Выявление особенностей использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов на материалах англоязычной прессы

Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 81,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Слово "перевод" принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном -- исходном -- языке (ИЯ), пересоздается на другом -- переводящем -- языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.

Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова "перевод", соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе. Характером процесса протекания перевода, если известны его этапы или отдельные моменты, могут быть объяснены те или иные особенности речевого произведения, ставшего его результатом, и, наоборот, на основании особенностей перевода, как результата, в его соотношении с оригиналом могут в той или иной мере делаться предположения насчет процесса протекания перевода.

На основании этих данных устанавливаются возможности перевода, его средства и приемы, встречающиеся на практике, и прослеживаются закономерности, существующие в соотношении перевода с оригиналом и обусловленные как особенностями ИЯ и ПЯ, так и жанровыми и индивидуально-специфическими чертами материала.

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими являются два положения:

1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи);

2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

В настоящее время в связи с широким распространением межнациональных социальных и экономических взаимодействий с новой силой обострился интерес к переводческой деятельности, появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в области перевода.

Перевод может осуществляться:

1) с одного языка на другой - неродственный (иносистемный), родственный, близкородственный;

2) с литературного языка на его диалект, с диалекта на литературный язык или же с диалекта одного языка на другой литературный язык;

3) с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии.

Для практики перевода отсюда вытекает конкретный вывод о необходимости такого выражения мысли подлинника на другом языке, которое доносило бы ее до читателя со всей полнотой, отчетливостью и действенностью, присущей ее выражению в оригинале. Отсюда же и необходимость соответствия перевода норме того языка, на который сделан перевод. Таково основное условие понятности перевода, его доступности для читателя.

Этим и определяется актуальность данной работы, тема которой звучит "Приемы компенсации в переводе научно-популярных текстов".

Объектом исследования является перевод научно-популярных текстов с английского на русский язык.

Предмет исследования - приемы компенсации в процессе перевода.

Материалом для исследования служат научно-популярные тексты как речевые произведения, закрепленные в книжно-письменной форме языка.

Цель и задачи дипломной работы. Целью данной работы выявление особенностей использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов на материалах англоязычной прессы.

Для достижения цели исследования необходимо решить следующий комплекс взаимосвязанных задач:

1. Изучить источники, содержащие необходимые сведения по особенностям жанра научной литературы.

2. Рассмотреть теоретические основы приемов и методов перевода научно-популярных текстов.

3. Охарактеризовать проблемы перевода научно-популярных текстов, термины и терминология.

4. Проанализировать переводческие стратегии и приемы

5. Изучить особенности приема компенсации при переводе текстов.

6. Провести сопоставительный анализ использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов.

Методы исследования. В процессе работы использовались методы сравнения и абстрагирования, теоретический анализ литературы, наблюдение, описание, лингвострановедческий метод, сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что результаты работы дают основания для уточнения некоторых положений теории перевода, касающихся проблемы передачи в переводе особенностей научно-популярных текстов.

Практическая значимость заключается в возможности использования материалов данного исследования переводчиками-практиками в своей работе и им может быть найдено применение при обучении студентов на практических занятиях по переводу и при оценке качества выполненных переводов.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и приложений.

В первой главе изучены теоретические основы особенностей научно-популярной литературы, рассмотрены проблемы, стратегии и приемы их перевода.

Во второй главе анализируются стратегии компенсации при передаче особенностей научно-популярных текстов в процессе перевода.

Глава 1. Теоретический аспект перевода научно-популярных текстов

1.1 Специфика перевода в зависимости от типа текста

Что такое текст? Интуитивное представление о нём имеют все. Однако дать определение этой единице крайне трудно. В целом текст как языковая единица стал выделяться сравнительно недавно. И основная причина заключается в том, что конкретные тексты настолько разнообразны, настолько зависимы от условий общения, участников общения, их индивидуальных особенностей, личностных характеристик и т.д., что выделить какие-то общие черты, общие схемы невероятно сложно.

Вместе с тем умение строить текст очень важно, поскольку, если человек не выработал соответствующих навыков, он просто не сможет эффективно общаться с окружающими.

Если отвлечься от тех дискуссий, которые ведутся в современной лингвистике, то можно констатировать следующее. Большинство учёных считает, что текст - это определённым образом построенная, организованная речь. Он представляет собой целостное речевое произведение, имеющее свое начало, структуру развёртывания мысли и конец как её завершение. Вместе с тем следует учитывать, что текстовая организация письменной и устной речи принципиально различна. Это вполне естественно, поскольку устная и письменная формы предполагают принципиально разные способы, с одной стороны, производства речи автором текста, с другой стороны - восприятия речи адресатом.

