Выявление особенностей использования приема компенсации при переводе научно-популярных текстов на материалах англоязычной прессы

Стилистический аспект и специфика перевода текста в зависимости от его типа. Описание существующих при этом проблем. Виды и принципы переводческих стратегий. Особенности приема компенсации и анализ его применения при переводе научно-популярной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 81,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) различные периодические и непериодические издания и другие источники информации, не предназначенные специально для научно-технического обмена, но могущие использоваться для этой цели, например, специальные журналы и книги, рекламные проспекты, инструкции по монтажу и эксплуатации и другие подобные источники специальной информации.

Научно-технический перевод охватывает несколько форм или способов обработки оригинала. В зависимости от практической ценности поступающие к нам в процессе обмена материалы обрабатываются по-разному.

Вся практически используемая информация обычно обрабатывается в форме полного письменного перевода, являющегося основной формой научно-технического перевода.

Информация, накапливаемая по определенной системе в качестве справочного и подсобного материала, а также так называемая сигнальная информация, обрабатывается в форме сокращенных видов перевода, таких как реферативный перевод, аннотационный перевод, перевод заголовков и т. д.

Научно-технический перевод - это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках.

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

Верность научного перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

Традиционно в рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности. Например, в научно-техническом стиле - это лексико-грамматические особенности научно-технических материалов и, в первую очередь, ведущая роль терминологии и специальной лексики.

В области лексики это, прежде всего, использование научно-технической терминологии и специальной лексики. «Терминами называют слова или словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной науки или техники» [29].

Термины в языке существуют в составе определенной терминологии. Терминология - это совокупность терминов в данной отрасли производства, профессионального труда, знания. Являясь составной частью словарного состава языка, термины выражают специфические, часто присущие очень узкой сфере профессиональной или научной деятельности, понятия и наименования [30].

Важным понятием является терминология, под которой понимают, в широком смысле, совокупность терминов, то есть лексическую систему языка науки и техники. Следует отметить, что для этой совокупности обязательным является наличие лексико-семантических, словообразовательных, грамматических связей между компонентами (терминами), а также те или иные отношения с компонентами других таких совокупностей. В свою очередь терминологии образуют системы, где место каждого элемента терминологии определяется его отношениями с другими элементами этой терминологии [33].

Еще одним понятием является терминосистема, под которой понимают совокупность единиц терминологической лексики, которая способна отражать базовые понятия, а также особенность номинируемых объектов, субъектов, процессов и явлений определенной области знаний и сферы деятельности человека [34].

Так, понятие термин в настоящее время имеет множество определений как основной член терминологической системы. В основном все же подчеркивают двойственную природу термина: языковую, или лингвистическую (поскольку термин есть знак, выраженный языковыми средствами) и «логическую», или экстралингвистическую (отражающую логические связи термина с понятием).

В нашей работе мы принимаем определение В.П. Даниленко: «Термин - это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и имеющее дефиницию ». [35]

Следует отметить, что термин может иметь форму отдельного непроизводного, производного, сложного, сложносокращенного слова и словосочетания (разных типов), однако все же он остается единым знаком, который выражает единое понятие.

Исследователи выделяют несколько типов терминов, учитывая образование и развитие терминологии: исконные и заимствованные термины, базовые и собственные термины, привлеченные термины. В нашей работе мы рассматриваем заимствованные.

Основными свойствами термина являются связь с понятием, содержательная точность, номинативный характер и некоторые др. Для термина характерным является широкое понятие минимальной структурной единицы, поскольку составляющей термина может быть и аффикс, и основа, и целостное слово, и особый знак - символ. В этом случае более приемлемым будет термин не «морфема», а понятие «терминоэлемент», охватывающий все возможные варианты составляющих [36].

Что касается основной функции термина, то терминологи единодушно называют связь термина с понятием, так как термин не называет понятия, как обычное слово, а понятие ему приписывается.

Функция термина в научно-популярном тексте обеспечивает четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливает однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Отсюда и вытекают ряд требований, предъявляемых к этому типу слов. В.Н. Комиссаров выделяет следующие требования [29]:

1. Термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть схемой логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки и техники.

2. Термин должен быть однозначным, и в этом смысле независимым от контекста.

3. Каждому понятию должен соответствовать лишь один термин (чтобы не было терминов-синонимов).

