК нельзя дестабилизировать понижением цены акции при помощи того, что медведи продают на срок ценные бумаги, которых нет в наличии.

В данном случае биржевой термин «sell short» (selling shares one does not own in the hope of buying them cheaper in a falling market before delivery is due) переведен описательным способом, поскольку не имеет своего русского эквивалента.

Далее приведен пример антонимического перевода:

Ср.:

He himself made a small fortune on the exchange…

Он сам не сколотил состояния на фондовом рынке…

В данном случае антонимический перевод помогает сохранить правильный синтаксис, не нарушая смыслового аспекта. В данном контексте речь шла об английском экономисте Джоне Мейнарде Кейнсе и о его позиции относительно голубых фишек на бирже.

Заключительным приемом комплексных трансформаций является компенсация.

Ср.:

If you fail to act in time and sell a contract, there could be a pile of pork bellies, manganese or whatever delivered to the front garden.

Если вы не среагируете вовремя и не продадите контракт, то их накопится столько, что можно сравнить с кипой неразобранных писем.

В вышеизложенном примере автор исходного текста использует прием сравнения для того, чтобы лучше донести мысль до читателя, так как данная книга рассчитана на начинающего игрока на бирже. В контексте говорится о том, что фьючерсные контракты (или фьючерсы) необходимо успеть продать до даты погашения. Соответственно, при переводе было использовано другое сравнение, понятное для русскоязычного читателя и отражающее прагматический аспект.

Заключение

В связи с тем, что рынок фондовой биржи интенсивно развивался и продолжает развиваться в 21 веке, активно пополняется и словарный состав данной сферы. Это происходит в основном за счет смежных областей науки, при этом заимствованная лексика приобретает новое значение в биржевом контексте. Данный факт создает большое поле для переводческих дискуссий относительно способов их интерпретации.

Основная проблема биржевых терминов заключается в том, что данная терминология никогда не подвергалась комплексному исследованию. Английские биржевые термины рассредоточены по разным словарям: общим, этимологическим, экономическим. В свою очередь, в России понятийный аппарат данной сферы также остается недостаточно разработанным из-за стремительного развития биржевой деятельности, что приводит к необходимости заимствования в русский язык из английской терминологии в той форме, в которой они функционируют в языке оригинала. Данный факт обусловливается тем, что в процессе принятия англоязычных единиц происходит перенос соответствующих характеристик и особенностей из одного языка в другой.

В данной работе было рассмотрено и проанализировано 40 терминов и терминологических сочетаний биржевой направленности, из которых 30 были заимствованы из переведенного отрывка в Приложениях А и Б. В процентном отношении, опираясь на переведенный фрагмент из книги М. Беккета и И. Эссен «Как устроен рынок ценных бумаг: руководство для начинающих» (“How the stock market works: a beginner's guide to investment” by Michael Becket and Yvette Essen), можно заключить, что в тексте было задействовано 30% терминов и терминосочетаний от общего объема переведенного материала. Из них 20% являются заимствованными из смежных областей (экономическими, юридическими, техническими).

В связи с тем, что биржевая терминология активно расширяется в английском языке и некоторые эквиваленты отсутствуют в русском, то при переводе в данном случае необходимо использовать описательный метод. Классификация биржевых терминов показала, что терминологический состав пополняется за счет не только экономической лексики, но также юридической, технической и математической. В разряд терминов переходят некоторые профессионализмы, зоосемизмы, соматизмы абстрактная и бытовая лексика, также из-за развития современных технологий появляется необходимость внедрения все большего числа аббревиатур. Наиболее продуктивным способом образования терминологических неологизмов в данной сфере по-прежнему остается семантическое терминообразование.

В ходе исследования было рассмотрено 27 случаев приема переводческих трансформаций, среди которых были предложения, словосочетания, а так же отдельно взятые слова. Анализ переводческих трансформаций показал, что при переводе биржевых текстов наиболее задействованными методами являются: генерализация, транслитерация, конкретизация, модуляция, транскрибирование, калькирование и экспликация. Подробное рассмотрение переводческих трансформаций доказало их продуктивность и эффективность при интерпретации и переводе текста биржевой направленности.