В письменной речи автор может не только предварительно продумать текст, но и исправить его без ведома адресата. Когда вы пишете сочинение, письмо и т.д., вы обычно составляете черновик, вносите в него исправления, а затем составляете «беловой» вариант текста. В устной же речи, даже при предварительной её продуманности, все исправления, как правило, не могут быть скрыты от слушателя. Если вы поправляете себя, то каждый раз такое исправление может быть воспринято, замечено.

В письменном тексте всегда учитываются зрительные возможности восприятия. Высказывания, которые содержат основную мысль, можно, например, подчеркнуть, выделить особым шрифтом. Для того чтобы структурировать текст, мы пользуемся делением на части, заголовками и подзаголовками, делим текст на абзацы и т.д. Адресат, воспринимая текст, может неоднократно перечитывать отдельные слова, фразы, целые «куски» текста.

Текст - результат речетворческого процесса. В каждой национальной культуре и в человеческой культуре в целом есть система текстов:

- художественные тексты, использующие особенности образного отражения и моделирования действительности;

- разговорные тексты, основанные на ассоциативном мышлении;

- научные, или теоретические, тексты, основанные на логико-понятийном воспроизведении результатов познания;

- инструктивные, или прикладные, тексты, основанные на изложении готового знания и рассчитанные на прямое исполнение предписанного;

- информативные тексты, состоящие лишь из перечня фактов (словари, справочники и т.д.);

- агитационные тексты, воздействующие на сознание адресатов;

- тексты средств массовой информации, сочетающие особенности информативных и агитационных текстов.

Каждый вид текста имеет свои собственные, присущие именно ему черты. Вместе с тем можно выделить наиболее общие признаки, правила построения текста в целом.

Основными признаками текста в самом общем виде являются его цельность (то есть связность, завершённость, исчерпанность речевого замысла) и модальность (то есть наличие в тексте оценки и самооценки, «точки зрения»).

В построении текста и речи в целом очень многое зависит от того, какую задачу ставит перед собой говорящий (пишущий), от назначения речи. Вполне естественно, что автор по-разному выстроит свой текст, когда будет рассказывать о событии, описывать природу или объяснять причины каких-либо явлений.

На протяжении столетий постепенно формировались функционально-смысловые типы текстов, то есть способы, схемы, словесные структуры, которые используются в зависимости от назначения речи и её смысла.

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Было бы, например, в принципе неверно оценивать перевод детективного романа и перевод художественного романа, перевод оперного либретто и патентного описания по одним и тем же критериям. В отношении этой, в принципе, абсолютно ясной методической предпосылки тем не менее нет достаточной ясности. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. В литературе можно встретить немало попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода (о чем говорят весьма часто). Представляется важным исследовать "обычный случай" перевода, при котором предпринимается попытка без потерь, добавлений и искажений "перелить" оригинал в форму другого языка, с тем, чтобы создать в нем текст, эквивалентный исходному. В этом "обычном" случае, по-видимому, именно тип текста наиболее надежно подсказывает, как следует переводить; именно тип текста, в первую очередь, определяет выбор средств перевода.

В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя это различие истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась. Сама дифференциация безусловно правомерна, и является, в основном, общепринятой. Однако этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды текстов, ставящие абсолютно разные проблемы и требующие разных методов перевода, и, следовательно, подчиняющиеся совершенно различным закономерностям. У прагматических текстов есть много общего, но все же небезразлично, осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования. С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения.

В основе предложенной А. Федоровым [1] классификации лежат различия в характере переводимого материала, и он выделяет: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты; 3) (художественно) литературные тексты.

При этом обычно указывалось, что существуют и переходные или смешанные типы материала (например, в художественной литературе -- произведения на производственные темы с обилием терминов, фактических сведений и т. п.; в научной литературе - произведения популярного жанра с использованием выразительных средств художественной образности).

В некоторых переводах целью является установление очень точных формальных и семантических соответствий, но тексты снабжаются при этом множеством переводческих примечаний и комментариев. В других переводах ставится задача не столько передать информацию, сколько создать у читателя перевода приблизительно такое же настроение, как и у читателя оригинала [2].

Именно цель перевода обусловливает подвижную/динамическую эквивалентность текста перевода по отношению к тексту подлинника, проявляющуюся в максимальном сохранении также динамических функций отдельных элементов этого текста как целого.