Важно отметить, что реально в научно-популярной литературе очень многие термины имеют особое, специальное значение в зависимости от узкой области принадлежности. Конкретное значение таких терминов может быть выявлено путем анализа смысла контекста. Например, значение термина filling - в медицине - пломба, в системе строительной терминологии - «засыпка грунта», в горном деле - «забутка», в геологии - «заполнение (трещин)», в целлюлозно-бумажном производстве - «гарнитура». Таким образом, чтобы из разнообразия значений сделать правильный выбор, необходимо определить отрасль профессиональной деятельности. Исследователи терминологии предлагают различные пути систематизации терминов, например, классификацию по принципу отраслевой принадлежности. На основе данной классификации в настоящее время построены все отраслевые словари.

А.В.Федоров же считает, что «образное значение, часто связанное с корнем слова-термина (особенно в немецком и английском языках), не играет в научном и научно-техническом тексте никакой самостоятельной смысловой роли [1]. А.В.Федоров допускает, что при разборе не вполне понятного подлинника, когда переводчик не имеет специальных научно-технических знаний в данной области или когда встречаются в тексте новые термины, и им еще нет соответствия в ПЯ или они не отражены в словаре, тогда могут принести практическую пользу такие критерии, как опора на филологическую образность, знание корневых связей слова, анализ возможных значений термина в контексте. «Хотя, - как считает автор, - основной предпосылкой правильного перевода является знание предмета, о котором идет речь».

Что касается однословных терминов-лексем, образованных путем использования средств словообразования, словопроизводства, словосложения, сокращения полной формы слова префиксации, суффиксации, можно отметить, что во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий и объектов определенного класса. Например, название различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе (diode, triode, pentode), ряд специализиро¬ванных электронных устройств получает названия с элементом - tron ( additron, cryotron, permatron, plasmatron).

Очень большое количество специальных терминов создается соединением нескольких слов, образующих термины - фраземы. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, где к термину, обозначающему родовое понятие присоединяют понятия, несущие конкретизирующие признаки с целью получить видовое понятие, непосредственно связанное с исходным [32].

Например, английский термин «impedance» - «полное сопротивление в цепи переменного тока» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер сопротивления, или участок цепи, в котором существует: blocked impedance, biasing impedance, vector impedance, driving-point impedance, feed-point impedance. Как отмечает Коммисаров В.Н., десятки, а иногда и белее подобных сочетаний создаются на основе таких фундаментальных понятий, как «напряжение, сила, ток, усилие» и т.п.

Чтобы упростить рассмотрение терминологии, Мейрамова С.А. предлагает подразделить ее на две большие группы: термины - лексемы и термины - фраземы [30].

Термины - лексемы образуются следующими способами:

1) путем изменения значения слова общелитературного языка. Новое содержание как бы вкладывается в старую форму, и объект термирования всегда имеет какую-либо общую черту с предметом или явлением, название которых он получает.

2) путем использования средств словообразования (префиксация, суффиксация, словосложение и т.д.).

При чтении научно-популярной литературы термины - фраземы представляют значительную трудность для понимания текста. Причина трудности понимания в сложности их грамматической, синтаксической и внутренней семантической структуры.

Кроме терминов в научно-популярной и технической литературе широко употребляется специальная лексика, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля.

Языковые особенности аналогичных стилей иностранного языка и русского языка нередко не совпадают. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при чтении происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводном языке.

Так английскому НПФС свойственно использование простых предложений, а русскому, наоборот, присуще сложные предложения. В связи с этим в англо-русских текстах используется прием объединения предложений.

Русскому НПФС свойственна большая строгость в употреблении терминов и привычных формулировок.

Известно, что разница между языками проявляется не только и не столько в номенклатуре единиц, сколько в их сочетаемости, что чаще всего является следствием частичного или полного несовпадения объема значений эквивалентных слов и форм, именно поэтому возникает необходимость анализа переводческих стратегий и приемов при работе с научно-популярными текстами

1.5 Переводческие стратегии и приемы

Объект перевода как процесса и как результата - текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-технический перевод, художественный перевод; или еще проще: художественный перевод и нехудожественный перевод.

Переводческих стратегий, в действительности, не так уж и много. Если исходить из особенностей переводческой деятельности стилей мышления, то эти стратегии можно обозначить следующим образом:

Фокусированная стратегия перевода - стратегия, сконцентрированная на передаче основного смысла текста, на фактической стороне содержания.

Такая стратегия свойственна людям с реалистическим, прагматическим или традиционалистским стилем мышления. При использовании данной стратегии на первый план выдвигается мотив передачи исключительно информационного содержания. Таким переводам свойственны, как правило, сжатость и предельная точность изложения в лексическом отношении. В этих текстах редко встречаются стилистические и лингвистические изыски и особенности. Переводчики с такой стратегией великолепно справляются с журналистскими и научно-техническими переводами, переводами рекламы, преподавательской деятельностью и устными, особенно синхронными, переводами.