При переводе текстов данной специфики необходимо обладать определенным набором фоновых знаний, помогающим корректно интерпретировать и переводить текст.

Библиографический список

1. Free Online English Dictionary: internet resource - http://dictionary.reference.com/

2. Investopedia: internet resource - http://www.investopedia.com

3. Longman. Dictionary of contemporary English: интернет ресурс - http://www.ldoceonline.com

4. Michael Becket and Yvette Essen How the stock market works: a beginner's guide to investment - 3rd ed. Kogan Page, 2010 - 179 p.

5. Online Business Dictionary: internet resource - http://www.businessdictionary.com

6. Авербух К.Я. Общая теория термина - Ивановский Государственный Университет, Иваново, 2004. - 252 с.

7. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа - Изд-во Пермского Университета, Пермь, 2002. - 200 с.

8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Уч. пособие. Изд. 2-е, испр. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 360 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

10. Володина М.Н. Теория терминологической номинации - М.: Изд. Московского Университета, 1997. - 180 с.

11. Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учебное пособие - М.: Флинта: Наука, 2011. - 224 с.

12. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах - М.: Высшая школа, 1987. - 105 с.

13. Гринев С.В. Введение в терминоведение: учебное пособие - М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

14. Даль В.И. Большой иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание: ок.1500 ил. - М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2006. - 348 с.

15. Даниленко В.П. Русская терминология - М.: Наука, 1977. - 246 с.

16. Зяблова О.А. Определение термина в когнитивно- дискурсивной парадигме знания// Проблемы и методы современной лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 1. М., 2005.- 49с.

17. Инфимовская С.Ю. Англо- американская биржевая терминосистема как один из источников создания биржевых интернационализмов: интернет ресурс: электронная библиотека диссертаций - http://www.dissercat.com

18. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов - М.: Наука, 1977. - 167 с.

19. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. - 155 с.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990.- 253 с.

21. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура: 4-е Изд. - М.: Либроком, 2009. - 256 с.

22. Лемов А.В. Система, структура и функционирование научного термина: На материале русской лингвистической терминологии - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2000. - 191 с.

23. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Академия наук СССР, 1961. - 159 с.

24. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

25. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы; Моск. пед. гос. ун-т. - М.: Прометей, 2004. - 143 с.

26. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь- справочник - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 1995. - 251 с.

27. Портал переводчиков: интернет ресурс - http://translations.web-3.ru

28. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. - 125 с.

29. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

30. Свободный словарь терминов, понятий и определений по экономике, финансам и бизнесу: интернет ресурс: http://termin.bposd.ru

31. Словарь биржевой терминологии: интернет ресурс: АЛОР-Трейд - http://www.alor-trade.ru

32. Словарь Ожегова. Толковый словарь русского языка: интернет ресурс - www.ozhegov.org

33. Словарь Финансовая экономика: интернет ресурс - http://dictionary-economics.ru

34. Служба тематических толковых словарей: интернет ресурс: Glossary Commander - http://www.glossary.ru/

35. Справочно-информационный портал: интернет ресурс - http://gramota.ru/

36. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. - М.: Либроком, 2009. - 248 с.

37. Толковый словарь Ожегова: интернет ресурс - http://slovarozhegova.ru

38. Фитерман А.М. и Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский - М.: Изд-во лит-ры на ин. яз. 1963. - 125 с.

39. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: учеб. для ин-тов. 2-ое изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1983. - 331 с.

40. Хорнби А.С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого уровня: Специальное издание для СССР. Т. 2 M - Z., 1982 - 528 с.

41. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, объекты, проблемы - М.: Научное издание, 1988. - 216 с.

42. Шелов С.Д. Еще раз об определении понятия «термин»: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва: Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2010, № 4 (2) - 795 - 799 с.

Приложения

1.Что такое акции и как они работают?