Осознание того, что переводятся не языки, а тексты, привело к выделению понятия тип текста как основной составляющей инварианта модели перевода и включению этой переменной в теоретические исследования и практические рекомендации в солидных работах по переводоведению. Тип текста начинает включаться в определения перевода, ср.: «Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает варианты в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [3]. Ведь именно тип текста, как мы уже упоминали, в большинстве случаев обусловливает специфику переводческих стратегий: например, в разных видах специальных текстов трудность при переводе могут представлять совершенно разные языковые явления. Более того, даже одна и та же языковая сущность может потребовать совершенно иного подхода в зависимости от типа текста. Как справедливо заметила А. Дикель, описывая отдельные виды специальных текстов (СТ), СТ -- это отнюдь не однородное явление, о чем могут свидетельствовать, например, терминосистемы тех или иных СТ. Так, в точных науках, медицине, технике дефиниции понятий стремятся к максимальной точности и однозначности -- развитие терминологии здесь происходит кумулятивно. В юридических науках, истории и социологии, наоборот, речь идет скорее о научной интерпретации какого-либо отрезка реальности, причем таких интерпретаций может быть несколько [4]. Точно так же перенос присущего какому-либо СТ явления в другой тип текста сопровождается глобальными изменениями переводческих стратегий. Вот что пишет о переводе правовых терминов, функционирующих на пространстве художественного текста, И.И. Чиронова: «…при переходе правовой терминологии из юридических текстов и документов в художественное произведение частично изменяется функциональная нагрузка термина, что не может не сказаться на способах его перевода. Вне специального контекста термин не обязательно должен переводиться с помощью устойчивого эквивалентного соответствия (как правило, словарного). Терминологические признаки могут даже мешать функционированию данной лексической единицы в художественном или публицистическом контексте. С другой стороны, полная детерминологизация понятия возможна в ограниченном числе контекстов и не является правилом перевода» [5]. Именно тип текста влияет на статус того или иного языкового явления в разных СТ. Так, например, как справедливо отмечает Н.Д. Голев, «естественное имя, обретшее юридический статус, уже является омонимом своему исходному корреляту» [6].

Критерием оценки качества перевода является его адекватность, одной из предпосылок достижения которой является холистический подход к тексту, т. е. понятие целостности текста как по отношению к оригиналу, так и к переводу. Целостность обозначает при этом некоторое когерентное образование, отдельные конституенты которого подчинены значению целого. Когерентный текст подчиняется законам грамматики и синтаксиса, образуя структурированное языковое единство. Релевантным для понимания текста является, однако, не только его синтаксический строй, но и текстовые факторы, т. е. контекст. Тексты являются лишь частью на фоне огромного целого внеязыковой действительности. К контексту относится исходная ситуация, на которой строится текст, его (текста) целеустановка, а также внеязыковое поле, включающее в себе факторы, которые известны говорящим. Сюда относятся культурно-специфические стереотипы и социокультурное окружение, которое находит свое выражение в естественных, исторических, культурных, религиозных, социальных, экономических, политических, технических, индивидуальных и окказиональных факторах.

Таким образом, проблемы понимания текста являются зачастую проблемами понимания культуры, и истинным переводчиком может быть только тот, кто наряду с глубокими знаниями языка уверенно чувствует себя в обеих культурах. В практическом плане это означает возведение моста между сообщением или идеей исходного текста и коммуникацией с представителями других народов и культурных слоев, иных социальных систем и языков с различным грамматическим строем.

1.2 Жанр научной литературы и ее особенности

С тех пор как на Земле появился разумный человек, он стал стремиться воздействовать на окружающую природу и на людей вокруг, и всю историю человечества можно рассматривать как историю все время усиливающегося воздействия человека на свое окружение.

Важный этап в развитии человечества произошел тогда, когда возникла наука и мысль человека облеклась в форму научного текста (НТ). Дальнейшую историю человечества можно рассматривать как историю все время усиливающегося воздействия человека на свое окружение. Если раньше воздействие ограничивалось непосредственным окружением человека, то теперь оно уже вышло за пределы нашей планеты. Когда говорят о воздействии текста, то из всех существующих функций языка на первый план обычно выходит коммуникативная функция, но ею воздействие НТ не исчерпывается. Более того, мы считаем, что основу жизнедеятельности человека составляют процессы познания, а общение, коммуникация подчинены решению главных жизненных задач.

Человек находится в постоянном взаимодействии с окружающей средой, и этот процесс является когнитивным по своей сути. В окружающей среде выделяются различные сферы, с которыми человек взаимодействует. Это биосфера, ноосфера (то есть сфера разума, включающая науку и искусство), семиосфера, включающая в себя текстовые, этические и риторические коды, этносферы, то есть сферы существования этнических групп и социосферы, образующиеся в результате разделения общественных функций. Все эти сферы оказывают воздействие на НТ, а НТ, в свою очередь, может рассматриваться как инструмент воздействия на каждую из них. Исходя из этого, мы можем выявить несколько объектов воздействия НТ.

Это: Непосредственный адресат НТ. Современная наука отличается большой специализацией и круг посвященных, круг адресатов НТ весьма ограничен. Именно на этот круг коллег-специалистов стремится оказать воздействие автор. Он пытается побудить рефлексию адресата, способствовать тому, чтобы он включил предложенную информацию в фонд знаний. О влиянии науки на современное общество сказано много. Для нас же важно подчеркнуть, что она оказывает это влияние не сама по себе. Составляющие общество люди получают новые научные идеи из текстов. Причем, неизбежны различия между тем, что хотел сказать автор, и тем, как это было понято любым из возможных адресатов. Понимание текста всегда активный, творческий процесс, при котором содержание текста как бы строится заново, исходя из опыта реципиента, его фоновых знаний.