Фрагментарная стратегия перевода - стратегия, ориентированная на передачу отдельных деталей текста, представляющихся важными либо с содержательной, либо со стилистической точки зрения. Такая стратегия свойственна людям с аналитическим, синтетическим или концептуальным стилем мышления. При использовании данной стратегии на первый план выдвигается мотив передачи не столько исключительно информационного содержания, сколько его отдельных, наиболее важных компонентов. Таким переводам свойственны, как правило, более пространное изложение, наличие различных стилистических и лингвистических особенностей, заостренность на деталях, причем не всегда на протяжении целого текста. Переводчики с такой стратегией великолепно справляются с научно-популярными, научно-техническими или литературными переводами, когда необходима детализация отдельных компонентов. Эти люди менее всего подходят на роль преподавателей иностранного языка и синхронных переводчиков, хотя без них совершенно невозможно обойтись в некоторых переводческих сферах.

Компенсированная стратегия перевода - стратегия, ориентированная на соединение двух вышеобозначенных стратегий. Такая стратегия свойственна людям с идеалистическим стилем мышления. При использовании данной стратегии на первый план выдвигается мотив соединения двух планов: фактического и стилистического. Однако зачастую это не всегда выполнимо, и поэтому таким переводам свойственны некоторые недочеты в деталях фактического наполнения текста. В этих текстах одинаково встречаются стилистические и лингвистические особенности переводимого текста, но они не всегда математически точны. Переводчики с такой стратегией великолепно справляются с журналистскими, устными, рекламными и литературными переводами, преподавательской деятельностью. Эти люди менее всего подходят на роль переводчиков любого вида научных текстов [39].

Конкретная стратегия переводчика и технические приемы, применяемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и характера решаемой переводческой задачи. В основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик. Они кажутся самоочевидными, хотя по-разному реализуются в конкретных условиях переводческого акта. Прежде всего предполагается, что в процессе перевода понимание оригинала всегда предшествует его переводу не только в качестве двух последовательных этапов, но и как обязательное условие осуществления переводческого процесса. Иными словами, переводчик может перевести лишь то, что он понял. Эта установка осуществляется не вполне последовательно, поскольку, с одной стороны, само понимание может быть разной степени, а, с другой стороны, в исключительных случаях переводчик может использовать в переводе единичное соответствие, не будучи уверен, что означает переводимый специальный термин. Кроме того, оригинал может включать высказывания, намеренно лишенные смысла, вплоть до бессмысленных «абсурдных» текстов значительных размеров [29].

Второй принцип, определяющий стратегию переводчика, обычно формулируется как требование «переводить смысл, а не букву оригинала» и подразумевает недопустимость слепого копирования формы оригинала. Формулировка не вполне точная, поскольку перевод всегда является содержательной операцией: воспроизводить на другом языке можно лишь содержание оригинала, а буква или иноязычная языковая форма может воспроизводиться лишь в особых случаях (при транскрипции или транслитерации) и при условии, что заимствованная форма передает в тексте перевода необходимое содержание. [29]

Третий принцип переводческой стратегии заключается в том, что переводчик различает в содержании переводческого текста относительно более и менее важные элементы смысла. Предполагается, что переводчик стремится как можно полнее передать все содержание оригинала и там, где это возможно, осуществляет «прямой перевод», используя аналогичные синтаксические структуры и ближайшие соответствия лексическим единицам оригинала. Но при этом отнюдь не все в содержании оригинала является для переводчика равноценным. Он способен распределять части этого содержания по степени их важности для данного акта коммуникации и в случае необходимости может пожертвовать менее важным элементом смысла, чтобы успешнее воспроизвести более важный элемент. [29]

Четвертый стратегический принцип переводчика заключается в постулате, что значение целого важнее значения отдельных частей, что можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого.

Еще один постулат, лежащий в основе стратегии переводчика, гласит, что перевод должен полностью соответствовать нормам ПЯ, что переводчик должен особенно внимательно следить за полноценностью языка перевода, избегать так называемого «переводческого языка» (translatese), портящего язык под влиянием иноязычных форм. [29]

Для нашего исследования важными являются методы и способы перевода. Так, в общем, исследователи выделяют восемь способов перевода, которые применяются как изолированно, так и в комбинации друг с другом. К ним относят заимствование, калькирование и дословный перевод, транспозиция, модуляция, эквиваленция, адаптация и компенсация [38] .