Для того чтобы начать свой бизнес необходимо обладать капиталом, а также капитал необходим для дальнейшего расширения и роста собственного дела. На начальном этапе предприниматели извлекают часть финансовых средств из своих сбережений, занимают у членов семьи, друзей, а остальную часть одалживают в банках или в специализированных финансовых учреждениях, делающих капиталовложения, связанные с риском. Спонсоры получают расписку о займе денег, таким образом, они становятся совладельцами компании и имеют долю (т. е. акции) в бизнесе. В отличие от банков, которые предоставляют кратковременную финансовую поддержку при номинальном расчетном показателе, которую необходимо выплачивать, данные инвесторы не являются кредиторами: они являются совладельцами. Если компания выпустила 100, 000 акций, а какое-либо лицо обладает 10, 000 из них, то оно является владельцем 1/10 от всего бизнеса.

Это означает, что управляющий директор и прочее руководство являются работниками акционеров, также как и мастера цеха или уборщики. Будучи акционерами, они обладают всеми привилегиями, включая право назначать руководство и аудиторов (см. гл. 11). Акционеры успешных компаний получают дивиденды за то, что рискуют своими деньгами. Количество дивидендов зависит от платежеспособности компании, которая, в свою очередь, зависит от доходов компании.

На определенном этапе бизнесу может понадобиться больше финансовых ресурсов, чем изначальный инвестор в состоянии предоставить. Вдобавок наступит время, когда у некоторых первоначальных инвесторов возникнет желание отказаться от финансирования, особенно если это может принести выгоду. Это можно осуществить только путем продажи своих акций, для начала надо найти заинтересованного покупателя, что само по себе является нелегкой задачей, затем торговаться по поводу цены. Это была бы весьма странная ситуация. Для торговли акциями был образован открытый рынок - фондовая биржа. Компании выходят на открытый рынок, когда их акции котируются на фондовой бирже, которая была создана голландским правом в начале 17 века, чтобы упростить задачу для инвесторов.

Котируемые акции.

Назначая единожды цену своим акциям на фондовом рынке, у компании появляется постоянно обновляемая и общеизвестная рыночная стоимость, которая гораздо выше суммы, вкладываемой первоначальными инвесторами в молодой бизнес. Вдобавок существует ликвидный рынок, означающий большое количество потенциальных или действительных трейдеров по ценным бумагам. Таким образом, владелец акций имеет больше шансов найти покупателей, а у людей, которые желают вложить свои деньги в бизнес, появляется беспрепятственный доступ.

Голубые фишки.

Любое капиталовложение несет в себе риск. Банки могут столкнуться с проблемами, а компании прогореть. Здесь присутствует элемент азарта, как Вы догадываетесь, риск увеличивается в зависимости от того, куда Вы инвестируете. Единственное отличие заключается в том, чтобы выиграть в азартных играх, необходимо быть владельцем казино либо букмекером, в то время как на фондовом рынке шансы полностью проиграть, относительно, малы, и при грамотном капиталовложении перспективы весьма благоприятны.

«Повсеместно принято, что казино должно быть недоступным и дорогим для подавляющего числа населения. Тот же принцип подходит, вероятно, и для фондовой биржи»- писал Джон Мейнард Кейнс в 1935 году. Он сам не сколотил состояния на фондовом рынке, но время от времени полезно напоминать об этой аналогии и о сравнительном риске; термин «голубая фишка» является примером. Традиционно, наиболее ценная фишка в покере - голубая, поэтому и ценные бумаги, имеющие высокий курс, принято называть также. Таким образом, компании, будучи голубыми фишками, являются наиболее крупными надежными предприятиями на фондовом рынке.

Компании, включенные в индекс FTSE100, входящие в сотню крупнейших компаний в стране по оценке фондовой биржи, являются по определению голубыми фишками. Они считаются самой надежной ставкой. Эта теория не беспочвенна, поскольку крупные компании стабильнее, чем маленькие. Они могут нанять лучших управленцев и выделять больше средств на исследования, они обладают финансовой мускулатурой, чтобы выиграть гонку; именно своими крупными масштабами они привлекают покупателей, а большой выпуск акционерного капитала обеспечивает ликвидный рынок ценных бумаг мелкими вкладчиками, таким образом, поддерживается сравнительно постоянная цена.