Культура, наука. Будучи частью человеческой культуры, текст обладает потенциальной способностью воздействовать на нее, причем в разные исторические времена могут актуализироваться различные аспекты его содержания. Кроме того, каждый последующий текст служит для образования новых интертекстовых связей, что создает неограниченные возможности для его потенциального воздействия. Семиосфера проявляется в сознательном или бессознательном следовании определенным образцам или моделям. Возможность понимания НТ зависит от имеющихся в голове читателя кодов, а эти коды, в свою очередь, зависят от того, что принято называть фоновыми знаниями, и формируются всем массивом созданных и освоенных ранее текстов. Ранее созданные тексты служат для этих кодов неким строительным материалом, создавая основу для создания и дешифровки последующих текстов. Воздействие НТ это комплексное, многомерное и многоаспектное явление.

В диссертации делается вывод о том, что его главной составляющей является убеждение, которое, в свою очередь, имеет логическую и риторическую составляющую, каждой из которых посвящены отдельные главы. Непосвященному человеку НТ может показаться лишенным эмоциональной или риторической составляющей. Хотя основу воздействия НТ составляет логическая аргументация, эмоциональная составляющая в нем присутствует. Этот эмоциональный заряд проявляется не столь непосредственно, как в художественных или публицистических текстах, но тем выше его воздействующий потенциал и тем интереснее, на наш взгляд, поиск ответа на вопросы: «Как это сделано?», «Как это работает (то есть воздействует)?»

НТ не просто коммуникативен, то есть, обращен к некоему адресату, он внутренне диалогичен. Исследование этого внутреннего диалога позволяет рассматривать НТ как отражение диалога человека и природы, диалога идей, диалога автора с предшествующими и последующими поколениями и с самим собой.

В центре повышенного исследовательского внимания находится проблема типологии текстов, т.е. членения и классификации текстового пространства. Надо отметить, что не существует однозначной общепринятой точки зрения по поводу выделения отдельных типов (классов) текста [Чернявская 2002: 11].

Одна из классификаций текстов, предложенная Чернявской В.Е., предполагает следующее разделение текстов в сфере научной коммуникации:

- научно-учебные,

- научно-информационные,

- научно-теоретические,

- научно-популярные,

- научно-критические.

Что касается жанрового разнообразия текстов научной прозы, то в лингвистической литературе встречается чаще всего упоминание следующих жанров научной литературы: статья, научно-технический отчет, монография, диссертация, рецензия, тезисы, реферат, аннотация, учебная и справочная литература разного типа, разнообразная научная документация, научная биография, доклад, сообщение, лекция [Троянская 1985: 189].

Научный текст представляет собой разновидность текста общелитературного языка, выделяясь рядом грамматических, лексических, структурно-семантических и логико-композиционных особенностей. Базовые категории текста выделяются и описываются в лингвистике текста и являются общими для широкого набора текстов, функционирующих в разнообразных сферах речевого общения (научной, деловой, средствах массовой коммуникации, учебной, производственной и др.). Принадлежность к сфере научного общения, научной деятельности накладывает на базовые категории текста определенные ограничения, которые, обусловливают отбор и употребление определенных лексико-грамматических средств, использование специальных структурных, логико-композиционных схем организации текстового материала.

В настоящее время в лингвистике текста отсутствует однозначный, общепринятый набор грамматических категорий текста, наблюдаются терминологические расхождения в определении тех или иных текстовых категорий (например, наряду с термином «связность» используется термин «когезия», как синонимы иногда используются термины «цельность», «целостность», «интеграция», «когерентность»). Но несмотря на это, можно выделить ряд «классических» текстовых категорий, достаточно хорошо и полно описанных в литературе применительно к разным типам текста [15, 16]. К ним относятся следующие категории: 1) связность, 2) структурность, 3) цельность, 4) модальность, 5) функционально-смысловой тип.

Присущие научному стилю речи логичность, точность, строгость, отвлеченность, обобщенность, информативность находят отражение практически во всех текстовых категориях.

Связность

Категория связности является наиболее изученной, так как именно с поиска определенных, формально выраженных средств и способов организации целого текста начиналась лингвистика текста. Первоначально связность определялась как эксплицитно выраженная связь между соседними предложениями текста, позднее понимание связности расширилось. В настоящее время связность рассматривается, с одной стороны, как формально-структурная синтаксическая организация текста, имеющая эксплицитные лексико-грамматические способы выражения, с другой стороны -- как «отражаемое, передаваемое или создаваемое речью объединение фактов, явлений и т. д. в одно замкнутое целое» [18], как «способность текста удерживать предмет обсуждения, поворачивая его разными сторонами, и "плавно" переходить от одного предмета к другому» [19]. В последнем случае к связности также относят не имеющую формального выражения имплицитную связь. Широко распространено убеждение в том, что для научных текстов наиболее типичной является формально выраженная эксплицитная связь, которая обеспечивает логичность и строгость изложения, однозначную интерпретацию содержания.