Заимствование считается одним из самых простых способов перевода. Этот вид перевода дает возможность заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новый термин, неизвестное понятие). Именно заимствование интересует нас в качестве метода пополнения лексики экономического характера. Следует отметить, что в лексическом составе русского языка имеются и старые заимствования, однако они уже таковыми для нас не считаются, ибо стали достаточно привычными. В основном заимствованная лексика входит в наш язык через перевод. Особенно при переводе следует уделять внимание семантическим заимствованиям, т.е. "ложным друзьям переводчика". Наведем несколько примеров: митинг, лидер, забастовка, бойкот, локаут, гангстер, трест, бизнес, рэкет, демпинг, маркетинг, бюджет, чек, банкнот, менеджер, менеджмент, комбайн, трактор, трамвай, эскалатор, форсунка, блюминг, тоннель, компьютер.

Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивации. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи [29].

Таким образом, проблема местного колорита, которая решается при помощи заимствований слов, влияет, прежде всего, на сферу стиля и, следовательно, на само сообщение.

Следующим способом перевода является калькирование, под которым понимают особого рода заимствование. Основа этого метода заключается в заимствовании из иностранного языка лишь синтагмы, составляющие элементы которой переводят буквально. При этом, в итоге мы получаем или калькированное выражение, используя синтаксические структуры языка перевода, или же калькированную структуру, привнося в язык новые конструкции. К примеру, слово «superpower» переводится, при использовании метода калькирования, как «сверхдержава». Слова дебитор, джоббер, мерджер, камбист, аутсайдер, райтер, хеджер также являются кальками.

Исследователи выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Под первыми понимают слова, которые получены «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. При этом калька не воспринимается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Например: небоскрёб (англ. skyscraper).

Примером частичного калькирования является слово трудоголик (англ. workaholic).

Под семантической калькой понимают русские слова, получившие просто новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию.

Как и в первом варианте имеет место существования старых устойчивых калек, которые претерпевая семантическую эволюцию, становятся "ложными друзьями".

Дословный перевод или перевод "слово в слово" является следующим способом перевода. Он обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, переводчик же при этом следит лишь за соблюдением обязательных норм языка [38]. К примеру: The Sharer shall not be liable for the Company's obligations and shall take the risks for the losses caused by the Company's activity - Участник общества не отвечает по обязательствам Компании и несет риск убытков, вызванных ее деятельностью.

Однако этот метод не имеет широкого распространения, он используется лишь в случае существования металингвистических понятий, которые могут также отображать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем.

Следующим способом перевода является транспозиция, которая состоит в замене одной части речи другой частью речи, не влияя на смысл всего сообщения. Этот способ нашел свое применение как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе. При переводе выделяют два вида транспозиции: обязательную и факультативную. Приведем примеры: As soon as prices slump - Как только цены резко упадут.

Следует отметить, что основной и транспонированный обороты не обязательно эквивалентны со стилистической точки зрения. Использование транспозиции возможно лишь в том случае, если полученный оборот лучше вписывается в смысл всей фразы или позволяет восстановить стилистические нюансы. Важно также, что транспонированный оборот носит более литературный характер.

Модуляция выступает еще одним способом перевода. Под этим термином понимают варьирование сообщения, которое достигается с помощью изменения угла или точки зрения. Этот способ используется в случае, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит к высказыванию грамматически правильному, однако противоречащему духу языка перевода [38]. К примеру: It is not difficult to show... - Не трудно показать, что...

Как и в предыдущем случае выделяют свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную.

Разница же между этими двумя видами модуляции состоит лишь в степени. При устойчивой модуляции, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что переводчик не колеблется перед необходимостью выбора данного способа [38].

В случае свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует, и процесс каждый раз происходит заново. Однако из этого не следует, что такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для языка перевода в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. Итак, можно сделать вывод, что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения, а также будет зафиксирована в словарях или в грамматиках.

Эквиваленция имеет место, когда два текста описывают одну и ту же ситуацию, однако используют при этом совершенно разные стилистические и структурные средства. Классическим примером эквиваленции является ситуация, когда неловкий человек, забивающий гвоздь, попадает себе по пальцам - по-русски он воскликнет Ой, по-французски - Aie, а по-английски - Ouch.

Это доказывает, что эквиваленция носит чаще всего синтагматический характер и затрагивает все сообщение целиком. Таким образом, большинство эквиваленций, которые мы используем, являются устойчивыми и входят в состав идиоматической фразеологии, включая клише, поговорки, адъективные или субстантивные устойчивые сочетания и т. д .

Прекрасным примером эквиваленции являются пословицы и поговорки: like a bull in a china shop - как слон в фарфоровой лавке, Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу.