Вследствие этого, изменение цены акции должно быть менее резким, обеспечивая стабильность (но также сокращать возможность кратковременной выгоды от возрастания и убывания цены), а прибыль, вероятно, будет ниже, чем при более рискованном инвестировании. Голубые фишки, в традиционном понимании, являются наиболее стабильными акциями, приносящими постоянный доход.

Но голубые фишки не всегда безопасны, тем не менее, они надежнее, чем акции какой-нибудь компании, основанной в прошлом году парочкой студентов выпускного курса, у которых появилась блестящая идея. Они практически самые стабильные из всех, но за ними все равно нужно следить. В качестве иллюстрации к этому, было бы полезно посмотреть на индекс FTSE100 крупнейших компаний, скажем, за последние 30 лет, и тогда мы увидим, сколько из них сохранилось до нашего времени. Вспомните, что такие компании, как Бритиш Лейланд, Роллс- Ройс, Поли Пек, были в этом индексе одновременно, а затем разорились, хотя Роллс- Ройс при государственной поддержке снова возобновил свою работу в качестве успешного производителя авиационных двигателей. Крупные банки закрылись по всему миру в 2008 из-за невозвращенных кредитов, даже компании, которые не разорились полностью, могут стать не в почете, у них могут быть некомпетентные управленцы или они могут быть сведены, практически, к нулю (например, британская компания «Дженерал Электрик» после сокращения стала частной компанией «Телетент»).

Причиной того, что не все обращают внимание на безопасность голубых фишек, является их цена: хорошо всем известна, поэтому они весьма ценные, таким образом, шансы обойти рынок крайне малы. Будучи распространенными по всему миру, они весьма подвержены колебанию валюты. Список компаний, следующий за предыдущим согласно рыночной ценности, находится в индексе FTSE250 , он наиболее наглядно отражает состояние британской экономики, тем самым он понятнее.

Наконец, новые малые предпринимательские компании могут быть рискованнее, но это означает, что у них есть потенциал для быстрого роста и высокого дохода при условии, что они не разорятся. Также стоит напомнить, что такие компании, как Microsoft, Tesco, Toyota, Siemens были когда-то маленькими.

Таким образом, не все маленькие предприятия опасны, также как и не все большие безопасны. Это относится и к международным любимцам, которые уже давно укоренились в голубых фишках. Только обратите внимание на судьбы крупнейших американских авиалиний, страховых компаний и автомобилестроителей.

Именно по этой причине были созданы индексные фонды. Они скупают большинство акций, которые они индексируют. Данные индексные фонды сокращают вероятность катастрофы, большого прироста капитала, а также обеспечивают постоянный поток дивидендов.

Доходность

Акционеры извлекают двойную выгоду, если бизнес идет в гору: они получают дивиденды от прибыли компании, а ценность акций увеличивается, таким образом, когда они их продают, они также получают повышение стоимости капитала. Доход от акций на протяжении долгого времени был намного выше инфляции или роста цен и значительно выше, чем доход от иных видов хранения сбережений. Согласно данным из Credit Suisse, Global Financial Data и Thomson Datastream, доход от акций США в период 1904-2004гг. составил 10% ежегодно, а в Великобритании 8.5%.

Если компания не приносит прибыль, то акционеры ничего не получают, а если она разоряется, то акционерам возвращают их финансовые средства в самую последнюю очередь. С другой стороны, одной из причин, почему данный бизнес регистрируется как корпорация (а не сотрудничество, к примеру) является то, что владельцы, т.е. акционеры, не могут потерять больше денег, чем они вложили при покупке акций. Данный принцип, по сути, противоречит принципу сотрудничества, где каждый партнер несет безграничную ответственность: они ответственны за долги компании вплоть до последней запонки или до последней сережки. Таким образом, даже если акционерная компания с треском банкротится, имея долги на миллионы фунтов стерлингов, кредиторы не могут стучать акционерам в двери, требуя свои деньги.