Существуют различные классификации средств связности. Одной из наиболее распространенных является группировка средств связи в зависимости от их языкового выражения. По этому признаку выделяют: 1) лексические средства связи (полные, синонимические, контекстуальные, перифрастические и другие повторы, местоименную субституцию), 2) лексико-грамматические (союзы, союзные наречия, вводные слова и словосочетания) и 3) грамматические (видовременные формы глаголов, порядок слов, синтаксический параллелизм).

В научном тексте наиболее широко представлена связь посредством лексического повтора, при которой одна из лексем предшествующего предложения повторяется в последующем. Синтаксические функции повторяющихся элементов могут быть различными: «подлежащее -- подлежащее», «подлежащее -- дополнение», «дополнение -- дополнение» и др., например:

Структурность

Структурность -- неотъемлемое свойство любого сложного объекта -- выражает отношения, существующие между частями (элементами, единицами) данного объекта. В многоуровневой организации научного текста могут быть выделены различные элементы и определены различные отношения между ними, что приводит к построению различных структурных схем одного и того же текста. В зависимости от отнесенности единиц текста к его теме, композиции или содержанию можно выделить тематическую, композиционную (логико-композиционную) и содержательную (смысловую, предикативную) структуры.

Тематическую структуру текста образует предмет изложения, рассмотренный с той или иной степенью детализации. Предмет изложения, то есть то, о чем сообщается в тексте, составляет его тему. В основе темы, как отмечает Е.И. Мотина, лежит элемент объективного мира -- материальные объекты, процессы, явления или выработанные наукой понятия и категории. Раскрытие сущности явления, процесса или понятия, что непосредственно представляет собой задачу научного текста, требует выделения и описания отдельных содержательных характеристик объекта. Они составляют подтемы текста. Мотина определяет подтему как часть темы, которая «отличается от последней либо более узким аспектом рассмотрения того же объекта, либо рассмотрением одной из частей данного объекта при сохранении общей направленности изучения» [20].

Таким образом, совокупность темы и подтем представляет тематическую структуру текста. Соотношения темы с подтемами -- это отношения целого и его частей, следовательно, тематическая структура текста будет иметь иерархическое строение.

Научный текст представляет собой единство тематической, логико-композиционной и смысловой организации. Тематиескую структуру научного текста образует предмет научного исследования и аспекты его рассмотрения. К наиболее характерным типам текстов, выделяемым по их тематике, относятся тексты о понятиях и категориях науки, о свойствах, строении, функционировании объектов, о событиях, явлениях, процессах. Логико-композиционная структура научного текста во многом определяется его принадлежностью к жанру (статья, монография, диссертация и т. д.), а также логикой изложения. Замечено, что для научных текстов ведущим является дедуктивный стиль изложения [21].

Цельность

Цельность представляет собой базовую характеристику текста как предмета коммуникации. В противоположность связности, определяющей внешнюю организацию текста, цельность характеризует внутреннее, содержательное, смысловое единство текста. В отличие от связности, категории лингвистической, цельность является психолингвистической категорией, непосредственно не соотносится с лингвистическими единицами и возникает в процессе осознания и понимания текста как результат аналитико-синтетической деятельности реципиента [22].

В акте коммуникации автор посредством текста выражает некоторое содержание, которое должно возникнуть у читающего в результате восприятия данного текста. Цель коммуникации и, соответственно, автора состоит в том, чтобы обеспечить максимальное совпадение авторского содержания с возникающим у читающего образом содержания текста. Вот это содержание, -- возникающее в психике человека симультанное, неосознаваемое полностью динамическое представление о некотором объекте как предмете коммуникации, - можно определить как цельность [23].

Цельность является характеристикой более важной и существенной, чем связность, так как формально связный текст без цельности теряет смысл. Если в результате восприятия, осознания, чтения текста у реципиента не возникает целостного представления о предмете коммуникации, происходит нарушение коммуникации либо по вине автора текста, который недостаточно ясно эксплицировал цельность в тексте, либо по вине реципиента, который не готов к ее осознанию по ряду причин (уровень знания языка, предмета, сформированные навыки чтения, образования и т. п.). Так как в сфере научной коммуникации точность, однозначность, адекватность, истинность информации имеют первостепенное значение, так как, по сути, истинность определяет смысл научной деятельности и научного общения, то экспликации, то есть выражению цельности во внешней речи, подчинены все языковые средства.