Седьмой способ, адаптация, является крайним пределом в процессе перевода. Он применяется лишь в тех случаях, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Этот прием называют эквивалентностью ситуаций. К примеру отец англичанин может поцеловать в губы свою дочь, это является фактом культуры английского народа. Однако при переводе следует употребить фразу «Он нежно обнял свою дочь».

Без использования адаптирования, которое затрагивает не только структуры, но также и само развитие идей, мыслей, и способ их фактического изложения в абзаце, перевод текста носит какую-то неопределенную тональность, чего-то фальшивого, что неизменно проявляется в переводе.

Компенсация - это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. Вот наиболее характерный пример использования компенсации при переводе на русский язык с английского:

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse)А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? -- Чего? -- воскликнула миссис Форрестер…

Рассмотрев пример, можно уяснить, что применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста.

Таким образом, применение приемов компенсации и целостного преобразования является объективным примером того, что эквивалентность перевода достигается на уровне совокупной смысловой целости текста, а не путем перевода отдельных фрагментов текста (например: слов или словосочестаний). Иными словами, есть частности, которые невозможно перевести, но передача смысла этой частности в переводе всего (текста) возможна всегда.

Таким образом, рассмотренные выше способы перевода применяются как по отдельности, так и в комплексе, поскольку считается, что текст не должен быть калькой ни в структурном, ни в металингвистическом плане.

Выводы

Таким образом, в первой главе мы рассмотрели теоретические предпосылки нашего исследования. Можно сделать следующие выводы:

Перевод - это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Главной функцией перевода является социальная функция, которая давала возможность межъязыкового общения людей.

Существует две основополагающих классификации видов перевода:

- по характеру переводимых текстов, где основой являются жанрово-стилистические особенности оригинала (выделяют художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод);

- по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода, где основу составляют психолингвистические особенности речевых действий в письменной и устной форме. В свою очередь выделяют два подвида устного перевода: синхронный и последовательный переводы.

В каждой национальной культуре и в человеческой культуре в целом есть система текстов:

- художественные тексты;

- разговорные тексты;

- научные, или теоретические, тексты;

- инструктивные, или прикладные, тексты;

- информативные тексты;

- агитационные тексты;

- тексты средств массовой информации.

Каждый вид текста имеет свои собственные, присущие именно ему черты. В результате проведенного анализа определены наиболее общие признаки, правила построения текста в целом.

Кроме того, предположено следующее разделение текстов в сфере научной коммуникации:

- научно-учебные,

- научно-информационные,

- научно-теоретические,

- научно-популярные,

- научно-критические.

Рассмотренные особенности научного жанра, а именно: связность, структурность, цельность, модальность, функционально-смысловой тип, позволили обосновать стилистические аспекты перевода научно-популярных текстов, позволяющие избежать стилистических ошибок, лишающих текст ясности: ошибочность логического ударения в предложении, образование «паразитных» связей между словами, аморфность предложений. Преодолев эти слабые стороны, переводчик достигает четкости и ясности при переводе.

Анализ исследований по применению специальной терминологии в научно-популярных текстах показал, что насыщенность специфическими терминами данного вида текстов значительно ниже, чем литературы научного о технического содержания.

Выделенные и проанализированные основные стратегии и приемы перевода позволяют сделать вывод, что для перевода научно-популярных текстов (НПТ) наиболее подходит стратегия, ориентированная на передачу отдельных деталей текста, представляющихся важными либо с содержательной, либо со стилистической точки зрения. Основными приемами перевода НПТ являются трансформация, калькирование и компенсация.

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод об особенностях перевода научно-популярных текстов с применением приема компенсации для достижения адекватности в первую очередь смыслового содержания произведения.

Глава 2. Практический анализ приема компенсации при переводе научно-популярных текстов

2.1 Особенности приема компенсации

Следует отметить, что прием 'компенсации' довольно давно используется переводчиками, однако термин этот возник не так давно.

И.И. Введенский использовал метод компенсации для перевода романа У. Теккерея 'Vanity Fair' (в его переводе - 'Базар житейской суеты'). Так, в переводе он употребляет множество латинских вкраплений. С его слов: «Всех латинских слов и некоторых эпитетов, прибавленных к отдельным словам, нет в оригинале: но я смею думать, что без этих прибавок было бы невозможно выразить по-русски основную идею Теккерея. Если мистер Бинни в оригинале не произносит здесь латинских фраз, зато он щеголяет ими в других подобных случаях, а это все равно. И если читатель согласится, что здесь выражена идея педантизма, то переводчик вправе надеяться, что цель его достигнута». [И.И. Введенский, 1960: 246]

Впервые термин 'переводческая компенсация' был введен Я.И. Рецкером. Он выделил семь разновидностей переводческих трансформаций, к которым и входил данный вид перевода. Под компенсацией Я.И. Рецкер понимал «замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка» [Я.И. Рецкер, 2004: 64].