Фондовая биржа

Иногда, кажется, что язык в области капиталовложений создан, чтобы сбить с толку новичков. Например, акциями торгуют на фондовой бирже, а не на акционерной. Никто действительно не знает, откуда пришло это название. В английском языке существует несколько версий о происхождении данной фразы «stock market». Одна из них гласит о том, что «stocks» назывались бревна, на мясном и рыбном рынках в Сити, где торговцы разделывали свой товар. Иная версия утверждает, что так назывался столб для закрепления на месте. В средние века квитанция об уплате налогов была в виде бирки, прикрепленной к палке с зарубками. Палка ломалась надвое, налогоплательщик забирал палку, а казначей бирку. Некоторые выдвигали идею о том, что деньги вкладчиков шли на покупку биржевых бумаг для бизнеса.

Итак, согласно точнейшему определению, в английском языке “stocks” - это облигации, т.е. бумаги, выпущенные с фиксированным уровнем процентной ставки, тем самым это противопоставлено дивидендам от акций, которые изменяются вместе с прибылью компании. Однако, в неформальной беседе это слово используется в качестве синонима к слову «акции», и чтобы запутать еще больше, американцы иногда называют обыкновенные акции “common stock”.

2. Что такое облигации, правительственные облигации и ценные бумаги с государственной гарантией

Находчивые финансисты из делового квартала Сити придумали большой спектр различных ценных бумаг, выпускаемых компаниями, помимо обыкновенных акций.

Облигации

Акционеры являются владельцами компании, благодаря тому, что вложили туда свои деньги, но успешный бизнес умело балансирует между различными источниками финансирования, некоторые могут быть начаты с займа. Часть займа может быть банковским займом или контокоррентным кредитом, но большинство менеджеров считает разумным брать кредиты на долгий срок, чтобы выплачивать все в срок. Компании выпускают различные виды ценных бумаг для покрытия долговых расписок. Общеизвестное название ценных бумаг корпорации - облигации, они весьма оборотоспособны. Долгосрочные кредиты выдаются при условии регулярных выплат процентов по кредиту (обычно процентная ставка оговаривается на момент заключения договора) и при определенной дате выкупа ценных бумаг. У некоторых есть дополнительная гарантия в виде корпоративных средств, а у других лишь займы без обеспечения. Держатели облигаций должны получать выплаты процентов вне зависимости от того удалось ли компании или нет сделать прибыль. Определенная ставка дивиденда по облигациям иногда называется купоном, который приходит в виде длинного листка талонов с установленным сроком погашения, необходимый для возврата компании, чтобы получить платеж. Здесь, как и во всей книге, вы столкнетесь с такими словами, как «в основном», «обычно», «часто», «нормально». Это не является пробелами в знаниях или нехваткой исследований, это лишь одобрение находчивости финансистов Сити. Ранее неизвестные различные виды ценных бумаг создаются, чтобы удовлетворить индивидуальные потребности. То, что описано ниже является нормой, но вкладчикам стоит быть готовыми и к редким причудам, и к странностям.

Бессрочные акции, приносящие процентный доход

В мире финансов существует свой собственный язык, где есть проблема того, что использующиеся слова иногда не соответствуют своему повседневному значению. Это происходит не для того, чтобы сбить с толку непрофессионала, хотя зачастую так оно и есть, а потому что специальным функциям требуется специальное определение и даже у финансистов есть свой язык, который мы используем, когда снимаем деньги. Например, разница между «постоянным» и «бессрочным». Выражение «постоянный капитал» используется для обозначения корпоративного долга. Бессрочным называется финансовый документ, у которого нет даты окончания действия. Таким образом, бессрочно выкупленная бумага первого порядка звучит, как вид долга, но на самом деле это разновидность привилегированной акции. С другой стороны, бессрочная акция, приносящая процентный доход, является вовсе не акцией, а облигацией по всем признакам.

Бессрочные акции, приносящие процентный доход - это акции, выпускаемые жилищно-строительными кооперативами (ЖСК), по характеру напоминающие облигации (или субординированный долг). Бессрочные акции, приносящие процентный доход, из реорганизованных жилищно- строительных кооперативов, включая такие, как «Галифакс», «Челтенхем и Глустер», известны в качестве бессрочных субоблигаций. Как и другие виды капиталовложений ЖСК (включая депозиты), они превращают держателей облигаций в членов ЖСК.