Функционально-смысловые типы речи

Функционально-смысловой тип речи рассматривается как универсальная типологическая единица текста, выделяемая на основе различных признаков (коммуникативно-прагматических, логико-смысловых, структурно-семантических). В научной литературе выделяются такие смысловые типы, как описание, повествование, определение понятия, рассуждение, доказательство, сообщение, обобщение-формулировка [24]. Кроме этого, в других работах можно встретить опровержение, вывод, сравнение, пояснение [25]. Такое многообразие типов объясняется прежде всего тем, что при их выделении авторы оперируют различным в стилистическом и жанровом отношении материалом и используют разные основания для классификации: коммуникативное намерение, характер денотата, характер логических отношений между предложениями или более крупными частями текста, типы предикаций.

Таким образом, функционально-смысловой тип представляет собой типологическую единицу текста, и его структура определяется на небольших отрезках. В зависимости от коммуникативной цели выделяют описательные и аргументативные типы текстов, которые, в свою очередь, подразделяются на описание, определение, дефиницию, пояснение, сообщение (описательные типы) и рассуждение, доказательство, объяснение (аргументативные типы) [26]. В текстах большого объема разных жанров функционально-смысловые типы находятся в различных отношениях, что определяет общую коммуникативную доминанту текста-- аргументативную или описательную. При этом связи устанавливаются не только между отдельными предложениями, но и более крупными фрагментами текста (абзацами, сверхфразовыми единствами и т. д.), которые, соответственно, выполняют функции тезисов, аргументов, посылок, заключений и т. д.

Анализ текста можно рассматривать как один из методов анализа логико-смысловой структуры текста. Изучение функционально-смыслового строения представляется очень важным, так как позволяет увидеть логику развития авторской мысли, глубже осознать содержание, с учебной точки зрения - способствует формированию и закреплению навыков аналитического чтения.

Модальность

Категория модальности выражает (1) характер отношения сообщаемого к действительности и (2) отношение автора текста к предмету сообщения. По аналогии с модальностью предложения, в первом случае можно говорить об объективной модальности, во втором - о субъективной, или авторской, модальности текста.

Широко распространено мнение о том, что для научных текстов характерна слабо выраженная субъективная модальность. Можно встретить и более категоричные высказывания, рассматривающие субъективную модальность как отклонение, периферию научного стиля. Например, А.Н. Васильева пишет, что «объективность, однозначность, безэмоциональность, бессубъектность - нормы научного стиля на всех языковых уровнях. Отступления от них могут носить лишь частный характер, будучи обусловлены полемическими, публицистическими или популяризаторскими задачами» [27].

Однако любой текст имеет автора, который не может полностью отстраниться от создаваемого им текста и, таким образом, не выразить своего отношения к предмету сообщения. Исследования субъективной модальности научного текста показывают, что эта категория имеет свои особенности выражения [28].

Если в художественных, публицистических текстах, бытовой речи для выражения экспрессии используется определенная эмоционально-экспрессивная лексика, то в научных текстах модаль¬ые отношения очень часто выражаются не прямо, а путем употребления нейтральных слов, называющих эмоции или отношения: бесспорно, характерно, удивительно, несомненный интерес, не вызывает сомнения, по убеждению, целесообразно обратиться, к сожалению и т. п.

Выражения такого типа, как правило, носят стандартный, клишированный характер и широко используются во всех видах научных текстов. Экспрессивность научному тексту придает использование лексических усилителей (ведь, же, только, абсолютно, резко, весьма и пр.). Эмоциональный эффект имеют образные выражения научной речи, которые также можно считать стандартизированными (например, безоговорочное принятие, научная головоломка, ожесточенные споры, яркий пример), хотя в силу их стандартизированности происходит ослабление воздействия на читателя. Среди форм субъективной модальности часто употребляются глаголы 1-го лица множественного числа настоящего-будущего времени определенной семантики (проанализируем, рассмотрим, выделим и т. п.).

По отношению к работам других авторов и самим авторам, за исключением жанра рецензии, тональность допускается крайне редко, причем только положительная, но достаточно часто используется оценочность, как положительная, так и отрицательная. К языковым средствам выражения оценки относятся слова, близкие по семантике к базовым понятиям оценки «хорошо -- плохо». Здесь также могут быть выделены стандартные выражения оценки с использованием словосочетаний типа удачная форма, убедительный пример, корректный вывод и др. Оценка также широко используется при указании на соответствие/несоответствие содержания требованиям, предъявляемым к научному исследованию. К ним относятся правильность, точность, актуальность, логичность, содержательность (верно, точно, актуально, соответствует, противоречит и т. п.). Оценочные средства в тексте распределяются неравномерно: наиболее часто они встречаются во введении, при изложении истории вопроса, а также в полемических фрагментах текста.