В.Н. Комиссаров под компенсацией понимает следующее: «это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале». [29]

Р.К. Миньяр-Белоручев под приемом компенсации подразумевает трансформацию, происходящую на лексико-семантическом уровне. По его словам компенсация - «это прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике» [Р.К. Миньяр-Белоручев, 1999: 168].

В свою очередь, А. В. Федоров, не использовал в своих работах термин «компенсация», однако суть этого приема была им описана: «В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т. п. Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения. Отсюда возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом». [1]

Л.С. Бархударов же под компенсацией понимает комплексную лексико-грамматическую замену, та как она «применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица ИЯ осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике» [Л.С. Бархударов, 1975: 218-219].

Что касается классификации приема компенсации, то существует несколько принципов.

Так, И.А. Алексеева выделяет позиционную и разноуровневую (или качественную) компенсацию.

В первом случае, исследовательница приводит примеры перевода фразеологизмов, поскольку «помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, в техническом тексте)». [3]

Под разноуровневой компенсацией понимают передачу другими средствами информации, которую переводчик затрудняется передать тождественными оратору средствами.

В свою очередь Я.И. Рецкер выделяет семантическую и стилистическую компенсацию. В первом случае «восполняется пропущенный не передаваемый в переводе компонент для полноты смысла» [Я.И. Рецкер, 2004: 64]. Наглядным примером данного приема является, в первую очередь, перевод реалий: географических, этнографических, фольклорных, мифологических, бытовых, общественных, исторических и т. д. Исследователь подразделяет семантическую компенсацию на: локальную (местную) и тотальную (общую). Под первой Я.И. Рецкер понимает компенсацию, при которой восполняются пробелы, вызванные употреблением реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых иному языку и иной действительности. Во втором же случае - это компенсация, применяемая в тех случаях, когда прямое словарное соответствие единицы ИЯ адекватно не отражает смысл данной единицы при ее передаче на ПЯ.

Под стилистической компенсацией Я.И. Рецкер понимает «замену одного выразительного средства другим» [Я.И. Рецкер, 2004: 66]. Этот прием, в основном, используется при переводе различных территориальных и социальных диалектов. Стилистическая компенсация также может быть локальной и тотальной.

С.А. Циркунова считает, что каждый вид компенсации можно охарактеризовать типологическим и топографическим параметрами.

В типологическом аспекте автор выделяет два вида компенсации:

- прямую (когда определенный стилистический прием на языке оригинала передается тем же стилистическим приемом на языке перевода: например, каламбур передается каламбуром);

- аналог (стилистический прием на языке оригинала передается иным стилистическим приемом на языке перевода) [Циркунова С.А., 2002: 32-41].

В топографическом аспекте автор выделяет такие виды компенсаций:

- параллельную (компенсация в той же части текста);

- смежную (компенсация на некотором расстоянии от утраченного стилистического приема языка оригинала);

- смещенную (компенсация на значительном расстоянии);

- обобщенную (текст перевода содержит стилистические приемы, адаптирующие его для читателей языка перевода) [Циркунова С.А., 2002:33-34].

Л.В. Бреева и А.А. Бутенко, в свою очередь, выделяют контактную (в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа) и дистантную (компенсации единичных микрообразов, когда образы в переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника) компенсации. [32]

Яковлева М.А., в свою очередь, вводит понятия горизонтальной и вертикальной компенсации.

В первом случае исследовательница понимает такой вид компенсации, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами того же уровня: то есть фонетика передается фонетикой (на письме это делается графически), лексика - лексикой и т. д.

Во втором случае - это такой вид компенсации, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня: то есть лексика передается синтаксисом, фонетика -лексикой, синтаксис - лексикой и т. д.

Приведем несколько примеров компенсации:

The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. If anything, Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.

В этом примере сочетания Executive resolution и Executive majority являются семантически эллиптическими. Английский читатель без труда восстанавливает их полную форму Executive Committee resolution, т.е. резолюция, предложенная исполнительным комитетом, и Executive Committee resolution majority, т.е. большинство голосов, поданных за резолюцию исполкома. В таком, дополненном виде эти сочетания и будут переданы на русском языке, где эллиптические формы исполнительная резолюция или исполнительное большинство оказались бы совершенно непонятными для читателя или были бы неправильно им интерпретированы.