Они платят фиксированную процентную ставку без определенной даты погашения, хотя у некоторых есть конкретные даты, когда эмитент может (по своему усмотрению) выкупить данные акции обратно. Это происходит преимущественно в отдаленном будущем. Иногда, вместо того, чтобы выкупить, их переквалифицируют в облигации с плавающей ставкой.

Данный вид акций нельзя вернуть обратно в ЖСК, но ими можно торговать на фондовой бирже. Отсутствие фиксированной даты погашения означает то, что цена колеблется вместе с преобладающими процентными ставками, а надежность организации-эмитента делает их более волатильными, чем иные облигации. Если уровень процентной ставки в экономике поднимется, то цена бессрочных акций, приносящих процентный доход, упадет. Если процентная ставка повышается, то их цена падает, но если ставка падает, то стоимость основного капитала повышается. Определенного минимума капиталовложений не существует, но торговая цена биржевых брокеров делает капиталовложение, скажем, менее 1000 -1500 фунтов стерлингов невыгодным.

Бессрочные акции, приносящие процентный доход, увеличивают прибыль в виде нескольких процентных пунктов сверх бессрочных ценных бумаг с государственной гарантией. Из-за потери взаимного статуса и последующего разорения некоторых ЖСК, необходимо увеличить доход от акций, чтобы покрыть риск. Данный риск весьма высок, потому что в случае падения коэффициента достаточности капитала ниже нормативного уровня, проценты не будут выплачиваться держателям, а поскольку данные проценты не являются кумулятивными, они утеряны навсегда. Другая проблема заключается в том, что держатели бессрочных акций, приносящих процентный доход, являются менее приоритетными, чем члены, владеющие акциями (вкладчики), на момент разорения. В отличие от вкладчиков, которым возмещается убыток вплоть до 50,000Ј, держатели данных акций не защищены какими- либо видами компенсационных схем. Однако, ЖСК обладает низким уровнем риска.

Хорошая новость состоит в том, что покупка данных бумаг не облагается государственной пошлиной; выплачивается общая сумма процента и, хотя процент подлежит налогообложению, их можно хранить на индивидуальном сберегательном счету и на определенный отрезок времени они не подлежат налогу на прирост капитала. Также нужно держать в уме то, что ЖСК, прежде чем из-за жадности произойдет потеря взаимного статуса, управляются консервативными методами, поэтому их капитал состоит в основном из денег вкладчиков, а не из гораздо более волатильного и непредсказуемого рынка оптовых денежных ресурсов. Не имея котируемых акций, ЖСК нельзя дестабилизировать понижением цены акции при помощи того, что медведи продают на срок ценные бумаги, которых нет в наличии.

Необеспеченные облигации и долговое обязательство

Облигации, не имеющие активов в качестве залога, называются необеспеченными или облигациями, не имеющими специального обеспечения. Они оправдывают риск более высокими процентами, чем долговое обязательство, которое защищено против активов компании. В Великобритании, как правило, это основные средства, а в США это залог предприятия в целом, подстрахованный активами компании.

Выплата процентов (дивидендов) по данному виду облигаций поступает регулярно, независимо от состояния компании. Процентная ставка устанавливается на момент выпуска, поэтому рыночная цена поднимется, когда процентная ставка снизится и наоборот, чтобы обеспечить прибыль от капиталовложений в бумаги наравне с доходом от рынков краткосрочных ценных бумаг. Иными словами, доход от капиталовложения в облигации в особенности зависит от действующей процентной ставки, а не от состояния компании-эмитента.

Чем ближе дата погашения, тем больше волатильность в ответ на изменения процентной ставки, поскольку они не подлежат выкупной квитанции. С другой стороны, данные колебания менее заметны, чем у обыкновенных акций, где цена зависит от многих экономических факторов: от экономики в целом, от определенного сектора экономики, к которому относятся, и от компании-эмитента.