Степень выраженности субъективной модальности зависит также от научного профиля, коммуникативно-стилевого типа и жанра текста. Экспрессивность возрастает при переходе от научно-технических текстов к текстам гуманитарного профиля, от академических к научно-популярным. Особенности перевода именно научно-популярных текстов рассмотрим ниже.

1.3 Стилистический аспект перевода научно-популярных текстов

С точки зрения многообразия использования выразительных средств языка с целью привлечения внимания к проблеме, популяризации знания и выражения собственного мнения выделяются научно-публицистические (научно-популярные) тексты. В этих текстах максимально проявляется индивидуальный стиль автора, стремление воздействовать на позицию, мнение читателя. Структурирование содержания текста больше подчинено личным намерениям и целям автора, чем объективной логике предмета. Синтаксис научно-публицистических текстов также характеризуется большей развернутостью пропозиций, упрощенностью конструкций, пропуском логических посылок и обоснований, меньше используется терминологическая лексика, преимущественно общенаучная. Это связано с тем, что научно-публицистические тексты ориентированы на потенциального читателя, недостаточно владеющего навыками научного общения в данной области знания, и автор уделяет больше внимание постулированию тех или иных положений, чем их объяснению, выведению и обоснованию с использованием строго теоретических и логических методов.

В текстах научно-публицистической направленности обычно пересекаются научный, публицистический, художественный и разговорный стили. Научно-популярный подстиль научного стиля (далее для краткости - научно-популярный стиль) является в них преобладающим, хотя все упомянутые стили, так или иначе, способствуют осуществлению их основной коммуникативной цели.

Основной функцией научно-популярного подстиля научного стиля является информирование читателей о научных фактах в упрощенной, популяризаторской форме, а также, в ряде случаев - их инструктирование по поводу каких-либо умений или действий. Публицистический стиль призван информировать и оказывать убеждающее и внушающее воздействие на читателей в отношении самых разнообразных социальных вопросов, варьирующихся от политических тем до проблем искусства. Функцией художественного стиля является образное моделирование реальности с тем, чтобы оказать эстетическое и этическое воздействие на читателей. Наконец, функцией разговорного стиля является фактическое и прагматическое общение, диалог - он наиболее гибок и многообразен в передаче информации, выражении отношения к чему-либо, эмоций.

Научно-популярный стиль в текстах научно-публицистической литературы проявляется в доступном для широких слоев населения изложении основ теорий и формировании некоторых умений, основанных на теоретическом знании. Элементы публицистического стиля проявляются в использовании специфических средств речевого воздействия, а также в том, что обсуждаемые вопросы часто выходят за рамки личности, помещаются в контекст социума. Последнее вполне закономерно, поскольку общение, взаимодействие индивида с другими людьми является важнейшим аспектом популярной психологии. Художественный стиль также в той или иной степени может присутствовать в рассматриваемых текстах: авторы прибегают к художественным образам для аллегорического иносказания или для оказания эмоционально-оценочного воздействия через эстетическое впечатление. Наконец, элементы разговорного стиля, создающие эффект диалога, живого общения, также являются неотъемлемой частью научно-публицистических текстов.

Научно-популярные статьи являются развернутым определением научных явлений и имеют свой формально-логический стиль с присущими ему закономерностями: потребление большого количества специальных терминов, использование грамматических норм письменной речи, отсутствие эмоциональной окраски, формальное, строгое и точное изложение материала, присутствие коллективного стиля в изложении материала. Внутренним условием чтения научно-популярной литературы на иностранном языке является коммуникативно-познавательная потребность.

Для облегчения понимания научно-популярного текста, необходимо учитывать и использовать специфические особенности таких текстов при составлении заданий к тексту, такие как: важная роль заголовка, особый характер репрезентации научного содержания, четкая разбивка на абзацы и др.

При чтении научно-популярных статей или текстов важно работать с заголовком, который может быть ключом к пониманию текста. Следует отметить особый характер репрезентации научного содержания в научно-популярных текстах.

Во-первых, сообщаемая информация вводится в текст в последовательности следующих фаз «проблемная ситуация - идея, гипотеза -доказательство - вывод». В популярных текстах отсутствует система ссылок, сносок, библиографический аппарат.

Во-вторых, в научно-популярных текстах вводится большое количество дополнительных деталей, уточнений, пояснений, повторов, отступлений, что обеспечивает доступность в понимании содержания неспециалистом [11].

В-третьих, сообщаемые факты, результаты, открытия в научно-популярных текстах акцентируются именно с точки зрения их практического значения, пользы. Поэтому при изложении научно-популярных статей, автор опирается на иллюстрации, схемы, рисунки, примеры и случаи из повседневной жизни, позволяющие завладеть читательским вниманием. Поэтому можно догадаться о чем, судя по данным рисункам, схемам и иллюстрациям, может идти речь в предложенном тексте, что может послужить подспорьем в переводе.