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that... (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...

That kind of stuff. - The old bull. - Словом, наворачивал как надо.

It's awful. - Страшное дело.

В следующем примере происходит замена чисел, так как служащий фирмы, чтобы спасти любимую женщину, подделал чек, добавив две буквы и тем самым переделав nine на ninety. Однако русское девять нельзя переправить на девяносто добавлением букв, поэтому употребляется восемь, которое легко переделать на восемьдесят.

James. Give me the cheque-book... What's this ninety?

Walter. But look here, father, it's nine I drew a cheque for. (John Galsworthy. Justice. Act I)

Джеймс: Дай мне чековую книжку… Что это за восемьдесят фунтов?

Уолтер. Но послушай, отец, я выписал чек на восемь фунтов. (Дж. Голсуорси. Правосудие)

“(Being a game-keeper, no! So long as I'm left alone.) But when I have to go messing around at the police station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me... oh well, I get mad...” - Неприятно? Отнюдь. При условии, что я сижу здесь в лесу и до меня никому нет дела. А вот ежели приходится торчать в присутственных местах и ждать, когда тебя одарит своим вниманием всякая сволочь, тогда я... Тогда я бешусь... (дистантная вертикальная компенсация).

В этом примере компенсация осуществляется на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровнях (использование при переводе сниженных лексических единиц, неполных предложений).

“But I've got to work, or I should die.” - Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну. (дистантная горизонтальная компенсация).

В этом примере компенсация осуществляется на лексико-фразеологическом уровне, и сниженным подохнуть передается нейтральное die.

“Why don't you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester… (S. Maugham, The Creative Impulse) - А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? -- Чего? -- воскликнула миссис Форрестер…

Так в этом примере героиня использует в этом эллиптическом предложении некую форму объектного падежа местоимения «me» вместо «I». Однако в русском языке таких нюансов в порядке личных местоимений не случается, вместо этого с помощью компенсации происходит замена литературной формы «что» на просторечно-фамильярную «чего».

По мнению Л. С. Бархударова, компенсация «используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника -- диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ. Прием компенсации четко иллюстрирует то положение, которое нами подчеркивалось неоднократно: эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов». [Л. С. Бархударов, 1975]

Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала:

All kinds of "Russian experts", specialists in slander of the Soviet Union before World War II were taken out of cold storage by their diplomatic masters. - Вновь были вынуты из дипломатических сундуков всякого рода пронафталиненные «знатоки России», изощрявшиеся в клевете на Советский Союз еще до второй мировой войны. Таким образом, словосочетание cold storage компенсировано в переводе метафорическим «дипломатический сундук» и ироническим «пронафталиненные знатоки».

Подводя итог, следует отметить, что в любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому возникает необходимость в использовании метода компенсации, чтобы восполнить эту потерю при переводе.

2.2 Переводческий анализ научно-популярных статей из журнала “Nature”

В нашей работе мы анализировали такой прием перевода, как компенсация. Для анализа были взяты 10 статей из журнала “Nature”.

Прежде всего, следует напомнить, что научно-популярный стиль характеризуется следующими особенностями: преобладанием когнитивной информации над эмоциональной, отсутствием или минимумом эстетической информации. В этом виде текстов сокращения практически не встречаются, почти отсутствуют приемы наглядности информации, такие как: таблицы, диаграммы, маркированные списки, курсив. Достаточно часто встречаются лирические отступления и примеры из жизни.

Что касается лексических особенностей, то анализируемые тексты представлены терминами из разных областей знаний. Например:

Because the arm and hand bore no distinguishing marks, fingerprinting and DNA analysis were the only possibilities for making a conclusive identification. (“DNA Experts and Forensic Genealogists” by Colleen Fitzpatrick) - Поскольку ни на руке, ни на кисти не было никаких характерных меток, единственным способом достоверно определить их принадлежность было использование дактилоскопической экспертизы и анализа ДНК.

Pollinating insects are in crisis. Understanding bees' relationships with introduced species could help. - Кризис у насекомых-опылителей. Анализ отношения пчел с интродуцированными чужеродными видами может помочь. (“What's Best For Bees” by Sharon Levy)

During the course of our investigation, however, Loreille developed a demineralization process that completely dissolved the bone matrix, providing just enough mtDNA for analysis. (“DNA Experts and Forensic Genealogists” by Colleen Fitzpatrick) - Однако за время наших исследований Лорель разработала метод деминерализации, который полностью растворяет костный матрикс, высвобождая нужное количество мт-ДНК (митохондриальный) для анализа.