Прибыль от облигации фиксируется на момент выпуска, поэтому, когда вы приобретаете ту или иную бумагу, вы точно знаете, каким будет доход от нее, при условии кредитоспособной компании и надежной безопасности вплоть до момента выкупа облигаций, когда начальный капитал уже возвращен. Поскольку присутствует некоторое беспокойство за сохранность компании, куда вы вложили свои средства, прибыль от данных облигаций значительно выше, чем от первоклассной ценной бумаги (государственной облигации), которая считается абсолютно безопасной. Таким образом, перед частным инвестором стоит, довольно, легкий вопрос: насколько я уверен в том, что эта корпорация сохранится достаточно долго, чтобы выплачивать проценты по облигациям, и перевесят ли мучительные сомнения тот факт, что прибыль значительно выше, чем от первоклассной ценной бумаги?

Если эмитент нарушил свои обязательства о выплате гарантированных процентов - это происходит только, когда компания находится на грани банкротства - владелец долгового обязательства может сам назначить своего конкурсного управляющего, который реализует его активы, выступающие в роли залога, благодаря этому он получает вложенные средства обратно. Владельцы необеспеченных облигаций не имеют данной возможности, тем не менее, они привилегированнее остальных акционеров, т. к. они единственные, кто остается, когда компания становится банкротом.

Существует много вариаций по данной теме. Субординированная облигация без специального обеспечения, как и подразумевает само название, является второстепенным обязательством и выплачивается при ликвидации акционерной компании только после выплат по несубординированным. Большинство облигаций, особенно те, что выпущены американскими компаниями, оцениваются агентствами, такими как: Moody's, Standard & Poor's и т. д. с помощью системы, располагающей по степеням: от ААА- весьма безопасные облигации до D - облигации, по которым не выполнены обязательства.

Варрант

Как правило, варранты выпускаются вместе с необеспеченными облигациями, тем самым предоставляя право на покупку обыкновенной акции, обычно на определенный период и по определенной цене, которая называется ценой исполнения опциона. Их выпускают некоторые инвестиционные трасты. Вследствие этого бумага имеет определенную стоимость, варранты продают на фондовой бирже по цене, относящейся к базовым акциям: их стоимость - это разница между рыночной ценой и ценой исполнения опциона.

Они могут увеличить количество капиталовложений. Например, если акция установлена на 100 пунктах, а цена преобразования варранта в обычную акцию составляет 80 пунктов, то разумной ценой варранта будет 20 пунктов. Если цену акции повысить до 200 пунктов, то правильной ценой варранта будет 120 пунктов (за вычетом 80 пунктов на преобразование в акцию). В результате, когда цена акции удваивается, цена варранта увеличивается в 6 раз.

Данную ценную бумагу стоит отнести в раздел «Деривативы», наряду с такими терминами, как фьючерсы и опционы в Главе 3.

Привилегированная акция

Привилегированную акцию можно считать гибридом. Она предоставляет держателям те же права в компании, что и обычная акция (пай), но вместе с тем они не имеют права голосовать на собраниях компании, подобно облигациям на них существует определенная цена и предопределенная дата. Название данной акции указывает на привилегированный статус бумаги, т.к. держатель получает свои дивиденды вне зависимости от дохода компании, поэтому это весьма привлекает вкладчиков, которые хотят получать постоянный доход. Вдобавок, некоторых больше привлекает налоговая льгота на получение дивидендов, нежели выплата процентов. Только после выплаты дивидендов держателям привилегированных акций, выплачивают владельцам обычных. Хотя в порядке очередности, они идут после держателей долгового обязательства и кредиторов, поскольку получают выплаты во время ликвидации компании, а также за счет дивидендов. Если компания оказывается в таком трудном положении, что не может выплачивать дивиденды даже по привилегированным акциям, то все их кумулятивные права сворачиваются до лучших времен, когда компания выплатит все в полном объеме. Держатели привилегированных акций без данных прав могут наложить значительные ограничения на компанию, если не получат свои деньги. Иногда, они приобретают право голоса, если им не выплачиваются дивиденды.

Привилегированные акции не выкупные так же, как и обычные, поэтому они идут только на продажу. Если компания разоряется, то владельцы данных акций в порядке очередности стоят за держателями долгового обязательства, но перед владельцами обычных акций.