В научно-популярных текстах также интенсивно используются разнообразные приемы адресации, т.е. обращения к читателю, использование риторических вопросов, императивных конструкций в роли обращений, советов, рекомендаций.

В научно-популярных текстах снижена до минимума доля специальных терминов. Используются общеизвестные термины и, как правило, с объяснениями. Но необходимо также помнить о словах, похожих на русские при переводе интернациональной лексики - о так называемых ложных друзьях переводчика. Например, activities - деятельность, а не активность; actual - фактический, technological progress - технический, а не технологический прогресс; accurate - точный.

Для научно-популярных текстов характерна еще такая особенность, как четкая разбивка по абзацам.

Всем этим и создается простой и ясный, а также яркий стиль доходчивого, популярного изложения научных знаний.

Работа с научно-популярными текстами способствует углублению знания как родного, так и иностранного языков, обогащению общего и специального лексического словаря, расширяет кругозор, повышает культурный уровень и научную эрудицию студентов.

Любой научно-популярный текст вызывает заинтересованность в проблемах своей будущей специальности, что способствует развитию не только коммуникативно-языковой, но и социальной компетенции [7].

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [32].

При передаче стилистических фигур речи - сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. - переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословицы и т. п. Конечно, переводчик может осуществлять перевод, и не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.

Передача стилистических единиц - одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность.

Известны три типа стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений. Преодолев эти слабые стороны, переводчик достигает четкости и ясности при переводе.

Путем исключения нагромождения научных терминов, сложных оборотов, длинных слов, канцеляризмов и тому подобное обеспечивается доходчивость восприятия текста. Ну а когда грамматические отношения между словами станут ясными исключительно при учете смысла, говорят о аморфности или неоднозначности предложений. Требуется устранять данную неоднозначность.

Часто аморфность всплывает в случае, если непонятно, на каком слове в предложении требуется делать логическое ударение. В этом случае отличным решением считается перемещение слова, на которое падает логическое ударение, на место, подходящее для акцентирования. Это место чаще всего в конце предложения, но иногда бывает и в начале.

Установка логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском - одна из самых распространенных ошибок. Логическое сказуемое оптимально переносить в конец предложения, где на него легче поставить акцент. При неграмотной расстановке логических ударений полученный текст звучит некрасиво, сложно читаемо, искусственно, не похож на оригинал.

Паразитные связи - это дефект стиля, когда создается впечатление логической связи между словами, такой связи не имеющими. Нередко данный дефект приводит к значительному искажению смысла переводимого текста. Для предотвращения данного дефекта, стоит обращать внимание на обороты речи, где перед существительным в родительном падеже присутствует какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми.

Использование канцеляризмов, лишних слов, громоздких оборотов не изменяет смысл переводимой статьи, но такого рода изложение текста делает перевод неинтересным, сложным для восприятия, вызывает раздражение у читателя. Особенно данного стиля следует избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

Требуется избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Этого можно избежать, заменяя два слова одним, заменяя существительные прилагательными, используя синонимы. Подчас всю конструкцию предложения стоит абсолютно перестроить.

Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает переведенный текст малоинтересным и сложночитаемым, поэтому лучший выход - избегать этих форм.

При скоплении слов с окончаниями на -ация, -ение, -ительный, -ированный, -ается и др. создается нежелательное звучание, оно называется "звуковые" дефекты. Поэтому надо стараться избегать такого рода скоплений, что тоже облегчает понятность текста, позволяет сделать его более понятным и красивым.

Учитывая рассмотренные особенности перевода научно-популярных тестов, необходимо учитывать в данном типе деятельности наличие специфических слов и выражений, присущих как в целом научному стилю, так и научно-популярном подстилю языка.

1.4 Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология

Мы знаем, что научно-технический перевод в отличие, например, от художественного перевода, используется для специальных целей, а именно для обмена специальной информацией, поступающей и воспринимающейся на разных языках.

Когда мы готовим курсовую работу, участвуем в специальных семинарах, конференциях, пишем рефераты, мы обязательно привлекаем материал, предлагаемый зарубежными журналами, сборниками научных трудов и т. д.

Научно-техническую информацию, поступающую к нам из-за рубежа, можно разделить на три потока:

1) патентную литературу, являющуюся основной формой обмена, так как все новое в области науки и техники официально оформляется в виде патента и его производных форм, причем патентная литература включает описания изобретений и патентные рефераты;

2) периодику, специально предназначенную для обмена научно-технической информацией, например: отраслевые бюллетени, научные и научно-технические журналы, содержащие дискуссионные, проблематичные и отчетные статьи специального характера; библиографические указатели с названиями тем, изобретений и предметов промышленной продукции, а также иногда содержащие рефераты и аннотации и тематические обзоры работ по данной отрасли;

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.