Наблюдается использование идиоматических выражений, которые добавляют некоторую эмоциональную окраску. К примеру:

All in all, Loreille knew, the best chance of success was to obtain DNA from the arm's bone tissue, which is usually better protected from contamination by the environment and from the DNA of anyone who handled the remains. (“DNA Experts and Forensic Genealogists” by Colleen Fitzpatrick) - В общем и целом Лорель знала, что больше всего шансов на успех давало извлечение ДНК из костной ткани, которая обычно лучше защищена от разложения факторами окружающей среды и от попадания ДНК других людей, прикасавшихся к объекту.

Как уже упоминалось выше, выделяют контактную (в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа) и дистантную (компенсации единичных микрообразов, когда образы в переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника) компенсации.

Также следует отметить, что компенсация осуществляется на всех уровнях текста: на лексико-фразеологическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

На лексико-фразеологическом уровне текст перевода изобилует терминологией, однако встречаются и идиоматические выражения. Например:

The REMUS 100 vehicle (for Remote Environmental Monitoring Underwater System) is equipped with Global Positioning System technology, side-scan sonar and a video camera. - Автономный подводный аппарат REMUS 100 оснащен технологией Глобальной системы позиционирования, гидролокатором бокового обзора и видеокамерой. (“Hunt For The Ancient Mariner” by Jo Marchant)

From 2007 to 2009, he led the Danaos project, using sonar-equipped ROVs to survey hundreds of square kilometres of sea floor on a suspected ancient trading route between Crete and Egypt. - С 2007 по 2009 год он возглавлял проект, под названием Danaos, во время которого использовался дистанционно управляемый аппарат ROV с гидролокатором для обследования сотен квадратных километров морского дна, по предполагаемым древним торговым маршрутам между Критом и Египтом. (Лексико-фразеологическая и синтаксическая компенсация) (“Hunt For The Ancient Mariner” by Jo Marchant)

На морфологическом уровне в научно-популярных статьях метод компенсации практически не встречается.

Отметим, что за огромным преимуществом компенсация осуществлялась на синтаксическом уровне:

1) происходит членение предложения:

There are bee-flies, members of the fly family covered in soft brown fur, which look and act like bees. - Мухи-жужжали относятся к членам семейства насекомых. Они покрыты мягким коричневым мехом, а также выглядят и действуют как пчелы. (“What's Best For Bees” by Sharon Levy)

The dust then starts a mysterious journey--or a series of mysterious journeys--that scientists are trying to better understand. (“Swept from Africa to the Amazon” by Jeffrey Bartholet) - Затем пыль начинает таинственное путешествие. Одно или несколько? Это и пытаются понять ученые.

It took ten years to excavate, and researchers are still studying the nearly 17 tonnes of treasures recovered. - Для проведения раскопок понанобилось десять лет. Исследователи до сих пор изучают около 17 тонн найденных сокровищ. (“Hunt For The Ancient Mariner” by Jo Marchant)

Humans colonized the New World earlier than previously thought--a revelation that is forcing scientists to rethink long-standing ideas about these trailblazers. (“The First Americans: Mounting Evidence Prompts Researchers to Reconsider the Peopling of the New World” by Heather Pringle) - Как оказалось, люди колонизировали Новый свет раньше, чем предполагали ученые. Данное открытие заставило пересмотреть существующие гипотезы о происхождении этих племен.

2) в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения:

Bees thrum among bright red blossoms on a spring day on Mount Diablo, near San Francisco Bay. - Весенним днем слышно жужжание пчел среди ярко-красных цветов на горе Диабло, недалеко от Сан-Франциско. (“What's Best For Bees” by Sharon Levy)

For the past three years, Harmon-Threatt has been studying the ways in which the native yellow-faced bumblebee (Bombus vosnesenskii) uses the plants growing in the area. - За последние три года, Хармон-Трит занимается изучением методов использования растений, растущих в регионе, желтолицым шмелем (Bombus vosnesenskii). (“What's Best For Bees” by Sharon Levy)

Приведем еще несколько примеров компенсации:

As a forensic genealogist, I have traced hundreds of people worldwide for many reasons, including DNA referencing for the military and in connection with historical projects. (“DNA Experts and Forensic Genealogists” by Colleen Fitzpatrick) - Как криминалисту, занимающемуся генеалогией, мне по различным причинам (в том числе анализ ДНК, проводимый военными организациями, а также осуществляемый в связи с участием в исторических проектах) пришлось проследить перемещения сотен людей по всему миру.

В этом примере компенсация при переводе происходит на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровнях. Так словосочетание forensic genealogist переведено целой фразой как криминалисту, занимающемуся генеалогией.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.