Существует целый ряд комбинаций из разных ценных бумаг, поэтому неизвестно прилагается ли к привилегированным акциям конверсионное право, означающее, что их можно преобразовать в обычные акции.

Конвертируемые ценные бумаги

Некоторые привилегированные акции и некоторые корпоративные облигации конвертируемы. Это значит, что пока они есть, их владельцам будет поступать постоянный доход в виде дивидендов, но существует также определенная дата, когда они будут преобразованы в обычные акции - конверсия всегда осуществляется по желанию владельца и эмитент не может на нее повлиять.

Будучи облигацией или привилегированной акцией с включенным колл опционом, стоимость представляет собой смесь из цены акции, конверсии и дохода, получаемого оттуда.

Первоклассная ценная бумага (государственная облигация)

Данное название указывает на класс, отличительную особенность и надежность этой ценной бумаги, выпускаемой британским правительством. Этому есть основание: правительство начало брать займы в Сити с 16 века и никогда не нарушало своих долговых обязательств по выплате процентов, и основного долга по облигациям. Несмотря на то, что первоклассная ценная бумага является формой необеспеченной облигации, поскольку не подстрахована иными активами, принято полагать, что дефолт будущих государственных облигаций маловероятен и риск сводится к нулю.

Данные облигации существуют, поскольку политики, вероятно, полагают, что доходы от налогов сокращаются, когда экономика находится в спячке и они хотят восполнить этот кратковременный дефицит, ведь они не смеют навлекать на себя неодобрение избирателей, повысив налоги, чтобы покрыть государственные издержки. Разница между доходами от налогов и издержками восполняется займом - это потребность государственного сектора в кредитах или государственный долг, часто обсуждаемый политиками и финансовыми журналами. В действительности, это возлагает бремя долга на будущие поколения, которые выплачивают проценты по облигациям и в конечном итоге выкупают их полностью (выкупают в определенную дату).

Выпуск облигаций имеет фиксированную процентную ставку и установленную дату погашения (обычно это несколько чисел, предоставляющих государству свободу действий), когда казначейство выкупит бумаги. Имена, данные государственным облигациям, не имеют никакого значения, созданы лишь для того, чтобы различать один выпуск бумаг от другого.

Процентная ставка, установленная в данном выпуске (называемом купон), определяется несколькими факторами: действующей процентной ставкой на момент выпуска и для кого предназначен тот или иной выпуск. Именно этим руководствуются при выпуске большинства государственных облигаций. Вдобавок, сюда относятся индексируемые первоклассные ценные бумаги и некоторые невыкупные, включая печально известный Военный Заем: люди, поддерживавшие национальные силы во время Второй Мировой Войны, обнаружили, что все их сбережения обесценились из-за инфляции. Хотя они до сих пор выпускаются, это имеет значение лишь для экономических историков.

Имеется длинный список государственных облигаций с разными датами погашения. Для удобства они сгруппированы под названиями: краткосрочные - действующие менее 5 лет; среднесрочные - от 5 до 15 лет; долгосрочные - более 15 лет. Правительство также выпустило сверхдолгосрочные государственные облигации на срок более 50 лет. Среди прочих они являются наиболее востребованными и подходящими для таких капиталовкладчиков, как пенсионные фонды и страховые компании, которым необходимы активы на обеспечение пенсионеров.

В газетных полосах обычно присутствует две колонки под одним заголовком «доход». Один из них, так называемый, текущий доход по ценной бумаге, который представляет собой прибыль от продажи по котируемой цене. Другой доход в виде процентов от ценной бумаги при ее погашении, учитывающий не только количество процентных выплат, но и стоимость данной бумаги до момента погашения и выплаты по ней, которая представлена всегда в виде номинальной стоимости ценной бумаги в 100 фунтов стерлингов. Если текущая цена первоклассной ценной бумаги ниже номинальной стоимости, то доход от ценной бумаги при ее погашении выше текущего дохода. В случае, когда цена оказывается выше номинала (высокопроцентная ценная бумага), данная бумага потеряет в стоимости при погашении, поэтому прибыль будет ниже.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.